Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - И пересказал Ахав Иезавели всё, что сделал Илия, и то, что он убил всех пророков мечом.
МБО19:1 - [Бегство Илии от Иезавели]
Ахав рассказал Иезавели обо всем, что сделал Илия, и о том, как он перебил всех пророков Ваала мечом.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνήγγειλεν сообщил Αχααβ Ахав τῇ - Ιεζαβελ Иезавели γυναικὶ жене αὐτοῦ своей πάντα, всё, что ἐποίησεν сделал Ηλιου, Илия, καὶ и ὡς как ἀπέκτεινεν убил τοὺς - προφήτας пророков ἐν - ῥομφαίᾳ. мечом.

Масоретский:
וַ и and יַּגֵּ֤ד И пересказал report אַחְאָב֙ Ахав Ahab לְ к to אִיזֶ֔בֶל Иезавели Jezebel אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה все, что сделал make אֵלִיָּ֑הוּ Илия Elijah וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] הָרַ֛ג и то что он убил kill אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the נְּבִיאִ֖ים всех пророков prophet בֶּ в in - the חָֽרֶב׃ мечом dagger

Синодальный: 19:2 - И послала Иезавель посланца к Илии сказать: [если ты Илия, а я Иезавель, то] пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если я завтра к этому времени не сделаю с твоею душею того, что сделано с душею каждого из них.
МБО19:2 - Иезавель послала к Илии вестника, чтобы сказать: - Пусть боги сурово накажут меня, если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послала Ιεζαβελ Иезавель πρὸς к Ηλιου Илии καὶ и εἶπεν сказала: Εἰ Если σὺ ты εἶ есть Ηλιου Илия καὶ а ἐγὼ я Ιεζαβελ, Иезавель, τάδε так ποιήσαι пусть сделает μοι мне - θεὸς Бог καὶ и τάδε так προσθείη, да умножит, ὅτι потому что ταύτην (в) это τὴν - ὥραν время αὔριον завтра θήσομαι положу τὴν - ψυχήν душу σου твою καθὼς как ψυχὴν душу ἑνὸς одного ἐξ из αὐτῶν. них.

Масоретский:
וַ и and תִּשְׁלַ֤ח И послала send אִיזֶ֨בֶל֙ Иезавель Jezebel מַלְאָ֔ךְ посланца messenger אֶל־ to אֵלִיָּ֖הוּ к Илии Elijah לֵ к to אמֹ֑ר сказать say כֹּֽה־ thus יַעֲשׂ֤וּן : пусть то и то сделают make אֱלֹהִים֙ мне боги god(s) וְ и and כֹ֣ה thus יֹוסִפ֔וּן и еще больше add כִּֽי־ that כָ как as - the עֵ֤ת к этому времени time מָחָר֙ если я завтра next day אָשִׂ֣ים не сделаю put אֶֽת־ [МО] [object marker] נַפְשְׁךָ֔ с твоею душею soul כְּ как as נֶ֖פֶשׁ того, что [сделано] с душею soul אַחַ֥ד каждого one מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 19:3 - Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там.
МБО19:3 - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Вирсавии, что в земле Иудеи, он оставил там слугу,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθη устрашился Ηλιου Илия καὶ и ἀνέστη встал καὶ и ἀπῆλθεν ушёл κατὰ ради τὴν - ψυχὴν души ἑαυτοῦ своей καὶ и ἔρχεται приходит εἰς в Βηρσαβεε Вирсавию τὴν - Ιουδα Иудейскую καὶ и ἀφῆκεν оставил τὸ - παιδάριον слугу αὐτοῦ своего ἐκεῖ· там;

Масоретский:
וַ и and יַּ֗רְא Увидев see וַ и and יָּ֨קָם֙ это, он встал arise וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk אֶל־ to נַפְשֹׁ֔ו чтобы спасти жизнь soul וַ и and יָּבֹ֕א свою, и пришел come בְּאֵ֥ר well שֶׁ֖בַע в Вирсавию Sheba אֲשֶׁ֣ר [relative] לִֽ к to יהוּדָ֑ה которая в Иудее Judah וַ и and יַּנַּ֥ח и оставил settle אֶֽת־ [МО] [object marker] נַעֲרֹ֖ו отрока boy שָֽׁם׃ there

Синодальный: 19:4 - А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал: довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих.
МБО19:4 - а сам ушел в пустыню на расстояние в день пути. Он пришел, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. - Довольно уже, Господи, - говорил он, - забери мою жизнь, ведь я не лучше своих предков.

LXX Септуагинта: καὶ а αὐτὸς сам он ἐπορεύθη пошёл ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыню ὁδὸν путь ἡμέρας дня καὶ и ἦλθεν пришёл καὶ и ἐκάθισεν сел ὑπὸ под ραθμ можжевеловым кустом ἓν одним καὶ и ᾐτήσατο попросил τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἀποθανεῖν умертвить καὶ и εἶπεν сказал: ‛Ικανούσθω Довольно νῦν, теперь, λαβὲ возьми δὴ же τὴν - ψυχήν душу μου мою ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, κύριε, Господи, ὅτι потому что οὐ не κρείσσων лучше ἐγώ я εἰμι есть ὑπὲρ более τοὺς - πατέρας отцов μου. моих.

Масоретский:
וְ и and הֽוּא־ he הָלַ֤ךְ А сам отошел walk בַּ в in - the מִּדְבָּר֙ в пустыню desert דֶּ֣רֶךְ пути way יֹ֔ום на день day וַ и and יָּבֹ֕א и, придя come וַ и and יֵּ֕שֶׁב сел sit תַּ֖חַת under part רֹ֣תֶם под можжевеловым broom אחת one וַ и and יִּשְׁאַ֤ל и просил ask אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֹׁו֙ себе soul לָ к to מ֔וּת смерти die וַ и and יֹּ֣אמֶר׀ и сказал say רַ֗ב : довольно much עַתָּ֤ה now יְהוָה֙ уже, Господи YHWH קַ֣ח возьми take נַפְשִׁ֔י душу soul כִּֽי־ that לֹא־ not טֹ֥וב мою, ибо я не лучше good אָנֹכִ֖י i מֵ from אֲבֹתָֽי׃ отцов father

Синодальный: 19:5 - И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь [и пей].
МБО19:5 - Затем он лег под дроковым кустом и уснул. Внезапно ангел коснулся его и сказал: - Встань и поешь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη заснул καὶ и ὕπνωσεν поспал ἐκεῖ там ὑπὸ под φυτόν, растением, καὶ и ἰδού вот τις некто ἥψατο коснулся αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и φάγε. поешь.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּב֙ И лег lie down וַ и and יִּישַׁ֔ן и заснул sleep תַּ֖חַת under part רֹ֣תֶם под можжевеловым broom אֶחָ֑ד one וְ и and הִנֵּֽה־ behold זֶ֤ה this מַלְאָךְ֙ . И вот, Ангел messenger נֹגֵ֣עַ коснулся touch בֹּ֔ו в in וַ и and יֹּ֥אמֶר его и сказал say לֹ֖ו к to ק֥וּם ему: встань arise אֱכֹֽול׃ ешь eat

Синодальный: 19:6 - И взглянул Илия, и вот, у изголовья его печеная лепешка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул.
МБО19:6 - Он взглянул - и вот, у его головы лепешка, испеченная на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лег снова.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέβλεψεν посмотрел Ηλιου, Илия, καὶ и ἰδοὺ вот πρὸς у κεφαλῆς головы αὐτοῦ его ἐγκρυφίας испечённый хлеб ὀλυρίτης (из) полбы καὶ и καψάκης кувшин ὕδατος· воды́ ; καὶ и ἀνέστη встал καὶ и ἔφαγεν съел καὶ и ἔπιεν. попил. καὶ И ἐπιστρέψας повернувшись ἐκοιμήθη. заснул.

Масоретский:
וַ и and יַּבֵּ֕ט И взглянул look at וְ и and הִנֵּ֧ה behold מְרַאֲשֹׁתָ֛יו Илия, и вот, у изголовья head-place עֻגַ֥ת лепешка cake רְצָפִ֖ים его печеная coal וְ и and צַפַּ֣חַת и кувшин jar מָ֑יִם воды water וַ и and יֹּ֣אכַל . Он поел eat וַ и and יֵּ֔שְׁתְּ и напился drink וַ и and יָּ֖שָׁב и опять return וַ и and יִּשְׁכָּֽב׃ заснул lie down

Синодальный: 19:7 - И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь [и пей], ибо дальняя дорога пред тобою.
МБО19:7 - Ангел Господень пришел во второй раз, коснулся его и сказал: - Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐκ во δευτέρου второй раз καὶ и ἥψατο коснулся αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Ανάστα Встань φάγε, поешь, ὅτι потому что πολλὴ длинный ἀπὸ от σοῦ тебя - ὁδός. путь.

Масоретский:
וַ и and יָּשָׁב֩ И возвратился return מַלְאַ֨ךְ Ангел messenger יְהוָ֤ה׀ Господень YHWH שֵׁנִית֙ во второй second וַ и and יִּגַּע־ раз, коснулся touch בֹּ֔ו в in וַ и and יֹּ֖אמֶר его и сказал say ק֣וּם : встань arise אֱכֹ֑ל ешь eat כִּ֛י that רַ֥ב ибо дальняя much מִמְּךָ֖ from הַ - the דָּֽרֶךְ׃ дорога way

Синодальный: 19:8 - И встал он, поел и напился, и, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива.
МБО19:8 - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шел сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Хорива, Божьей горы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал καὶ и ἔφαγεν съел καὶ и ἔπιεν· попил; καὶ и ἐπορεύθη отправился ἐν в τῇ - ἰσχύι крепости τῆς - βρώσεως (от) еды ἐκείνης той τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας ночей ἕως до ὄρους горы́ Χωρηβ. Хорив.

Масоретский:
וַ и and יָּ֖קָם И встал arise וַ и and יֹּ֣אכַל он, поел eat וַ и and יִּשְׁתֶּ֑ה и напился drink וַ и and יֵּ֜לֶךְ walk בְּ в in כֹ֣חַ׀ и подкрепившись strength הָ - the אֲכִילָ֣ה тою пищею food הַ - the הִ֗יא she אַרְבָּעִ֥ים four יֹום֙ дней day וְ и and אַרְבָּעִ֣ים four לַ֔יְלָה ночей night עַ֛ד unto הַ֥ר до горы mountain הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божией god(s) חֹרֵֽב׃ Хорива Horeb

Синодальный: 19:9 - И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал ему Господь: что ты здесь, Илия?
МБО19:9 - Там он вошел в пещеру и заночевал в ней. И вот, к нему было слово Господа: - Что ты здесь делаешь, Илия?

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл ἐκεῖ там εἰς в τὸ - σπήλαιον пещеру καὶ и κατέλυσεν остановился ἐκεῖ· там; καὶ и ἰδοὺ вот ῥῆμα Слово κυρίου Го́спода πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал Он: Τί Что σὺ ты ἐνταῦθα, здесь, Ηλιου; Илия?

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא־ И вошел come שָׁ֥ם there אֶל־ to הַ - the מְּעָרָ֖ה он там в пещеру cave וַ и and יָּ֣לֶן и ночевал lodge שָׁ֑ם there וְ и and הִנֵּ֤ה behold דְבַר־ в ней. И вот, было к нему слово word יְהוָה֙ Господне YHWH אֵלָ֔יו to וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לֹ֔ו к to מַה־ what לְּךָ֥ к to פֹ֖ה here אֵלִיָּֽהוּ׃ ему [Господь]: что ты здесь, Илия Elijah

Синодальный: 19:10 - Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили Твои жертвенники и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее.
МБО19:10 - Он ответил: - Я ревностно служил Господу, Богу воинств. Израильтяне отвергли союз с Тобой, разрушили Твои жертвенники, а Твоих пророков убили мечом. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия: Ζηλῶν Ревнуя ἐζήλωκα я возревновал τῷ - κυρίῳ (о) Господе παντοκράτορι, Вседержителе, ὅτι потому что ἐγκατέλιπόν оставили σε Тебя οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ· Израиля; τὰ - θυσιαστήριά жертвенники σου Твои κατέσκαψαν они разрушили καὶ и τοὺς - προφήτας пророков σου Твоих ἀπέκτειναν убили ἐν - ῥομφαίᾳ, мечом, καὶ и ὑπολέλειμμαι остался ἐγὼ я μονώτατος, один, καὶ и ζητοῦσι ищут τὴν - ψυχήν душу μου мою λαβεῖν захватить αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ Он сказал say קַנֹּ֨א : возревновал be jealous קִנֵּ֜אתִי be jealous לַ к to יהוָ֣ה׀ я о Господе YHWH אֱלֹהֵ֣י Боге god(s) צְבָאֹ֗ות Саваофе service כִּֽי־ that עָזְב֤וּ оставили leave בְרִֽיתְךָ֙ завет covenant בְּנֵ֣י ибо сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ Твои жертвенники altar הָרָ֔סוּ Твой, разрушили tear down וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נְבִיאֶ֖יךָ и пророков prophet הָרְג֣וּ Твоих убили kill בֶ в in - the חָ֑רֶב мечом dagger וָֽ и and אִוָּתֵ֤ר остался remain אֲנִי֙ i לְ к to בַדִּ֔י linen, part, stave וַ и and יְבַקְשׁ֥וּ ищут seek אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשִׁ֖י я один, но и моей души soul לְ к to קַחְתָּֽהּ׃ чтобы отнять take

Синодальный: 19:11 - И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь;
МБО19:11 - Господь сказал: - Выйди и встань на горе перед Господом. Господь пройдет мимо! И вот, страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Господом скалы, но в ветре Господа не было. После ветра было землетрясение, но в землетрясении Господа не было.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Εξελεύσῃ Выйдешь αὔριον завтра καὶ и στήσῃ будешь стоять ἐνώπιον перед лицом κυρίου Го́спода ἐν на τῷ - ὄρει· горе́ ; ἰδοὺ вот παρελεύσεται придёт κύριος. Господь. καὶ И πνεῦμα ветер μέγα большой κραταιὸν могущественный διαλῦον разрушающий ὄρη го́ры καὶ и συντρῖβον разбивающий πέτρας ска́лы ἐνώπιον перед лицом κυρίου, Го́спода, οὐκ не ἐν в τῷ - πνεύματι ветре κύριος· Господь; καὶ а μετὰ после τὸ - πνεῦμα ветра συσσεισμός, ураган, οὐκ не ἐν в τῷ - συσσεισμῷ урагане κύριος· Господь;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say צֵ֣א : выйди go out וְ и and עָמַדְתָּ֣ и стань stand בָ в in - the הָר֮ на горе mountain לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָה֒ Господним YHWH וְ и and הִנֵּ֧ה behold יְהוָ֣ה и вот Господь YHWH עֹבֵ֗ר пройдет pass וְ и and ר֣וּחַ ветер wind גְּדֹולָ֡ה и большой great וְ и and חָזָ֞ק и сильный strong מְפָרֵק֩ раздирающий tear away הָרִ֨ים горы mountain וּ и and מְשַׁבֵּ֤ר и сокрушающий break סְלָעִים֙ скалы rock לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH לֹ֥א not בָ в in - the ר֖וּחַ но не в ветре wind יְהוָ֑ה Господь YHWH וְ и and אַחַ֤ר после after הָ - the ר֨וּחַ ветра wind רַ֔עַשׁ землетрясение quaking לֹ֥א not בָ в in - the רַ֖עַשׁ но не в землетрясении quaking יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 19:12 - после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра, [и там Господь].
МБО19:12 - После землетрясения прошел огонь, но и в огне Господа не было. После огня раздался мягкий шепот.

LXX Септуагинта: καὶ а μετὰ после τὸν - συσσεισμὸν урагана πῦρ, огонь, οὐκ не ἐν в τῷ - πυρὶ огне κύριος· Господь; καὶ а μετὰ после τὸ - πῦρ огня φωνὴ звук αὔρας веяния λεπτῆς, тихого, κακεῖ там κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and אַחַ֤ר после after הָ - the רַ֨עַשׁ֙ землетрясения quaking אֵ֔שׁ огонь fire לֹ֥א not בָ в in - the אֵ֖שׁ но не в огне fire יְהוָ֑ה Господь YHWH וְ и and אַחַ֣ר после after הָ - the אֵ֔שׁ огня fire קֹ֖ול веяние sound דְּמָמָ֥ה тихого calm דַקָּֽה׃ ветра thin

Синодальный: 19:13 - Услышав сие, Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему: что ты здесь, Илия?
МБО19:13 - Услышав его, Илия закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И был к нему голос, который сказал ему: - Что ты здесь делаешь, Илия?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал Ηλιου, Илия, καὶ и ἐπεκάλυψεν закрыл τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐν - τῇ - μηλωτῇ овечьей шкурой ἑαυτοῦ своей καὶ и ἐξῆλθεν вышел καὶ и ἔστη встал ὑπὸ под τὸ - σπήλαιον· пещерой; καὶ и ἰδοὺ вот πρὸς к αὐτὸν нему φωνὴ голос καὶ и εἶπεν сказал: Τί Что σὺ ты ἐνταῦθα, здесь, Ηλιου; Илия?

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be כִּ как as שְׁמֹ֣עַ Услышав hear אֵלִיָּ֗הוּ [сие], Илия Elijah וַ и and יָּ֤לֶט закрыл enwrap פָּנָיו֙ лице face בְּ в in אַדַּרְתֹּ֔ו свое милотью splendour וַ и and יֵּצֵ֕א своею, и вышел go out וַֽ и and יַּעֲמֹ֖ד и стал stand פֶּ֣תַח у входа opening הַ - the מְּעָרָ֑ה в пещеру cave וְ и and הִנֵּ֤ה behold אֵלָיו֙ to קֹ֔ול . И был к нему голос sound וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say מַה־ what לְּךָ֥ к to פֹ֖ה here אֵלִיָּֽהוּ׃ ему: что ты здесь, Илия Elijah

Синодальный: 19:14 - Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтоб отнять ее.
МБО19:14 - Он ответил: - Я ревностно служил Господу, Богу воинств. Израильтяне отвергли союз с Тобой, разрушили Твои жертвенники, а Твоих пророков убили мечом. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия: Ζηλῶν Ревнуя ἐζήλωκα я возревновал τῷ - κυρίῳ (о) Господе παντοκράτορι, Вседержителе, ὅτι потому что ἐγκατέλιπον оставили τὴν - διαθήκην завет σου Твой οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ· Израиля; τὰ - θυσιαστήριά жертвенники σου Твои καθεῖλαν они снесли καὶ и τοὺς - προφήτας пророков σου Твоих ἀπέκτειναν убили ἐν - ῥομφαίᾳ, мечом, καὶ и ὑπολέλειμμαι остался ἐγὼ я μονώτατος, единственный, καὶ и ζητοῦσι ищут τὴν - ψυχήν душу μου мою λαβεῖν захватить αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ Он сказал say קַנֹּ֨א : возревновал be jealous קִנֵּ֜אתִי be jealous לַ к to יהוָ֣ה׀ я о Господе YHWH אֱלֹהֵ֣י Боге god(s) צְבָאֹ֗ות Саваофе service כִּֽי־ that עָזְב֤וּ оставили leave בְרִֽיתְךָ֙ завет covenant בְּנֵ֣י ибо сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ жертвенники altar הָרָ֔סוּ Твой, разрушили tear down וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נְבִיאֶ֖יךָ Твои и пророков prophet הָרְג֣וּ Твоих убили kill בֶ в in - the חָ֑רֶב мечом dagger וָ и and אִוָּתֵ֤ר остался remain אֲנִי֙ i לְ к to בַדִּ֔י linen, part, stave וַ и and יְבַקְשׁ֥וּ ищут seek אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשִׁ֖י я один, но и моей души soul לְ к to קַחְתָּֽהּ׃ ס чтоб отнять take

Синодальный: 19:15 - И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогою чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь, то помажь Азаила в царя над Сириею,
МБО19:15 - Господь сказал ему: - Возвращайся дорогой, которой пришел, и иди в пустыню Дамаска. Придя туда, помажь Азаила в цари над Сирией.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к αὐτόν нему: Πορεύου Иди ἀνάστρεφε возвратись εἰς в τὴν - ὁδόν путь σου твой καὶ и ἥξεις придёшь εἰς в τὴν - ὁδὸν путь ἐρήμου пустыни Δαμασκοῦ Дамаска καὶ и χρίσεις помажешь τὸν - Αζαηλ Азаила εἰς в βασιλέα царя τῆς - Συρίας· Сирии;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ ему Господь YHWH אֵלָ֔יו to לֵ֛ךְ walk שׁ֥וּב обратно return לְ к to דַרְכְּךָ֖ своею дорогою way מִדְבַּ֣רָה чрез пустыню desert דַמָּ֑שֶׂק в Дамаск Damascus וּ и and בָ֗אתָ и когда придешь come וּ и and מָשַׁחְתָּ֧ то помажь smear אֶת־ [МО] [object marker] חֲזָאֵ֛ל Азаила Hazael לְ к to מֶ֖לֶךְ в царя king עַל־ upon אֲרָֽם׃ над Сириею Aram

Синодальный: 19:16 - а Ииуя, сына Намессиина, помажь в царя над Израилем; Елисея же, сына Сафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя;
МБО19:16 - Еще помажь Ииуйя, сына Намессии, в цари Израиля, а Елисея, сына Шафата, из Авел-Мехолы, в пророки вместо себя.

LXX Септуагинта: καὶ а τὸν - Ιου Ииуя υἱὸν сына Ναμεσσι Намессиина χρίσεις помажешь εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ· Израилем; καὶ а τὸν - Ελισαιε Елисея υἱὸν сына Σαφατ Сафата ἀπὸ из Αβελμαουλα Авел-Мехолы χρίσεις помажешь εἰς в προφήτην пророка ἀντὶ вместо σοῦ. себя.

Масоретский:
וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] יֵה֣וּא а Ииуя Jehu בֶן־ сына son נִמְשִׁ֔י Намессиина Nimshi תִּמְשַׁ֥ח помажь smear לְ к to מֶ֖לֶךְ в царя king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל над Израилем Israel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֱלִישָׁ֤ע Елисея Elisha בֶּן־ же, сына son שָׁפָט֙ Сафатова Shaphat מֵ from אָבֵ֣ל מְחֹולָ֔ה из Авел-Мехолы Abel Meholah תִּמְשַׁ֥ח помажь smear לְ к to נָבִ֖יא в пророка prophet תַּחְתֶּֽיךָ׃ under part

Синодальный: 19:17 - кто убежит от меча Азаилова, того умертвит Ииуй; а кто спасется от меча Ииуева, того умертвит Елисей.
МБО19:17 - Ииуй предаст смерти всякого, кто уйдет живым от меча Азаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдет живым от меча Ииуйя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τὸν - σῳζόμενον спасающегося ἐκ от ῥομφαίας меча Αζαηλ Азаила θανατώσει умертвит Ιου, Ииуй, καὶ а τὸν - σῳζόμενον спасающегося ἐκ от ῥομφαίας меча Ιου Ииуя θανατώσει умертвит Ελισαιε. Елисей.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be הַ - the נִּמְלָ֛ט кто убежит escape מֵ from חֶ֥רֶב от меча dagger חֲזָאֵ֖ל Азаилова Hazael יָמִ֣ית того умертвит die יֵה֑וּא Ииуй Jehu וְ и and הַ - the נִּמְלָ֛ט а кто спасется escape מֵ from חֶ֥רֶב от меча dagger יֵה֖וּא Ииуева Jehu יָמִ֥ית того умертвит die אֱלִישָֽׁע׃ Елисей Elisha

Синодальный: 19:18 - Впрочем, Я оставил между Израильтянами семь тысяч [мужей]; всех сих колени не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его.
МБО19:18 - Но Я сохранил в Израиле семь тысяч человек, колени которых не склонились перед Ваалом и которые не целовали его статуи.

LXX Септуагинта: καὶ И καταλείψεις оставишь ἐν в Ισραηλ Израиле ἑπτὰ семь χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν, мужей, πάντα всякого γόνατα, колена, которые οὐκ не ὤκλασαν согнули γόνυ колено τῷ - Βααλ, Ваалу, καὶ и πᾶν всякий στόμα, рот, который οὐ не προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and הִשְׁאַרְתִּ֥י Впрочем, Я оставил remain בְ в in יִשְׂרָאֵ֖ל между Израильтянами Israel שִׁבְעַ֣ת семь seven אֲלָפִ֑ים тысяч thousand כָּל־ whole הַ - the בִּרְכַּ֗יִם [мужей] всех сих колени knee אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not כָֽרְעוּ֙ не преклонялись kneel לַ к to - the בַּ֔עַל lord, baal וְ и and כָ֨ל־ whole הַ - the פֶּ֔ה и всех сих уста mouth אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not נָשַׁ֖ק не лобызали kiss לֹֽו׃ к to

Синодальный: 19:19 - И пошел он оттуда, и нашел Елисея, сына Сафатова, когда он орал; двенадцать пар [волов] было у него, и сам он был при двенадцатой. Илия, проходя мимо него, бросил на него милоть свою.
МБО19:19 - [Призвание Елисея на пророческое служение]
Илия ушел оттуда и нашел Елисея, сына Шафата. Он пахал на упряжи из двенадцати пар волов и сам шел за двенадцатой парой. Илия прошел мимо и набросил на него плащ.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπῆλθεν ушёл ἐκεῖθεν оттуда καὶ и εὑρίσκει находит τὸν - Ελισαιε Елисея υἱὸν сына Σαφατ, Сафата, καὶ а αὐτὸς он ἠροτρία бороздил ἐν на βουσίν волах - - δώδεκα двенадцать ζεύγη пар βοῶν волов ἐνώπιον перед αὐτοῦ, ним, καὶ и αὐτὸς он ἐν среди τοῖς - δώδεκα двенадцатых -, -, καὶ и ἐπῆλθεν пришёл ἐπ᾿ к αὐτὸν нему καὶ и ἐπέρριψε бросил τὴν - μηλωτὴν овечью шкуру αὐτοῦ свою ἐπ᾿ в αὐτόν. него.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk מִ֠ from שָּׁם there וַ и and יִּמְצָ֞א он оттуда, и нашел find אֶת־ [МО] [object marker] אֱלִישָׁ֤ע Елисея Elisha בֶּן־ сына son שָׁפָט֙ Сафатова Shaphat וְ и and ה֣וּא he חֹרֵ֔שׁ когда он орал plough שְׁנֵים־ двенадцать two עָשָׂ֤ר -teen צְמָדִים֙ пар span לְ к to פָנָ֔יו face וְ и and ה֖וּא he בִּ в in שְׁנֵ֣ים [волов] было у него, и сам он был при двенадцатой two הֶ - the עָשָׂ֑ר -teen וַ и and יַּעֲבֹ֤ר проходя pass אֵלִיָּ֨הוּ֙ . Илия Elijah אֵלָ֔יו to וַ и and יַּשְׁלֵ֥ךְ мимо него, бросил throw אַדַּרְתֹּ֖ו на него милоть splendour אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 19:20 - И оставил [Елисей] волов, и побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и мать мою, и я пойду за тобою. Он сказал ему: пойди и приходи назад, ибо что сделал я тебе?
МБО19:20 - Тогда Елисей оставил волов и побежал за Илией. - Позволь мне поцеловать на прощание отца и мать, - сказал он. - После этого я пойду с тобой. - Иди, возвращайся. Ведь что я тебе сделал? - ответил Илия.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέλιπεν оставил Ελισαιε Елисей τὰς - βόας волов καὶ и κατέδραμεν побежал ὀπίσω вслед Ηλιου Илии καὶ и εἶπεν сказал: Καταφιλήσω Поцелую τὸν - πατέρα отца μου моего καὶ и ἀκολουθήσω последую ὀπίσω за σου· тобой; καὶ и εἶπεν сказал Ηλιου Илия: Ανάστρεφε, Возвращайся, ὅτι потому что πεποίηκά сделал я σοι. тебе.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲזֹ֣ב И оставил leave אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּקָ֗ר [Елисей] волов cattle וַ и and יָּ֨רָץ֙ и побежал run אַחֲרֵ֣י за after אֵֽלִיָּ֔הוּ Илиею Elijah וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say אֶשְּׁקָה־ : позволь kiss נָּא֙ yeah לְ к to אָבִ֣י отца father וּ и and לְ к to אִמִּ֔י моего и мать mother וְ и and אֵלְכָ֖ה walk אַחֲרֶ֑יךָ after וַ и and יֹּ֤אמֶר за тобою. Он сказал say לֹו֙ к to לֵ֣ךְ walk שׁ֔וּב и приходи return כִּ֥י that מֶה־ what עָשִׂ֖יתִי назад, ибо что сделал make לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 19:21 - Он, отойдя от него, взял пару волов и заколол их и, зажегши плуг волов, изжарил мясо их, и роздал людям, и они ели. А сам встал и пошел за Илиею, и стал служить ему.
МБО19:21 - Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжег плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Илией, и стал его слугой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψεν вернулся он ἐξόπισθεν обратно αὐτοῦ (к) нему καὶ и ἔλαβεν взял τὰ - ζεύγη пару τῶν - βοῶν волов καὶ и ἔθυσεν заколол καὶ и ἥψησεν сварил αὐτὰ их ἐν на τοῖς - σκεύεσι плугах τῶν - βοῶν волов καὶ и ἔδωκεν дал τῷ - λαῷ, народу, καὶ и ἔφαγον· съели; καὶ и ἀνέστη встал καὶ и ἐπορεύθη пошёл ὀπίσω вслед за Ηλιου Илием καὶ и ἐλειτούργει служил αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨שָׁב Он, отойдя return מֵ from אַחֲרָ֜יו за after וַ и and יִּקַּ֣ח от него, взял take אֶת־ [МО] [object marker] צֶ֧מֶד пару span הַ - the בָּקָ֣ר волов cattle וַ и and יִּזְבָּחֵ֗הוּ и заколол slaughter וּ и and בִ в in כְלִ֤י их и, зажегши плуг tool הַ - the בָּקָר֙ волов cattle בִּשְּׁלָ֣ם изжарил boil הַ - the בָּשָׂ֔ר мясо flesh וַ и and יִּתֵּ֥ן их, и роздал give לָ к to - the עָ֖ם людям people וַ и and יֹּאכֵ֑לוּ и они ели eat וַ и and יָּ֗קָם . А сам встал arise וַ и and יֵּ֛לֶךְ walk אַחֲרֵ֥י after אֵלִיָּ֖הוּ Илиею Elijah וַ и and יְשָׁרְתֵֽהוּ׃ פ и стал serve

Открыть окно