Biblezoom Cloud / 3Царств 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:
МБО2:1 - [Последние наставления Давида Соломону]
Когда приблизился смертный час Давида, он дал своему сыну Соломону наставление.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤγγισαν приблизились αἱ - ἡμέραι дни Δαυιδ Давида ἀποθανεῖν умереть αὐτόν, ему, καὶ и ἐνετείλατο заповедал он τῷ - Σαλωμων Соломону υἱῷ сыну αὐτοῦ своему λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יִּקְרְב֥וּ approach יְמֵֽי־ day דָוִ֖ד David לָ to מ֑וּת die וַ and יְצַ֛ו command אֶת־ [object marker] שְׁלֹמֹ֥ה Solomon בְנֹ֖ו son לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 2:2 - вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен
МБО2:2 - - Я ухожу путем всей земли, - сказал он. - Будь тверд, будь мужественен

LXX Септуагинта: ᾿Εγώ Я εἰμι есть πορεύομαι иду ἐν в ὁδῷ путь πάσης всей τῆς - γῆς· земли; καὶ а ἰσχύσεις ты будешь сильный καὶ и ἔσῃ будешь εἰς в ἄνδρα мужа

Масоретский:
אָנֹכִ֣י i הֹלֵ֔ךְ walk בְּ in דֶ֖רֶךְ way כָּל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and חָזַקְתָּ֖ be strong וְ and הָיִ֥יתָֽ be לְ to אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 2:3 - и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься;
МБО2:3 - и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и правила, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел,

LXX Септуагинта: καὶ и φυλάξεις сохранишь τὴν - φυλακὴν стражу κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего τοῦ - πορεύεσθαι (чтобы) ходить ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτοῦ Его φυλάσσειν сохраняя τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα суды τὰ - γεγραμμένα написанные ἐν в νόμῳ законе Μωυσέως, Моисея, ἵνα чтобы συνίῃς ты разумел что ποιήσεις будешь делать κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἂν бы ἐντείλωμαί я заповедал σοι, тебе,

Масоретский:
וְ and שָׁמַרְתָּ֞ keep אֶת־ [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת׀ guard-post יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) לָ to לֶ֤כֶת walk בִּ in דְרָכָיו֙ way לִ to שְׁמֹ֨ר keep חֻקֹּתָ֤יו regulation מִצְוֹתָיו֙ commandment וּ and מִשְׁפָּטָ֣יו justice וְ and עֵדְוֹתָ֔יו reminder כַּ as the כָּת֖וּב write בְּ in תֹורַ֣ת instruction מֹשֶׁ֑ה Moses לְמַ֣עַן because of תַּשְׂכִּ֗יל prosper אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּֽעֲשֶׂ֔ה make וְ and אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּפְנֶ֖ה turn שָֽׁם׃ there

Синодальный: 2:4 - чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: "если сыны твои будут наблюдать за путями своими, чтобы ходить предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не прекратится муж от тебя на престоле Израилевом".
МБО2:4 - и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путям Господа и будут ходить передо Мной в истине от всего сердца и от всей души, ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля».

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы στήσῃ укрепил κύριος Господь τὸν - λόγον слово αὐτοῦ, Своё, ὃν которое ἐλάλησεν произнёс λέγων говоря: ᾿Εὰν Если φυλάξωσιν сохранят οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои τὴν - ὁδὸν путь αὐτῶν свой πορεύεσθαι (чтобы) ходить ἐνώπιον перед лицом ἐμοῦ Моим ἐν в ἀληθείᾳ истине ἐν во ὅλῃ всём καρδίᾳ сердце αὐτῶν своём καὶ и ἐν во ὅλῃ всей ψυχῇ душе́ αὐτῶν, своей, λέγων говоря: Οὐκ Не ἐξολεθρευθήσεταί будет истреблён σοι (у) тебя ἀνὴρ мужчина ἐπάνωθεν над θρόνου троном Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
לְמַעַן֩ because of יָקִ֨ים arise יְהוָ֜ה YHWH אֶת־ [object marker] דְּבָרֹ֗ו word אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֣ר speak עָלַי֮ upon לֵ to אמֹר֒ say אִם־ if יִשְׁמְר֨וּ keep בָנֶ֜יךָ son אֶת־ [object marker] דַּרְכָּ֗ם way לָ to לֶ֤כֶת walk לְ to פָנַי֙ face בֶּ in אֱמֶ֔ת trustworthiness בְּ in כָל־ whole לְבָבָ֖ם heart וּ and בְ in כָל־ whole נַפְשָׁ֑ם soul לֵ to אמֹ֕ר say לֹֽא־ not יִכָּרֵ֤ת cut לְךָ֙ to אִ֔ישׁ man מֵ from עַ֖ל upon כִּסֵּ֥א seat יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 2:5 - Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих:
МБО2:5 - Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Саруи, что сделал он с двумя военачальниками Израиля - Авениром, сыном Нира, и Амессаем, сыном Иефера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бедрах и сандалии на ногах.

LXX Септуагинта: καί И γε конечно σὺ ты ἔγνως узнал ὅσα сколько ἐποίησέν сделал μοι мне Ιωαβ Иоав υἱὸς сын Σαρουιας, Саруи, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал τοῖς - δυσὶν двум ἄρχουσιν начальникам τῶν - δυνάμεων войск Ισραηλ, Израиля, τῷ - Αβεννηρ Авенниру υἱῷ сыну Νηρ Нира καὶ и τῷ - Αμεσσαι Амессаю υἱῷ сыну Ιεθερ, Иефера, καὶ и ἀπέκτεινεν убил αὐτοὺς их καὶ и ἔταξεν низложил τὰ - αἵματα кро́вь πολέμου войны́ ἐν во время εἰρήνῃ мира καὶ и ἔδωκεν дал αἷμα кровь ἀθῷον невинную ἐν на τῇ - ζώνῃ пояс αὐτοῦ свой τῇ - ἐν на τῇ - ὀσφύι бедро αὐτοῦ своё καὶ и ἐν на τῷ - ὑποδήματι обувь αὐτοῦ свою τῷ - ἐν на τῷ - ποδὶ ногу αὐτοῦ· свою;

Масоретский:
וְ and גַ֣ם even אַתָּ֣ה you יָדַ֡עְתָּ know אֵת֩ [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָ֨שָׂה make לִ֜י to יֹואָ֣ב Joab בֶּן־ son צְרוּיָ֗ה Zeruiah אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֣ה make לִ to שְׁנֵֽי־ two שָׂרֵ֣י chief צִבְאֹ֣ות service יִ֠שְׂרָאֵל Israel לְ to אַבְנֵ֨ר Abner בֶּן־ son נֵ֜ר Ner וְ and לַ to עֲמָשָׂ֤א Amasa בֶן־ son יֶ֨תֶר֙ Jether וַ and יַּ֣הַרְגֵ֔ם kill וַ and יָּ֥שֶׂם put דְּמֵֽי־ blood מִלְחָמָ֖ה war בְּ in שָׁלֹ֑ם peace וַ and יִּתֵּ֞ן give דְּמֵ֣י blood מִלְחָמָ֗ה war בַּ in חֲגֹֽרָתֹו֙ girdle אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in מָתְנָ֔יו hips וּֽ and בְ in נַעֲלֹ֖ו sandal אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in רַגְלָֽיו׃ foot

Синодальный: 2:6 - поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю.
МБО2:6 - Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в мир мертвых с миром.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσεις сделаешь κατὰ по τὴν - σοφίαν мудрости σου твоей καὶ и οὐ не κατάξεις сведёшь τὴν - πολιὰν седину αὐτοῦ его ἐν с εἰρήνῃ миром εἰς в ᾅδου. ад.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֖יתָ make כְּ as חָכְמָתֶ֑ךָ wisdom וְ and לֹֽא־ not תֹורֵ֧ד descend שֵׂיבָתֹ֛ו age בְּ in שָׁלֹ֖ם peace שְׁאֹֽל׃ ס nether world

Синодальный: 2:7 - А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.
МБО2:7 - Сыновьям Верзеллия из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома.

LXX Септуагинта: καὶ А τοῖς - υἱοῖς сыновьям Βερζελλι Верзеллия τοῦ - Γαλααδίτου Галаадитянина ποιήσεις сделаешь ἔλεος, милость, καὶ и ἔσονται будут они ἐν среди τοῖς - ἐσθίουσιν едящих τὴν - τράπεζάν (за) столом σου, твоим, ὅτι потому что οὕτως так ἤγγισάν приблизились они μοι (ко) мне ἐν во время τῷ - με моего ἀποδιδράσκειν бегства ἀπὸ от προσώπου лица Αβεσσαλωμ Авессалома τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου. твоего.

Масоретский:
וְ and לִ to בְנֵ֨י son בַרְזִלַּ֤י Barzillai הַ the גִּלְעָדִי֙ Gileadite תַּֽעֲשֶׂה־ make חֶ֔סֶד loyalty וְ and הָי֖וּ be בְּ in אֹכְלֵ֣י eat שֻׁלְחָנֶ֑ךָ table כִּי־ that כֵן֙ thus קָרְב֣וּ approach אֵלַ֔י to בְּ in בָרְחִ֕י run away מִ from פְּנֵ֖י face אַבְשָׁלֹ֥ום Absalom אָחִֽיךָ׃ brother

Синодальный: 2:8 - Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: "я не умерщвлю тебя мечом".
МБО2:8 - Еще у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шел в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Господом: «Я не предам тебя мечу».

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот μετὰ среди σοῦ тебя Σεμει Семей υἱὸς сын Γηρα Геры υἱὸς сын τοῦ - Ιεμενι Вениамина ἐκ из Βαουριμ, Бахурима, καὶ и αὐτὸς он κατηράσατό стал проклинать με меня κατάραν (в) проклятие ὀδυνηρὰν горестное τῇ - ἡμέρᾳ, днём, которым ἐπορευόμην я шёл εἰς в Παρεμβολάς, Укреплённые лагеря, καὶ и αὐτὸς он κατέβη сошёл εἰς на ἀπαντήν встречу μου мне εἰς у τὸν - Ιορδάνην, Иордана, καὶ и ὤμοσα я поклялся αὐτῷ ему ἐν в κυρίῳ Господе λέγων говоря: Εἰ (Действительно) ли θανατώσω умертвлю σε тебя ἐν - ῥομφαίᾳ· мечом;

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֣ה behold עִ֠מְּךָ with שִֽׁמְעִ֨י Shimei בֶן־ son גֵּרָ֥א Gera בֶן־ son הַ the יְמִינִי֮ Benjaminite מִ from בַּחֻרִים֒ Bahurim וְ and ה֤וּא he קִֽלְלַ֨נִי֙ be slight קְלָלָ֣ה curse נִמְרֶ֔צֶת hurt בְּ in יֹ֖ום day לֶכְתִּ֣י walk מַחֲנָ֑יִם Mahanaim וְ and הֽוּא־ he יָרַ֤ד descend לִ to קְרָאתִי֙ encounter הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan וָ and אֶשָּׁ֨בַֽע swear לֹ֤ו to בַֽ in יהוָה֙ YHWH לֵ to אמֹ֔ר say אִם־ if אֲמִֽיתְךָ֖ die בֶּ in the חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 2:9 - Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.
МБО2:9 - Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови.

LXX Септуагинта: καὶ но οὐ нет μὴ не ἀθῳώσῃς оставил бы ты безнаказанным αὐτόν, его, ὅτι потому что ἀνὴρ муж σοφὸς мудрый εἶ есть σὺ ты καὶ и γνώσῃ узнал бы что ποιήσεις сделаешь αὐτῷ, ему, καὶ и κατάξεις сведёшь τὴν - πολιὰν седину αὐτοῦ его ἐν в αἵματι крови́ εἰς в ᾅδου. ад.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now אַל־ not תְּנַקֵּ֔הוּ be clean כִּ֛י that אִ֥ישׁ man חָכָ֖ם wise אָ֑תָּה you וְ and יָֽדַעְתָּ֙ know אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּֽעֲשֶׂה־ make לֹּ֔ו to וְ and הֹורַדְתָּ֧ descend אֶת־ [object marker] שֵׂיבָתֹ֛ו age בְּ in דָ֖ם blood שְׁאֹֽול׃ nether world

Синодальный: 2:10 - И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.
МБО2:10 - [Смерть Давида]
Давид упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Δαυιδ Давид μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη погребён ἐν в πόλει городе Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֥ב lie down דָּוִ֖ד David עִם־ with אֲבֹתָ֑יו father וַ and יִּקָּבֵ֖ר bury בְּ in עִ֥יר town דָּוִֽד׃ פ David

Синодальный: 2:11 - Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме.
МБО2:11 - Он правил Израилем сорок лет - семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ А αἱ - ἡμέραι, дни, ἃς которые ἐβασίλευσεν процарствовал Δαυιδ Давид ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ, Израилем, τεσσαράκοντα сорок ἔτη· лет: ἐν в Χεβρων Хевроне ἐβασίλευσεν процарствовал ἔτη лет ἑπτὰ семь καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме τριάκοντα тридцать τρία три ἔτη. года.

Масоретский:
וְ and הַ the יָּמִ֗ים day אֲשֶׁ֨ר [relative] מָלַ֤ךְ be king דָּוִד֙ David עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אַרְבָּעִ֖ים four שָׁנָ֑ה year בְּ in חֶבְרֹ֤ון Hebron מָלַךְ֙ be king שֶׁ֣בַע seven שָׁנִ֔ים year וּ and בִ in ירוּשָׁלִַ֣ם Jerusalem מָלַ֔ךְ be king שְׁלֹשִׁ֥ים three וְ and שָׁלֹ֖שׁ three שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 2:12 - И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо.
МБО2:12 - На престоле своего отца Давида сел Соломон, и царство его упрочилось.

LXX Септуагинта: Καὶ И Σαλωμων Соломон ἐκάθισεν сел ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его υἱὸς сын ἐτῶν лет δώδεκα, двенадцати, καὶ и ἡτοιμάσθη приготовлено - βασιλεία царство αὐτοῦ его σφόδρα. очень.

Масоретский:
וּ and שְׁלֹמֹ֕ה Solomon יָשַׁ֕ב sit עַל־ upon כִּסֵּ֖א seat דָּוִ֣ד David אָבִ֑יו father וַ and תִּכֹּ֥ן be firm מַלְכֻתֹ֖ו kingship מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 2:13 - И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона, [и поклонился ей]. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.
МБО2:13 - [Казнь Адонии]
Адония, сын Аггифы, пришел к матери Соломона Вирсавии. Вирсавия спросила его: - С миром ли ты пришел? - С миром, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Αδωνιας Адония υἱὸς сын Αγγιθ Аггифы πρὸς к Βηρσαβεε Вирсавии μητέρα матери Σαλωμων Соломона καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῇ. ей. Которая δὲ же εἶπεν сказала: Εἰρήνη Мирен - εἴσοδός приход σου; твой? καὶ И εἶπεν сказал он: Εἰρήνη· Мирен;

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֞א come אֲדֹנִיָּ֣הוּ Adonijah בֶן־ son חַגֵּ֗ית Haggith אֶל־ to בַּת־שֶׁ֨בַע֙ Bathsheba אֵם־ mother שְׁלֹמֹ֔ה Solomon וַ and תֹּ֖אמֶר say הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום peace בֹּאֶ֑ךָ come וַ and יֹּ֖אמֶר say שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 2:14 - И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.
МБО2:14 - Затем он спросил: - Могу ли я с тобой поговорить? - Говори, - ответила она.

LXX Септуагинта: λόγος слово μοι (у) меня πρὸς к σέ. тебе. καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему: Λάλησον. Произнеси.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say דָּבָ֥ר word לִ֖י to אֵלָ֑יִךְ to וַ and תֹּ֖אמֶר say דַּבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 2:15 - И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему;
МБО2:15 - - Ты знаешь, - сказал он, - что царство было моим, и на меня смотрел весь Израиль как на будущего царя. Но все изменилось, и царство перешло к моему брату - ведь оно было суждено ему от Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Σὺ Ты οἶδας узнала ὅτι что ἐμοὶ мне ἦν было - βασιλεία царство καὶ и ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ἔθετο полагал πᾶς весь Ισραηλ Израиль τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё εἰς на βασιλέα, царя, καὶ но ἐστράφη обернулось - βασιλεία царство καὶ и ἐγενήθη сделалось τῷ - ἀδελφῷ брату μου, моему, ὅτι потому что παρὰ от κυρίου Го́спода ἐγένετο сделалось αὐτῷ· ему;

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say אַ֤תְּ you יָדַ֨עַתְּ֙ know כִּי־ that לִי֙ to הָיְתָ֣ה be הַ the מְּלוּכָ֔ה kingship וְ and עָלַ֞י upon שָׂ֧מוּ put כָֽל־ whole יִשְׂרָאֵ֛ל Israel פְּנֵיהֶ֖ם face לִ to מְלֹ֑ךְ be king וַ and תִּסֹּ֤ב turn הַ the מְּלוּכָה֙ kingship וַ and תְּהִ֣י be לְ to אָחִ֔י brother כִּ֥י that מֵ from יְהוָ֖ה YHWH הָ֥יְתָה be לֹּֽו׃ to

Синодальный: 2:16 - теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори.
МБО2:16 - И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. - Говори, - сказала она.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь αἴτησιν просьбу μίαν одну ἐγὼ я αἰτοῦμαι прошу παρὰ у σοῦ, тебя, μὴ не ἀποστρέψῃς отвернула бы ты τὸ - πρόσωπόν лицо σου. твоё. καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему Βηρσαβεε Вирсавия: Λάλει. Произноси.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now שְׁאֵלָ֤ה request אַחַת֙ one אָֽנֹכִי֙ i שֹׁאֵ֣ל ask מֵֽ from אִתָּ֔ךְ together with אַל־ not תָּשִׁ֖בִי return אֶת־ [object marker] פָּנָ֑י face וַ and תֹּ֥אמֶר say אֵלָ֖יו to דַּבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 2:17 - И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажет тебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену.
МБО2:17 - Он сказал: - Прошу тебя, поговори с царем Соломоном - тебе он не откажет, - чтобы он отдал мне в жены шунамитянку Ависагу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Εἰπὸν Скажи δὴ же πρὸς к Σαλωμων Соломону τὸν - βασιλέα царю - - ὅτι поскольку οὐκ не ἀποστρέψει отвернёт τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἀπὸ от σοῦ тебя - - καὶ и δώσει даст μοι мне τὴν - Αβισακ Ависагу τὴν - Σωμανῖτιν Сунамитянку εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say אִמְרִי־ say נָא֙ yeah לִ to שְׁלֹמֹ֣ה Solomon הַ the מֶּ֔לֶךְ king כִּ֥י that לֹֽא־ not יָשִׁ֖יב return אֶת־ [object marker] פָּנָ֑יִךְ face וְ and יִתֶּן־ give לִ֛י to אֶת־ [object marker] אֲבִישַׁ֥ג Abishag הַ the שּׁוּנַמִּ֖ית Shunammite לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 2:18 - И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю.
МБО2:18 - - Хорошо, - ответила Вирсавия. - Я поговорю о тебе с царем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Βηρσαβεε Вирсавия: Καλῶς· Хорошо; ἐγὼ я λαλήσω произнесу περὶ о σοῦ тебе τῷ - βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
וַ and תֹּ֥אמֶר say בַּת־שֶׁ֖בַע Bathsheba טֹ֑וב good אָנֹכִ֕י i אֲדַבֵּ֥ר speak עָלֶ֖יךָ upon אֶל־ to הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 2:19 - И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем. Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку его
МБО2:19 - Когда Вирсавия пришла к царю Соломону поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить ее, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла Βηρσαβεε Вирсавия πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Σαλωμων Соломону λαλῆσαι произнести αὐτῷ ему περὶ в отношении Αδωνιου. Адонии. καὶ И ἐξανέστη встал - βασιλεὺς царь εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτῇ ей καὶ и κατεφίλησεν поцеловал αὐτὴν её καὶ и ἐκάθισεν сел ἐπὶ на τοῦ - θρόνου трон αὐτοῦ, свой, καὶ и ἐτέθη поставлен θρόνος трон τῇ - μητρὶ матери τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἐκάθισεν села ἐκ - δεξιῶν справа αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֤א come בַת־שֶׁ֨בַע֙ Bathsheba אֶל־ to הַ the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה Solomon לְ to דַבֶּר־ speak לֹ֖ו to עַל־ upon אֲדֹנִיָּ֑הוּ Adonijah וַ and יָּקָם֩ arise הַ the מֶּ֨לֶךְ king לִ to קְרָאתָ֜הּ encounter וַ and יִּשְׁתַּ֣חוּ bow down לָ֗הּ to וַ and יֵּ֨שֶׁב֙ sit עַל־ upon כִּסְאֹ֔ו seat וַ and יָּ֤שֶׂם put כִּסֵּא֙ seat לְ to אֵ֣ם mother הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and תֵּ֖שֶׁב sit לִֽ to ימִינֹֽו׃ right-hand side

Синодальный: 2:20 - и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе.
МБО2:20 - - У меня к тебе маленькая просьба, - сказала она. - Не откажи мне. Царь ответил: - Проси, моя мать; я не откажу тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему: Αἴτησιν Просьбу μίαν одну μικρὰν малую ἐγὼ я αἰτοῦμαι прошу παρὰ у σοῦ, тебя, μὴ не ἀποστρέψῃς отвернул бы ты τὸ - πρόσωπόν лицо σου. твоё. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей - βασιλεύς царь: Αἴτησαι, Попроси, μῆτερ мать ἐμή, моя, ὅτι потому что οὐκ не ἀποστρέψω отклоню σε. тебя.

Масоретский:
וַ and תֹּ֗אמֶר say שְׁאֵלָ֨ה request אַחַ֤ת one קְטַנָּה֙ small אָֽנֹכִי֙ i שֹׁאֶ֣לֶת ask מֵֽ from אִתָּ֔ךְ together with אַל־ not תָּ֖שֶׁב return אֶת־ [object marker] פָּנָ֑י face וַ and יֹּֽאמֶר־ say לָ֤הּ to הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king שַׁאֲלִ֣י ask אִמִּ֔י mother כִּ֥י that לֹֽא־ not אָשִׁ֖יב return אֶת־ [object marker] פָּנָֽיִךְ׃ face

Синодальный: 2:21 - И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену.
МБО2:21 - И она сказала: - Пусть шунамитянку Ависагу отдадут в жены твоему брату Адонии.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала: Δοθήτω Пусть будет дана δὲ же Αβισακ Ависага - Σωμανῖτις Сунамитянка τῷ - Αδωνια Адонии τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ and תֹּ֕אמֶר say יֻתַּ֖ן give אֶת־ [object marker] אֲבִישַׁ֣ג Abishag הַ the שֻּׁנַמִּ֑ית Shunammite לַ to אֲדֹנִיָּ֥הוּ Adonijah אָחִ֖יךָ brother לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 2:22 - И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему также и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, [военачальник, друг].
МБО2:22 - Царь Соломон ответил матери: - Зачем ты просишь для Адонии шунамитянку Ависагу? Проси уж для него и царство - он ведь мой старший брат - да, для него, для священника Авиафара и для Иоава, сына Саруи!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Σαλωμων Соломон - βασιλεὺς царь καὶ и εἶπεν сказал τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ своей: Καὶ И ἵνα для τί чего σὺ ты ᾔτησαι попросила τὴν - Αβισακ Ависагу τῷ - Αδωνια; Адонии? καὶ И вот αἴτησαι попроси αὐτῷ ему τὴν - βασιλείαν, царство, ὅτι потому что οὗτος этот ἀδελφός брат μου мой - μέγας старший ὑπὲρ более ἐμέ, меня, καὶ и αὐτῷ ему Αβιαθαρ Авиафар - ἱερεὺς священник καὶ и αὐτῷ ему Ιωαβ Иоав - υἱὸς сын Σαρουιας Саруи - ἀρχιστράτηγος военачальник ἑταῖρος. друг.

Масоретский:
וַ and יַּעַן֩ answer הַ the מֶּ֨לֶךְ king שְׁלֹמֹ֜ה Solomon וַ and יֹּ֣אמֶר say לְ to אִמֹּ֗ו mother וְ and לָמָה֩ why אַ֨תְּ you שֹׁאֶ֜לֶת ask אֶת־ [object marker] אֲבִישַׁ֤ג Abishag הַ the שֻּׁנַמִּית֙ Shunammite לַ to אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ Adonijah וְ and שַֽׁאֲלִי־ ask לֹו֙ to אֶת־ [object marker] הַ the מְּלוּכָ֔ה kingship כִּ֛י that ה֥וּא he אָחִ֖י brother הַ the גָּדֹ֣ול great מִמֶּ֑נִּי from וְ and לֹו֙ to וּ and לְ to אֶבְיָתָ֣ר Abiathar הַ the כֹּהֵ֔ן priest וּ and לְ to יֹואָ֖ב Joab בֶּן־ son צְרוּיָֽה׃ פ Zeruiah

Синодальный: 2:23 - И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если не на свою душу сказал Адония такое слово;
МБО2:23 - И царь Соломон поклялся Господом: - Пусть Бог сурово накажет меня, если Адония не заплатит за эту просьбу жизнью!

LXX Септуагинта: καὶ И ὤμοσεν поклялся - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон κατὰ в τοῦ - κυρίου Го́споде λέγων говоря: Τάδε Это ποιήσαι пусть сделает μοι мне - θεὸς Бог καὶ и τάδε это προσθείη, приложит, ὅτι потому что κατὰ против τῆς - ψυχῆς души́ αὐτοῦ своей ἐλάλησεν произнёс Αδωνιας Адония τὸν - λόγον слово τοῦτον· это;

Масоретский:
וַ and יִּשָּׁבַע֙ swear הַ the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה Solomon בַּֽ in יהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹ֑ר say כֹּ֣ה thus יַֽעֲשֶׂה־ make לִּ֤י to אֱלֹהִים֙ god(s) וְ and כֹ֣ה thus יֹוסִ֔יף add כִּ֣י that בְ in נַפְשֹׁ֔ו soul דִּבֶּר֙ speak אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ Adonijah אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 2:24 - ныне же, — жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он, — ныне же Адония должен умереть.
МБО2:24 - Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти!

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ζῇ живёт κύριος, Господь, ὃς Который ἡτοίμασέν приготовил με меня καὶ и ἔθετό воздвиг με меня ἐπὶ на τὸν - θρόνον троне Δαυιδ Давида τοῦ - πατρός отца μου моего καὶ и αὐτὸς Он сам ἐποίησέν сделал μοι мне οἶκον, дом, καθὼς как ἐλάλησεν произнёс κύριος, Господь, ὅτι поскольку σήμερον сегодня θανατωθήσεται будет умерщвлён Αδωνιας. Адония.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now חַי־ alive יְהוָה֙ YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] הֱכִינַ֗נִי be firm ו and יושׁיביני sit עַל־ upon כִּסֵּא֙ seat דָּוִ֣ד David אָבִ֔י father וַ and אֲשֶׁ֧ר [relative] עָֽשָׂה־ make לִ֛י to בַּ֖יִת house כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֵּ֑ר speak כִּ֣י that הַ the יֹּ֔ום day יוּמַ֖ת die אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ Adonijah

Синодальный: 2:25 - И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер.
МБО2:25 - Царь Соломон отдал приказ Ванею, сыну Иодая, и тот сразил Адонию, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν выслал Σαλωμων Соломон - βασιλεὺς царь ἐν - χειρὶ рукой Βαναιου Ванея υἱοῦ сына Ιωδαε Иодая καὶ и ἀνεῖλεν он убил αὐτόν, его, καὶ и ἀπέθανεν умер Αδωνιας Адония ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ. тот.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֙ send הַ the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה Solomon בְּ in יַ֖ד hand בְּנָיָ֣הוּ Benaiah בֶן־ son יְהֹויָדָ֑ע Jehoiada וַ and יִּפְגַּע־ meet בֹּ֖ו in וַ and יָּמֹֽת׃ ס die

Синодальный: 2:26 - А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой.
МБО2:26 - [Наказание Авиафара и смерть Иоава]
А священнику Авиафару царь сказал: - Ступай в Анафоф, к своим полям. Ты заслуживаешь казни, но сегодня я не предам тебя смерти, потому что ты носил ковчег Владыки Господа перед моим отцом Давидом и делил все тяготы жизни с моим отцом.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῷ - Αβιαθαρ Авиафару τῷ - ἱερεῖ священнику εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: ᾿Απότρεχε Убегай прочь σὺ ты εἰς в Αναθωθ Анафоф εἰς на ἀγρόν поле σου, твоё, ὅτι потому что ἀνὴρ муж θανάτου смерти εἶ есть σὺ ты ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ, этот, καὶ но οὐ не θανατώσω умертвлю σε, тебя, ὅτι потому что ἦρας ты понёс τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐνώπιον перед τοῦ - πατρός отцом μου, моим, καὶ и ὅτι потому что ἐκακουχήθης ты был угнетён ἐν во ἅπασιν, всём, οἷς котором ἐκακουχήθη был угнетён - πατήρ отец μου. мой.

Масоретский:
וּ and לְ to אֶבְיָתָ֨ר Abiathar הַ the כֹּהֵ֜ן priest אָמַ֣ר say הַ the מֶּ֗לֶךְ king עֲנָתֹת֙ [town] לֵ֣ךְ walk עַל־ upon שָׂדֶ֔יךָ open field כִּ֛י that אִ֥ישׁ man מָ֖וֶת death אָ֑תָּה you וּ and בַ in the יֹּ֨ום day הַ the זֶּ֜ה this לֹ֣א not אֲמִיתֶ֗ךָ die כִּֽי־ that נָשָׂ֜אתָ lift אֶת־ [object marker] אֲרֹ֨ון ark אֲדֹנָ֤י Lord יְהֹוִה֙ YHWH לִ to פְנֵי֙ face דָּוִ֣ד David אָבִ֔י father וְ and כִ֣י that הִתְעַנִּ֔יתָ be lowly בְּ in כֹ֥ל whole אֲשֶֽׁר־ [relative] הִתְעַנָּ֖ה be lowly אָבִֽי׃ father

Синодальный: 2:27 - И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.
МБО2:27 - И Соломон отстранил Авиафара от Господнего священства, исполняя этим слово, которое Господь сказал в Силоме о доме Илии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέβαλεν выгнал Σαλωμων Соломон τὸν - Αβιαθαρ Авиафара τοῦ - μὴ чтобы не εἶναι быть ἱερέα священником τοῦ - κυρίου, Го́спода, πληρωθῆναι (чтобы) быть исполненному τὸ - ῥῆμα слову κυρίου, Го́спода, которое ἐλάλησεν произнёс ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом Ηλι Илии ἐν в Σηλωμ. Силоме. - -

Масоретский:
וַ and יְגָ֤רֶשׁ drive out שְׁלֹמֹה֙ Solomon אֶת־ [object marker] אֶבְיָתָ֔ר Abiathar מִ from הְיֹ֥ות be כֹּהֵ֖ן priest לַֽ to יהוָ֑ה YHWH לְ to מַלֵּא֙ be full אֶת־ [object marker] דְּבַ֣ר word יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֛ר speak עַל־ upon בֵּ֥ית house עֵלִ֖י Eli בְּ in שִׁלֹֽה׃ פ Shiloh

Синодальный: 2:28 - Слух об этом дошел до Иоава, — так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, — и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника.
МБО2:28 - Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, - он бежал в Господень шатер и схватился за рога жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἀκοὴ слух ἦλθεν пришёл ἕως до Ιωαβ Иоава τοῦ - υἱοῦ сына Σαρουιας Саруи [ὅτι [потому что Ιωαβ Иоав ἦν был κεκλικὼς склонившийся ὀπίσω за Αδωνιου, Адонией, καὶ а ὀπίσω за Σαλωμων Соломоном οὐκ не ἔκλινεν], склонялся], καὶ и ἔφυγεν убежал Ιωαβ Иоав εἰς в τὸ - σκήνωμα шатёр τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и κατέσχεν схватился τῶν - κεράτων (за) роги τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника.

Масоретский:
וְ and הַ the שְּׁמֻעָה֙ report בָּ֣אָה come עַד־ unto יֹואָ֔ב Joab כִּ֣י that יֹואָ֗ב Joab נָטָה֙ extend אַחֲרֵ֣י after אֲדֹנִיָּ֔ה Adonijah וְ and אַחֲרֵ֥י after אַבְשָׁלֹ֖ום Absalom לֹ֣א not נָטָ֑ה extend וַ and יָּ֤נָס flee יֹואָב֙ Joab אֶל־ to אֹ֣הֶל tent יְהוָ֔ה YHWH וַֽ and יַּחֲזֵ֖ק be strong בְּ in קַרְנֹ֥ות horn הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 2:29 - И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его [и похорони его].
МБО2:29 - Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Ванею, сыну Иодая: - Иди, срази его!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было возвещено τῷ - Σαλωμων Соломону λέγοντες говоря ὅτι что: ῎Εφυγεν Убежал Ιωαβ Иоав εἰς в τὴν - σκηνὴν шатёр τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἰδοὺ вот κατέχει держится τῶν - κεράτων (за) роги τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника. καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαλωμων Соломон πρὸς к Ιωαβ Иоаву λέγων говоря: Τί Что γέγονέν произошло σοι, (у) тебя, ὅτι что πέφευγας ты убежал εἰς к τὸ - θυσιαστήριον; жертвеннику? καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав: ῞Οτι Потому что ἐφοβήθην я убоялся ἀπὸ от προσώπου лица σου, твоего, καὶ и ἔφυγον убежал πρὸς к κύριον. Го́споду. καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαλωμων Соломон - βασιλεὺς царь τὸν - Βαναιου Ванея υἱὸν сына Ιωδαε Иодая λέγων говоря: Πορεύου Иди καὶ и ἄνελε убей αὐτὸν его καὶ и θάψον похорони αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֞ד report לַ to the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה Solomon כִּ֣י that נָ֤ס flee יֹואָב֙ Joab אֶל־ to אֹ֣הֶל tent יְהוָ֔ה YHWH וְ and הִנֵּ֖ה behold אֵ֣צֶל side הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar וַ and יִּשְׁלַ֨ח send שְׁלֹמֹ֜ה Solomon אֶת־ [object marker] בְּנָיָ֧הוּ Benaiah בֶן־ son יְהֹויָדָ֛ע Jehoiada לֵ to אמֹ֖ר say לֵ֥ךְ walk פְּגַע־ meet בֹּֽו׃ in

Синодальный: 2:30 - И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне.
МБО2:30 - Ванея вошел в Господень шатер и сказал Иоаву: - Так говорит царь: «Выходи!» Но тот ответил: - Нет, я умру здесь. Ванея доложил царю: - Вот как ответил мне Иоав.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Βαναιου Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая πρὸς к Ιωαβ Иоаву εἰς в τὴν - σκηνὴν шатёр τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит - βασιλεύς царь: Εξελθε. Выйди. καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав: Οὐκ Не ἐκπορεύομαι, выхожу, ὅτι потому что ὧδε здесь ἀποθανοῦμαι. умру. καὶ И ἀπέστρεψεν вернулся Βαναιας Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая καὶ и εἶπεν сказал τῷ - βασιλεῖ царю λέγων говоря: Τάδε Это λελάληκεν сказал Ιωαβ Иоав καὶ и τάδε это ἀποκέκριταί ответил μοι. мне.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come בְנָיָ֜הוּ Benaiah אֶל־ to אֹ֣הֶל tent יְהוָ֗ה YHWH וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלָ֜יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king צֵ֔א go out וַ and יֹּ֥אמֶר׀ say לֹ֖א not כִּ֣י that פֹ֣ה here אָמ֑וּת die וַ and יָּ֨שֶׁב return בְּנָיָ֤הוּ Benaiah אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king דָּבָ֣ר word לֵ to אמֹ֔ר say כֹּֽה־ thus דִבֶּ֥ר speak יֹואָ֖ב Joab וְ and כֹ֥ה thus עָנָֽנִי׃ answer

Синодальный: 2:31 - Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего;
МБО2:31 - Тогда царь приказал Ванею: - Сделай, как он говорит. Срази его и похорони, и тем очисть меня и дом моего отца от вины за невинную кровь, что пролил Иоав.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: Πορεύου Иди καὶ и ποίησον сделай αὐτῷ ему καθὼς как εἴρηκεν, он сказал, καὶ и ἄνελε убей αὐτὸν его καὶ и θάψεις похоронишь αὐτὸν его καὶ и ἐξαρεῖς вынешь σήμερον сегодня τὸ - αἷμα, кровь, которую δωρεὰν даром ἐξέχεεν пролил Ιωαβ, Иоав, ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и ἀπὸ от τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца μου· моего;

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say לֹ֣ו to הַ the מֶּ֗לֶךְ king עֲשֵׂה֙ make כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֔ר speak וּ and פְגַע־ meet בֹּ֖ו in וּ and קְבַרְתֹּ֑ו bury וַ and הֲסִירֹ֣תָ׀ turn aside דְּמֵ֣י blood חִנָּ֗ם in vain אֲשֶׁר֙ [relative] שָׁפַ֣ךְ pour יֹואָ֔ב Joab מֵ from עָלַ֕י upon וּ and מֵ from עַ֖ל upon בֵּ֥ית house אָבִֽי׃ father

Синодальный: 2:32 - да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского;
МБО2:32 - Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они - Авенир, сын Нира, военачальник Израиля, и Амессаем, сын Иефера, военачальник Иуды - были праведнее и лучше его.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστρεψεν обратил κύριος Господь τὸ - αἷμα кровь τῆς - ἀδικίας неправды αὐτοῦ его εἰς на κεφαλὴν голову αὐτοῦ, его, ὡς так как ἀπήντησεν вышел на встречу τοῖς - δυσὶν двум ἀνθρώποις человекам τοῖς - δικαίοις справедливым καὶ и ἀγαθοῖς добрым ὑπὲρ более αὐτὸν него καὶ и ἀπέκτεινεν убил αὐτοὺς их ἐν - ῥομφαίᾳ, мечом, καὶ а - πατήρ отец μου мой Δαυιδ Давид οὐκ не ἔγνω узнал τὸ - αἷμα кровь αὐτῶν, их, τὸν - Αβεννηρ Авеннира υἱὸν сына Νηρ Нира ἀρχιστράτηγον военачальника Ισραηλ Израиля καὶ и τὸν - Αμεσσα Амессая υἱὸν сына Ιεθερ Иефера ἀρχιστράτηγον военачальника Ιουδα· Иуды;

Масоретский:
וְ and הֵשִׁיב֩ return יְהוָ֨ה YHWH אֶת־ [object marker] דָּמֹ֜ו blood עַל־ upon רֹאשֹׁ֗ו head אֲשֶׁ֣ר [relative] פָּגַ֣ע meet בִּ in שְׁנֵֽי־ two אֲ֠נָשִׁים man צַדִּקִ֨ים just וְ and טֹבִ֤ים good מִמֶּ֨נּוּ֙ from וַ and יַּהַרְגֵ֣ם kill בַּ in the חֶ֔רֶב dagger וְ and אָבִ֥י father דָוִ֖ד David לֹ֣א not יָדָ֑ע know אֶת־ [object marker] אַבְנֵ֤ר Abner בֶּן־ son נֵר֙ Ner שַׂר־ chief צְבָ֣א service יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אֶת־ [object marker] עֲמָשָׂ֥א Amasa בֶן־ son יֶ֖תֶר Jether שַׂר־ chief צְבָ֥א service יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 2:33 - да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа!
МБО2:33 - Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семя, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεστράφη обращена τὰ - αἵματα кро́вь αὐτῶν их εἰς на κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и εἰς на κεφαλὴν голову τοῦ - σπέρματος семени αὐτοῦ его εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, καὶ а τῷ - Δαυιδ Давиду καὶ и τῷ - σπέρματι семени αὐτοῦ его καὶ и τῷ - οἴκῳ дому αὐτοῦ его καὶ и τῷ - θρόνῳ трону αὐτοῦ его γένοιτο пусть будет εἰρήνη мир ἕως до αἰῶνος ве́ка παρὰ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ and שָׁ֤בוּ return דְמֵיהֶם֙ blood בְּ in רֹ֣אשׁ head יֹואָ֔ב Joab וּ and בְ in רֹ֥אשׁ head זַרְעֹ֖ו seed לְ to עֹלָ֑ם eternity וּ and לְ to דָוִ֡ד David וּ֠ and לְ to זַרְעֹו seed וּ and לְ to בֵיתֹ֨ו house וּ and לְ to כִסְאֹ֜ו seat יִהְיֶ֥ה be שָׁלֹ֛ום peace עַד־ unto עֹולָ֖ם eternity מֵ from עִ֥ם with יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 2:34 - И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне.
МБО2:34 - Ванея, сын Иодая, пошел, сразил Иоава и убил его, и его похоронили на его участке в пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήντησεν пошёл навстречу Βαναιου Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая τῷ - Ιωαβ Иоаву καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил αὐτὸν его καὶ и ἔθαψεν похоронил αὐτὸν его ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ его ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне. - -

Масоретский:
וַ and יַּ֗עַל ascend בְּנָיָ֨הוּ֙ Benaiah בֶּן־ son יְהֹ֣ויָדָ֔ע Jehoiada וַ and יִּפְגַּע־ meet בֹּ֖ו in וַ and יְמִתֵ֑הוּ die וַ and יִּקָּבֵ֥ר bury בְּ in בֵיתֹ֖ו house בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 2:35 - И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; [управление же царством было в Иерусалиме,] а Садока священника поставил царь [первосвященником] вместо Авиафара. [И дал Господь Соломону разум и мудрость весьма великую и обширный ум, как песок при море. И Соломон имел разум выше разума всех сынов востока и всех мудрых Египтян. И взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и, во-первых, дома Господня и стены вокруг Иерусалима; в семь лет окончил он строение. И было у Соломона семьдесят тысяч человек, носящих тяжести, и восемьдесят тысяч каменосеков в горах. И сделал Соломон море и подпоры, и большие бани и столбы, и источник на дворе и медное море, и построил замок и укрепления его, и разделил город Давидов. Тогда дочь фараона перешла из города Давидова в дом свой, который он построил ей; тогда построил Соломон стену вокруг города. И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он устроил Господу, и курение совершал на нем пред Господом, и окончил строение дома. Главных приставников над работами Соломоновыми было три тысячи шестьсот, которые управляли народом, производившим работы. И построил он Ассур, и Магдон, и Газер, и Вефорон вышний и Валалаф; но эти города он построил после построения дома Господня и стены вокруг Иерусалима. И еще при жизни Давид завещал Соломону, говоря: вот у тебя Семей, сын Геры, сына Иеминиина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, как я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: "я не умерщвлю тебя мечом". Ты же не оставь его безнаказанным, ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.]
МБО2:35 - Царь поставил Ванею, сына Иодая, над войском вместо Иоава и заменил Авиафара священником Садоком.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал - βασιλεὺς царь τὸν - Βαναιου Ванея υἱὸν сына Ιωδαε Иодая ἀντ вместо αὐτοῦ него ἐπὶ над τὴν - στρατηγίαν· войском; καὶ и - βασιλεία царство κατωρθοῦτο ободрялось ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; καὶ а τὸν - Σαδωκ Садока τὸν - ἱερέα священника ἔδωκεν дал - βασιλεὺς царь εἰς в ἱερέα священника πρῶτον первого ἀντὶ вместо Αβιαθαρ. Авиафара.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֨ן give הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶת־ [object marker] בְּנָיָ֧הוּ Benaiah בֶן־ son יְהֹויָדָ֛ע Jehoiada תַּחְתָּ֖יו under part עַל־ upon הַ the צָּבָ֑א service וְ and אֶת־ [object marker] צָדֹ֤וק Zadok הַ the כֹּהֵן֙ priest נָתַ֣ן give הַ the מֶּ֔לֶךְ king תַּ֖חַת under part אֶבְיָתָֽר׃ Abiathar

Синодальный: 2:36 - И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда;
МБО2:36 - [Смерть Шимея]
После этого царь послал за Шимеем и сказал ему: - Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, а больше никуда не ходи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал - βασιλεὺς царь τὸν - Σεμει Семея καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Οἰκοδόμησον Построй σεαυτῷ себе самому οἶκον дом ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и κάθου проживай ἐκεῖ там καὶ и οὐκ не ἐξελεύσῃ будешь выходить ἐκεῖθεν оттуда οὐδαμοῦ· никуда;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king וַ and יִּקְרָ֣א call לְ to שִׁמְעִ֔י Shimei וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to בְּֽנֵה־ build לְךָ֥ to בַ֨יִת֙ house בִּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וְ and יָשַׁבְתָּ֖ sit שָׁ֑ם there וְ and לֹֽא־ not תֵצֵ֥א go out מִ from שָּׁ֖ם there אָ֥נֶה whither וָ and אָֽנָה׃ whither

Синодальный: 2:37 - и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей.
МБО2:37 - Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῆς - ἐξόδου выхода σου твоего καὶ и διαβήσῃ перешёл бы τὸν - χειμάρρουν поток Κεδρων, Кедрон, γινώσκων зная γνώσῃ будешь знать ὅτι что θανάτῳ смертью ἀποθανῇ, умрёшь, τὸ - αἷμά кровь σου твоя ἔσται будет ἐπὶ на τὴν - κεφαλήν голове σου. твоей. καὶ И ὥρκισεν заклял αὐτὸν его - βασιλεὺς царь ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ. тот.

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה׀ be בְּ in יֹ֣ום day צֵאתְךָ֗ go out וְ and עָֽבַרְתָּ֙ pass אֶת־ [object marker] נַ֣חַל wadi קִדְרֹ֔ון Kidron יָדֹ֥עַ know תֵּדַ֖ע know כִּ֣י that מֹ֣ות die תָּמ֑וּת die דָּמְךָ֖ blood יִהְיֶ֥ה be בְ in רֹאשֶֽׁךָ׃ head

Синодальный: 2:38 - И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время.
МБО2:38 - Шимей ответил царю: - Хорошо ты говоришь. Твой слуга сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σεμει Семей πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ᾿Αγαθὸν Доброе τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλάλησας, произнёс ты, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ; царь; οὕτω так ποιήσει сделает - δοῦλός раб σου. твой. καὶ И ἐκάθισεν прожил Σεμει Семей ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме τρία три ἔτη. года.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say שִׁמְעִ֤י Shimei לַ to the מֶּ֨לֶךְ֙ king טֹ֣וב good הַ the דָּבָ֔ר word כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] דִּבֶּר֙ speak אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king כֵּ֖ן thus יַעֲשֶׂ֣ה make עַבְדֶּ֑ךָ servant וַ and יֵּ֧שֶׁב sit שִׁמְעִ֛י Shimei בִּ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem יָמִ֥ים day רַבִּֽים׃ ס much

Синодальный: 2:39 - Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе.
МБО2:39 - Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю Гефа Анхусу, сыну Маахи, и Шимею донесли: - Твои рабы в Гефе.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐγενήθη случилось μετὰ после τρία трёх ἔτη лет καὶ тогда ἀπέδρασαν тайно убежали δύο два δοῦλοι раба τοῦ - Σεμει Семея πρὸς к Αγχους Анхусу υἱὸν сыну Μααχα Мааха βασιλέα царю Γεθ, Гефа, καὶ и ἀπηγγέλη сообщено τῷ - Σεμει Семею λέγοντες говоря: ᾿Ιδοὺ Вот οἱ - δοῦλοί рабы σου твои ἐν в Γεθ· Гефе;

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be מִ from קֵּץ֙ end שָׁלֹ֣שׁ three שָׁנִ֔ים year וַ and יִּבְרְח֤וּ run away שְׁנֵֽי־ two עֲבָדִים֙ servant לְ to שִׁמְעִ֔י Shimei אֶל־ to אָכִ֥ישׁ Achish בֶּֽן־ son מַעֲכָ֖ה Maacah מֶ֣לֶךְ king גַּ֑ת Gath וַ and יַּגִּ֤ידוּ report לְ to שִׁמְעִי֙ Shimei לֵ to אמֹ֔ר say הִנֵּ֥ה behold עֲבָדֶ֖יךָ servant בְּ in גַֽת׃ Gath

Синодальный: 2:40 - И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привел рабов своих из Гефа.
МБО2:40 - Тогда он оседлал осла и отправился к Анхусу в Геф искать рабов. Так Шимей ушел и привел рабов из Гефа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέστη встал Σεμει Семей καὶ и ἐπέσαξε оседлал τὴν - ὄνον осла αὐτοῦ своего καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Γεθ Геф πρὸς к Αγχους Анхусу τοῦ - ἐκζητῆσαι разыскать τοὺς - δούλους рабов αὐτοῦ, своих, καὶ и ἐπορεύθη пошёл Σεμει Семей καὶ и ἤγαγεν привёл τοὺς - δούλους рабов αὐτοῦ своих ἐκ из Γεθ. Гефа.

Масоретский:
וַ and יָּ֣קָם arise שִׁמְעִ֗י Shimei וַֽ and יַּחֲבֹשׁ֙ saddle אֶת־ [object marker] חֲמֹרֹ֔ו he-ass וַ and יֵּ֤לֶךְ walk גַּ֨תָה֙ Gath אֶל־ to אָכִ֔ישׁ Achish לְ to בַקֵּ֖שׁ seek אֶת־ [object marker] עֲבָדָ֑יו servant וַ and יֵּ֣לֶךְ walk שִׁמְעִ֔י Shimei וַ and יָּבֵ֥א come אֶת־ [object marker] עֲבָדָ֖יו servant מִ from גַּֽת׃ Gath

Синодальный: 2:41 - И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился.
МБО2:41 - Когда Соломону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Геф и вернулся,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη сообщено τῷ - Σαλωμων Соломону λέγοντες говоря ὅτι что: ᾿Επορεύθη Пошёл Σεμει Семей ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима εἰς в Γεθ Геф καὶ и ἀπέστρεψεν возвратил τοὺς - δούλους рабов αὐτοῦ. своих.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֖ד report לִ to שְׁלֹמֹ֑ה Solomon כִּי־ that הָלַ֨ךְ walk שִׁמְעִ֧י Shimei מִ from ירוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem גַּ֖ת Gath וַ and יָּשֹֽׁב׃ return

Синодальный: 2:42 - И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: "знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда-нибудь, непременно умрешь"? и ты сказал мне: "хорошо";
МБО2:42 - царь призвал Шимея и сказал ему: - Разве я не взял с тебя клятву Господом и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдешь, куда бы то ни было, ты умрешь?». Ты тогда сказал мне: «Хорошо ты говоришь. Я буду послушен».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь καὶ и ἐκάλεσεν призвал τὸν - Σεμει Семея καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Οὐχὶ Разве не ὥρκισά заклял я σε тебя κατὰ в τοῦ - κυρίου Го́споде καὶ и ἐπεμαρτυράμην засвидетельствовал σοι тебе λέγων говоря: ᾿Εν В который ἂν бы ἡμέρᾳ день ἐξέλθῃς ты вышел ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и πορευθῇς пошёл бы εἰς - δεξιὰ вправо или εἰς - ἀριστερά, влево, γινώσκων зная γνώσῃ будешь знать ὅτι что θανάτῳ смертью ἀποθανῇ; умрёшь?

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֨ח send הַ the מֶּ֜לֶךְ king וַ and יִּקְרָ֣א call לְ to שִׁמְעִ֗י Shimei וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלָ֜יו to הֲ [interrogative] לֹ֧וא not הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ swear בַֽ in יהוָ֗ה YHWH וָ and אָעִ֤ד warn, to witness בְּךָ֙ in לֵ to אמֹ֔ר say בְּ in יֹ֣ום day צֵאתְךָ֗ go out וְ and הָֽלַכְתָּ֙ walk אָ֣נֶה whither וָ and אָ֔נָה whither יָדֹ֥עַ know תֵּדַ֖ע know כִּ֣י that מֹ֣ות die תָּמ֑וּת die וַ and תֹּ֧אמֶר say אֵלַ֛י to טֹ֥וב good הַ the דָּבָ֖ר word שָׁמָֽעְתִּי׃ hear

Синодальный: 2:43 - зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою?
МБО2:43 - Почему же ты не сдержал клятву Господу и не послушался моего повеления?

LXX Септуагинта: καὶ И τί почему ὅτι что οὐκ не ἐφύλαξας сохранил ты τὸν - ὅρκον клятву κυρίου Го́спода καὶ и τὴν - ἐντολήν, приказ, ἣν который ἐνετειλάμην я приказал κατὰ против σοῦ; тебя?

Масоретский:
וּ and מַדּ֕וּעַ why לֹ֣א not שָׁמַ֔רְתָּ keep אֵ֖ת [object marker] שְׁבֻעַ֣ת oath יְהוָ֑ה YHWH וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּצְוָ֖ה commandment אֲשֶׁר־ [relative] צִוִּ֥יתִי command עָלֶֽיךָ׃ upon

Синодальный: 2:44 - И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердце твое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою!
МБО2:44 - Еще царь сказал Шимею: - В сердце своем ты хранишь память обо всем том зле, которое ты сделал моему отцу Давиду. Теперь Господь воздаст тебе за твое злодеяние.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Σεμει Семею: Σὺ Ты οἶδας узнал πᾶσαν всю τὴν - κακίαν злобу σου, твою, ἣν которую ἔγνω узнало - καρδία сердце σου, твоё, что ἐποίησας сделал ты τῷ - Δαυιδ Давиду τῷ - πατρί отцу μου, моему, καὶ и ἀνταπέδωκεν воздал κύριος Господь τὴν - κακίαν злобу σου твою εἰς на κεφαλήν голову σου· твою;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶל־ to שִׁמְעִ֗י Shimei אַתָּ֤ה you יָדַ֨עְתָּ֙ know אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הָ the רָעָ֗ה evil אֲשֶׁ֤ר [relative] יָדַע֙ know לְבָ֣בְךָ֔ heart אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתָ make לְ to דָוִ֣ד David אָבִ֑י father וְ and הֵשִׁ֧יב return יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] רָעָתְךָ֖ evil בְּ in רֹאשֶֽׁךָ׃ head

Синодальный: 2:45 - а царь Соломон да будет благословен, и престол Давида да будет непоколебим пред Господом во веки!
МБО2:45 - А царь Соломон будет благословен, и престол Давида останется непоколебимым перед Господом вовеки.

LXX Септуагинта: καὶ а - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон ηὐλογημένος, благословен, καὶ и - θρόνος трон Δαυιδ Давида ἔσται будет ἕτοιμος приготовленный ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וְ and הַ the מֶּ֥לֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה Solomon בָּר֑וּךְ bless וְ and כִסֵּ֣א seat דָוִ֗ד David יִהְיֶ֥ה be נָכֹ֛ון be firm לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 2:46 - и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер.
МБО2:46 - Царь отдал приказ Ванею, сыну Иодая, и тот вышел и сразил Шимея, и убил его. Так царство надежно упрочилось во власти Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон τῷ - Βαναια Ванею υἱῷ сыну Ιωδαε, Иодая, καὶ и ἐξῆλθεν вышел καὶ и ἀνεῖλεν убил αὐτόν, его, καὶ и ἀπέθανεν. он умер.

Масоретский:
וַ and יְצַ֣ו command הַ the מֶּ֗לֶךְ king אֶת־ [object marker] בְּנָיָ֨הוּ֙ Benaiah בֶּן־ son יְהֹ֣ויָדָ֔ע Jehoiada וַ and יֵּצֵ֕א go out וַ and יִּפְגַּע־ meet בֹּ֖ו in וַ and יָּמֹ֑ת die וְ and הַ the מַּמְלָכָ֥ה kingdom נָכֹ֖ונָה be firm בְּ in יַד־ hand שְׁלֹמֹֽה׃ Solomon

Открыть окно