Biblezoom Cloud / 3Царств 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - И было после сих происшествий: у Навуфея Изреелитянина в Изреели был виноградник подле дворца Ахава, царя Самарийского.
МБО21:1 - [Виноградник Навуфея]
Через некоторое время произошли следующие события. У Навуфея из Изрееля был в Изрееле, рядом с дворцом Ахава, царя Самарии, виноградник.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀμπελὼν виноградник εἷς один ἦν был τῷ - Ναβουθαι (у) Навуфея τῷ - Ιεζραηλίτῃ Иезреелитянина παρὰ близ τῷ - ἅλῳ молотильной площадки Αχααβ Ахава βασιλέως царя Σαμαρείας. Самарии.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אַחַר֙ after הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these כֶּ֧רֶם vineyard הָיָ֛ה be לְ to נָבֹ֥ות Naboth הַ the יִּזְרְעֵאלִ֖י Jezreelite אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in יִזְרְעֶ֑אל [town] אֵ֚צֶל side הֵיכַ֣ל palace אַחְאָ֔ב Ahab מֶ֖לֶךְ king שֹׁמְרֹֽון׃ Samaria

Синодальный: 21:2 - И сказал Ахав Навуфею, говоря: отдай мне свой виноградник; из него будет у меня овощной сад, ибо он близко к моему дому; а вместо него я дам тебе виноградник лучше этого, или, если угодно тебе, дам тебе серебра, сколько он стоит.
МБО21:2 - Ахав сказал Навуфею: - Отдай мне твой виноградник под огород, ведь он расположен вблизи моего дворца. В обмен я дам тебе виноградник еще лучше или, если хочешь, заплачу тебе его цену.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν произнёс Αχααβ Ахав πρὸς к Ναβουθαι Навуфею λέγων говоря: Δός Дай μοι мне τὸν - ἀμπελῶνά виноградник σου твой καὶ и ἔσται будет он μοι мне εἰς для κῆπον сада λαχάνων, овощей, ὅτι потому что ἐγγίων поблизости οὗτος этот τῷ - οἴκῳ дому μου, моему, καὶ а δώσω я дам σοι тебе ἀμπελῶνα виноградник ἄλλον другой ἀγαθὸν хороший ὑπὲρ более αὐτόν· этого; εἰ если δὲ же ἀρέσκει угодно ἐνώπιόν перед σου, тобой, δώσω дам σοι тебе ἀργύριον серебро ἀντάλλαγμα взамен τοῦ - ἀμπελῶνός виноградника σου твоего τούτου, этого, καὶ и ἔσται он будет μοι мне εἰς для κῆπον сада λαχάνων. овощей.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אַחְאָ֣ב Ahab אֶל־ to נָבֹ֣ות׀ Naboth לֵ to אמֹר֩׀ say תְּנָה־ give לִּ֨י to אֶֽת־ [object marker] כַּרְמְךָ֜ vineyard וִֽ and יהִי־ be לִ֣י to לְ to גַן־ garden יָרָ֗ק greens כִּ֣י that ה֤וּא he קָרֹוב֙ near אֵ֣צֶל side בֵּיתִ֔י house וְ and אֶתְּנָ֤ה give לְךָ֙ to תַּחְתָּ֔יו under part כֶּ֖רֶם vineyard טֹ֣וב good מִמֶּ֑נּוּ from אִ֚ם if טֹ֣וב be good בְּ in עֵינֶ֔יךָ eye אֶתְּנָה־ give לְךָ֥ to כֶ֖סֶף silver מְחִ֥יר price זֶֽה׃ this

Синодальный: 21:3 - Но Навуфей сказал Ахаву: сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебе наследство отцов моих!
МБО21:3 - Но Навуфей ответил: - Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ναβουθαι Навуфей πρὸς к Αχααβ Ахаву: Μή Не μοι мне γένοιτο будет παρὰ от θεοῦ Бога μου моего δοῦναι дать κληρονομίαν наследство πατέρων отцов μου моих σοί. тебе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say נָבֹ֖ות Naboth אֶל־ to אַחְאָ֑ב Ahab חָלִ֤ילָה be it far לִּי֙ to מֵֽ from יהוָ֔ה YHWH מִ from תִּתִּ֛י give אֶת־ [object marker] נַחֲלַ֥ת heritage אֲבֹתַ֖י father לָֽךְ׃ to

Синодальный: 21:4 - И пришел Ахав домой встревоженный и огорченный тем словом, которое сказал ему Навуфей Изреелитянин, говоря: не отдам тебе наследства отцов моих. И [в смущенном духе] лег на постель свою, и отворотил лице свое, и хлеба не ел.
МБО21:4 - Ахав пошел домой мрачный и разгневанный, потому что Навуфей из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он лег на постель, отвернулся и отказывался есть.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделался τὸ - πνεῦμα дух Αχααβ Ахава τεταραγμένον, обеспокоенный, καὶ и ἐκοιμήθη лёг ἐπὶ на τῆς - κλίνης постели αὐτοῦ своей καὶ и συνεκάλυψεν покрыл τὸ - πρώσωπον лицо αὐτοῦ своё καὶ и οὐκ не ἔφαγεν поел ἄρτον. хлеб.

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֩ come אַחְאָ֨ב Ahab אֶל־ to בֵּיתֹ֜ו house סַ֣ר sullen וְ and זָעֵ֗ף raging עַל־ upon הַ the דָּבָר֙ word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֣ר speak אֵלָ֗יו to נָבֹות֙ Naboth הַ the יִּזְרְעֵאלִ֔י Jezreelite וַ and יֹּ֕אמֶר say לֹֽא־ not אֶתֵּ֥ן give לְךָ֖ to אֶת־ [object marker] נַחֲלַ֣ת heritage אֲבֹותָ֑י father וַ and יִּשְׁכַּב֙ lie down עַל־ upon מִטָּתֹ֔ו couch וַ and יַּסֵּ֥ב turn אֶת־ [object marker] פָּנָ֖יו face וְ and לֹֽא־ not אָ֥כַל eat לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 21:5 - И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь?
МБО21:5 - Его жена Иезавель вошла к нему и спросила: - Почему ты такой мрачный? Почему ты не ешь?

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла Ιεζαβελ Иезавель - γυνὴ жена αὐτοῦ его πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и ἐλάλησεν произнесла πρὸς к αὐτόν нему: Τί Почему τὸ - πνεῦμά дух σου твой τεταραγμένον обеспокоенный καὶ и οὐκ не εἶ есть σὺ ты ἐσθίων вкушающий ἄρτον; хлеб?

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֥א come אֵלָ֖יו to אִיזֶ֣בֶל Jezebel אִשְׁתֹּ֑ו woman וַ and תְּדַבֵּ֣ר speak אֵלָ֗יו to מַה־ what זֶּה֙ this רוּחֲךָ֣ wind סָרָ֔ה sullen וְ and אֵינְךָ֖ [NEG] אֹכֵ֥ל eat לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 21:6 - Он сказал ей: когда я стал говорить Навуфею Изреелитянину и сказал ему: "отдай мне виноградник твой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе другой виноградник вместо него", тогда он сказал: "не отдам тебе виноградника моего, [наследства отцов моих]".
МБО21:6 - Он ответил ей: - Потому что я сказал Навуфею из Изрееля: «Продай мне виноградник, или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал πρὸς к αὐτήν ней: ῞Οτι Потому что ἐλάλησα я произнёс πρὸς к Ναβουθαι Навуфею τὸν - Ιεζραηλίτην Иезреелитянину λέγων говоря: Δός Дай μοι мне τὸν - ἀμπελῶνά виноградник σου твой ἀργυρίου· (за) серебро; εἰ если δὲ же βούλει, хочешь, δώσω дам σοι тебе ἀμπελῶνα виноградник ἄλλον другой ἀντ вместо αὐτοῦ· него; καὶ а εἶπεν он сказал: Οὐ Не δώσω дам σοι тебе κληρονομίαν наследство πατέρων отцов μου. моих.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אֵלֶ֗יהָ to כִּֽי־ that אֲ֠דַבֵּר speak אֶל־ to נָבֹ֨ות Naboth הַ the יִּזְרְעֵאלִ֜י Jezreelite וָ and אֹ֣מַר say לֹ֗ו to תְּנָה־ give לִּ֤י to אֶֽת־ [object marker] כַּרְמְךָ֙ vineyard בְּ in כֶ֔סֶף silver אֹ֚ו or אִם־ if חָפֵ֣ץ delighting אַתָּ֔ה you אֶתְּנָה־ give לְךָ֥ to כֶ֖רֶם vineyard תַּחְתָּ֑יו under part וַ and יֹּ֕אמֶר say לֹֽא־ not אֶתֵּ֥ן give לְךָ֖ to אֶת־ [object marker] כַּרְמִֽי׃ vineyard

Синодальный: 21:7 - И сказала ему Иезавель, жена его: что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? встань, ешь хлеб и будь спокоен; я доставлю тебе виноградник Навуфея Изреелитянина.
МБО21:7 - Его жена Иезавель сказала: - Разве ты поступаешь, как царь Израиля? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навуфея из Изрееля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала πρὸς к αὐτὸν нему Ιεζαβελ Иезавель - γυνὴ жена αὐτοῦ его: Σὺ Ты νῦν теперь οὕτως так ποιεῖς приготовляешь βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ; Израилем? ἀνάστηθι Встань φάγε поешь ἄρτον хлеб καὶ и σαυτοῦ тебя самого γενοῦ· измени; ἐγὼ я δώσω отдам σοι тебе τὸν - ἀμπελῶνα виноградник Ναβουθαι Навуфея τοῦ - Ιεζραηλίτου. Иезреелитянина.

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to אִיזֶ֣בֶל Jezebel אִשְׁתֹּ֔ו woman אַתָּ֕ה you עַתָּ֛ה now תַּעֲשֶׂ֥ה make מְלוּכָ֖ה kingship עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel ק֤וּם arise אֱכָל־ eat לֶ֨חֶם֙ bread וְ and יִטַ֣ב be good לִבֶּ֔ךָ heart אֲנִי֙ i אֶתֵּ֣ן give לְךָ֔ to אֶת־ [object marker] כֶּ֖רֶם vineyard נָבֹ֥ות Naboth הַ the יִּזְרְעֵאלִֽי׃ Jezreelite

Синодальный: 21:8 - И написала она от имени Ахава письма, и запечатала их его печатью, и послала эти письма к старейшинам и знатным в его городе, живущим с Навуфеем.
МБО21:8 - Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навуфея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написала βιβλίον письмо ἐπὶ от τῷ - ὀνόματι имени Αχααβ Ахава καὶ и ἐσφραγίσατο запечатала τῇ - σφραγῖδι печатью αὐτοῦ его καὶ и ἀπέστειλεν послала τὸ - βιβλίον письмо πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам καὶ и τοὺς - ἐλευθέρους почётным τοὺς - κατοικοῦντας живущим μετὰ с Ναβουθαι. Навуфеем.

Масоретский:
וַ and תִּכְתֹּ֤ב write סְפָרִים֙ letter בְּ in שֵׁ֣ם name אַחְאָ֔ב Ahab וַ and תַּחְתֹּ֖ם seal בְּ in חֹתָמֹ֑ו seal וַ and תִּשְׁלַ֣ח send הספרים letter אֶל־ to הַ the זְקֵנִ֤ים old וְ and אֶל־ to הַֽ the חֹרִים֙ noble one אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in עִירֹ֔ו town הַ the יֹּשְׁבִ֖ים sit אֶת־ together with נָבֹֽות׃ Naboth

Синодальный: 21:9 - В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе;
МБО21:9 - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навуфея на почетное место среди народа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγέγραπτο было написано ἐν в τοῖς - βιβλίοις письмах λέγων говоря: Νηστεύσατε Попоститесь νηστείαν пост καὶ и καθίσατε посадите τὸν - Ναβουθαι Навуфея ἐν в ἀρχῇ начале τοῦ - λαοῦ· народа;

Масоретский:
וַ and תִּכְתֹּ֥ב write בַּ in the סְּפָרִ֖ים letter לֵ to אמֹ֑ר say קִֽרְאוּ־ call צֹ֔ום fasting וְ and הֹושִׁ֥יבוּ sit אֶת־ [object marker] נָבֹ֖ות Naboth בְּ in רֹ֥אשׁ head הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 21:10 - и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: "ты хулил Бога и царя"; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер.
МБО21:10 - Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого уведите его и забейте камнями до смерти».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγκαθίσατε посадите δύο двух ἄνδρας мужей υἱοὺς сыновей παρανόμων противозаконников ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны αὐτοῦ, его, καὶ и καταμαρτυρησάτωσαν пусть засвидетельствуют против αὐτοῦ него λέγοντες говоря: Ηὐλόγησεν Он проклял θεὸν Бога καὶ и βασιλέα· царя; καὶ и ἐξαγαγέτωσαν пусть выведут αὐτὸν его καὶ и λιθοβολησάτωσαν побьют камнями αὐτόν, его, καὶ и ἀποθανέτω. пусть умрёт.

Масоретский:
וְ֠ and הֹושִׁיבוּ sit שְׁנַ֨יִם two אֲנָשִׁ֥ים man בְּנֵֽי־ son בְלִיַּעַל֮ wickedness נֶגְדֹּו֒ counterpart וִ and יעִדֻ֣הוּ warn, to witness לֵ to אמֹ֔ר say בֵּרַ֥כְתָּ bless אֱלֹהִ֖ים god(s) וָ and מֶ֑לֶךְ king וְ and הֹוצִיאֻ֥הוּ go out וְ and סִקְלֻ֖הוּ stone וְ and יָמֹֽת׃ die

Синодальный: 21:11 - И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним.
МБО21:11 - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навуфея, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - ἄνδρες мужья τῆς - πόλεως го́рода αὐτοῦ его οἱ - πρεσβύτεροι старейшины καὶ и οἱ - ἐλεύθεροι почётные οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν в τῇ - πόλει городе αὐτοῦ его καθὰ как ἀπέστειλεν послала πρὸς к αὐτοὺς ним Ιεζαβελ, Иезавель, καθὰ как γέγραπται написано ἐν в τοῖς - βιβλίοις, письмах, οἷς которые ἀπέστειλεν послала πρὸς к αὐτούς. ним.

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂוּ֩ make אַנְשֵׁ֨י man עִירֹ֜ו town הַ the זְּקֵנִ֣ים old וְ and הַ the חֹרִ֗ים noble one אֲשֶׁ֤ר [relative] הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ sit בְּ in עִירֹ֔ו town כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] שָׁלְחָ֥ה send אֲלֵיהֶ֖ם to אִיזָ֑בֶל Jezebel כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] כָּתוּב֙ write בַּ in the סְּפָרִ֔ים letter אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁלְחָ֖ה send אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 21:12 - Объявили пост и посадили Навуфея во главе народа;
МБО21:12 - Они объявили пост и усадили Навуфея на почетное место среди народа.

LXX Септуагинта: ἐκάλεσαν Призвали νηστείαν пост καὶ и ἐκάθισαν посадили τὸν - Ναβουθαι Навуфея ἐν в ἀρχῇ начале τοῦ - λαοῦ, народа,

Масоретский:
קָרְא֖וּ call צֹ֑ום fasting וְ and הֹשִׁ֥יבוּ sit אֶת־ [object marker] נָבֹ֖ות Naboth בְּ in רֹ֥אשׁ head הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 21:13 - и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями, и он умер.
МБО21:13 - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навуфея перед народом: - Навуфей оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и побили камнями.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθον пришли δύο два ἄνδρες мужа υἱοὶ сыновья παρανόμων противозаконников καὶ и ἐκάθισαν сели ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны αὐτοῦ его καὶ и κατεμαρτύρησαν засвидетельствовали против αὐτοῦ него λέγοντες говоря: Ηὐλόγηκας Ты проклял θεὸν Бога καὶ и βασιλέα· царя; καὶ и ἐξήγαγον вывели αὐτὸν его ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἐλιθοβόλησαν побили αὐτὸν его λίθοις, камнями, καὶ и ἀπέθανεν. он умер.

Масоретский:
וַ֠ and יָּבֹאוּ come שְׁנֵ֨י two הָ the אֲנָשִׁ֥ים man בְּנֵֽי־ son בְלִיַּעַל֮ wickedness וַ and יֵּשְׁב֣וּ sit נֶגְדֹּו֒ counterpart וַ and יְעִדֻהוּ֩ warn, to witness אַנְשֵׁ֨י man הַ the בְּלִיַּ֜עַל wickedness אֶת־ [object marker] נָבֹ֗ות Naboth נֶ֤גֶד counterpart הָ the עָם֙ people לֵ to אמֹ֔ר say בֵּרַ֥ךְ bless נָבֹ֛ות Naboth אֱלֹהִ֖ים god(s) וָ and מֶ֑לֶךְ king וַ and יֹּצִאֻ֨הוּ֙ go out מִ from ח֣וּץ outside לָ to the עִ֔יר town וַ and יִּסְקְלֻ֥הוּ stone בָ in the אֲבָנִ֖ים stone וַ and יָּמֹֽת׃ die

Синодальный: 21:14 - И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер.
МБО21:14 - Потом они послали известить Иезавель: - Навуфея забили камнями, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλαν послали πρὸς к Ιεζαβελ Иезавели λέγοντες говоря: Λελιθοβόληται Побит камнями Ναβουθαι Навуфей καὶ и τέθνηκεν. умер.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁלְח֖וּ send אֶל־ to אִיזֶ֣בֶל Jezebel לֵ to אמֹ֑ר say סֻקַּ֥ל stone נָבֹ֖ות Naboth וַ and יָּמֹֽת׃ die

Синодальный: 21:15 - Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых, он умер.
МБО21:15 - Как только Иезавель услышала о том, что Навуфея забили камнями, она сказала Ахаву: - Вставай и бери себе виноградник Навуфея из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мертв.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышала Ιεζαβελ, Иезавель, καὶ тогда εἶπεν сказала πρὸς к Αχααβ Ахаву: ᾿Ανάστα Встань κληρονόμει наследуй τὸν - ἀμπελῶνα виноградник Ναβουθαι Навуфея τοῦ - Ιεζραηλίτου, Иезреелитянина, ὃς который οὐκ не ἔδωκέν дал σοι тебе ἀργυρίου, (за) серебро, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть Ναβουθαι Навуфей ζῶν, живущий, ὅτι потому что τέθνηκεν. умер.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be כִּ as שְׁמֹ֣עַ hear אִיזֶ֔בֶל Jezebel כִּֽי־ that סֻקַּ֥ל stone נָבֹ֖ות Naboth וַ and יָּמֹ֑ת die וַ and תֹּ֨אמֶר say אִיזֶ֜בֶל Jezebel אֶל־ to אַחְאָ֗ב Ahab ק֣וּם arise רֵ֞שׁ trample down אֶת־ [object marker] כֶּ֣רֶם׀ vineyard נָבֹ֣ות Naboth הַ the יִּזְרְעֵאלִ֗י Jezreelite אֲשֶׁ֤ר [relative] מֵאֵן֙ refuse לָ to תֶת־ give לְךָ֣ to בְ in כֶ֔סֶף silver כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] נָבֹ֛ות Naboth חַ֖י alive כִּי־ that מֵֽת׃ die

Синодальный: 21:16 - Когда услышал Ахав, что Навуфей [Изреелитянин] был убит, [разодрал одежды свои и надел на себя вретище, а потом] встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение.
МБО21:16 - Когда Ахав услышал, что Навуфей мертв, он встал и пошел, чтобы взять себе виноградник Навуфея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал Αχααβ Ахав ὅτι что τέθνηκεν умер Ναβουθαι Навуфей - Ιεζραηλίτης, Иезреелитянин, καὶ и διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды ἑαυτοῦ свои καὶ и περιεβάλετο оделся σάκκον· (в) грубую ткань; καὶ и ἐγένετο случилось μετὰ после ταῦτα этого καὶ тогда ἀνέστη встал καὶ и κατέβη сошёл Αχααβ Ахав εἰς в τὸν - ἀμπελῶνα виноградник Ναβουθαι Навуфея τοῦ - Ιεζραηλίτου Иезреелитянина κληρονομῆσαι унаследовать αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יְהִ֛י be כִּ as שְׁמֹ֥עַ hear אַחְאָ֖ב Ahab כִּ֣י that מֵ֣ת die נָבֹ֑ות Naboth וַ and יָּ֣קָם arise אַחְאָ֗ב Ahab לָ to רֶ֛דֶת descend אֶל־ to כֶּ֛רֶם vineyard נָבֹ֥ות Naboth הַ the יִּזְרְעֵאלִ֖י Jezreelite לְ to רִשְׁתֹּֽו׃ ס trample down

Синодальный: 21:17 - И было слово Господне к Илии Фесвитянину:
МБО21:17 - [Пророчество Илии против Ахава и Иезевели]
И к Илии фесвитянину было слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Ηλιου Илии τὸν - Θεσβίτην Фесвитянину λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be דְּבַר־ word יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to אֵלִיָּ֥הוּ Elijah הַ the תִּשְׁבִּ֖י Tishbite לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 21:18 - встань, пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который в Самарии, вот, он теперь в винограднике Навуфея, куда пришел, чтобы взять его во владение;
МБО21:18 - - Иди навстречу Ахаву, царю Израиля, который правит в Самарии. Он сейчас в винограднике Навуфея, куда он пришел, чтобы завладеть им.

LXX Септуагинта: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и κατάβηθι сойди εἰς на ἀπαντὴν встречу Αχααβ Ахаву βασιλέως царя Ισραηλ Израиля τοῦ - ἐν в Σαμαρείᾳ· Самарии; ἰδοὺ вот οὗτος этот ἐν в ἀμπελῶνι винограднике Ναβουθαι, Навуфея, ὅτι потому что καταβέβηκεν сошёл ἐκεῖ туда κληρονομῆσαι унаследовать αὐτόν. его.

Масоретский:
ק֣וּם arise רֵ֗ד descend לִ to קְרַ֛את encounter אַחְאָ֥ב Ahab מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון Samaria הִנֵּה֙ behold בְּ in כֶ֣רֶם vineyard נָבֹ֔ות Naboth אֲשֶׁר־ [relative] יָ֥רַד descend שָׁ֖ם there לְ to רִשְׁתֹּֽו׃ trample down

Синодальный: 21:19 - и скажи ему: "так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?" и скажи ему: "так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь".
МБО21:19 - Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь!»

LXX Септуагинта: καὶ И λαλήσεις произнесёшь πρὸς к αὐτὸν нему λέγων говоря: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ‛Ως Так как σὺ ты ἐφόνευσας умертвил καὶ и ἐκληρονόμησας, унаследовал, διὰ из-за τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εν Во παντὶ всяком τόπῳ, месте, котором ἔλειξαν слизали αἱ - ὕες свиньи καὶ и οἱ - κύνες псы τὸ - αἷμα кровь Ναβουθαι, Навуфея, ἐκεῖ там λείξουσιν будут лизать οἱ - κύνες псы τὸ - αἷμά кровь σου, твою, καὶ и αἱ - πόρναι блудницы λούσονται омоются ἐν в τῷ - αἵματί крови́ σου. твоей.

Масоретский:
וְ and דִבַּרְתָּ֨ speak אֵלָ֜יו to לֵ to אמֹ֗ר say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH הֲ [interrogative] רָצַ֖חְתָּ kill וְ and גַם־ even יָרָ֑שְׁתָּ trample down וְ and דִבַּרְתָּ֨ speak אֵלָ֜יו to לֵ to אמֹ֗ר say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH בִּ in מְקֹ֗ום place אֲשֶׁ֨ר [relative] לָקְק֤וּ lick הַ the כְּלָבִים֙ dog אֶת־ [object marker] דַּ֣ם blood נָבֹ֔ות Naboth יָלֹ֧קּוּ lick הַ the כְּלָבִ֛ים dog אֶת־ [object marker] דָּמְךָ֖ blood גַּם־ even אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 21:20 - И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа [и раздражать Его].
МБО21:20 - Ахав сказал Илии: - Итак, ты нашел меня, мой враг! - Нашел, - ответил он, - потому что ты решил творить зло в глазах Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αχααβ Ахав πρὸς к Ηλιου Илии: Εἰ Что εὕρηκάς нашёл ты με, меня, - ἐχθρός враг μου; мой? καὶ И εἶπεν сказал он: Εὕρηκα, Нашёл, διότι потому что μάτην безрассудно πέπρασαι продаться ποιῆσαι сделать τὸ - πονηρὸν злое ἐνώπιον перед лицом κυρίου Го́спода παροργίσαι (чтобы) прогневать αὐτόν. Его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אַחְאָב֙ Ahab אֶל־ to אֵ֣לִיָּ֔הוּ Elijah הַֽ [interrogative] מְצָאתַ֖נִי find אֹיְבִ֑י be hostile וַ and יֹּ֣אמֶר say מָצָ֔אתִי find יַ֚עַן motive הִתְמַכֶּרְךָ֔ sell לַ to עֲשֹׂ֥ות make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 21:21 - [Так говорит Господь:] вот, Я наведу на тебя беды и вымету за тобою и истреблю у Ахава мочащегося к стене и заключенного и оставшегося в Израиле.
МБО21:21 - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола - и раба, и свободного.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω навожу ἐπὶ на σὲ тебя κακὰ зло καὶ и ἐκκαύσω буду выжигать ὀπίσω вслед σου тебя καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю τοῦ - Αχααβ (у) Ахава οὐροῦντα испускающего мочу πρὸς к τοῖχον стене καὶ и συνεχόμενον задерживающегося καὶ и ἐγκαταλελειμμένον оставленного ἐν в Ισραηλ· Израиле;

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold מבי come אֵלֶ֨יךָ֙ to רָעָ֔ה evil וּ and בִעַרְתִּ֖י burn אַחֲרֶ֑יךָ after וְ and הִכְרַתִּ֤י cut לְ to אַחְאָב֙ Ahab מַשְׁתִּ֣ין piss בְּ in קִ֔יר wall וְ and עָצ֥וּר restrain וְ and עָז֖וּב leave בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:22 - И поступлю с домом твоим так, как поступил Я с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина, за оскорбление, которым ты раздражил Меня и ввел Израиля в грех.
МБО21:22 - Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Ваасы, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху».

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω предам τὸν - οἶκόν дом σου твой ὡς как τὸν - οἶκον дом Ιεροβοαμ Иеровоама υἱοῦ сына Ναβατ Навата καὶ и ὡς как τὸν - οἶκον дом Βαασα Ваасы υἱοῦ сына Αχια Ахии περὶ из-за τῶν - παροργισμάτων, прогневлений, ὧν (от) которых παρώργισας ты вызвал гнев καὶ и ἐξήμαρτες ввёл в грех τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֣י give אֶת־ [object marker] בֵּיתְךָ֗ house כְּ as בֵית֙ house יָרָבְעָ֣ם Jeroboam בֶּן־ son נְבָ֔ט Nebat וּ and כְ as בֵ֖ית house בַּעְשָׁ֣א Baasha בֶן־ son אֲחִיָּ֑ה Ahijah אֶל־ to הַ the כַּ֨עַס֙ grief אֲשֶׁ֣ר [relative] הִכְעַ֔סְתָּ be discontent וַֽ and תַּחֲטִ֖א miss אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:23 - Также и о Иезавели сказал Господь: псы съедят Иезавель за стеною Изрееля.
МБО21:23 - Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля».

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - Ιεζαβελ Иезавели ἐλάλησεν изрёк κύριος Господь λέγων говоря: Οἱ - κύνες Псы καταφάγονται будут есть αὐτὴν её ἐν у τῷ - προτειχίσματι внешней стены Ιεζραελ. Иезрееля.

Масоретский:
וְ and גַ֨ם־ even לְ to אִיזֶ֔בֶל Jezebel דִּבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹ֑ר say הַ the כְּלָבִ֛ים dog יֹאכְל֥וּ eat אֶת־ [object marker] אִיזֶ֖בֶל Jezebel בְּ in חֵ֥ל rampart יִזְרְעֶֽאל׃ [town]

Синодальный: 21:24 - Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные;
МБО21:24 - Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы.

LXX Септуагинта: τὸν - τεθνηκότα Умершего τοῦ - Αχααβ (у) Ахава ἐν в τῇ - πόλει городе φάγονται съедят οἱ - κύνες, псы, καὶ и τὸν - τεθνηκότα умершего αὐτοῦ (у) него ἐν в τῷ - πεδίῳ долине φάγονται съедят τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ. неба.

Масоретский:
הַ the מֵּ֤ת die לְ to אַחְאָב֙ Ahab בָּ in the עִ֔יר town יֹאכְל֖וּ eat הַ the כְּלָבִ֑ים dog וְ and הַ the מֵּת֙ die בַּ in the שָּׂדֶ֔ה open field יֹאכְל֖וּ eat עֹ֥וף birds הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 21:25 - не было еще такого, как Ахав, который предался бы тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа, к чему подущала его жена его Иезавель;
МБО21:25 - (Не было еще подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Господа, подстрекаемый своей женой Иезавелью.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако ματαίως безрассудно Αχααβ Ахав ὡς чтобы ἐπράθη продался ποιῆσαι сделать τὸ - πονηρὸν зло ἐνώπιον перед лицом κυρίου, Господа, ὡς как μετέθηκεν превратила αὐτὸν его Ιεζαβελ Иезавель - γυνὴ жена αὐτοῦ· его;

Масоретский:
רַ֚ק only לֹֽא־ not הָיָ֣ה be כְ as אַחְאָ֔ב Ahab אֲשֶׁ֣ר [relative] הִתְמַכֵּ֔ר sell לַ to עֲשֹׂ֥ות make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH אֲשֶׁר־ [relative] הֵסַ֥תָּה incite אֹתֹ֖ו [object marker] אִיזֶ֥בֶל Jezebel אִשְׁתֹּֽו׃ woman

Синодальный: 21:26 - он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых.
МБО21:26 - Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.)

LXX Септуагинта: καὶ и ἐβδελύχθη был отвратительный σφόδρα очень πορεύεσθαι (чтобы) идти ὀπίσω вслед τῶν - βδελυγμάτων мерзостей κατὰ по πάντα, всем, что ἐποίησεν сделал - Αμορραῖος, Аморрей, ὃν которого ἐξωλέθρευσεν истребил κύριος Господь ἀπὸ с προσώπου лица υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּתְעֵ֣ב be abhorrent מְאֹ֔ד might לָ to לֶ֖כֶת walk אַחֲרֵ֣י after הַ the גִּלֻּלִ֑ים idols כְּ as כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשׂ֣וּ make הָ the אֱמֹרִ֔י Amorite אֲשֶׁר֙ [relative] הֹורִ֣ישׁ trample down יְהוָ֔ה YHWH מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 21:27 - Выслушав все слова сии, Ахав [умилился пред Господом, ходил и плакал,] разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально.
МБО21:27 - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежды, надел рубище и постился. Он спал на рубище и ходил мрачный.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑπὲρ ради τοῦ - λόγου, сло́ва, ὡς как κατενύγη сокрушился Αχααβ Ахав ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἐπορεύετο шёл κλαίων плачущий καὶ и διέρρηξεν разорвал τὸν - χιτῶνα верхнюю одежду αὐτοῦ свою καὶ и ἐζώσατο опоясал σάκκον грубую ткань ἐπὶ на τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ своё καὶ и ἐνήστευσεν стал поститься καὶ и περιεβάλετο одел σάκκον грубую ткань ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, который ἐπάταξεν убил Ναβουθαι Навуфея τὸν - Ιεζραηλίτην, Иезреелитянина,

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be כִ as שְׁמֹ֨עַ hear אַחְאָ֜ב Ahab אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֤ים word הָ the אֵ֨לֶּה֙ these וַ and יִּקְרַ֣ע tear בְּגָדָ֔יו garment וַ and יָּֽשֶׂם־ put שַׂ֥ק sack עַל־ upon בְּשָׂרֹ֖ו flesh וַ and יָּצֹ֑ום fast וַ and יִּשְׁכַּ֣ב lie down בַּ in the שָּׂ֔ק sack וַ and יְהַלֵּ֖ךְ walk אַֽט׃ ס gentle

Синодальный: 21:28 - И было слово Господне к Илии Фесвитянину [об Ахаве], и сказал Господь:
МБО21:28 - К Илии фесвитянину было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο было ῥῆμα Сло́во κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке δούλου раба αὐτοῦ Его Ηλιου Илии περὶ о Αχααβ, Ахаве, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь:

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be דְּבַר־ word יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to אֵלִיָּ֥הוּ Elijah הַ the תִּשְׁבִּ֖י Tishbite לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 21:29 - видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его.
МБО21:29 - - Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Но из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу ее на его дом при жизни его сына.

LXX Септуагинта: Εώρακας Ты увидел ὡς как κατενύγη сокрушился Αχααβ Ахав ἀπὸ от προσώπου лица μου; Моего? οὐκ Не ἐπάξω наведу τὴν - κακίαν зло ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни αὐτοῦ, его, ἀλλ᾿ но ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ его ἐπάξω наведу τὴν - κακίαν. зло.

Масоретский:
הֲֽ [interrogative] רָאִ֔יתָ see כִּֽי־ that נִכְנַ֥ע be humble אַחְאָ֖ב Ahab מִ from לְּ to פָנָ֑י face יַ֜עַן motive כִּֽי־ that נִכְנַ֣ע be humble מִ from פָּנַ֗י face לֹֽא־ not אבי come הָֽ the רָעָה֙ evil בְּ in יָמָ֔יו day בִּ in ימֵ֣י day בְנֹ֔ו son אָבִ֥יא come הָ the רָעָ֖ה evil עַל־ upon בֵּיתֹֽו׃ house

Открыть окно