Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 20:1 - Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее.
МБО20:1 - [Венадад готовится к войне] Венадад, царь сирийский, собрал войско. С ним были тридцать два царя с конями и колесницами. Он выступил, осадил Самарию и повел войну против нее.
וַ иandיִּשְׁלַ֧ח И послалsendמַלְאָכִ֛ים пословmessengerאֶל־ ←toאַחְאָ֥ב к АхавуAhabמֶֽלֶךְ־ царюkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскомуIsraelהָ -theעִֽירָה׃ в городtown
Синодальный: 20:3 - и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твое и золото твое — мои, и жены твои и лучшие сыновья твои — мои.
МБО20:3 - Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото - мои, и лучшие из твоих жен и детей мои».
וַ иandיַּ֤עַן И отвечалanswerמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскийIsraelוַ иandיֹּ֔אמֶר и сказалsayכִּ какasדְבָרְךָ֖ : да будет по словуwordאֲדֹנִ֣י твоему, господинlordהַ -theמֶּ֑לֶךְ мой царьkingלְךָ֥ кtoאֲנִ֖י ←iוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לִֽי׃ кto
Синодальный: 20:5 - И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: "серебро твое, и золото твое, и жён твоих, и сыновей твоих отдай мне";
МБО20:5 - Послы пришли вновь и сказали: - Так говорит Венадад: «Я посылал к тебе требовать твоего серебра и золота, твоих жен и детей.
וַ иandיָּשֻׁ֨בוּ֙ И опятьreturnהַ -theמַּלְאָכִ֔ים послыmessengerוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֥ר : так говоритsayבֶּן־הֲדַ֖ד ВенададBen-Hadadלֵ кtoאמֹ֑ר к тебе сказатьsayכִּֽי־ ←thatשָׁלַ֤חְתִּי : я послалsendאֵלֶ֨יךָ֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayכַּסְפְּךָ֧ : "сереброsilverוּ иandזְהָבְךָ֛ твое, и золотоgoldוְ иandנָשֶׁ֧יךָ твое, и женwomanוּ иandבָנֶ֖יךָ твоих, и сыновейsonלִ֥י кtoתִתֵּֽן׃ твоих отдайgive
Синодальный: 20:6 - поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли.
МБО20:6 - Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им понравится, и унесут с собой».
כִּ֣י׀ ←thatאִם־ ←ifכָּ какas -theעֵ֣ת к этому времениtimeמָחָ֗ר поэтому я завтраnext dayאֶשְׁלַ֤ח пришлюsendאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדַי֙ к тебе рабовservantאֵלֶ֔יךָ ←toוְ иandחִפְּשׂוּ֙ моих, чтобы они осмотрелиsearchאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣יתְךָ֔ твой домhouseוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]בָּתֵּ֣י и домыhouseעֲבָדֶ֑יךָ служащихservantוְ иandהָיָה֙ ←beכָּל־ ←wholeמַחְמַ֣ד при тебе, и все дорогоеdesireעֵינֶ֔יךָ для глазeyeיָשִׂ֥ימוּ твоих взялиputבְ вinיָדָ֖ם в свои рукиhandוְ иandלָקָֽחוּ׃ и унеслиtake
Синодальный: 20:7 - И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за жёнами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал.
МБО20:7 - Царь Израиля призвал всех старейшин страны и сказал им: - Смотрите, как этот человек ищет зла! Когда он посылал за моими женами и детьми, моим серебром и золотом, я не отказал ему.
וַ иandיִּקְרָ֤א И созвалcallמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскийIsraelלְ кtoכָל־ ←wholeזִקְנֵ֣י всех старейшинoldהָ -theאָ֔רֶץ землиearthוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayדְּעֽוּ־ : замечайтеknowנָ֣א ←yeahוּ иandרְא֔וּ и смотритеseeכִּ֥י ←thatרָעָ֖ה злоevilזֶ֣ה ←thisמְבַקֵּ֑שׁ он замышляетseekכִּֽי־ ←thatשָׁלַ֨ח когда он присылалsendאֵלַ֜י ←toלְ кtoנָשַׁ֤י ко мне за женамиwomanוּ иandלְ кtoבָנַי֙ моими, и сыновьямиsonוּ иandלְ кtoכַסְפִּ֣י моими, и серебромsilverוְ иandלִ кtoזְהָבִ֔י моим, и золотомgoldוְ иandלֹ֥א ←notמָנַ֖עְתִּי моим, я ему не отказалwithholdמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 20:8 - И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.
МБО20:8 - Все старейшины и весь народ ответили ему: - Не слушай его и не уступай ему.
וַ иandיֹּאמְר֥וּ И сказалиsayאֵלָ֛יו ←toכָּל־ ←wholeהַ -theזְּקֵנִ֖ים ему все старейшиныoldוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֑ם и весь народpeopleאַל־ ←notתִּשְׁמַ֖ע : не слушайhearוְ иandלֹ֥וא ←notתֹאבֶֽה׃ и не соглашайсяwant
Синодальный: 20:9 - И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ.
МБО20:9 - Тогда он ответил послам Венадада: - Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего слуги в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Венададу.
וַ иandיֹּ֜אמֶר И сказалsayלְ кtoמַלְאֲכֵ֣י он посламmessengerבֶן־הֲדַ֗ד ВенададаBen-Hadadאִמְר֞וּ : скажитеsayלַֽ кtoאדֹנִ֤י господинуlordהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ моему царюkingכֹּל֩ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁלַ֨חְתָּ : все, о чем ты присылалsendאֶל־ ←toעַבְדְּךָ֤ раз к рабуservantבָ вin -theרִֽאשֹׁנָה֙ в первыйfirstאֶעֱשֶׂ֔ה твоему, я готов сделатьmakeוְ иandהַ -theדָּבָ֣ר ему ответwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisלֹ֥א ←notאוּכַ֖ל а этого не могуbe ableלַ кtoעֲשֹׂ֑ות сделатьmakeוַ иandיֵּֽלְכוּ֙ ←walkהַ -theמַּלְאָכִ֔ים послыmessengerוַ иandיְשִׁבֻ֖הוּ и отнеслиreturnדָּבָֽר׃ ←word
Синодальный: 20:10 - И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если праха Самарийского достанет по горсти для всех людей, идущих за мною.
МБО20:10 - Тогда Венадад послал сказать Ахаву: - Пусть боги сурово накажут меня, если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И прислалsendאֵלָיו֙ ←toבֶּן־הֲדַ֔ד к нему ВенададBen-Hadadוַ иandיֹּ֕אמֶר сказатьsayכֹּֽה־ ←thusיַעֲשׂ֥וּן : пусть то и то сделаютmakeלִ֛י кtoאֱלֹהִ֖ים мне богиgod(s)וְ иandכֹ֣ה ←thusיֹוסִ֑פוּ и еще большеaddאִם־ ←ifיִשְׂפֹּק֙ достанетsufficeעֲפַ֣ר если прахаdustשֹׁמְרֹ֔ון СамарийскогоSamariaלִ кtoשְׁעָלִ֕ים по горстиhandfulלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם для всех людейpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinרַגְלָֽי׃ идущихfoot
Синодальный: 20:11 - И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.
МБО20:11 - Царь Израиля ответил: - Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».
וַ иandיַּ֤עַן И отвечалanswerמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскийIsraelוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayדַּבְּר֔וּ : скажитеspeakאַל־ ←notיִתְהַלֵּ֥ל : пусть не хвалитсяpraiseחֹגֵ֖ר подпоясывающийсяgirdכִּ какasמְפַתֵּֽחַ׃ как распоясывающийсяopen
Синодальный: 20:12 - Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город.
МБО20:12 - Венадад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: - Готовьтесь к бою! И они приготовились напасть на город.
וַ иandיְהִ֗י ←beכִּ какasשְׁמֹ֨עַ֙ Услышавhearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר это словоwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandה֥וּא ←heשֹׁתֶ֛ה Венадад который пилdrinkה֥וּא ←heוְ иandהַ -theמְּלָכִ֖ים вместе с царямиkingבַּ вin -theסֻּכֹּ֑ות в палаткахcover of foliageוַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאֶל־ ←toעֲבָדָיו֙ рабамservantשִׂ֔ימוּ своим: осаждайтеputוַ иandיָּשִׂ֖ימוּ город. И они осадилиputעַל־ ←uponהָ -theעִֽיר׃ городtown
Синодальный: 20:13 - И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.
МБО20:13 - [Первое поражение сирийцев] Тем временем к Ахаву, царю Израиля, пришел пророк и возвестил ему: - Так говорит Господь: «Видишь это огромное войско? Сегодня Я отдам его в твои руки, и ты узнаешь, что Я - Господь».
וְ иandהִנֵּ֣ה׀ ←beholdנָבִ֣יא пророкprophetאֶחָ֗ד И вот, одинoneנִגַּשׁ֮ подошелapproachאֶל־ ←toאַחְאָ֣ב к АхавуAhabמֶֽלֶךְ־ царюkingיִשְׂרָאֵל֒ ИзраильскомуIsraelוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהְֽ ?[interrogative]רָאִ֔יתָ : видишьseeאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהֶ -theהָמֹ֥ון полчищеcommotionהַ -theגָּדֹ֖ול ли все это большоеgreatהַ -theזֶּ֑ה ←thisהִנְנִ֨י ←beholdנֹתְנֹ֤ו предамgiveבְ вinיָֽדְךָ֙ его в рукуhandהַ -theיֹּ֔ום ? вот, Я сегодняdayוְ иandיָדַעְתָּ֖ твою, чтобы ты зналknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 20:14 - И сказал Ахав: чрез кого? Он сказал: так говорит Господь: чрез слуг областных начальников. И сказал [Ахав]: кто начнет сражение? Он сказал: ты.
МБО20:14 - - Но кто же сделает это? - спросил Ахав. Пророк ответил: - Так говорит Господь: «Молодые слуги наместников провинций». - А кто начнет сражение? - спросил он. - Ты, - ответил пророк.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאַחְאָב֙ АхавAhabבְּ вinמִ֔י ←whoוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ : чрез кого? Он сказалsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבְּ вinנַעֲרֵ֖י : чрез слугboyשָׂרֵ֣י начальниковchiefהַ -theמְּדִינֹ֑ות областныхdistrictוַ иandיֹּ֛אמֶר . И сказалsayמִֽי־ ←whoיֶאְסֹ֥ר [Ахав]: кто начнетbindהַ -theמִּלְחָמָ֖ה сражениеwarוַ иandיֹּ֥אמֶר ? Он сказалsayאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 20:15 - [Ахав] счел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них счел весь народ, всех сынов Израилевых, семь тысяч.
МБО20:15 - Тогда Ахав призвал молодых слуг наместников провинций, двести тридцать два человека. Затем он собрал всех остальных израильтян - семь тысяч человек общим счетом.
וַ иandיֵּצְא֖וּ И они выступилиgo outבַּֽ вin -theצָּהֳרָ֑יִם в полденьnoonוּ иandבֶן־הֲדַד֩ . ВенададBen-Hadadשֹׁתֶ֨ה же напилсяdrinkשִׁכֹּ֜ור допьянаdrunkבַּ вin -theסֻּכֹּ֗ות в палаткахcover of foliageה֧וּא ←heוְ иandהַ -theמְּלָכִ֛ים вместе с царямиkingשְׁלֹשִֽׁים־ ←threeוּ иandשְׁנַ֥יִם двумяtwoמֶ֖לֶךְ царямиkingעֹזֵ֥ר помогавшимиhelpאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 20:17 - И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии.
МБО20:17 - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: - Из Самарии выходят люди.
וַ иandיֹּ֛אמֶר Он сказалsayאִם־ ←ifלְ кtoשָׁלֹ֥ום : если за миромpeaceיָצָ֖אוּ вышлиgo outתִּפְשׂ֣וּם они, то схватитеseizeחַיִּ֑ים их живымиaliveוְ иandאִ֧ם ←ifלְ кtoמִלְחָמָ֛ה и если на войнуwarיָצָ֖אוּ вышлиgo outחַיִּ֥ים их живымиaliveתִּפְשֽׂוּם׃ также схватитеseize
Синодальный: 20:19 - Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними.
МБО20:19 - Но они уже вышли из города - молодые слуги наместников провинций и войско, которое шло за ними.
וְ иandאֵ֨לֶּה֙ ←theseיָצְא֣וּ Вышлиgo outמִן־ ←fromהָ -theעִ֔יר из городаtownנַעֲרֵ֖י слугиboyשָׂרֵ֣י начальниковchiefהַ -theמְּדִינֹ֑ות областныхdistrictוְ иandהַ -theחַ֖יִל и войскоpowerאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַחֲרֵיהֶֽם׃ заafter
Синодальный: 20:20 - И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками.
МБО20:20 - Каждый сразил своего противника, сирийцы бежали, и Израиль преследовал их, но царь Сирии Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками.
וַ иandיַּכּוּ֙ И поражалstrikeאִ֣ישׁ каждыйmanאִישֹׁ֔ו противникаmanוַ иandיָּנֻ֣סוּ своего и побежалиfleeאֲרָ֔ם СириянеAramוַֽ иandיִּרְדְּפֵ֖ם погналисьpursueיִשְׂרָאֵ֑ל а ИзраильтянеIsraelוַ иandיִּמָּלֵ֗ט спассяescapeבֶּן־הֲדַד֙ за ними. ВенададBen-Hadadמֶ֣לֶךְ же, царьkingאֲרָ֔ם СирийскийAramעַל־ ←uponס֖וּס на конеhorseוּ иandפָרָשִֽׁים׃ с всадникамиhorseman
Синодальный: 20:21 - И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян.
МБО20:21 - Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес сирийцам тяжелые потери.
וַ иandיֵּצֵא֙ И вышелgo outמֶ֣לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскийIsraelוַ иandיַּ֥ךְ и взялstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסּ֖וּס конейhorseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָ֑כֶב и колесницchariotוְ иandהִכָּ֥ה и произвелstrikeבַ вinאֲרָ֖ם у СириянAramמַכָּ֥ה поражениеblowגְדֹולָֽה׃ большоеgreat
Синодальный: 20:22 - И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя.
МБО20:22 - К царю Израиля пришел пророк и сказал ему: - Укрепись и посмотри, что тебе нужно сделать, потому что следующей весной царь Сирии нападет на тебя вновь.
וַ иandיִּגַּ֤שׁ И подошелapproachהַ -theנָּבִיא֙ пророкprophetאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ к царюkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскомуIsraelוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayלֹו֙ кtoלֵ֣ךְ ←walkהִתְחַזַּ֔ק укреписьbe strongוְ иandדַ֥ע и знайknowוּ иandרְאֵ֖ה и смотриseeאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶֽׁר־ ←[relative]תַּעֲשֶׂ֑ה что тебе делатьmakeכִּ֚י ←thatלִ кtoתְשׁוּבַ֣ת ибо по прошествииreturnהַ -theשָּׁנָ֔ה годаyearמֶ֥לֶךְ царьkingאֲרָ֖ם СирийскийAramעֹלֶ֥ה опять пойдетascendעָלֶֽיךָ׃ ס ←upon
Синодальный: 20:23 - Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, [а не Бог долин,] поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их.
МБО20:23 - [Второе поражение сирийцев] Тем временем приближенные сирийского царя советовали ему: - Их Бог - это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
LXX Септуагинта: ΚαὶИοἱ-παῖδεςслу́гиβασιλέωςцаряΣυρίαςСирииεἶπονсказали:ΘεὸςБогὀρέωνгорθεὸςБогΙσραηλИзраиляκαὶаοὐнеθεὸςБогκοιλάδων,долин,διὰчерезτοῦτοэтоἐκραταίωσενодолелὑπὲρнадἡμᾶς·нами;ἐὰνеслиδὲжеπολεμήσωμενсразились бы мыαὐτοὺς(с) нимиκατ᾿наεὐθύ,прямом,εἰразвеμὴнеκραταιώσομενукрепимсяὑπὲρнадαὐτούς.ними.
Масоретский:
וְ иandעַבְדֵ֨י Слугиservantמֶֽלֶךְ־ царяkingאֲרָ֜ם СирийскогоAramאָמְר֣וּ сказалиsayאֵלָ֗יו ←toאֱלֹהֵ֤י ему: Богgod(s)הָרִים֙ горmountainאֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם их есть Богgod(s)עַל־ ←uponכֵּ֖ן ←thusחָזְק֣וּ поэтому они одолелиbe strongמִמֶּ֑נּוּ ←fromוְ иandאוּלָ֗ם ←butנִלָּחֵ֤ם нас если же мы сразимсяfightאִתָּם֙ ←together withבַּ вin -theמִּישֹׁ֔ור с ними на равнинеfairnessאִם־ ←ifלֹ֥א то верноnotנֶחֱזַ֖ק одолеемbe strongמֵהֶֽם׃ ←from
Синодальный: 20:24 - Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников;
МБО20:24 - Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֥ר ←wordהַ -theזֶּ֖ה ←thisעֲשֵׂ֑ה Итак вот что сделайmakeהָסֵ֤ר : удалиturn asideהַ -theמְּלָכִים֙ царейkingאִ֣ישׁ каждогоmanמִ ←fromמְּקֹמֹ֔ו с местаplaceוְ иandשִׂ֥ים его, и вместо них поставьputפַּחֹ֖ות областеначальниковgovernorתַּחְתֵּיהֶֽם׃ ←under part
Синодальный: 20:25 - и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, и колесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так.
МБО20:25 - Еще набери такое войско, как то, что ты потерял - коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, - чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.
וְ иandאַתָּ֣ה ←youתִֽמְנֶה־ и набериcountלְךָ֣׀ кtoחַ֡יִל себе войскаpowerכַּ какas -theחַיִל֩ ←powerהַ -theנֹּפֵ֨ל столько, сколько палоfallמֵ ←fromאֹותָ֜ךְ [МО][object marker]וְ иandס֣וּס у тебя, и конейhorseכַּ какas -theסּ֣וּס׀ сколько было конейhorseוְ иandרֶ֣כֶב и колесницchariotכָּ какas -theרֶ֗כֶב сколько было колесницchariotוְ иandנִֽלָּחֲמָ֤ה и сразимсяfightאֹותָם֙ [МО][object marker]בַּ вin -theמִּישֹׁ֔ור с ними на равнинеfairnessאִם־ ←ifלֹ֥א ←notנֶחֱזַ֖ק и тогда верно одолеемbe strongמֵהֶ֑ם ←fromוַ иandיִּשְׁמַ֥ע их. И послушалсяhearלְ кtoקֹלָ֖ם он голосаsoundוַ иandיַּ֥עַשׂ их и сделалmakeכֵּֽן׃ פ ←thus
Синодальный: 20:26 - По прошествии года Венадад собрал Сириян и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.
МБО20:26 - Следующей весной Венадад собрал сирийцев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beלִ кtoתְשׁוּבַ֣ת По прошествииreturnהַ -theשָּׁנָ֔ה годаyearוַ иandיִּפְקֹ֥ד собралmissבֶּן־הֲדַ֖ד ВенададBen-Hadadאֶת־ [МО][object marker]אֲרָ֑ם СириянAramוַ иandיַּ֣עַל и выступилascendאֲפֵ֔קָה к АфекуAphekלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה чтобы сразитьсяwarעִם־ ←withיִשְׂרָאֵֽל׃ с ИзраилемIsrael
Синодальный: 20:27 - Собраны были и сыны Израилевы и, взяв продовольствие, пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как бы два небольшие стада коз, а Сирияне наполнили землю.
МБО20:27 - Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а сирийцы заполонили всю округу.
וּ иandבְנֵ֣י и сыныsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыIsraelהָתְפָּקְדוּ֙ Собраныmissוְ иandכָלְכְּל֔וּ и, взяв продовольствиеcomprehendוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkלִ кtoקְרָאתָ֑ם навстречуencounterוַ иandיַּחֲנ֨וּ им. И расположилисьencampבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевыIsraelנֶגְדָּ֗ם ←counterpartכִּ какasשְׁנֵי֙ станом пред ними, как бы дваtwoחֲשִׂפֵ֣י небольшиеhandfulעִזִּ֔ים козgoatוַ иandאֲרָ֖ם а СириянеAramמִלְא֥וּ наполнилиbe fullאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ землюearth
Синодальный: 20:28 - И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: "Господь есть Бог гор, а не Бог долин", Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я — Господь.
МБО20:28 - Человек Божий пришел к царю Израиля и сказал ему: - Так говорит Господь: «Раз сирийцы говорят, что Господь - это Бог гор, а не Бог долин, Я отдам это огромное войско в твои руки, и вы узнаете, что Я - Господь».
וַ иandיִּגַּ֞שׁ И подошелapproachאִ֣ישׁ человекmanהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божийgod(s)וַ иandיֹּאמֶר֮ и сказалsayאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ царюkingיִשְׂרָאֵל֒ ИзраильскомуIsraelוַ иandיֹּ֜אמֶר : так говоритsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר говорятsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHיַ֠עַן ←motiveאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָמְר֤וּ ←sayאֲרָם֙ : за то, что СириянеAramאֱלֹהֵ֤י есть Богgod(s)הָרִים֙ горmountainיְהוָ֔ה : "ГосподьYHWHוְ иandלֹֽא־ ←notאֱלֹהֵ֥י а не Богgod(s)עֲמָקִ֖ים долинvalleyה֑וּא ←heוְ֠ иandנָתַתִּי предамgiveאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהֶ -theהָמֹ֨ון полчищеcommotionהַ -theגָּ֤דֹול ", Я все это большоеgreatהַ -theזֶּה֙ ←thisבְּ вinיָדֶ֔ךָ в рукуhandוִֽ иandידַעְתֶּ֖ם твою, чтобы вы зналиknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я - ГосподьYHWH
Синодальный: 20:29 - И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день.
МБО20:29 - Семь дней стояли они друг напротив друга, и на седьмой день разгорелась битва. Израильтяне нанесли сирийцам потери в сто тысяч пеших воинов за один день.
וַֽ иandיַּחֲנ֧וּ И стоялиencampאֵ֦לֶּה одниtheseנֹ֥כַח противstraightnessאֵ֖לֶּה другихtheseשִׁבְעַ֣ת семьsevenיָמִ֑ים днейdayוַ иandיְהִ֣י׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֗י . В седьмойseventhוַ иandתִּקְרַב֙ началасьapproachהַ -theמִּלְחָמָ֔ה битваwarוַ иandיַּכּ֨וּ поразилиstrikeבְנֵֽי־ и сыныsonיִשְׂרָאֵ֧ל ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]אֲרָ֛ם СириянAramמֵאָה־ стоhundredאֶ֥לֶף тысячthousandרַגְלִ֖י пешихon footבְּ вinיֹ֥ום деньdayאֶחָֽד׃ в одинone
Синодальный: 20:30 - Остальные убежали в город Афек; там упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушел в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую.
МБО20:30 - Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате.
וַ иandיָּנֻ֨סוּ убежалиfleeהַ -theנֹּותָרִ֥ים׀ Остальныеremainאֲפֵקָה֮ АфекAphekאֶל־ ←toהָ -theעִיר֒ в городtownוַ иandתִּפֹּל֙ [там] упалаfallהַ -theחֹומָ֔ה стенаwallעַל־ ←uponעֶשְׂרִ֨ים двадцатьtwentyוְ иandשִׁבְעָ֥ה семьsevenאֶ֛לֶף тысячthousandאִ֖ישׁ человекmanהַ -theנֹּותָרִ֑ים на остальныхremainוּ иandבֶן־הֲדַ֣ד . А ВенададBen-Hadadנָ֔ס и бегалfleeוַ иandיָּבֹ֥א ушелcomeאֶל־ ←toהָ -theעִ֖יר в городtownחֶ֥דֶר из одной внутреннейroomבְּ вinחָֽדֶר׃ ס комнатыroom
Синодальный: 20:31 - И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою.
МБО20:31 - [Ахав щадит Венадада] Его приближенные сказали ему: - Послушай, мы слышали, что цари из дома Израиля милостивы. Позволь нам пойти к царю Израиля одетыми в рубище и с веревками на головах. Может быть, он пощадит твою жизнь.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ И сказалиsayאֵלָיו֮ ←toעֲבָדָיו֒ ему слугиservantהִנֵּֽה־ ←beholdנָ֣א ←yeahשָׁמַ֔עְנוּ его: мы слышалиhearכִּ֗י ←thatמַלְכֵי֙ что цариkingבֵּ֣ית домаhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelכִּֽי־ ←thatמַלְכֵ֥י цариkingחֶ֖סֶד милостивыеloyaltyהֵ֑ם ←theyנָשִׂ֣ימָה позволь нам возложитьputנָּא֩ ←yeahשַׂקִּ֨ים вретищаsackבְּ вinמָתְנֵ֜ינוּ на чреслаhipsוַ иandחֲבָלִ֣ים свои и веревкиcordבְּ вinרֹאשֵׁ֗נוּ на головыheadוְ иandנֵצֵא֙ свои и пойтиgo outאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ к царюkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскомуIsraelאוּלַ֖י ←perhapsיְחַיֶּ֥ה может быть, он пощадитbe aliveאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֶֽׁךָ׃ жизньsoul
Синодальный: 20:32 - И опоясали они вретищами чресла свои и возложили веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: "пощади жизнь мою". Тот сказал: разве он жив? он брат мой.
МБО20:32 - И одетые в рубище, с веревками на головах они пришли к царю Израиля и сказали: - Твой слуга Венадад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: - Разве он еще жив? Он брат мой.
LXX Септуагинта: καὶИπεριεζώσαντοодели на себяσάκκουςгрубые тканиἐπὶнаτὰς-ὀσφύαςбёдраαὐτῶνихκαὶиἔθεσανвозложилиσχοινίαверёвкиἐπὶнаτὰς-κεφαλὰςго́ловыαὐτῶνсвоиκαὶиεἶπονсказалиτῷ-βασιλεῖцарюΙσραηλИзраиля:ΔοῦλόςРабσουтвойυἱὸςсынΑδερАдераλέγειговорит:ΖησάτωПусть поживетδὴжеἡ-ψυχήдушаμου.моя.καὶИεἶπενсказал он:ΕἰРазвеἔτιещёζῇ;жив?ἀδελφόςБратμούмойἐστιν.есть.
Масоретский:
וַ иandיַּחְגְּרוּ֩ И опоясалиgirdשַׂקִּ֨ים они вретищамиsackבְּ вinמָתְנֵיהֶ֜ם чреслаhipsוַ иandחֲבָלִ֣ים свои и возложили веревкиcordבְּ вinרָאשֵׁיהֶ֗ם на головыheadוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ свои, и пришлиcomeאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ к царюkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскомуIsraelוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayעַבְדְּךָ֧ : рабservantבֶן־הֲדַ֛ד твой ВенададBen-Hadadאָמַ֖ר говоритsayתְּחִֽי־ : "пощадиbe aliveנָ֣א ←yeahנַפְשִׁ֑י жизньsoulוַ иandיֹּ֛אמֶר мою". Тот сказалsayהַ ?[interrogative]עֹודֶ֥נּוּ ←durationחַ֖י : разве он живaliveאָחִ֥י ? он братbrotherהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 20:33 - Люди сии приняли это за хороший знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его ссобою на колесницу.
МБО20:33 - Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: - Да, Венадад твой брат! - сказали они. - Идите и приведите его, - сказал царь. Когда Венадад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
LXX Септуагинта: καὶИοἱ-ἄνδρεςмужиοἰωνίσαντοсочли как знакκαὶиἔσπευσανпоспешилиκαὶиἀνέλεξανподобралиτὸν-λόγονсловоἐκизτοῦ-στόματοςртаαὐτοῦегоκαὶиεἶπονсказали:᾿ΑδελφόςБратσουтвойυἱὸςсынΑδερ.Адера.καὶИεἶπενсказал:ΕἰσέλθατεВойдитеκαὶиλάβετεзаберитеαὐτόν·его;καὶиἐξῆλθενвышелπρὸςкαὐτὸνнемуυἱὸςсынΑδερ,Адера,καὶиἀναβιβάζουσινподнялиαὐτὸνегоπρὸςкαὐτὸνнемуἐπὶнаτὸ-ἅρμα.колесницу.
Масоретский:
וְ иandהָ -theאֲנָשִׁים֩ ←manיְנַחֲשׁ֨וּ сии принялиdivineוַֽ иandיְמַהֲר֜וּ и поспешноhastenוַ иandיַּחְלְט֣וּ подхватилиdecideהֲ ?[interrogative]מִמֶּ֗נּוּ ←fromוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ слово из уст его и сказалиsayאָחִ֣יךָ : братbrotherבֶן־הֲדַ֔ד твой ВенададBen-Hadadוַ иandיֹּ֖אמֶר . И сказалsayבֹּ֣אוּ он: пойдитеcomeקָחֻ֑הוּ приведитеtakeוַ иandיֵּצֵ֤א его. И вышелgo outאֵלָיו֙ ←toבֶּן־הֲדַ֔ד к нему ВенададBen-Hadadוַֽ иandיַּעֲלֵ֖הוּ и он посадилascendעַל־ ←uponהַ -theמֶּרְכָּבָֽה׃ его [с собою] на колесницуchariot
Синодальный: 20:34 - И сказал ему Венадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. Ахавсказал: после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его.
МБО20:34 - - Я верну города, которые мой отец взял у твоего отца, - сказал Венадад. - Ты можешь открыть в Дамаске рынки, как мой отец в Самарии. Ахав ответил: - На таких условиях я отпущу тебя. Он заключил с ним договор и отпустил его.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלָ֡יו ←toהֶ -theעָרִ֣ים ему [Венадад]: городаtownאֲשֶׁר־ ←[relative]לָֽקַח־ которые взялtakeאָבִי֩ мой отецfatherמֵ ←fromאֵ֨ת ←together withאָבִ֜יךָ у твоего отцаfatherאָשִׁ֗יב я возвращуreturnוְ֠ иandחוּצֹות и площадиoutsideתָּשִׂ֨ים ты можешь иметьputלְךָ֤ кtoבְ вinדַמֶּ֨שֶׂק֙ для себя в ДамаскеDamascusכַּ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׂ֤ם мой имелputאָבִי֙ как отецfatherבְּ вinשֹׁ֣מְרֹ֔ון в СамарииSamariaוַ иandאֲנִ֖י ←iבַּ вin -theבְּרִ֣ית . [Ахав сказал]: после договораcovenantאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ я отпущуsendוַ иandיִּכְרָת־ тебя. И, заключивcutלֹ֥ו кtoבְרִ֖ית с ним договорcovenantוַֽ иandיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ ס отпустилsend
Синодальный: 20:35 - Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его.
МБО20:35 - [Пророк упрекает Ахава] По слову Господа один из учеников пророческих сказал другому: - Прошу, побей меня. Но тот отказался.
וְ иandאִ֨ישׁ человекmanאֶחָ֜ד Тогда одинoneמִ ←fromבְּנֵ֣י из сыновsonהַ -theנְּבִיאִ֗ים пророческихprophetאָמַ֧ר сказалsayאֶל־ ←toרֵעֵ֛הוּ другомуfellowבִּ вinדְבַ֥ר по словуwordיְהוָ֖ה ГосподаYHWHהַכֵּ֣ינִי : бейstrikeנָ֑א ←yeahוַ иandיְמָאֵ֥ן не согласилсяrefuseהָ -theאִ֖ישׁ меня. Но этот человекmanלְ кtoהַכֹּתֹֽו׃ битьstrike
Синодальный: 20:36 - И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его.
МБО20:36 - Тогда пророк сказал: - Раз ты не послушался Господа, как только ты уйдешь от меня, тебя убьет лев. И после того, как тот человек ушел, лев выскочил ему навстречу и убил его.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayלֹ֗ו кtoיַ֚עַן ←motiveאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notשָׁמַ֨עְתָּ֙ ему: за то, что ты не слушаешьhearבְּ вinקֹ֣ול гласаsoundיְהוָ֔ה ГосподняYHWHהִנְּךָ֤ ←beholdהֹולֵךְ֙ когда пойдешьwalkמֵֽ ←fromאִתִּ֔י ←together withוְ иandהִכְּךָ֖ убьетstrikeהָ -theאַרְיֵ֑ה тебя левlionוַ иandיֵּ֨לֶךְ֙ ←walkמֵֽ ←fromאֶצְלֹ֔ו ←sideוַ иandיִּמְצָאֵ֥הוּ встретивfindהָ -theאַרְיֵ֖ה от него, и левlionוַ иandיַּכֵּֽהוּ׃ его, убилstrike
Синодальный: 20:37 - И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями.
МБО20:37 - Пророк нашел другого человека и сказал: - Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.
וַ иandיִּמְצָא֙ И нашелfindאִ֣ישׁ человекаmanאַחֵ֔ר он другогоotherוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayהַכֵּ֣ינִי : бейstrikeנָ֑א ←yeahוַ иandיַּכֵּ֥הוּ билstrikeהָ -theאִ֖ישׁ меня. Этот человекmanהַכֵּ֥ה побоямиstrikeוּ иandפָצֹֽעַ׃ его до того, что изранилsqueeze
Синодальный: 20:38 - И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.
МБО20:38 - Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза.
וַ иandיֵּ֨לֶךְ֙ ←walkהַ -theנָּבִ֔יא пророкprophetוַ иandיַּעֲמֹ֥ד и предсталstandלַ кto -theמֶּ֖לֶךְ пред царяkingעַל־ ←uponהַ -theדָּ֑רֶךְ на дорогеwayוַ иandיִּתְחַפֵּ֥שׂ прикрывsearchבָּ вin -theאֲפֵ֖ר покрываломbandעַל־ ←uponעֵינָֽיו׃ глазаeye
Синодальный: 20:39 - Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: "стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра".
МБО20:39 - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: - Твой слуга был в самой гуще боя, и воин пришел ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадет, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь талант серебра».
וַ иandיְהִ֤י ←beהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ Когда царьkingעֹבֵ֔ר проезжалpassוְ иandה֖וּא ←heצָעַ֣ק мимо, он закричалcryאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֑לֶךְ царюkingוַ иandיֹּ֜אמֶר и сказалsayעַבְדְּךָ֣׀ : рабservantיָצָ֣א твой ходилgo outבְ вinקֶֽרֶב־ ←interiorהַ -theמִּלְחָמָ֗ה на сражениеwarוְ иandהִנֵּֽה־ ←beholdאִ֨ישׁ и вот один человекmanסָ֜ר отошедшийturn asideוַ иandיָּבֵ֧א подвелcomeאֵלַ֣י ←toאִ֗ישׁ ко мне человекаmanוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayשְׁמֹר֙ : "стерегиkeepאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֣ישׁ этого человекаmanהַ -theזֶּ֔ה ←thisאִם־ ←ifהִפָּקֵד֙ если его не станетmissיִפָּקֵ֔ד ←missוְ иandהָיְתָ֤ה ←beנַפְשְׁךָ֙ то твоя душаsoulתַּ֣חַת ←under partנַפְשֹׁ֔ו будет за его душуsoulאֹ֥ו ←orכִכַּר־ талантdiskכֶּ֖סֶף серебраsilverתִּשְׁקֹֽול׃ или ты должен будешь отвеситьweigh
Синодальный: 20:40 - Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. — И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил.
МБО20:40 - Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. - Таков и будет тебе приговор, - сказал царь Израиля. - Ты сам его произнес.
וַ иandיְהִ֣י ←beעַבְדְּךָ֗ Когда рабservantעֹשֵׂ֥ה твой занялсяmakeהֵ֛נָּה ←hereוָ иandהֵ֖נָּה ←hereוְ иandה֣וּא ←heאֵינֶ֑נּוּ теми и другими делами, его не[NEG]וַ иandיֹּ֨אמֶר . - И сказалsayאֵלָ֧יו ←toמֶֽלֶךְ־ ему царьkingיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраильскийIsraelכֵּ֥ן ←thusמִשְׁפָּטֶ֖ךָ : таков тебе и приговорjusticeאַתָּ֥ה ←youחָרָֽצְתָּ׃ ты сам решилcut off
Синодальный: 20:41 - Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.
МБО20:41 - Тогда пророк быстро сорвал с глаз головную накидку, и царь Израиля узнал в нем одного из пророков.
וַ иandיְמַהֵ֕ר Он тотчасhastenוַ иandיָּ֨סַר֙ снялturn asideאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֲפֵ֔ר покрывалоbandמ ←fromעל ←uponעֵינָ֑יו с глазeyeוַ иandיַּכֵּ֤ר своих, и узналrecogniseאֹתֹו֙ [МО][object marker]מֶ֣לֶךְ его царьkingיִשְׂרָאֵ֔ל ←Israelכִּ֥י ←thatמֵֽ ←fromהַ -theנְּבִאִ֖ים что он из пророковprophetהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 20:42 - И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из рук твоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа.
МБО20:42 - Он сказал царю: - Так говорит Господь: «Ты отпустил человека, заклятого Мною. Поэтому твоя жизнь будет за его жизнь, а твой народ - за его народ».
LXX Септуагинта: καὶАεἶπενон сказалπρὸςкαὐτόνнему:ΤάδεТакλέγειговоритκύριοςГосподь:ΔιότιОт того чтоἐξήνεγκαςвыпустилσὺтыἄνδραмужаὀλέθριονнегодногоἐκизχειρόςруки́σου,твоей,καὶиἔσταιбудетἡ-ψυχήдушаσουтвояἀντὶвместоτῆς-ψυχῆςдуши́αὐτοῦегоκαὶиὁ-λαόςнародσουтвойἀντὶвместоτοῦ-λαοῦнародаαὐτοῦ.его.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלָ֗יו ←toכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר ему: так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHיַ֛עַן ←motiveשִׁלַּ֥חְתָּ : за то, что ты выпустилsendאֶת־ [МО][object marker]אִישׁ־ твоих человекаmanחֶרְמִ֖י заклятогоbanמִ ←fromיָּ֑ד из рукhandוְ иandהָיְתָ֤ה ←beנַפְשְׁךָ֙ Мною, душаsoulתַּ֣חַת ←under partנַפְשֹׁ֔ו твоя будет вместо его душиsoulוְ иandעַמְּךָ֖ народpeopleתַּ֥חַת ←under partעַמֹּֽו׃ твой вместо его народаpeople
Синодальный: 20:43 - И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию.
МБО20:43 - Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец.