Biblezoom Cloud / 3Царств 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 20:1 - Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее.
МБО20:1 - [Венадад готовится к войне]
Венадад, царь сирийский, собрал войско. С ним были тридцать два царя с конями и колесницами. Он выступил, осадил Самарию и повел войну против нее.

LXX Септуагинта: Καὶ И συνήθροισεν собрал υἱὸς сын Αδερ Адера πᾶσαν всю τὴν - δύναμιν мощь αὐτοῦ свою καὶ и ἀνέβη поднялся καὶ и περιεκάθισεν стал осаждать ἐπὶ в Σαμάρειαν Самарии καὶ также τριάκοντα тридцать καὶ и δύο два βασιλεῖς царя μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и πᾶς всякий ἵππος конь καὶ и ἅρμα· колесница; καὶ и ἀνέβησαν они поднялись καὶ и περιεκάθισαν стали осаждать ἐπὶ в Σαμάρειαν Самарии καὶ и ἐπολέμησαν воевали ἐπ᾿ против αὐτήν. неё.

Масоретский:
וּ and בֶן־הֲדַ֣ד Ben-Hadad מֶֽלֶךְ־ king אֲרָ֗ם Aram קָבַץ֙ collect אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֵילֹ֔ו power וּ and שְׁלֹשִׁ֨ים three וּ and שְׁנַ֥יִם two מֶ֛לֶךְ king אִתֹּ֖ו together with וְ and ס֣וּס horse וָ and רָ֑כֶב chariot וַ and יַּ֗עַל ascend וַ and יָּ֨צַר֙ bind עַל־ upon שֹׁ֣מְרֹ֔ון Samaria וַ and יִּלָּ֖חֶם fight בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 20:2 - И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город,
МБО20:2 - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал πρὸς к Αχααβ Ахаву βασιλέα царю Ισραηλ Израиля εἰς в τὴν - πόλιν город

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֧ח send מַלְאָכִ֛ים messenger אֶל־ to אַחְאָ֥ב Ahab מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel הָ the עִֽירָה׃ town

Синодальный: 20:3 - и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твое и золото твое — мои, и жены твои и лучшие сыновья твои — мои.
МБО20:3 - Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото - мои, и лучшие из твоих жен и детей мои».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Так λέγει говорит υἱὸς сын Αδερ Адера: Τὸ - ἀργύριόν Серебро σου твоё καὶ и τὸ - χρυσίον золото σου твоё ἐμόν моё ἐστιν, есть, καὶ и αἱ - γυναῖκές жёны σου твои καὶ и τὰ - τέκνα дети σου твои ἐμά мои ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say בֶּן־הֲדַ֔ד Ben-Hadad כַּסְפְּךָ֥ silver וּֽ and זְהָבְךָ֖ gold לִֽי־ to ה֑וּא he וְ and נָשֶׁ֧יךָ woman וּ and בָנֶ֛יךָ son הַ the טֹּובִ֖ים good לִי־ to הֵֽם׃ they

Синодальный: 20:4 - И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое — твое.
МБО20:4 - Царь Израиля ответил: - Как ты говоришь, господин мой царь, я и все, что у меня есть, твое.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал: Καθὼς Как ἐλάλησας, ты произнёс, κύριε господин βασιλεῦ, царь, σὸς твой ἐγώ я εἰμι есть καὶ и πάντα всё τὰ что ἐμά. моё.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַן answer מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel וַ and יֹּ֔אמֶר say כִּ as דְבָרְךָ֖ word אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֑לֶךְ king לְךָ֥ to אֲנִ֖י i וְ and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לִֽי׃ to

Синодальный: 20:5 - И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: "серебро твое, и золото твое, и жён твоих, и сыновей твоих отдай мне";
МБО20:5 - Послы пришли вновь и сказали: - Так говорит Венадад: «Я посылал к тебе требовать твоего серебра и золота, твоих жен и детей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψαν вернулись οἱ - ἄγγελοι посланники καὶ и εἶπον сказали: Τάδε Так λέγει говорит υἱὸς сын Αδερ Адера: ᾿Εγὼ Я ἀπέσταλκα послал πρὸς к σὲ тебе λέγων говоря: Τὸ - ἀργύριόν Серебро σου твоё καὶ и τὸ - χρυσίον золото σου твоё καὶ и τὰς - γυναῖκάς жён σου твоих καὶ и τὰ - τέκνα детей σου твоих δώσεις ты дашь ἐμοί· мне;

Масоретский:
וַ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ return הַ the מַּלְאָכִ֔ים messenger וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר say בֶּן־הֲדַ֖ד Ben-Hadad לֵ to אמֹ֑ר say כִּֽי־ that שָׁלַ֤חְתִּי send אֵלֶ֨יךָ֙ to לֵ to אמֹ֔ר say כַּסְפְּךָ֧ silver וּ and זְהָבְךָ֛ gold וְ and נָשֶׁ֧יךָ woman וּ and בָנֶ֖יךָ son לִ֥י to תִתֵּֽן׃ give

Синодальный: 20:6 - поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли.
МБО20:6 - Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им понравится, и унесут с собой».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ταύτην (в) это τὴν - ὥραν время αὔριον завтра ἀποστελῶ пошлю τοὺς - παῖδάς рабов μου моих πρὸς к σέ, тебе, καὶ и ἐρευνήσουσιν обыщут τὸν - οἶκόν дом σου твой καὶ и τοὺς - οἴκους дома τῶν - παίδων детей σου твоих καὶ и ἔσται будет τὰ - ἐπιθυμήματα вожделенное ὀφθαλμῶν глаз αὐτῶν, их, ἐφ᾿ на которое ἂν бы ἐπιβάλωσι набросили τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν, свои, καὶ и λήμψονται. возьмут себе.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that אִם־ if כָּ as the עֵ֣ת time מָחָ֗ר next day אֶשְׁלַ֤ח send אֶת־ [object marker] עֲבָדַי֙ servant אֵלֶ֔יךָ to וְ and חִפְּשׂוּ֙ search אֶת־ [object marker] בֵּ֣יתְךָ֔ house וְ and אֵ֖ת [object marker] בָּתֵּ֣י house עֲבָדֶ֑יךָ servant וְ and הָיָה֙ be כָּל־ whole מַחְמַ֣ד desire עֵינֶ֔יךָ eye יָשִׂ֥ימוּ put בְ in יָדָ֖ם hand וְ and לָקָֽחוּ׃ take

Синодальный: 20:7 - И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за жёнами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал.
МБО20:7 - Царь Израиля призвал всех старейшин страны и сказал им: - Смотрите, как этот человек ищет зла! Когда он посылал за моими женами и детьми, моим серебром и золотом, я не отказал ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πάντας всех τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин καὶ и εἶπεν сказал: Γνῶτε Узнайте δὴ же καὶ и ἴδετε увидьте ὅτι что κακίαν зло οὗτος этот ζητεῖ, ищет, ὅτι потому что ἀπέσταλκεν послал πρός ко με мне περὶ по отношению τῶν - γυναικῶν жён μου моих καὶ и περὶ по отношению τῶν - υἱῶν сыновей μου моих καὶ и περὶ по отношению τῶν - θυγατέρων дочерей μου· моих; τὸ - ἀργύριόν серебро μου моё καὶ и τὸ - χρυσίον золото μου моё οὐκ не ἀπεκώλυσα воспрепятствовал я ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel לְ to כָל־ whole זִקְנֵ֣י old הָ the אָ֔רֶץ earth וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say דְּעֽוּ־ know נָ֣א yeah וּ and רְא֔וּ see כִּ֥י that רָעָ֖ה evil זֶ֣ה this מְבַקֵּ֑שׁ seek כִּֽי־ that שָׁלַ֨ח send אֵלַ֜י to לְ to נָשַׁ֤י woman וּ and לְ to בָנַי֙ son וּ and לְ to כַסְפִּ֣י silver וְ and לִ to זְהָבִ֔י gold וְ and לֹ֥א not מָנַ֖עְתִּי withhold מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 20:8 - И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.
МБО20:8 - Все старейшины и весь народ ответили ему: - Не слушай его и не уступай ему.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали αὐτῷ ему οἱ - πρεσβύτεροι старейшины καὶ и πᾶς весь - λαός народ: Μὴ Не ἀκούσῃς послушаешь καὶ и μὴ не θελήσῃς. захочешь.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say אֵלָ֛יו to כָּל־ whole הַ the זְּקֵנִ֖ים old וְ and כָל־ whole הָ the עָ֑ם people אַל־ not תִּשְׁמַ֖ע hear וְ and לֹ֥וא not תֹאבֶֽה׃ want

Синодальный: 20:9 - И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ.
МБО20:9 - Тогда он ответил послам Венадада: - Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего слуги в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Венададу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он τοῖς - ἀγγέλοις посланникам υἱοῦ сына Αδερ Адера: Λέγετε Говорите τῷ - κυρίῳ господину ὑμῶν вашему: Πάντα, Всё, ὅσα сколько ἀπέσταλκας ты послал πρὸς к τὸν - δοῦλόν рабу σου твоему ἐν в πρώτοις, первые разы, ποιήσω, исполню, τὸ - δὲ но ῥῆμα слово τοῦτο это οὐ не δυνήσομαι могу ποιῆσαι. исполнить. καὶ И ἀπῆραν ушли οἱ - ἄνδρες мужи καὶ и ἐπέστρεψαν возвратили αὐτῷ ему λόγον. слово.

Масоретский:
וַ and יֹּ֜אמֶר say לְ to מַלְאֲכֵ֣י messenger בֶן־הֲדַ֗ד Ben-Hadad אִמְר֞וּ say לַֽ to אדֹנִ֤י lord הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king כֹּל֩ whole אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֨חְתָּ send אֶל־ to עַבְדְּךָ֤ servant בָ in the רִֽאשֹׁנָה֙ first אֶעֱשֶׂ֔ה make וְ and הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this לֹ֥א not אוּכַ֖ל be able לַ to עֲשֹׂ֑ות make וַ and יֵּֽלְכוּ֙ walk הַ the מַּלְאָכִ֔ים messenger וַ and יְשִׁבֻ֖הוּ return דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 20:10 - И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если праха Самарийского достанет по горсти для всех людей, идущих за мною.
МБО20:10 - Тогда Венадад послал сказать Ахаву: - Пусть боги сурово накажут меня, если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνταπέστειλεν послал πρὸς к αὐτὸν нему υἱὸς сын Αδερ Адера λέγων говоря: Τάδε Так ποιήσαι пусть сотворит μοι мне - θεὸς Бог καὶ и τάδε так προσθείη, да приложит, εἰ если ἐκποιήσει будет достаточный - χοῦς прах Σαμαρείας Самарии ταῖς - ἀλώπεξιν (у) лисиц παντὶ всему τῷ - λαῷ народу τοῖς - πεζοῖς пешим μου. моим.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send אֵלָיו֙ to בֶּן־הֲדַ֔ד Ben-Hadad וַ and יֹּ֕אמֶר say כֹּֽה־ thus יַעֲשׂ֥וּן make לִ֛י to אֱלֹהִ֖ים god(s) וְ and כֹ֣ה thus יֹוסִ֑פוּ add אִם־ if יִשְׂפֹּק֙ suffice עֲפַ֣ר dust שֹׁמְרֹ֔ון Samaria לִ to שְׁעָלִ֕ים handful לְ to כָל־ whole הָ the עָ֖ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in רַגְלָֽי׃ foot

Синодальный: 20:11 - И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.
МБО20:11 - Царь Израиля ответил: - Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал: Ικανούσθω· Довольно: μὴ не καυχάσθω пусть хвалится - κυρτὸς горбатый ὡς как - ὀρθός. прямо стоящий.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַן answer מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel וַ and יֹּ֣אמֶר say דַּבְּר֔וּ speak אַל־ not יִתְהַלֵּ֥ל praise חֹגֵ֖ר gird כִּ as מְפַתֵּֽחַ׃ open

Синодальный: 20:12 - Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город.
МБО20:12 - Венадад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: - Готовьтесь к бою! И они приготовились напасть на город.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὅτε когда ἀπεκρίθη ответил αὐτῷ ему τὸν - λόγον слово τοῦτον, это, πίνων пьющий ἦν был αὐτὸς он καὶ и πάντες все οἱ - βασιλεῖς цари μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐν в σκηναῖς· палатках; καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ своим: Οἰκοδομήσατε Постройте χάρακα· ограду; καὶ и ἔθεντο наложили они χάρακα ограду ἐπὶ на τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כִּ as שְׁמֹ֨עַ֙ hear אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this וְ and ה֥וּא he שֹׁתֶ֛ה drink ה֥וּא he וְ and הַ the מְּלָכִ֖ים king בַּ in the סֻּכֹּ֑ות cover of foliage וַ and יֹּ֤אמֶר say אֶל־ to עֲבָדָיו֙ servant שִׂ֔ימוּ put וַ and יָּשִׂ֖ימוּ put עַל־ upon הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 20:13 - И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.
МБО20:13 - [Первое поражение сирийцев]
Тем временем к Ахаву, царю Израиля, пришел пророк и возвестил ему: - Так говорит Господь: «Видишь это огромное войско? Сегодня Я отдам его в твои руки, и ты узнаешь, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: Καὶ И ἰδοὺ вот προφήτης пророк εἷς один προσῆλθεν подошёл τῷ - βασιλεῖ (к) царю Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Εἰ Если ἑόρακας видел ты πάντα всю τὸν - ὄχλον толпу τὸν - μέγαν большую τοῦτον; эту? ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я δίδωμι передаю αὐτὸν её σήμερον сегодня εἰς в χεῖρας ру́ки σάς, твои, καὶ и γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֣ה׀ behold נָבִ֣יא prophet אֶחָ֗ד one נִגַּשׁ֮ approach אֶל־ to אַחְאָ֣ב Ahab מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֒ Israel וַ and יֹּ֗אמֶר say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH הְֽ [interrogative] רָאִ֔יתָ see אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole הֶ the הָמֹ֥ון commotion הַ the גָּדֹ֖ול great הַ the זֶּ֑ה this הִנְנִ֨י behold נֹתְנֹ֤ו give בְ in יָֽדְךָ֙ hand הַ the יֹּ֔ום day וְ and יָדַעְתָּ֖ know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:14 - И сказал Ахав: чрез кого? Он сказал: так говорит Господь: чрез слуг областных начальников. И сказал [Ахав]: кто начнет сражение? Он сказал: ты.
МБО20:14 - - Но кто же сделает это? - спросил Ахав. Пророк ответил: - Так говорит Господь: «Молодые слуги наместников провинций». - А кто начнет сражение? - спросил он. - Ты, - ответил пророк.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αχααβ Ахав: ᾿Εν С τίνι; кем? καὶ И εἶπεν сказал: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Εν С τοῖς - παιδαρίοις слугами τῶν - ἀρχόντων правителей τῶν - χωρῶν. областей. καὶ И εἶπεν сказал Αχααβ Ахав: Τίς Кто συνάψει начнёт τὸν - πόλεμον; сражение? καὶ И εἶπεν сказал: Σύ. Ты.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אַחְאָב֙ Ahab בְּ in מִ֔י who וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH בְּ in נַעֲרֵ֖י boy שָׂרֵ֣י chief הַ the מְּדִינֹ֑ות district וַ and יֹּ֛אמֶר say מִֽי־ who יֶאְסֹ֥ר bind הַ the מִּלְחָמָ֖ה war וַ and יֹּ֥אמֶר say אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 20:15 - [Ахав] счел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них счел весь народ, всех сынов Израилевых, семь тысяч.
МБО20:15 - Тогда Ахав призвал молодых слуг наместников провинций, двести тридцать два человека. Затем он собрал всех остальных израильтян - семь тысяч человек общим счетом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεσκέψατο осмотрел Αχααβ Ахав τὰ - παιδάρια слуг τῶν - ἀρχόντων начальников τῶν - χωρῶν, областей, καὶ и ἐγένοντο были διακόσιοι двести καὶ и τριάκοντα· тридцать; καὶ а μετὰ после ταῦτα них ἐπεσκέψατο осмотрел τὸν - λαόν, народ, πᾶν всякого υἱὸν сына δυνάμεως, во́йска, ἑξήκοντα шестьдесят χιλιάδας. тысяч.

Масоретский:
וַ and יִּפְקֹ֗ד miss אֶֽת־ [object marker] נַעֲרֵי֙ boy שָׂרֵ֣י chief הַ the מְּדִינֹ֔ות district וַ and יִּהְי֕וּ be מָאתַ֖יִם hundred שְׁנַ֣יִם two וּ and שְׁלֹשִׁ֑ים three וְ and אַחֲרֵיהֶ֗ם after פָּקַ֧ד miss אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עָ֛ם people כָּל־ whole בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel שִׁבְעַ֥ת seven אֲלָפִֽים׃ thousand

Синодальный: 20:16 - И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палатках вместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему.
МБО20:16 - Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел он μεσημβρίας· (в) полдень; καὶ а υἱὸς сын Αδερ Адера πίνων пьющий μεθύων пьянствующий ἐν в Σοκχωθ, Сокхофе, αὐτὸς он καὶ и οἱ - βασιλεῖς, цари, τριάκοντα тридцать καὶ и δύο два βασιλεῖς царя συμβοηθοὶ содействующие μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יֵּצְא֖וּ go out בַּֽ in the צָּהֳרָ֑יִם noon וּ and בֶן־הֲדַד֩ Ben-Hadad שֹׁתֶ֨ה drink שִׁכֹּ֜ור drunk בַּ in the סֻּכֹּ֗ות cover of foliage ה֧וּא he וְ and הַ the מְּלָכִ֛ים king שְׁלֹשִֽׁים־ three וּ and שְׁנַ֥יִם two מֶ֖לֶךְ king עֹזֵ֥ר help אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 20:17 - И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии.
МБО20:17 - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: - Из Самарии выходят люди.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθον вышли παιδάρια слуги ἀρχόντων начальников τῶν - χωρῶν областей ἐν в πρώτοις. первые разы. καὶ И ἀποστέλλουσιν посылают καὶ и ἀπαγγέλλουσιν сообщают τῷ - βασιλεῖ царю Συρίας Сирии λέγοντες говоря: ῎Ανδρες Мужи ἐξεληλύθασιν вышли ἐκ из Σαμαρείας. Самарии.

Масоретский:
וַ and יֵּצְא֗וּ go out נַעֲרֵ֛י boy שָׂרֵ֥י chief הַ the מְּדִינֹ֖ות district בָּ in the רִֽאשֹׁנָ֑ה first וַ and יִּשְׁלַ֣ח send בֶּן־הֲדַ֗ד Ben-Hadad וַ and יַּגִּ֤ידוּ report לֹו֙ to לֵ to אמֹ֔ר say אֲנָשִׁ֕ים man יָצְא֖וּ go out מִ from שֹּׁמְרֹֽון׃ Samaria

Синодальный: 20:18 - Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми.
МБО20:18 - Он сказал: - Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Εἰ Если εἰς с εἰρήνην миром οὗτοι эти ἐκπορεύονται, выходят, συλλάβετε схватите αὐτοὺς их ζῶντας, живущих, καὶ и εἰ если εἰς на πόλεμον, сражение, ζῶντας живущих συλλάβετε схватите αὐτούς· их;

Масоретский:
וַ and יֹּ֛אמֶר say אִם־ if לְ to שָׁלֹ֥ום peace יָצָ֖אוּ go out תִּפְשׂ֣וּם seize חַיִּ֑ים alive וְ and אִ֧ם if לְ to מִלְחָמָ֛ה war יָצָ֖אוּ go out חַיִּ֥ים alive תִּפְשֽׂוּם׃ seize

Синодальный: 20:19 - Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними.
МБО20:19 - Но они уже вышли из города - молодые слуги наместников провинций и войско, которое шло за ними.

LXX Септуагинта: καὶ и μὴ пусть не ἐξελθάτωσαν выйдут ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода τὰ - παιδάρια слуги ἀρχόντων начальников τῶν - χωρῶν. областей. καὶ И - δύναμις войско ὀπίσω вслед αὐτῶν них

Масоретский:
וְ and אֵ֨לֶּה֙ these יָצְא֣וּ go out מִן־ from הָ the עִ֔יר town נַעֲרֵ֖י boy שָׂרֵ֣י chief הַ the מְּדִינֹ֑ות district וְ and הַ the חַ֖יִל power אֲשֶׁ֥ר [relative] אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 20:20 - И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками.
МБО20:20 - Каждый сразил своего противника, сирийцы бежали, и Израиль преследовал их, но царь Сирии Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками.

LXX Септуагинта: ἐπάταξεν поразил ἕκαστος каждый τὸν - παρ᾿ от αὐτοῦ себя καὶ и ἐδευτέρωσεν повторил ἕκαστος каждый τὸν - παρ᾿ от αὐτοῦ, себя, καὶ и ἔφυγεν убежала Συρία, Сирия, καὶ и κατεδίωξεν преследовал αὐτοὺς их Ισραηλ· Израиль; καὶ и σῴζεται спасается υἱὸς сын Αδερ Адера βασιλεὺς царь Συρίας Сирии ἐφ᾿ на ἵππου коне ἱππέως. всадника.

Масоретский:
וַ and יַּכּוּ֙ strike אִ֣ישׁ man אִישֹׁ֔ו man וַ and יָּנֻ֣סוּ flee אֲרָ֔ם Aram וַֽ and יִּרְדְּפֵ֖ם pursue יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּמָּלֵ֗ט escape בֶּן־הֲדַד֙ Ben-Hadad מֶ֣לֶךְ king אֲרָ֔ם Aram עַל־ upon ס֖וּס horse וּ and פָרָשִֽׁים׃ horseman

Синодальный: 20:21 - И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян.
МБО20:21 - Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес сирийцам тяжелые потери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и ἔλαβεν взял πάντας всех τοὺς - ἵππους коней καὶ и τὰ - ἅρματα колесницы καὶ и ἐπάταξεν поразил πληγὴν удар μεγάλην большой ἐν в Συρίᾳ. Сирии.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵא֙ go out מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יַּ֥ךְ strike אֶת־ [object marker] הַ the סּ֖וּס horse וְ and אֶת־ [object marker] הָ the רָ֑כֶב chariot וְ and הִכָּ֥ה strike בַ in אֲרָ֖ם Aram מַכָּ֥ה blow גְדֹולָֽה׃ great

Синодальный: 20:22 - И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя.
МБО20:22 - К царю Израиля пришел пророк и сказал ему: - Укрепись и посмотри, что тебе нужно сделать, потому что следующей весной царь Сирии нападет на тебя вновь.

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθεν подошёл - προφήτης пророк πρὸς к βασιλέα царю Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал: Κραταιοῦ Будь крепкий καὶ и γνῶθι узнай καὶ и ἰδὲ посмотри τί что ποιήσεις, будешь делать, ὅτι потому что ἐπιστρέφοντος возвращающегося τοῦ - ἐνιαυτοῦ года υἱὸς сын Αδερ Адера βασιλεὺς царь Συρίας Сирии ἀναβαίνει поднимается ἐπὶ на σέ. тебя.

Масоретский:
וַ and יִּגַּ֤שׁ approach הַ the נָּבִיא֙ prophet אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to לֵ֣ךְ walk הִתְחַזַּ֔ק be strong וְ and דַ֥ע know וּ and רְאֵ֖ה see אֵ֣ת [object marker] אֲשֶֽׁר־ [relative] תַּעֲשֶׂ֑ה make כִּ֚י that לִ to תְשׁוּבַ֣ת return הַ the שָּׁנָ֔ה year מֶ֥לֶךְ king אֲרָ֖ם Aram עֹלֶ֥ה ascend עָלֶֽיךָ׃ ס upon

Синодальный: 20:23 - Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, [а не Бог долин,] поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их.
МБО20:23 - [Второе поражение сирийцев]
Тем временем приближенные сирийского царя советовали ему: - Их Бог - это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.

LXX Септуагинта: Καὶ И οἱ - παῖδες слу́ги βασιλέως царя Συρίας Сирии εἶπον сказали: Θεὸς Бог ὀρέων гор θεὸς Бог Ισραηλ Израиля καὶ а οὐ не θεὸς Бог κοιλάδων, долин, διὰ через τοῦτο это ἐκραταίωσεν одолел ὑπὲρ над ἡμᾶς· нами; ἐὰν если δὲ же πολεμήσωμεν сразились бы мы αὐτοὺς (с) ними κατ᾿ на εὐθύ, прямом, εἰ разве μὴ не κραταιώσομεν укрепимся ὑπὲρ над αὐτούς. ними.

Масоретский:
וְ and עַבְדֵ֨י servant מֶֽלֶךְ־ king אֲרָ֜ם Aram אָמְר֣וּ say אֵלָ֗יו to אֱלֹהֵ֤י god(s) הָרִים֙ mountain אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם god(s) עַל־ upon כֵּ֖ן thus חָזְק֣וּ be strong מִמֶּ֑נּוּ from וְ and אוּלָ֗ם but נִלָּחֵ֤ם fight אִתָּם֙ together with בַּ in the מִּישֹׁ֔ור fairness אִם־ if לֹ֥א not נֶחֱזַ֖ק be strong מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 20:24 - Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников;
МБО20:24 - Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это ποίησον· исполни; ἀπόστησον уведи τοὺς - βασιλεῖς царей ἕκαστον каждого εἰς в τὸν - τόπον место αὐτῶν своё καὶ и θοῦ поставь ты ἀντ вместо αὐτῶν них σατράπας, наместников,

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּ֖ה this עֲשֵׂ֑ה make הָסֵ֤ר turn aside הַ the מְּלָכִים֙ king אִ֣ישׁ man מִ from מְּקֹמֹ֔ו place וְ and שִׂ֥ים put פַּחֹ֖ות governor תַּחְתֵּיהֶֽם׃ under part

Синодальный: 20:25 - и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, и колесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так.
МБО20:25 - Еще набери такое войско, как то, что ты потерял - коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, - чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀλλάξομέν мы возместим σοι тебе δύναμιν войско κατὰ согласно τὴν - δύναμιν войску τὴν - πεσοῦσαν упавшему ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἵππον коня κατὰ согласно τὴν - ἵππον коню καὶ и ἅρματα колесницы κατὰ согласно τὰ - ἅρματα колесницам καὶ и πολεμήσομεν будем воевать πρὸς против αὐτοὺς них κατ᾿ на εὐθὺ прямом καὶ и κραταιώσομεν укрепимся мы ὑπὲρ над αὐτούς. ними. καὶ И ἤκουσεν послушал он τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῶν их καὶ и ἐποίησεν сделал οὕτως. так.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you תִֽמְנֶה־ count לְךָ֣׀ to חַ֡יִל power כַּ as the חַיִל֩ power הַ the נֹּפֵ֨ל fall מֵ from אֹותָ֜ךְ [object marker] וְ and ס֣וּס horse כַּ as the סּ֣וּס׀ horse וְ and רֶ֣כֶב chariot כָּ as the רֶ֗כֶב chariot וְ and נִֽלָּחֲמָ֤ה fight אֹותָם֙ [object marker] בַּ in the מִּישֹׁ֔ור fairness אִם־ if לֹ֥א not נֶחֱזַ֖ק be strong מֵהֶ֑ם from וַ and יִּשְׁמַ֥ע hear לְ to קֹלָ֖ם sound וַ and יַּ֥עַשׂ make כֵּֽן׃ פ thus

Синодальный: 20:26 - По прошествии года Венадад собрал Сириян и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.
МБО20:26 - Следующей весной Венадад собрал сирийцев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐπιστρέψαντος возвратившегося τοῦ - ἐνιαυτοῦ года καὶ и ἐπεσκέψατο исчислил υἱὸς сын Αδερ Адера τὴν - Συρίαν Сирию καὶ и ἀνέβη взошёл εἰς в Αφεκα Афек εἰς на πόλεμον войну ἐπὶ против Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be לִ to תְשׁוּבַ֣ת return הַ the שָּׁנָ֔ה year וַ and יִּפְקֹ֥ד miss בֶּן־הֲדַ֖ד Ben-Hadad אֶת־ [object marker] אֲרָ֑ם Aram וַ and יַּ֣עַל ascend אֲפֵ֔קָה Aphek לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war עִם־ with יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 20:27 - Собраны были и сыны Израилевы и, взяв продовольствие, пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как бы два небольшие стада коз, а Сирияне наполнили землю.
МБО20:27 - Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а сирийцы заполонили всю округу.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἐπεσκέπησαν были исчислены καὶ и παρεγένοντο они прибыли εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτῶν, их, καὶ и παρενέβαλεν направился Ισραηλ Израиль ἐξ на ἐναντίας против αὐτῶν них ὡσεὶ как δύο два ποίμνια ста́да αἰγῶν, коз, καὶ а Συρία Сирия ἔπλησεν наполнила τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel הָתְפָּקְדוּ֙ miss וְ and כָלְכְּל֔וּ comprehend וַ and יֵּלְכ֖וּ walk לִ to קְרָאתָ֑ם encounter וַ and יַּחֲנ֨וּ encamp בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֜ל Israel נֶגְדָּ֗ם counterpart כִּ as שְׁנֵי֙ two חֲשִׂפֵ֣י handful עִזִּ֔ים goat וַ and אֲרָ֖ם Aram מִלְא֥וּ be full אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 20:28 - И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: "Господь есть Бог гор, а не Бог долин", Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я — Господь.
МБО20:28 - Человек Божий пришел к царю Израиля и сказал ему: - Так говорит Господь: «Раз сирийцы говорят, что Господь - это Бог гор, а не Бог долин, Я отдам это огромное войско в твои руки, и вы узнаете, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθεν подошёл - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и εἶπεν сказал τῷ - βασιλεῖ царю Ισραηλ Израиля: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ Из-за ὧν которых εἶπεν сказала Συρία Сирия Θεὸς Бог ὀρέων гор κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля καὶ а οὐ не θεὸς Бог κοιλάδων долин αὐτός, Он, καὶ и δώσω предам τὴν - δύναμιν войско τὴν - μεγάλην большое ταύτην это εἰς в χεῖρα руку σήν, твою, καὶ и γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יִּגַּ֞שׁ approach אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) וַ and יֹּאמֶר֮ say אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵל֒ Israel וַ and יֹּ֜אמֶר say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH יַ֠עַן motive אֲשֶׁ֨ר [relative] אָמְר֤וּ say אֲרָם֙ Aram אֱלֹהֵ֤י god(s) הָרִים֙ mountain יְהוָ֔ה YHWH וְ and לֹֽא־ not אֱלֹהֵ֥י god(s) עֲמָקִ֖ים valley ה֑וּא he וְ֠ and נָתַתִּי give אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הֶ the הָמֹ֨ון commotion הַ the גָּ֤דֹול great הַ the זֶּה֙ this בְּ in יָדֶ֔ךָ hand וִֽ and ידַעְתֶּ֖ם know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:29 - И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день.
МБО20:29 - Семь дней стояли они друг напротив друга, и на седьмой день разгорелась битва. Израильтяне нанесли сирийцам потери в сто тысяч пеших воинов за один день.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεμβάλλουσιν располагаются οὗτοι эти ἀπέναντι напротив τούτων этих ἑπτὰ семь ἡμέρας, дней, καὶ и ἐγένετο произошло ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой καὶ и προσήγαγεν подошло - πόλεμος, сражение, καὶ и ἐπάταξεν поразил Ισραηλ Израиль τὴν - Συρίαν Сирию ἑκατὸν сто χιλιάδας тысяч πεζῶν пеших μιᾷ одним ἡμέρᾳ. днем.

Масоретский:
וַֽ and יַּחֲנ֧וּ encamp אֵ֦לֶּה these נֹ֥כַח straightness אֵ֖לֶּה these שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֑ים day וַ and יְהִ֣י׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֗י seventh וַ and תִּקְרַב֙ approach הַ the מִּלְחָמָ֔ה war וַ and יַּכּ֨וּ strike בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֧ל Israel אֶת־ [object marker] אֲרָ֛ם Aram מֵאָה־ hundred אֶ֥לֶף thousand רַגְלִ֖י on foot בְּ in יֹ֥ום day אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 20:30 - Остальные убежали в город Афек; там упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушел в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую.
МБО20:30 - Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφυγον убежали οἱ - κατάλοιποι остальные εἰς в Αφεκα Афек εἰς в τὴν - πόλιν, город, καὶ и ἔπεσεν упала τὸ - τεῖχος стена ἐπὶ на εἴκοσι двадцать καὶ и ἑπτὰ семь χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей τῶν - καταλοίπων. остальных. - - καὶ А υἱὸς сын Αδερ Адера ἔφυγεν убежал καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - κοιτῶνος спальни εἰς во τὸ - ταμίειον. внутреннюю комнату.

Масоретский:
וַ and יָּנֻ֨סוּ flee הַ the נֹּותָרִ֥ים׀ remain אֲפֵקָה֮ Aphek אֶל־ to הָ the עִיר֒ town וַ and תִּפֹּל֙ fall הַ the חֹומָ֔ה wall עַל־ upon עֶשְׂרִ֨ים twenty וְ and שִׁבְעָ֥ה seven אֶ֛לֶף thousand אִ֖ישׁ man הַ the נֹּותָרִ֑ים remain וּ and בֶן־הֲדַ֣ד Ben-Hadad נָ֔ס flee וַ and יָּבֹ֥א come אֶל־ to הָ the עִ֖יר town חֶ֥דֶר room בְּ in חָֽדֶר׃ ס room

Синодальный: 20:31 - И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою.
МБО20:31 - [Ахав щадит Венадада]
Его приближенные сказали ему: - Послушай, мы слышали, что цари из дома Израиля милостивы. Позволь нам пойти к царю Израиля одетыми в рубище и с веревками на головах. Может быть, он пощадит твою жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ своим: Οἶδα Знаю ὅτι что βασιλεῖς цари Ισραηλ Израиля βασιλεῖς цари ἐλέους милости εἰσίν· есть; ἐπιθώμεθα наденем δὴ же σάκκους грубые ткани ἐπὶ на τὰς - ὀσφύας бёдра ἡμῶν наши καὶ и σχοινία верёвки ἐπὶ на τὰς - κεφαλὰς го́ловы ἡμῶν наши καὶ и ἐξέλθωμεν выйдем πρὸς к βασιλέα царю Ισραηλ, Израиля, εἴ если πως как-нибудь ζωογονήσει сохранит τὰς - ψυχὰς ду́ши ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָיו֮ to עֲבָדָיו֒ servant הִנֵּֽה־ behold נָ֣א yeah שָׁמַ֔עְנוּ hear כִּ֗י that מַלְכֵי֙ king בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כִּֽי־ that מַלְכֵ֥י king חֶ֖סֶד loyalty הֵ֑ם they נָשִׂ֣ימָה put נָּא֩ yeah שַׂקִּ֨ים sack בְּ in מָתְנֵ֜ינוּ hips וַ and חֲבָלִ֣ים cord בְּ in רֹאשֵׁ֗נוּ head וְ and נֵצֵא֙ go out אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אוּלַ֖י perhaps יְחַיֶּ֥ה be alive אֶת־ [object marker] נַפְשֶֽׁךָ׃ soul

Синодальный: 20:32 - И опоясали они вретищами чресла свои и возложили веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: "пощади жизнь мою". Тот сказал: разве он жив? он брат мой.
МБО20:32 - И одетые в рубище, с веревками на головах они пришли к царю Израиля и сказали: - Твой слуга Венадад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: - Разве он еще жив? Он брат мой.

LXX Септуагинта: καὶ И περιεζώσαντο одели на себя σάκκους грубые ткани ἐπὶ на τὰς - ὀσφύας бёдра αὐτῶν их καὶ и ἔθεσαν возложили σχοινία верёвки ἐπὶ на τὰς - κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν свои καὶ и εἶπον сказали τῷ - βασιλεῖ царю Ισραηλ Израиля: Δοῦλός Раб σου твой υἱὸς сын Αδερ Адера λέγει говорит: Ζησάτω Пусть поживет δὴ же - ψυχή душа μου. моя. καὶ И εἶπεν сказал он: Εἰ Разве ἔτι ещё ζῇ; жив? ἀδελφός Брат μού мой ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ and יַּחְגְּרוּ֩ gird שַׂקִּ֨ים sack בְּ in מָתְנֵיהֶ֜ם hips וַ and חֲבָלִ֣ים cord בְּ in רָאשֵׁיהֶ֗ם head וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say עַבְדְּךָ֧ servant בֶן־הֲדַ֛ד Ben-Hadad אָמַ֖ר say תְּחִֽי־ be alive נָ֣א yeah נַפְשִׁ֑י soul וַ and יֹּ֛אמֶר say הַ [interrogative] עֹודֶ֥נּוּ duration חַ֖י alive אָחִ֥י brother הֽוּא׃ he

Синодальный: 20:33 - Люди сии приняли это за хороший знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его с собою на колесницу.
МБО20:33 - Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: - Да, Венадад твой брат! - сказали они. - Идите и приведите его, - сказал царь. Когда Венадад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἄνδρες мужи οἰωνίσαντο сочли как знак καὶ и ἔσπευσαν поспешили καὶ и ἀνέλεξαν подобрали τὸν - λόγον слово ἐκ из τοῦ - στόματος рта αὐτοῦ его καὶ и εἶπον сказали: ᾿Αδελφός Брат σου твой υἱὸς сын Αδερ. Адера. καὶ И εἶπεν сказал: Εἰσέλθατε Войдите καὶ и λάβετε заберите αὐτόν· его; καὶ и ἐξῆλθεν вышел πρὸς к αὐτὸν нему υἱὸς сын Αδερ, Адера, καὶ и ἀναβιβάζουσιν подняли αὐτὸν его πρὸς к αὐτὸν нему ἐπὶ на τὸ - ἅρμα. колесницу.

Масоретский:
וְ and הָ the אֲנָשִׁים֩ man יְנַחֲשׁ֨וּ divine וַֽ and יְמַהֲר֜וּ hasten וַ and יַּחְלְט֣וּ decide הֲ [interrogative] מִמֶּ֗נּוּ from וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say אָחִ֣יךָ brother בֶן־הֲדַ֔ד Ben-Hadad וַ and יֹּ֖אמֶר say בֹּ֣אוּ come קָחֻ֑הוּ take וַ and יֵּצֵ֤א go out אֵלָיו֙ to בֶּן־הֲדַ֔ד Ben-Hadad וַֽ and יַּעֲלֵ֖הוּ ascend עַל־ upon הַ the מֶּרְכָּבָֽה׃ chariot

Синодальный: 20:34 - И сказал ему Венадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. Ахав сказал: после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его.
МБО20:34 - - Я верну города, которые мой отец взял у твоего отца, - сказал Венадад. - Ты можешь открыть в Дамаске рынки, как мой отец в Самарии. Ахав ответил: - На таких условиях я отпущу тебя. Он заключил с ним договор и отпустил его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Τὰς - πόλεις, Города́, ἃς которые ἔλαβεν взял - πατήρ отец μου мой παρὰ от τοῦ - πατρός отца σου, твоего, ἀποδώσω отдам σοι, тебе, καὶ и ἐξόδους выходы θήσεις положишь σαυτῷ самому себе ἐν в Δαμασκῷ, Дамаске, καθὼς как ἔθετο положил - πατήρ отец μου мой ἐν в Σαμαρείᾳ· Самарии; καὶ и ἐγὼ я ἐν во время διαθήκῃ договора ἐξαποστελῶ отпущу σε. тебя. καὶ И διέθετο положил αὐτῷ ему διαθήκην договор καὶ и ἐξαπέστειλεν отпустил αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֡יו to הֶ the עָרִ֣ים town אֲשֶׁר־ [relative] לָֽקַח־ take אָבִי֩ father מֵ from אֵ֨ת together with אָבִ֜יךָ father אָשִׁ֗יב return וְ֠ and חוּצֹות outside תָּשִׂ֨ים put לְךָ֤ to בְ in דַמֶּ֨שֶׂק֙ Damascus כַּ as אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֤ם put אָבִי֙ father בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון Samaria וַ and אֲנִ֖י i בַּ in the בְּרִ֣ית covenant אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ send וַ and יִּכְרָת־ cut לֹ֥ו to בְרִ֖ית covenant וַֽ and יְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ ס send

Синодальный: 20:35 - Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его.
МБО20:35 - [Пророк упрекает Ахава]
По слову Господа один из учеников пророческих сказал другому: - Прошу, побей меня. Но тот отказался.

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἄνθρωπος человек εἷς один ἐκ из τῶν - υἱῶν сынов τῶν - προφητῶν пророков εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему ἐν - λόγῳ словом κυρίου Го́спода: Πάταξον Побей δή же με· меня; καὶ но οὐκ не ἠθέλησεν захотел - ἄνθρωπος человек πατάξαι побить αὐτόν. его.

Масоретский:
וְ and אִ֨ישׁ man אֶחָ֜ד one מִ from בְּנֵ֣י son הַ the נְּבִיאִ֗ים prophet אָמַ֧ר say אֶל־ to רֵעֵ֛הוּ fellow בִּ in דְבַ֥ר word יְהוָ֖ה YHWH הַכֵּ֣ינִי strike נָ֑א yeah וַ and יְמָאֵ֥ן refuse הָ the אִ֖ישׁ man לְ to הַכֹּתֹֽו׃ strike

Синодальный: 20:36 - И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его.
МБО20:36 - Тогда пророк сказал: - Раз ты не послушался Господа, как только ты уйдешь от меня, тебя убьет лев. И после того, как тот человек ушел, лев выскочил ему навстречу и убил его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Ανθ Из-за ὧν которых οὐκ не ἤκουσας послушал ты τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου, Го́спода, ἰδοὺ вот σὺ ты ἀποτρέχεις бежишь ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, καὶ и πατάξει поразит σε тебя λέων· лев; καὶ и ἀπῆλθεν ушёл ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, καὶ и εὑρίσκει находит αὐτὸν его λέων лев καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to יַ֚עַן motive אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not שָׁמַ֨עְתָּ֙ hear בְּ in קֹ֣ול sound יְהוָ֔ה YHWH הִנְּךָ֤ behold הֹולֵךְ֙ walk מֵֽ from אִתִּ֔י together with וְ and הִכְּךָ֖ strike הָ the אַרְיֵ֑ה lion וַ and יֵּ֨לֶךְ֙ walk מֵֽ from אֶצְלֹ֔ו side וַ and יִּמְצָאֵ֥הוּ find הָ the אַרְיֵ֖ה lion וַ and יַּכֵּֽהוּ׃ strike

Синодальный: 20:37 - И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями.
МБО20:37 - Пророк нашел другого человека и сказал: - Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.

LXX Септуагинта: καὶ И εὑρίσκει находит ἄνθρωπον человека ἄλλον другого καὶ и εἶπεν сказал: Πάταξόν Побей με меня δή· же; καὶ и ἐπάταξεν побил αὐτὸν его - ἄνθρωπος человек πατάξας ударивши καὶ и συνέτριψεν. избил.

Масоретский:
וַ and יִּמְצָא֙ find אִ֣ישׁ man אַחֵ֔ר other וַ and יֹּ֖אמֶר say הַכֵּ֣ינִי strike נָ֑א yeah וַ and יַּכֵּ֥הוּ strike הָ the אִ֖ישׁ man הַכֵּ֥ה strike וּ and פָצֹֽעַ׃ squeeze

Синодальный: 20:38 - И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.
МБО20:38 - Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл - προφήτης пророк καὶ и ἔστη стал τῷ - βασιλεῖ царю Ισραηλ Израиля ἐπὶ на τῆς - ὁδοῦ дороге καὶ и κατεδήσατο завязал τελαμῶνι повязкой τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ֙ walk הַ the נָּבִ֔יא prophet וַ and יַּעֲמֹ֥ד stand לַ to the מֶּ֖לֶךְ king עַל־ upon הַ the דָּ֑רֶךְ way וַ and יִּתְחַפֵּ֥שׂ search בָּ in the אֲפֵ֖ר band עַל־ upon עֵינָֽיו׃ eye

Синодальный: 20:39 - Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: "стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра".
МБО20:39 - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: - Твой слуга был в самой гуще боя, и воин пришел ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадет, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь талант серебра».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как только - βασιλεὺς царь παρεπορεύετο, проходил, καὶ и οὗτος этот ἐβόα кричал πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и εἶπεν сказал: ‛Ο - δοῦλός Раб σου твой ἐξῆλθεν вышел ἐπὶ на τὴν - στρατιὰν военный поход τοῦ - πολέμου, сражения, καὶ и ἰδοὺ вот ἀνὴρ муж εἰσήγαγεν привёл πρός ко με мне ἄνδρα мужа καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: Φύλαξον Сохрани τοῦτον этого τὸν - ἄνδρα, мужа, ἐὰν если δὲ же ἐκπηδῶν убегая ἐκπηδήσῃ, убежит он, καὶ тогда ἔσται будет - ψυχή душа σου твоя ἀντὶ вместо τῆς - ψυχῆς души́ αὐτοῦ его или τάλαντον талант ἀργυρίου серебра στήσεις· поставишь;

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king עֹבֵ֔ר pass וְ and ה֖וּא he צָעַ֣ק cry אֶל־ to הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יֹּ֜אמֶר say עַבְדְּךָ֣׀ servant יָצָ֣א go out בְ in קֶֽרֶב־ interior הַ the מִּלְחָמָ֗ה war וְ and הִנֵּֽה־ behold אִ֨ישׁ man סָ֜ר turn aside וַ and יָּבֵ֧א come אֵלַ֣י to אִ֗ישׁ man וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say שְׁמֹר֙ keep אֶת־ [object marker] הָ the אִ֣ישׁ man הַ the זֶּ֔ה this אִם־ if הִפָּקֵד֙ miss יִפָּקֵ֔ד miss וְ and הָיְתָ֤ה be נַפְשְׁךָ֙ soul תַּ֣חַת under part נַפְשֹׁ֔ו soul אֹ֥ו or כִכַּר־ disk כֶּ֖סֶף silver תִּשְׁקֹֽול׃ weigh

Синодальный: 20:40 - Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. — И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил.
МБО20:40 - Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. - Таков и будет тебе приговор, - сказал царь Израиля. - Ты сам его произнес.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγενήθη случилось περιεβλέψατο засмотрелся - δοῦλός раб σου твой ὧδε сюда καὶ и ὧδε, туда, καὶ и οὗτος этот οὐκ не ἦν. стал. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля: ᾿Ιδοὺ Вот καὶ и τὰ - ἔνεδρα, засады, παρ᾿ передо ἐμοὶ мной ἐφόνευσας. ты убит.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be עַבְדְּךָ֗ servant עֹשֵׂ֥ה make הֵ֛נָּה here וָ and הֵ֖נָּה here וְ and ה֣וּא he אֵינֶ֑נּוּ [NEG] וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלָ֧יו to מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֛ל Israel כֵּ֥ן thus מִשְׁפָּטֶ֖ךָ justice אַתָּ֥ה you חָרָֽצְתָּ׃ cut off

Синодальный: 20:41 - Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.
МБО20:41 - Тогда пророк быстро сорвал с глаз головную накидку, и царь Израиля узнал в нем одного из пророков.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσπευσεν поспешил καὶ и ἀφεῖλεν отнял τὸν - τελαμῶνα повязку ἀπὸ от τῶν - ὀφθαλμῶν глаз αὐτοῦ, его, καὶ и ἐπέγνω узнал αὐτὸν его - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ὅτι поскольку ἐκ из τῶν - προφητῶν пророков οὗτος. этот.

Масоретский:
וַ and יְמַהֵ֕ר hasten וַ and יָּ֨סַר֙ turn aside אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֲפֵ֔ר band מ from על upon עֵינָ֑יו eye וַ and יַּכֵּ֤ר recognise אֹתֹו֙ [object marker] מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כִּ֥י that מֵֽ from הַ the נְּבִאִ֖ים prophet הֽוּא׃ he

Синодальный: 20:42 - И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из рук твоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа.
МБО20:42 - Он сказал царю: - Так говорит Господь: «Ты отпустил человека, заклятого Мною. Поэтому твоя жизнь будет за его жизнь, а твой народ - за его народ».

LXX Септуагинта: καὶ А εἶπεν он сказал πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Διότι От того что ἐξήνεγκας выпустил σὺ ты ἄνδρα мужа ὀλέθριον негодного ἐκ из χειρός руки́ σου, твоей, καὶ и ἔσται будет - ψυχή душа σου твоя ἀντὶ вместо τῆς - ψυχῆς души́ αὐτοῦ его καὶ и - λαός народ σου твой ἀντὶ вместо τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֗יו to כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH יַ֛עַן motive שִׁלַּ֥חְתָּ send אֶת־ [object marker] אִישׁ־ man חֶרְמִ֖י ban מִ from יָּ֑ד hand וְ and הָיְתָ֤ה be נַפְשְׁךָ֙ soul תַּ֣חַת under part נַפְשֹׁ֔ו soul וְ and עַמְּךָ֖ people תַּ֥חַת under part עַמֹּֽו׃ people

Синодальный: 20:43 - И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию.
МБО20:43 - Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν ушёл - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля συγκεχυμένος обеспокоенный καὶ и ἐκλελυμένος ослабленный καὶ и ἔρχεται приходит εἰς в Σαμάρειαν. Самарию.

Масоретский:
וַ and יֵּ֧לֶךְ walk מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֛ל Israel עַל־ upon בֵּיתֹ֖ו house סַ֣ר sullen וְ and זָעֵ֑ף raging וַ and יָּבֹ֖א come שֹׁמְרֹֽונָה׃ פ Samaria

Открыть окно