Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.
МБО22:1 - [Пророчество Михея против Ахава]
Три года между Сирией и Израилем не было войны.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάθισεν прожил τρία три ἔτη, го́да, καὶ и οὐκ не ἦν была πόλεμος война ἀνὰ - μέσον между Συρίας Сирией καὶ и ἀνὰ - μέσον между Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ and יֵּשְׁב֖וּ sit שָׁלֹ֣שׁ three שָׁנִ֑ים year אֵ֚ין [NEG] מִלְחָמָ֔ה war בֵּ֥ין interval אֲרָ֖ם Aram וּ and בֵ֥ין interval יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 22:2 - На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому.
МБО22:2 - Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год τῷ - τρίτῳ третий καὶ и κατέβη сошёл Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды πρὸς к βασιλέα царю Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יְהִ֖י be בַּ in the שָּׁנָ֣ה year הַ the שְּׁלִישִׁ֑ית third וַ and יֵּ֛רֶד descend יְהֹושָׁפָ֥ט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֖ה Judah אֶל־ to מֶ֥לֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 22:3 - И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского.
МБО22:3 - Царь Израиля сказал приближенным: - Разве вы не знаете, что Рамоф Галаадский принадлежит нам, а мы и не пытаемся забрать его у царя Сирии?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим: Εἰ Если οἴδατε знайте ὅτι что ἡμῖν нам Ρεμμαθ Рамоф Γαλααδ, Галаадский, καὶ и ἡμεῖς мы σιωπῶμεν молчим λαβεῖν взять αὐτὴν его ἐκ из χειρὸς руки́ βασιλέως царя Συρίας; Сирии?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶל־ to עֲבָדָ֔יו servant הַ [interrogative] יְדַעְתֶּ֕ם know כִּֽי־ that לָ֖נוּ to רָמֹ֣ת Ramoth גִּלְעָ֑ד Gilead וַ and אֲנַ֣חְנוּ we מַחְשִׁ֔ים be silent מִ from קַּ֣חַת take אֹתָ֔הּ [object marker] מִ from יַּ֖ד hand מֶ֥לֶךְ king אֲרָֽם׃ Aram

Синодальный: 22:4 - И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
МБО22:4 - Он спросил Иосафата: - Пойдешь ли ты со мной воевать за Рамоф Галаадский? Иосафат ответил царю Израиля: - Как ты, так и я, мой народ - твой народ, мои кони - твои кони.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату: Αναβήσῃ Отправишься μεθ᾿ вместе с ἡμῶν нами εἰς на Ρεμμαθ Рамоф Γαλααδ Галаадский εἰς на πόλεμον; войну? καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат: Καθὼς Как ἐγὼ я οὕτως так как καὶ и σύ, ты, καθὼς как - λαός народ μου мой - λαός народ σου, твой, καθὼς как οἱ - ἵπποι кони μου мои οἱ - ἵπποι кони σου. твои.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט Jehoshaphat הֲ [interrogative] תֵלֵ֥ךְ walk אִתִּ֛י together with לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war רָמֹ֣ת Ramoth גִּלְעָ֑ד Gilead וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהֹֽושָׁפָט֙ Jehoshaphat אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כָּמֹ֧ונִי like כָמֹ֛וךָ like כְּ as עַמִּ֥י people כְ as עַמֶּ֖ךָ people כְּ as סוּסַ֥י horse כְּ as סוּסֶֽיךָ׃ horse

Синодальный: 22:5 - И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.
МБО22:5 - Но еще Иосафат сказал царю Израиля: - Спроси сперва совета у Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды πρὸς к βασιλέα царю Ισραηλ Израиля: Επερωτήσατε Спроси́те δὴ же σήμερον ныне τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהֹושָׁפָ֖ט Jehoshaphat אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel דְּרָשׁ־ inquire נָ֥א yeah כַ as the יֹּ֖ום day אֶת־ [object marker] דְּבַ֥ר word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:6 - И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя.
МБО22:6 - Царь Израиля собрал пророков - около четырехсот человек - и спросил их: - Идти ли мне войной на Рамоф Галаадский или нет? - Иди, - ответили они. - Владыка отдаст его в руки царя.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήθροισεν собрал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πάντας всех τοὺς - προφήτας пророков ὡς около τετρακοσίους четыреста ἄνδρας, мужей, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им - βασιλεύς царь: Εἰ Так ка́к πορευθῶ пойду я εἰς на Ρεμμαθ Рамоф Γαλααδ Галаадский εἰς на πόλεμον войну или ἐπίσχω; удержусь? καὶ И εἶπαν сказали: ᾿Ανάβαινε, Отправляйся, καὶ и διδοὺς дающий δώσει даст κύριος Господь εἰς в χεῖρας ру́ки τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and יִּקְבֹּ֨ץ collect מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֥ל Israel אֶֽת־ [object marker] הַ the נְּבִיאִים֮ prophet כְּ as אַרְבַּ֣ע four מֵאֹ֣ות hundred אִישׁ֒ man וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֗ם to הַ [interrogative] אֵלֵ֞ךְ walk עַל־ upon רָמֹ֥ת Ramoth גִּלְעָ֛ד Gilead לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war אִם־ if אֶחְדָּ֑ל cease וַ and יֹּאמְר֣וּ say עֲלֵ֔ה ascend וְ and יִתֵּ֥ן give אֲדֹנָ֖י Lord בְּ in יַ֥ד hand הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 22:7 - И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа?
МБО22:7 - Но Иосафат спросил: - Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат πρὸς к βασιλέα царю Ισραηλ Израиля: Οὐκ Не ἔστιν есть ὧδε здесь προφήτης пророк τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἐπερωτήσομεν спросим τὸν - κύριον Го́спода δι᾿ через αὐτοῦ; него?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט Jehoshaphat הַ [interrogative] אֵ֨ין [NEG] פֹּ֥ה here נָבִ֛יא prophet לַ to יהוָ֖ה YHWH עֹ֑וד duration וְ and נִדְרְשָׁ֖ה inquire מֵ from אֹותֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 22:8 - И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, — это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так.
МБО22:8 - Царь Израиля ответил Иосафату: - Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Иемвлая. - Царю не следует так говорить, - сказал Иосафат.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату: ῎Ετι Ещё ἔστιν есть ἀνὴρ муж εἷς один τοῦ - ἐπερωτῆσαι (чтобы) спросить τὸν - κύριον Го́спода δι᾿ через αὐτοῦ, него, καὶ а ἐγὼ я μεμίσηκα возненавидел αὐτόν, его, ὅτι потому что οὐ не λαλεῖ говорит περὶ о ἐμοῦ мне καλά, хорошее, ἀλλ᾿ но скорее κακά, зло, Μιχαιας Михей υἱὸς сын Ιεμλα. Иемвлая. καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды: Μὴ Не λεγέτω пусть говорит - βασιλεὺς царь οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֣ל׀ Israel אֶֽל־ to יְהֹושָׁפָ֡ט Jehoshaphat עֹ֣וד duration אִישׁ־ man אֶחָ֡ד one לִ to דְרֹשׁ֩ inquire אֶת־ [object marker] יְהוָ֨ה YHWH מֵ from אֹתֹ֜ו [object marker] וַ and אֲנִ֣י i שְׂנֵאתִ֗יו hate כִּ֠י that לֹֽא־ not יִתְנַבֵּ֨א speak as prophet עָלַ֥י upon טֹוב֙ good כִּ֣י that אִם־ if רָ֔ע evil מִיכָ֖יְהוּ [prophet] בֶּן־ son יִמְלָ֑ה Imlah וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט Jehoshaphat אַל־ not יֹאמַ֥ר say הַ the מֶּ֖לֶךְ king כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 22:9 - И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
МБО22:9 - Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: - Немедленно приведи Михея, сына Иемвлая!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν позвал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля εὐνοῦχον евнуха ἕνα одного καὶ и εἶπεν сказал: Τάχος Быстро Μιχαιαν Михея υἱὸν сына Ιεμλα. Иемвлая.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָא֙ call מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶל־ to סָרִ֖יס official אֶחָ֑ד one וַ and יֹּ֕אמֶר say מַהֲרָ֖ה hasten מִיכָ֥יְהוּ [prophet] בֶן־ son יִמְלָֽה׃ Imlah

Синодальный: 22:10 - Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своем, одетые в царские одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.
МБО22:10 - Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

LXX Септуагинта: καὶ И - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды ἐκάθηντο сидели ἀνὴρ (каждый) муж ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне αὐτοῦ своём ἔνοπλοι вооружённые ἐν в ταῖς - πύλαις воро́тах Σαμαρείας, Самарии, καὶ и πάντες все οἱ - προφῆται пророки ἐπροφήτευον пророчествовали ἐνώπιον перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וּ and מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֡ל Israel וִֽ and יהֹושָׁפָ֣ט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֡ה Judah יֹשְׁבִים֩ sit אִ֨ישׁ man עַל־ upon כִּסְאֹ֜ו seat מְלֻבָּשִׁ֤ים cloth בְּגָדִים֙ garment בְּ in גֹ֔רֶן threshing-floor פֶּ֖תַח opening שַׁ֣עַר gate שֹׁמְרֹ֑ון Samaria וְ and כָ֨ל־ whole הַ the נְּבִיאִ֔ים prophet מִֽתְנַבְּאִ֖ים speak as prophet לִ to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 22:11 - И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.
МБО22:11 - Так Седекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал: - Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ сам себе Σεδεκιας Седекия υἱὸς сын Χανανα Хенааны κέρατα рога́ σιδηρᾶ железные καὶ и εἶπεν сказал: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εν С τούτοις этими κερατιεῖς избодаешь τὴν - Συρίαν, Сирию, ἕως до тех пор пока συντελεσθῇ. была бы уничтожена.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make לֹ֛ו to צִדְקִיָּ֥ה Zedekiah בֶֽן־ son כְּנַעֲנָ֖ה Kenaanah קַרְנֵ֣י horn בַרְזֶ֑ל iron וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH בְּ in אֵ֛לֶּה these תְּנַגַּ֥ח gore אֶת־ [object marker] אֲרָ֖ם Aram עַד־ unto כַּלֹּתָֽם׃ be complete

Синодальный: 22:12 - И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
МБО22:12 - Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: - Иди на Рамоф Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντες все οἱ - προφῆται пророки ἐπροφήτευον пророчествовали οὕτως так λέγοντες говоря: ᾿Ανάβαινε Отправляйся εἰς на Ρεμμαθ Рамоф Γαλααδ, Галаадский, καὶ и εὐοδώσει устроит καὶ и δώσει даст κύριος Господь εἰς в χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и τὸν - βασιλέα царя Συρίας. Сирии.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הַ the נְּבִאִ֔ים prophet נִבְּאִ֥ים speak as prophet כֵּ֖ן thus לֵ to אמֹ֑ר say עֲלֵ֞ה ascend רָמֹ֤ת Ramoth גִּלְעָד֙ Gilead וְ and הַצְלַ֔ח be strong וְ and נָתַ֥ן give יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יַ֥ד hand הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 22:13 - Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе.
МБО22:13 - Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: - Слушай, все остальные пророки, как один человек, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἄγγελος посланник - πορευθεὶς пойдя καλέσαι призвал τὸν - Μιχαιαν Михея ἐλάλησεν произнёс αὐτῷ ему λέγων говоря: ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же λαλοῦσιν говорят πάντες все οἱ - προφῆται пророки ἐν в στόματι ртах ἑνὶ одно καλὰ доброе περὶ о τοῦ - βασιλέως· царе; γίνου будь δὴ же καὶ и σὺ ты εἰς в λόγους словах σου твоих κατὰ по τοὺς - λόγους словам ἑνὸς одного τούτων (из) этих καὶ и λάλησον произнеси καλά. доброе.

Масоретский:
וְ and הַ the מַּלְאָ֞ךְ messenger אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֣ךְ׀ walk לִ to קְרֹ֣א call מִיכָ֗יְהוּ [prophet] דִּבֶּ֤ר speak אֵלָיו֙ to לֵ to אמֹ֔ר say הִנֵּה־ behold נָ֞א yeah דִּבְרֵ֧י word הַ the נְּבִיאִ֛ים prophet פֶּֽה־ mouth אֶחָ֥ד one טֹ֖וב good אֶל־ to הַ the מֶּ֑לֶךְ king יְהִֽי־ be נָ֣א yeah דבריך word כִּ as דְבַ֛ר word אַחַ֥ד one מֵהֶ֖ם from וְ and דִבַּ֥רְתָּ speak טֹּֽוב׃ good

Синодальный: 22:14 - И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.
МБО22:14 - Но Михей сказал: - Верно, как и то, что Господь жив, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: Ζῇ Жив κύριος Господь ὅτι потому что ἂν если εἴπῃ сказал бы κύριος Господь πρός ко με, мне, ταῦτα это λαλήσω. я произнесу.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say מִיכָ֑יְהוּ [prophet] חַי־ alive יְהוָ֕ה YHWH כִּ֠י that אֶת־ [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] יֹאמַ֧ר say יְהוָ֛ה YHWH אֵלַ֖י to אֹתֹ֥ו [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 22:15 - И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
МБО22:15 - Когда он пришел, царь спросил его: - Михей! Идти ли нам воевать с Рамофом Галаадским или нет? - Иди конечно, и будь победителем, - ответил он. - Господь обязательно отдаст его в руки царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: Μιχαια, Михей, εἰ если ἀναβῶ отправлюсь εἰς на Ρεμμαθ Рамоф Γαλααδ Галаадский εἰς на πόλεμον войну или ἐπίσχω; удержусь? καὶ И εἶπεν сказал он: ᾿Ανάβαινε, Отправляйся, καὶ и εὐοδώσει устроит καὶ и δώσει даст κύριος Господь εἰς в χεῖρα руку τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and יָּבֹוא֮ come אֶל־ to הַ the מֶּלֶךְ֒ king וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֵלָ֗יו to מִיכָ֨יְהוּ֙ [prophet] הֲ [interrogative] נֵלֵ֞ךְ walk אֶל־ to רָמֹ֥ת Ramoth גִּלְעָ֛ד Gilead לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war אִם־ if נֶחְדָּ֑ל cease וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to עֲלֵ֣ה ascend וְ and הַצְלַ֔ח be strong וְ and נָתַ֥ן give יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יַ֥ד hand הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 22:16 - И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа.
МБО22:16 - Но царь сказал ему: - Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во Имя Господа?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: Ποσάκις Сколько раз ἐγὼ я ὁρκίζω заклинаю σε тебя ὅπως чтобы λαλήσῃς ты произнёс πρός ко με мне ἀλήθειαν истину ἐν во ὀνόματι имя κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king עַד־ unto כַּ as מֶּ֥ה what פְעָמִ֖ים foot אֲנִ֣י i מַשְׁבִּעֶ֑ךָ swear אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not תְדַבֵּ֥ר speak אֵלַ֛י to רַק־ only אֱמֶ֖ת trustworthiness בְּ in שֵׁ֥ם name יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:17 - И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом.
МБО22:17 - Тогда Михей ответил: - Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: Οὐχ Не οὕτως· так: ἑώρακα я увидел πάντα всего τὸν - Ισραηλ Израиля διεσπαρμένον рассеянного ἐν в τοῖς - ὄρεσιν горах ὡς как ποίμνιον, стадо, (у) которого οὐκ не ἔστιν есть ποιμήν, пастух, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь: Οὐ Нет κύριος господина τούτοις, этим, ἀναστρεφέτω пусть возвращается ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say רָאִ֤יתִי see אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel נְפֹצִ֣ים disperse אֶל־ to הֶ the הָרִ֔ים mountain כַּ as the צֹּ֕אן cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵין־ [NEG] לָהֶ֖ם to רֹעֶ֑ה pasture וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH לֹֽא־ not אֲדֹנִ֣ים lord לָ to אֵ֔לֶּה these יָשׁ֥וּבוּ return אִישׁ־ man לְ to בֵיתֹ֖ו house בְּ in שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 22:18 - И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?
МБО22:18 - Царь Израиля сказал Иосафату: - Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату βασιλέα царю Ιουδα Иуды: Οὐκ Разве не εἶπα сказал я πρὸς к σέ тебе: Οὐ Не προφητεύει пророчествует οὗτός этот μοι мне καλά, доброе, διότι поскольку ἀλλ᾿ но скорее κακά; зло?

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֶל־ to יְהֹושָׁפָ֑ט Jehoshaphat הֲ [interrogative] לֹוא֙ not אָמַ֣רְתִּי say אֵלֶ֔יךָ to לֹֽוא־ not יִתְנַבֵּ֥א speak as prophet עָלַ֛י upon טֹ֖וב good כִּ֥י that אִם־ if רָֽע׃ evil

Синодальный: 22:19 - И сказал [Михей]: [не так; не я, а] выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его;
МБО22:19 - Михей сказал: - Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: Οὐχ Не οὕτως, так, οὐκ не ἐγώ, я, ἄκουε слушай ῥῆμα Слово κυρίου, Го́спода, οὐχ не οὕτως· так; εἶδον я увидел τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога Ισραηλ Израиля καθήμενον сидящего ἐπὶ на θρόνου троне αὐτοῦ, Своём, καὶ и πᾶσα всё - στρατιὰ войско τοῦ - οὐρανοῦ неба εἱστήκει стало περὶ вокруг αὐτὸν Него ἐκ - δεξιῶν справа αὐτοῦ Него καὶ и ἐξ - εὐωνύμων слева αὐτοῦ. Него.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say לָכֵ֖ן therefore שְׁמַ֣ע hear דְּבַר־ word יְהוָ֑ה YHWH רָאִ֤יתִי see אֶת־ [object marker] יְהוָה֙ YHWH יֹשֵׁ֣ב sit עַל־ upon כִּסְאֹ֔ו seat וְ and כָל־ whole צְבָ֤א service הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens עֹמֵ֣ד stand עָלָ֔יו upon מִ from ימִינֹ֖ו right-hand side וּ and מִ from שְּׂמֹאלֹֽו׃ lefthand side

Синодальный: 22:20 - и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;
МБО22:20 - Господь сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошел и пал при Рамофе Галаадском?». Один предлагал одно, другой другое,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: Τίς Кто ἀπατήσει обманет τὸν - Αχααβ Ахава βασιλέα царя Ισραηλ Израиля καὶ и ἀναβήσεται отправится он καὶ и πεσεῖται упадёт ἐν в Ρεμμαθ Рамофе Γαλααδ; Галаадском? καὶ И εἶπεν сказал οὗτος этот οὕτως так καὶ и οὗτος этот οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֗ה YHWH מִ֤י who יְפַתֶּה֙ seduce אֶת־ [object marker] אַחְאָ֔ב Ahab וְ and יַ֕עַל ascend וְ and יִפֹּ֖ל fall בְּ in רָמֹ֣ת Ramoth גִּלְעָ֑ד Gilead וַ and יֹּ֤אמֶר say זֶה֙ this בְּ in כֹ֔ה thus וְ and זֶ֥ה this אֹמֵ֖ר say בְּ in כֹֽה׃ thus

Синодальный: 22:21 - и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?
МБО22:21 - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» - спросил Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел πνεῦμα дух καὶ и ἔστη стал ἐνώπιον перед κυρίου Господом καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εγὼ Я ἀπατήσω обману αὐτόν. его. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему κύριος Господь: ᾿Εν - τίνι; Чем?

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֣א go out הָ the ר֗וּחַ wind וַֽ and יַּעֲמֹד֙ stand לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וַ and יֹּ֖אמֶר say אֲנִ֣י i אֲפַתֶּ֑נּוּ seduce וַ and יֹּ֧אמֶר say יְהוָ֛ה YHWH אֵלָ֖יו to בַּ in מָּֽה׃ what

Синодальный: 22:22 - Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.
МБО22:22 - «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», - сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, - сказал Господь. - Иди и сделай так».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: ᾿Εξελεύσομαι Выйду καὶ и ἔσομαι буду πνεῦμα дух ψευδὲς ложный ἐν во στόματι рту πάντων всех τῶν - προφητῶν пророков αὐτοῦ. его. καὶ И εἶπεν сказал: Απατήσεις Обманешь καί и γε конечно δυνήσει, возможешь, ἔξελθε выйди καὶ и ποίησον сделай οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say אֵצֵא֙ go out וְ and הָיִ֨יתִי֙ be ר֣וּחַ wind שֶׁ֔קֶר lie בְּ in פִ֖י mouth כָּל־ whole נְבִיאָ֑יו prophet וַ and יֹּ֗אמֶר say תְּפַתֶּה֙ seduce וְ and גַם־ even תּוּכָ֔ל be able צֵ֖א go out וַ and עֲשֵׂה־ make כֵֽן׃ thus

Синодальный: 22:23 - И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе.
МБО22:23 - И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот ἔδωκεν дал κύριος Господь πνεῦμα духа ψευδὲς неверного ἐν во στόματι рту πάντων всех τῶν - προφητῶν пророков σου твоих τούτων, этих, καὶ но κύριος Господь ἐλάλησεν произнёс ἐπὶ на σὲ тебя κακά. злое.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הִנֵּ֨ה behold נָתַ֤ן give יְהוָה֙ YHWH ר֣וּחַ wind שֶׁ֔קֶר lie בְּ in פִ֖י mouth כָּל־ whole נְבִיאֶ֣יךָ prophet אֵ֑לֶּה these וַֽ and יהוָ֔ה YHWH דִּבֶּ֥ר speak עָלֶ֖יךָ upon רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 22:24 - И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
МБО22:24 - Тогда Седекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. - Как это Дух от Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? - спросил он.

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθεν подошёл Σεδεκιου Седекия υἱὸς сын Χανανα Хенааны καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸν - Μιχαιαν Михея ἐπὶ по τὴν - σιαγόνα щеке καὶ и εἶπεν сказал: Ποῖον Какой πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода τὸ - λαλῆσαν сказавший ἐν в σοί; тебе?

Масоретский:
וַ and יִּגַּשׁ֙ approach צִדְקִיָּ֣הוּ Zedekiah בֶֽן־ son כְּנַעֲנָ֔ה Kenaanah וַ and יַּכֶּ֥ה strike אֶת־ [object marker] מִיכָ֖יְהוּ [prophet] עַל־ upon הַ the לֶּ֑חִי jaw וַ and יֹּ֕אמֶר say אֵי־ where זֶ֨ה this עָבַ֧ר pass רֽוּחַ־ wind יְהוָ֛ה YHWH מֵ from אִתִּ֖י together with לְ to דַבֵּ֥ר speak אֹותָֽךְ׃ [object marker]

Синодальный: 22:25 - И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,
МБО22:25 - Михей ответил: - Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: ᾿Ιδοὺ Вот σὺ ты ὄψῃ увидишь ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, ὅταν когда εἰσέλθῃς войдёшь ταμίειον (во) внутреннюю комнату τοῦ - ταμιείου кладовки τοῦ - κρυβῆναι. быть спрятанным.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מִיכָ֔יְהוּ [prophet] הִנְּךָ֥ behold רֹאֶ֖ה see בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he אֲשֶׁ֥ר [relative] תָּבֹ֛א come חֶ֥דֶר room בְּ in חֶ֖דֶר room לְ to הֵחָבֵֽה׃ hide

Синодальный: 22:26 - и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
МБО22:26 - Тогда царь Израиля приказал: - Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоасу, сыну царя,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля: Λάβετε Возьмите τὸν - Μιχαιαν Михея καὶ и ἀποστρέψατε возвратите αὐτὸν его πρὸς к Εμηρ Емеру τὸν - ἄρχοντα начальнику τῆς - πόλεως· го́рода; καὶ и τῷ - Ιωας Иоасу υἱῷ сыну τοῦ - βασιλέως царя

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel קַ֚ח take אֶת־ [object marker] מִיכָ֔יְהוּ [prophet] וַ and הֲשִׁיבֵ֖הוּ return אֶל־ to אָמֹ֣ן Amon שַׂר־ chief הָ the עִ֑יר town וְ and אֶל־ to יֹואָ֖שׁ Joash בֶּן־ son הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 22:27 - и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.
МБО22:27 - и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».

LXX Септуагинта: εἰπὸν скажи θέσθαι посадить τοῦτον этого ἐν в φυλακῇ тюрьму καὶ и ἐσθίειν есть αὐτὸν ему ἄρτον хлеб θλίψεως притеснения καὶ и ὕδωρ воду θλίψεως притеснения ἕως доколе τοῦ - ἐπιστρέψαι возвратиться με мне ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֗ say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king שִׂ֥ימוּ put אֶת־ [object marker] זֶ֖ה this בֵּ֣ית house הַ the כֶּ֑לֶא prison וְ and הַאֲכִילֻ֨הוּ eat לֶ֤חֶם bread לַ֨חַץ֙ oppression וּ and מַ֣יִם water לַ֔חַץ oppression עַ֖ד unto בֹּאִ֥י come בְ in שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 22:28 - И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ!
МБО22:28 - Михей сказал: - Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня. И еще он сказал: - Пусть все услышат это!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: ᾿Εὰν Если ἐπιστρέφων возвращаясь ἐπιστρέψῃς возвратился бы ты ἐν в εἰρήνῃ, мире, οὐκ не ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь ἐν во ἐμοί. мне.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מִיכָ֔יְהוּ [prophet] אִם־ if שֹׁ֤וב return תָּשׁוּב֙ return בְּ in שָׁלֹ֔ום peace לֹֽא־ not דִבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH בִּ֑י in וַ and יֹּ֕אמֶר say שִׁמְע֖וּ hear עַמִּ֥ים people כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 22:29 - И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
МБО22:29 - [Гибель Ахава при Рамофе Галаадском]
Царь Израиля пошел на Рамоф Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέβη отправился βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς на Ρεμμαθ Рамоф Γαλααδ. Галаадский.

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַל ascend מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֛ל Israel וְ and יהֹושָׁפָ֥ט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֖ה Judah רָמֹ֥ת Ramoth גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 22:30 - И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение.
МБО22:30 - Царь Израиля сказал Иосафату: - Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату βασιλέα царю Ιουδα Иуды: Συγκαλύψομαι Я замаскируюсь καὶ и εἰσελεύσομαι войду εἰς в τὸν - πόλεμον, сражение, καὶ а σὺ ты ἔνδυσαι одень τὸν - ἱματισμόν одежду μου· мою; καὶ и συνεκαλύψατο замаскировался - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - πόλεμον. сражение.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say מֶ֨לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֜ל Israel אֶל־ to יְהֹושָׁפָ֗ט Jehoshaphat הִתְחַפֵּשׂ֙ search וָ and בֹ֣א come בַ in the מִּלְחָמָ֔ה war וְ and אַתָּ֖ה you לְבַ֣שׁ cloth בְּגָדֶ֑יךָ garment וַ and יִּתְחַפֵּשׂ֙ search מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יָּבֹ֖וא come בַּ in the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 22:31 - Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.
МБО22:31 - А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: - Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ А βασιλεὺς царь Συρίας Сирии ἐνετείλατο приказал τοῖς - ἄρχουσι начальникам τῶν - ἁρμάτων колесниц αὐτοῦ своих τριάκοντα тридцати καὶ и δυσὶν двум λέγων говоря: Μὴ Не πολεμεῖτε сражайтесь вы μικρὸν (с) малым καὶ и μέγαν (не) великим ἀλλ᾿ но скорее τὸν - βασιλέα (с) царём Ισραηλ Израиля μονώτατον. одним.

Масоретский:
וּ and מֶ֣לֶךְ king אֲרָ֡ם Aram צִוָּ֣ה command אֶת־ [object marker] שָׂרֵי֩ chief הָ the רֶ֨כֶב chariot אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֜ו to שְׁלֹשִׁ֤ים three וּ and שְׁנַ֨יִם֙ two לֵ to אמֹ֔ר say לֹ֚א not תִּלָּ֣חֲמ֔וּ fight אֶת־ together with קָטֹ֖ן small וְ and אֶת־ together with גָּדֹ֑ול great כִּ֛י that אִֽם־ if אֶת־ together with מֶ֥לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 22:32 - Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: "верно это царь Израильский", и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат.
МБО22:32 - Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Конечно, это и есть царь Израиля!». И они повернули, чтобы напасть на него, но когда Иосафат закричал,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἶδον увидели οἱ - ἄρχοντες начальники τῶν - ἁρμάτων колесниц τὸν - Ιωσαφατ Иосафата βασιλέα царя Ιουδα, Иуды, καὶ и αὐτοὶ они εἶπον сказали: Φαίνεται Кажется βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля οὗτος· этот; καὶ и ἐκύκλωσαν окружили αὐτὸν его πολεμῆσαι, (чтобы) сразить, καὶ и ἀνέκραξεν закричал Ιωσαφατ. Иосафат.

Масоретский:
וַ and יְהִ֡י be כִּ as רְאֹות֩ see שָׂרֵ֨י chief הָ the רֶ֜כֶב chariot אֶת־ [object marker] יְהֹושָׁפָ֗ט Jehoshaphat וְ and הֵ֤מָּה they אָֽמְרוּ֙ say אַ֣ךְ only מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֣ל Israel ה֔וּא he וַ and יָּסֻ֥רוּ turn aside עָלָ֖יו upon לְ to הִלָּחֵ֑ם fight וַ and יִּזְעַ֖ק cry יְהֹושָׁפָֽט׃ Jehoshaphat

Синодальный: 22:33 - Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.
МБО22:33 - начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля, и перестали его преследовать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἶδον увидели οἱ - ἄρχοντες начальники τῶν - ἁρμάτων колесниц ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля οὗτος, этот, καὶ тогда ἀπέστρεψαν поворотили ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כִּ as רְאֹות֙ see שָׂרֵ֣י chief הָ the רֶ֔כֶב chariot כִּֽי־ that לֹא־ not מֶ֥לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel ה֑וּא he וַ and יָּשׁ֖וּבוּ return מֵ from אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 22:34 - А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.
МБО22:34 - Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля между частями его доспехов. Царь сказал своему колесничему: - Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνέτεινεν натянул εἷς один τὸ - τόξον лук εὐστόχως метко καὶ и ἐπάταξεν поразил τὸν - βασιλέα царя Ισραηλ Израиля ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - πνεύμονος легких καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - θώρακος. доспех. καὶ И εἶπεν сказал он τῷ - ἡνιόχῳ управляющему колесницей αὐτοῦ его: ᾿Επίστρεψον Повороти τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и ἐξάγαγέ выведи με меня ἐκ из τοῦ - πολέμου, сражения, ὅτι потому что τέτρωμαι. я раненый.

Масоретский:
וְ and אִ֗ישׁ man מָשַׁ֤ךְ draw בַּ in the קֶּ֨שֶׁת֙ bow לְ to תֻמֹּ֔ו completeness וַ and יַּכֶּה֙ strike אֶת־ [object marker] מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בֵּ֥ין interval הַ the דְּבָקִ֖ים glue וּ and בֵ֣ין interval הַ the שִּׁרְיָ֑ן scaly mail וַ and יֹּ֣אמֶר say לְ to רַכָּבֹ֗ו charioteer הֲפֹ֥ךְ turn יָדְךָ֛ hand וְ and הֹוצִיאֵ֥נִי go out מִן־ from הַֽ the מַּחֲנֶ֖ה camp כִּ֥י that הָחֳלֵֽיתִי׃ become weak

Синодальный: 22:35 - Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу.
МБО22:35 - Битва же кипела весь день, и царь был вынужден стоять в своей колеснице перед сирийцами. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτροπώθη было развёрнуто - πόλεμος сражение ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, καὶ и - βασιλεὺς царь ἦν был ἑστηκὼς стоявший ἐπὶ на τοῦ - ἅρματος колеснице ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны Συρίας Сирии ἀπὸ от πρωῒ раннего утра́ ἕως до ἑσπέρας ве́чера καὶ и ἀπέχυννε вылилась τὸ - αἷμα кровь ἐκ из τῆς - πληγῆς раны εἰς во τὸν - κόλπον внутренность τοῦ - ἅρματος· колесницы; καὶ и ἀπέθανεν умер ἑσπέρας, вечером, καὶ и ἐξεπορεύετο выходила τὸ - αἷμα кровь τῆς - τροπῆς обращения в бегство ἕως до τοῦ - κόλπου внутренности τοῦ - ἅρματος. колесницы.

Масоретский:
וַ and תַּעֲלֶ֤ה ascend הַ the מִּלְחָמָה֙ war בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he וְ and הַ the מֶּ֗לֶךְ king הָיָ֧ה be מָעֳמָ֛ד stand בַּ in the מֶּרְכָּבָ֖ה chariot נֹ֣כַח straightness אֲרָ֑ם Aram וַ and יָּ֣מָת die בָּ in the עֶ֔רֶב evening וַ and יִּ֥צֶק pour דַּֽם־ blood הַ the מַּכָּ֖ה blow אֶל־ to חֵ֥יק lap הָ the רָֽכֶב׃ chariot

Синодальный: 22:36 - И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю!
МБО22:36 - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: - Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый - в свою землю!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал - στρατοκῆρυξ провозвестник δύνοντος заходящего τοῦ - ἡλίου солнца λέγων говоря: Εκαστος Каждый εἰς в τὴν - ἑαυτοῦ свой πόλιν город καὶ и εἰς в τὴν - ἑαυτοῦ свою γῆν, землю,

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֤ר pass הָ the רִנָּה֙ cry of joy בַּֽ in the מַּחֲנֶ֔ה camp כְּ as בֹ֥א come הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ sun לֵ to אמֹ֑ר say אִ֥ישׁ man אֶל־ to עִירֹ֖ו town וְ and אִ֥ישׁ man אֶל־ to אַרְצֹֽו׃ earth

Синодальный: 22:37 - И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии.
МБО22:37 - Царь умер и был привезен в Самарию, где его и похоронили.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τέθνηκεν умер - βασιλεύς. царь. καὶ И ἦλθον пришли εἰς в Σαμάρειαν Самарию καὶ и ἔθαψαν похоронили τὸν - βασιλέα царя ἐν в Σαμαρείᾳ. Самарии.

Масоретский:
וַ and יָּ֣מָת die הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יָּבֹ֖וא come שֹׁמְרֹ֑ון Samaria וַ and יִּקְבְּר֥וּ bury אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֖לֶךְ king בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ Samaria

Синодальный: 22:38 - И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек.
МБО22:38 - А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь - по слову Господа, которое Он изрек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπένιψαν омыли τὸ - ἅρμα колесницу ἐπὶ у τὴν - κρήνην родника Σαμαρείας, Самарии, καὶ и ἐξέλειξαν слизали αἱ - ὕες свиньи καὶ и οἱ - κύνες псы τὸ - αἷμα, кровь, καὶ и αἱ - πόρναι блудницы ἐλούσαντο омылись ἐν в τῷ - αἵματι крови́ κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου, Го́спода, которое ἐλάλησεν. произнёс.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁטֹ֨ף wash off אֶת־ [object marker] הָ the רֶ֜כֶב chariot עַ֣ל׀ upon בְּרֵכַ֣ת pool שֹׁמְרֹ֗ון Samaria וַ and יָּלֹ֤קּוּ lick הַ the כְּלָבִים֙ dog אֶת־ [object marker] דָּמֹ֔ו blood וְ and הַ the זֹּנֹ֖ות fornicate רָחָ֑צוּ wash כִּ as דְבַ֥ר word יְהוָ֖ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 22:39 - Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских.
МБО22:39 - Что же до прочих событий правления Ахава и того, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, то разве не записано об этом в «Книге летописей царей Израиля»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Αχααβ (о) Ахаве καὶ и πάντα, всё, что ἐποίησεν, он сделал, καὶ и οἶκον дом ἐλεφάντινον, (из) слоновой кости, ὃν который ᾠκοδόμησεν, построил, καὶ и πάσας все τὰς - πόλεις, города́, ἃς которые ἐποίησεν, сделал, οὐκ разве не ἰδοὺ вот ταῦτα это γέγραπται написанное ἐν в βιβλίῳ книге λόγων слов τῶν - ἡμερῶν времён τῶν - βασιλέων царей Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וְ and יֶתֶר֩ remainder דִּבְרֵ֨י word אַחְאָ֜ב Ahab וְ and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֗ה make וּ and בֵ֤ית house הַ the שֵּׁן֙ tooth אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּנָ֔ה build וְ and כָל־ whole הֶ the עָרִ֖ים town אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּנָ֑ה build הֲ [interrogative] לֹֽוא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon סֵ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word הַ the יָּמִ֖ים day לְ to מַלְכֵ֥י king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 22:40 - И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.
МБО22:40 - Ахав упокоился со своими предками. Охозия, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη почил Αχααβ Ахав μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Οχοζιας Охозия υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֥ב lie down אַחְאָ֖ב Ahab עִם־ with אֲבֹתָ֑יו father וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king אֲחַזְיָ֥הוּ Ahaziah בְנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Синодальный: 22:41 - Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского.
МБО22:41 - [Иосафат - царь Иудеи]
Иосафат, сын Асы, стал царем Иудеи на четвертом году правления Ахава, царя Израиля.

LXX Септуагинта: Καὶ А Ιωσαφατ Иосафат υἱὸς сын Ασα Асы ἐβασίλευσεν воцарился ἐπὶ над Ιουδα. Иудой. ἔτει Годом τετάρτῳ четвёртым τῷ - Αχααβ Ахава βασιλέως царя Ισραηλ Израиля ἐβασίλευσεν. воцарился.

Масоретский:
וִ and יהֹֽושָׁפָט֙ Jehoshaphat בֶּן־ son אָסָ֔א Asa מָלַ֖ךְ be king עַל־ upon יְהוּדָ֑ה Judah בִּ in שְׁנַ֣ת year אַרְבַּ֔ע four לְ to אַחְאָ֖ב Ahab מֶ֥לֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 22:42 - Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля.
МБО22:42 - Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Салаила.

LXX Септуагинта: Ιωσαφατ Иосафат υἱὸς сын τριάκοντα тридцати καὶ и πέντε пяти ἐτῶν лет ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и εἴκοσι двадцать καὶ и πέντε пять ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ а ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Αζουβα Азува θυγάτηρ дочь Σελει. Салаиля.

Масоретский:
יְהֹושָׁפָ֗ט Jehoshaphat בֶּן־ son שְׁלֹשִׁ֨ים three וְ and חָמֵ֤שׁ five שָׁנָה֙ year בְּ in מָלְכֹ֔ו be king וְ and עֶשְׂרִ֤ים twenty וְ and חָמֵשׁ֙ five שָׁנָ֔ה year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and שֵׁ֣ם name אִמֹּ֔ו mother עֲזוּבָ֖ה Azubah בַּת־ daughter שִׁלְחִֽי׃ Shilhi

Синодальный: 22:43 - Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах.
МБО22:43 - Он во всем ходил по путям своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильно в глазах Господа. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать кадильные благовония.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл ἐν по πάσῃ всему ὁδῷ пути Ασα Асы τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ· своего; οὐκ не ἐξέκλινεν уклонялся ἀπ᾿ от αὐτῆς него τοῦ - ποιῆσαι сделать τὸ - εὐθὲς правое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַ and יֵּ֗לֶךְ walk בְּ in כָל־ whole דֶּ֛רֶךְ way אָסָ֥א Asa אָבִ֖יו father לֹא־ not סָ֣ר turn aside מִמֶּ֑נּוּ from לַ to עֲשֹׂ֥ות make הַ the יָּשָׁ֖ר right בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:44 - Иосафат заключил мир с царем Израильским.
МБО22:44 - Еще Иосафат заключил мир с царем Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰρήνευσεν прожил в мире Ιωσαφατ Иосафат μετὰ с βασιλέως царём Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁלֵ֥ם be complete יְהֹושָׁפָ֖ט Jehoshaphat עִם־ with מֶ֥לֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 22:45 - Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских.
МБО22:45 - Прочие события правления Иосафата, то, чего он достиг, и его воинские подвиги, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Ιωσαφατ (о) Иосафате καὶ и αἱ - δυναστεῖαι господства αὐτοῦ, его, ὅσα сколько ἐποίησεν, сделал, οὐκ разве не ἰδοὺ вот ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐν в βιβλίῳ книге λόγων слов τῶν - ἡμερῶν времён τῶν - βασιλέων царей Ιουδα; Иуды?

Масоретский:
וְ and יֶ֨תֶר remainder דִּבְרֵ֧י word יְהֹושָׁפָ֛ט Jehoshaphat וּ and גְבוּרָתֹ֥ו strength אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make וַ and אֲשֶׁ֣ר [relative] נִלְחָ֑ם fight הֲ [interrogative] לֹֽא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon סֵ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word הַ the יָּמִ֖ים day לְ to מַלְכֵ֥י king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 22:46 - И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли.
МБО22:46 - Остаток храмовых блудников, которые еще были в стране в дни его отца Асы, он искоренил.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and יֶ֨תֶר remainder דִּבְרֵ֧י word יְהֹושָׁפָ֛ט Jehoshaphat וּ and גְבוּרָתֹ֥ו strength אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make וַ and אֲשֶׁ֣ר [relative] נִלְחָ֑ם fight הֲ [interrogative] לֹֽא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon סֵ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word הַ the יָּמִ֖ים day לְ to מַלְכֵ֥י king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 22:47 - В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.
МБО22:47 - В Едоме не было царя; там правил наместник.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and יֶ֨תֶר֙ remainder הַ the קָּדֵ֔שׁ temple prostitute אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁאַ֔ר remain בִּ in ימֵ֖י day אָסָ֣א Asa אָבִ֑יו father בִּעֵ֖ר burn מִן־ from הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 22:48 - [Царь] Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.
МБО22:48 - Иосафат построил флотилию фарсисских кораблей, чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту у Ецион-Гавера.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ and מֶ֥לֶךְ king אֵ֛ין [NEG] בֶּ in אֱדֹ֖ום Edom נִצָּ֥ב stand מֶֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 22:49 - Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился.
МБО22:49 - В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: - Пусть мои люди плавают вместе с твоими. Но Иосафат не захотел.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
יְהֹושָׁפָ֡ט Jehoshaphat עשׂר make אֳנִיֹּ֨ות ship תַּרְשִׁ֜ישׁ Tarshish לָ to לֶ֧כֶת walk אֹופִ֛ירָה [land of gold] לַ to the זָּהָ֖ב gold וְ and לֹ֣א not הָלָ֑ךְ walk כִּֽי־ that נשׁברה break אֳנִיֹּ֖ות ship בְּ in עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ Ezion Geber

Синодальный: 22:50 - И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.
МБО22:50 - Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе Давида, своего отца. Иорам, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη почил Ιωσαφατ Иосафат μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη был погребён παρὰ возле τοῖς - πατράσιν отцов αὐτοῦ своих ἐν в πόλει городе Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ· своего; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ιωραμ Иорам υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֤ב lie down יְהֹֽושָׁפָט֙ Jehoshaphat עִם־ with אֲבֹתָ֔יו father וַ and יִּקָּבֵר֙ bury עִם־ with אֲבֹתָ֔יו father בְּ in עִ֖יר town דָּוִ֣ד David אָבִ֑יו father וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king יְהֹורָ֥ם Jehoram בְּנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ ס under part

Синодальный: 22:51 - Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем [в Самарии] два года,
МБО22:51 - [Охозия - царь Израиля]
Охозия, сын Ахава, стал царем Израиля в Самарии на семнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил Израилем два года.

LXX Септуагинта: Καὶ И Οχοζιας Охозия υἱὸς сын Αχααβ Ахава ἐβασίλευσεν воцарился ἐπὶ над Ισραηλ Израилем ἐν в Σαμαρείᾳ Самарии ἐν в ἔτει год ἑπτακαιδεκάτῳ семнадцатый Ιωσαφατ Иосафата βασιλεῖ царя Ιουδα· Иуды; καὶ и ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ισραηλ Израиле ἔτη года δύο. два.

Масоретский:
אֲחַזְיָ֣הוּ Ahaziah בֶן־ son אַחְאָ֗ב Ahab מָלַ֤ךְ be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵל֙ Israel בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון Samaria בִּ in שְׁנַת֙ year שְׁבַ֣ע seven עֶשְׂרֵ֔ה -teen לִ to יהֹושָׁפָ֖ט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יִּמְלֹ֥ךְ be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל Israel שְׁנָתָֽיִם׃ year

Синодальный: 22:52 - и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех:
МБО22:52 - Он делал зло в глазах Господа, потому что ходил путями отца и матери, и путями Иеровоама, сына Навата, который склонил Израиль к греху.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Господом καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδῷ пути Αχααβ Ахава τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ своего καὶ и ἐν по ὁδῷ пути Ιεζαβελ Иезавели τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ своей καὶ и ἐν по ταῖς - ἁμαρτίαις грехам οἴκου до́ма Ιεροβοαμ Иеровоама υἱοῦ сына Ναβατ, Наватова, ὃς который ἐξήμαρτεν ввёл в грех τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֵּ֗לֶךְ walk בְּ in דֶ֤רֶךְ way אָבִיו֙ father וּ and בְ in דֶ֣רֶךְ way אִמֹּ֔ו mother וּ and בְ in דֶ֨רֶךְ֙ way יָרָבְעָ֣ם Jeroboam בֶּן־ son נְבָ֔ט Nebat אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶחֱטִ֖יא miss אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 22:53 - он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его.

МБО22:53 - Он служил Ваалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδούλευσεν он послужил τοῖς - Βααλιμ Ваалам καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτοῖς им καὶ и παρώργισεν прогневал τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога Ισραηλ Израиля κατὰ по πάντα всему τὰ - γενόμενα случившемуся ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ. Ним.

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲבֹד֙ work, serve אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֔עַל lord, baal וַ and יִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה bow down לֹ֑ו to וַ and יַּכְעֵ֗ס be discontent אֶת־ [object marker] יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make אָבִֽיו׃ father

Открыть окно