וַ иandיַּגֵּ֤ד И пересказалreportאַחְאָב֙ АхавAhabלְ кtoאִיזֶ֔בֶל ИезавелиJezebelאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה все, что сделалmakeאֵלִיָּ֑הוּ ИлияElijahוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָרַ֛ג и то что он убилkillאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנְּבִיאִ֖ים всех пророковprophetבֶּ вin -theחָֽרֶב׃ мечомdagger
Синодальный: 19:2 - И послала Иезавель посланца к Илии сказать: [если ты Илия, а я Иезавель, то] пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если я завтра к этому времени не сделаю с твоею душею того, что сделано с душею каждого из них.
МБО19:2 - Иезавель послала к Илии вестника, чтобы сказать: - Пусть боги сурово накажут меня, если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.
וַ иandתִּשְׁלַ֤ח И послалаsendאִיזֶ֨בֶל֙ ИезавельJezebelמַלְאָ֔ךְ посланцаmessengerאֶל־ ←toאֵלִיָּ֖הוּ к ИлииElijahלֵ кtoאמֹ֑ר сказатьsayכֹּֽה־ ←thusיַעֲשׂ֤וּן : пусть то и то сделаютmakeאֱלֹהִים֙ мне богиgod(s)וְ иandכֹ֣ה ←thusיֹוסִפ֔וּן и еще большеaddכִּֽי־ ←thatכָ какas -theעֵ֤ת к этому времениtimeמָחָר֙ если я завтраnext dayאָשִׂ֣ים не сделаюputאֶֽת־ [МО][object marker]נַפְשְׁךָ֔ с твоею душеюsoulכְּ какasנֶ֖פֶשׁ того, что [сделано] с душеюsoulאַחַ֥ד каждогоoneמֵהֶֽם׃ ←from
Синодальный: 19:3 - Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там.
МБО19:3 - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Вирсавии, что в земле Иудеи, он оставил там слугу,
וַ иandיַּ֗רְא Увидевseeוַ иandיָּ֨קָם֙ это, он всталariseוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkאֶל־ ←toנַפְשֹׁ֔ו чтобы спасти жизньsoulוַ иandיָּבֹ֕א свою, и пришелcomeבְּאֵ֥ר ←wellשֶׁ֖בַע в ВирсавиюShebaאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לִֽ кtoיהוּדָ֑ה которая в ИудееJudahוַ иandיַּנַּ֥ח и оставилsettleאֶֽת־ [МО][object marker]נַעֲרֹ֖ו отрокаboyשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 19:4 - А сам отошел в пустыню на день пути и, придя, сел под можжевеловым кустом, и просил смерти себе и сказал: довольно уже, Господи; возьми душу мою, ибо я не лучше отцов моих.
МБО19:4 - а сам ушел в пустыню на расстояние в день пути. Он пришел, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. - Довольно уже, Господи, - говорил он, - забери мою жизнь, ведь я не лучше своих предков.
וְ иandהֽוּא־ ←heהָלַ֤ךְ А сам отошелwalkבַּ вin -theמִּדְבָּר֙ в пустынюdesertדֶּ֣רֶךְ путиwayיֹ֔ום на деньdayוַ иandיָּבֹ֕א и, придяcomeוַ иandיֵּ֕שֶׁב селsitתַּ֖חַת ←under partרֹ֣תֶם под можжевеловымbroomאחת ←oneוַ иandיִּשְׁאַ֤ל и просилaskאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֹׁו֙ себеsoulלָ кtoמ֔וּת смертиdieוַ иandיֹּ֣אמֶר׀ и сказалsayרַ֗ב : довольноmuchעַתָּ֤ה ←nowיְהוָה֙ уже, ГосподиYHWHקַ֣ח возьмиtakeנַפְשִׁ֔י душуsoulכִּֽי־ ←thatלֹא־ ←notטֹ֥וב мою, ибо я не лучшеgoodאָנֹכִ֖י ←iמֵ ←fromאֲבֹתָֽי׃ отцовfather
Синодальный: 19:5 - И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь [и пей].
МБО19:5 - Затем он лег под дроковым кустом и уснул. Внезапно ангел коснулся его и сказал: - Встань и поешь.
וַ иandיִּשְׁכַּב֙ И легlie downוַ иandיִּישַׁ֔ן и заснулsleepתַּ֖חַת ←under partרֹ֣תֶם под можжевеловымbroomאֶחָ֑ד ←oneוְ иandהִנֵּֽה־ ←beholdזֶ֤ה ←thisמַלְאָךְ֙ . И вот, Ангелmessengerנֹגֵ֣עַ коснулсяtouchבֹּ֔ו вinוַ иandיֹּ֥אמֶר его и сказалsayלֹ֖ו кtoק֥וּם ему: встаньariseאֱכֹֽול׃ ешьeat
Синодальный: 19:6 - И взглянул Илия, и вот, у изголовья его печеная лепешка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул.
МБО19:6 - Он взглянул - и вот, у его головы лепешка, испеченная на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лег снова.
וַ иandיַּבֵּ֕ט И взглянулlook atוְ иandהִנֵּ֧ה ←beholdמְרַאֲשֹׁתָ֛יו Илия, и вот, у изголовьяhead-placeעֻגַ֥ת лепешкаcakeרְצָפִ֖ים его печенаяcoalוְ иandצַפַּ֣חַת и кувшинjarמָ֑יִם водыwaterוַ иandיֹּ֣אכַל . Он поелeatוַ иandיֵּ֔שְׁתְּ и напилсяdrinkוַ иandיָּ֖שָׁב и опятьreturnוַ иandיִּשְׁכָּֽב׃ заснулlie down
Синодальный: 19:7 - И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь [и пей], ибо дальняя дорога пред тобою.
МБО19:7 - Ангел Господень пришел во второй раз, коснулся его и сказал: - Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
וַ иandיָּשָׁב֩ И возвратилсяreturnמַלְאַ֨ךְ Ангелmessengerיְהוָ֤ה׀ ГосподеньYHWHשֵׁנִית֙ во второйsecondוַ иandיִּגַּע־ раз, коснулсяtouchבֹּ֔ו вinוַ иandיֹּ֖אמֶר его и сказалsayק֣וּם : встаньariseאֱכֹ֑ל ешьeatכִּ֛י ←thatרַ֥ב ибо дальняяmuchמִמְּךָ֖ ←fromהַ -theדָּֽרֶךְ׃ дорогаway
Синодальный: 19:8 - И встал он, поел и напился, и, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива.
МБО19:8 - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шел сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Хорива, Божьей горы.
וַ иandיָּבֹא־ И вошелcomeשָׁ֥ם ←thereאֶל־ ←toהַ -theמְּעָרָ֖ה он там в пещеруcaveוַ иandיָּ֣לֶן и ночевалlodgeשָׁ֑ם ←thereוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdדְבַר־ в ней. И вот, было к нему словоwordיְהוָה֙ ГосподнеYHWHאֵלָ֔יו ←toוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלֹ֔ו кtoמַה־ ←whatלְּךָ֥ кtoפֹ֖ה ←hereאֵלִיָּֽהוּ׃ ему [Господь]: что ты здесь, ИлияElijah
Синодальный: 19:10 - Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили Твои жертвенники и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее.
МБО19:10 - Он ответил: - Я ревностно служил Господу, Богу воинств. Израильтяне отвергли союз с Тобой, разрушили Твои жертвенники, а Твоих пророков убили мечом. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня.
וַ иandיֹּאמֶר֩ Он сказалsayקַנֹּ֨א : возревновалbe jealousקִנֵּ֜אתִי ←be jealousלַ кtoיהוָ֣ה׀ я о ГосподеYHWHאֱלֹהֵ֣י Богеgod(s)צְבָאֹ֗ות Саваофеserviceכִּֽי־ ←thatעָזְב֤וּ оставилиleaveבְרִֽיתְךָ֙ заветcovenantבְּנֵ֣י ибо сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ Твои жертвенникиaltarהָרָ֔סוּ Твой, разрушилиtear downוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נְבִיאֶ֖יךָ и пророковprophetהָרְג֣וּ Твоих убилиkillבֶ вin -theחָ֑רֶב мечомdaggerוָֽ иandאִוָּתֵ֤ר осталсяremainאֲנִי֙ ←iלְ кtoבַדִּ֔י ←linen, part, staveוַ иandיְבַקְשׁ֥וּ ищутseekאֶת־ [МО][object marker]נַפְשִׁ֖י я один, но и моей душиsoulלְ кtoקַחְתָּֽהּ׃ чтобы отнятьtake
Синодальный: 19:11 - И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь;
МБО19:11 - Господь сказал: - Выйди и встань на горе перед Господом. Господь пройдет мимо! И вот, страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Господом скалы, но в ветре Господа не было. После ветра было землетрясение, но в землетрясении Господа не было.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayצֵ֣א : выйдиgo outוְ иandעָמַדְתָּ֣ и станьstandבָ вin -theהָר֮ на гореmountainלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָה֒ ГосподнимYHWHוְ иandהִנֵּ֧ה ←beholdיְהוָ֣ה и вот ГосподьYHWHעֹבֵ֗ר пройдетpassוְ иandר֣וּחַ ветерwindגְּדֹולָ֡ה и большойgreatוְ иandחָזָ֞ק и сильныйstrongמְפָרֵק֩ раздирающийtear awayהָרִ֨ים горыmountainוּ иandמְשַׁבֵּ֤ר и сокрушающийbreakסְלָעִים֙ скалыrockלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHלֹ֥א ←notבָ вin -theר֖וּחַ но не в ветреwindיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandאַחַ֤ר послеafterהָ -theר֨וּחַ ветраwindרַ֔עַשׁ землетрясениеquakingלֹ֥א ←notבָ вin -theרַ֖עַשׁ но не в землетрясенииquakingיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 19:12 - после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра, [и там Господь].
МБО19:12 - После землетрясения прошел огонь, но и в огне Господа не было. После огня раздался мягкий шепот.
וְ иandאַחַ֤ר послеafterהָ -theרַ֨עַשׁ֙ землетрясенияquakingאֵ֔שׁ огоньfireלֹ֥א ←notבָ вin -theאֵ֖שׁ но не в огнеfireיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandאַחַ֣ר послеafterהָ -theאֵ֔שׁ огняfireקֹ֖ול веяниеsoundדְּמָמָ֥ה тихогоcalmדַקָּֽה׃ ветраthin
Синодальный: 19:13 - Услышав сие, Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему: что ты здесь, Илия?
МБО19:13 - Услышав его, Илия закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И был к нему голос, который сказал ему: - Что ты здесь делаешь, Илия?
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beכִּ какasשְׁמֹ֣עַ Услышавhearאֵלִיָּ֗הוּ [сие], ИлияElijahוַ иandיָּ֤לֶט закрылenwrapפָּנָיו֙ лицеfaceבְּ вinאַדַּרְתֹּ֔ו свое милотьюsplendourוַ иandיֵּצֵ֕א своею, и вышелgo outוַֽ иandיַּעֲמֹ֖ד и сталstandפֶּ֣תַח у входаopeningהַ -theמְּעָרָ֑ה в пещеруcaveוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdאֵלָיו֙ ←toקֹ֔ול . И был к нему голосsoundוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayמַה־ ←whatלְּךָ֥ кtoפֹ֖ה ←hereאֵלִיָּֽהוּ׃ ему: что ты здесь, ИлияElijah
Синодальный: 19:14 - Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтоб отнять ее.
МБО19:14 - Он ответил: - Я ревностно служил Господу, Богу воинств. Израильтяне отвергли союз с Тобой, разрушили Твои жертвенники, а Твоих пророков убили мечом. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ему ГосподьYHWHאֵלָ֔יו ←toלֵ֛ךְ ←walkשׁ֥וּב обратноreturnלְ кtoדַרְכְּךָ֖ своею дорогоюwayמִדְבַּ֣רָה чрез пустынюdesertדַמָּ֑שֶׂק в ДамаскDamascusוּ иandבָ֗אתָ и когда придешьcomeוּ иandמָשַׁחְתָּ֧ то помажьsmearאֶת־ [МО][object marker]חֲזָאֵ֛ל АзаилаHazaelלְ кtoמֶ֖לֶךְ в царяkingעַל־ ←uponאֲרָֽם׃ над СириеюAram
Синодальный: 19:16 - а Ииуя, сына Намессиина, помажь в царя над Израилем; Елисея же, сына Сафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя;
МБО19:16 - Еще помажь Ииуйя, сына Намессии, в цари Израиля, а Елисея, сына Шафата, из Авел-Мехолы, в пророки вместо себя.
וְ иandאֵת֙ [МО][object marker]יֵה֣וּא а ИиуяJehuבֶן־ сынаsonנִמְשִׁ֔י НамессиинаNimshiתִּמְשַׁ֥ח помажьsmearלְ кtoמֶ֖לֶךְ в царяkingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֑ל над ИзраилемIsraelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֱלִישָׁ֤ע ЕлисеяElishaבֶּן־ же, сынаsonשָׁפָט֙ СафатоваShaphatמֵ ←fromאָבֵ֣ל מְחֹולָ֔ה из Авел-МехолыAbel Meholahתִּמְשַׁ֥ח помажьsmearלְ кtoנָבִ֖יא в пророкаprophetתַּחְתֶּֽיךָ׃ ←under part
Синодальный: 19:17 - кто убежит от меча Азаилова, того умертвит Ииуй; а кто спасется от меча Ииуева, того умертвит Елисей.
МБО19:17 - Ииуй предаст смерти всякого, кто уйдет живым от меча Азаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдет живым от меча Ииуйя.
וְ иandהָיָ֗ה ←beהַ -theנִּמְלָ֛ט кто убежитescapeמֵ ←fromחֶ֥רֶב от мечаdaggerחֲזָאֵ֖ל АзаиловаHazaelיָמִ֣ית того умертвитdieיֵה֑וּא ИиуйJehuוְ иandהַ -theנִּמְלָ֛ט а кто спасетсяescapeמֵ ←fromחֶ֥רֶב от мечаdaggerיֵה֖וּא ИиуеваJehuיָמִ֥ית того умертвитdieאֱלִישָֽׁע׃ ЕлисейElisha
Синодальный: 19:18 - Впрочем, Я оставил между Израильтянами семь тысяч [мужей]; всех сих колени не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его.
МБО19:18 - Но Я сохранил в Израиле семь тысяч человек, колени которых не склонились перед Ваалом и которые не целовали его статуи.
וְ иandהִשְׁאַרְתִּ֥י Впрочем, Я оставилremainבְ вinיִשְׂרָאֵ֖ל между ИзраильтянамиIsraelשִׁבְעַ֣ת семьsevenאֲלָפִ֑ים тысячthousandכָּל־ ←wholeהַ -theבִּרְכַּ֗יִם [мужей] всех сих колениkneeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notכָֽרְעוּ֙ не преклонялисьkneelלַ кto -theבַּ֔עַל ←lord, baalוְ иandכָ֨ל־ ←wholeהַ -theפֶּ֔ה и всех сих устаmouthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notנָשַׁ֖ק не лобызалиkissלֹֽו׃ кto
Синодальный: 19:19 - И пошел он оттуда, и нашел Елисея, сына Сафатова, когда он орал; двенадцать пар [волов] было у него, и сам он был при двенадцатой. Илия, проходя мимо него, бросил на него милоть свою.
МБО19:19 - [Призвание Елисея на пророческое служение] Илия ушел оттуда и нашел Елисея, сына Шафата. Он пахал на упряжи из двенадцати пар волов и сам шел за двенадцатой парой. Илия прошел мимо и набросил на него плащ.
וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkמִ֠ ←fromשָּׁם ←thereוַ иandיִּמְצָ֞א он оттуда, и нашелfindאֶת־ [МО][object marker]אֱלִישָׁ֤ע ЕлисеяElishaבֶּן־ сынаsonשָׁפָט֙ СафатоваShaphatוְ иandה֣וּא ←heחֹרֵ֔שׁ когда он оралploughשְׁנֵים־ двенадцатьtwoעָשָׂ֤ר ←-teenצְמָדִים֙ парspanלְ кtoפָנָ֔יו ←faceוְ иandה֖וּא ←heבִּ вinשְׁנֵ֣ים [волов] было у него, и сам он был при двенадцатойtwoהֶ -theעָשָׂ֑ר ←-teenוַ иandיַּעֲבֹ֤ר проходяpassאֵלִיָּ֨הוּ֙ . ИлияElijahאֵלָ֔יו ←toוַ иandיַּשְׁלֵ֥ךְ мимо него, бросилthrowאַדַּרְתֹּ֖ו на него милотьsplendourאֵלָֽיו׃ ←to
Синодальный: 19:20 - И оставил [Елисей] волов, и побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и мать мою, и я пойду за тобою. Он сказал ему: пойди и приходи назад, ибо что сделал я тебе?
МБО19:20 - Тогда Елисей оставил волов и побежал за Илией. - Позволь мне поцеловать на прощание отца и мать, - сказал он. - После этого я пойду с тобой. - Иди, возвращайся. Ведь что я тебе сделал? - ответил Илия.
וַ иandיַּעֲזֹ֣ב И оставилleaveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּקָ֗ר [Елисей] воловcattleוַ иandיָּ֨רָץ֙ и побежалrunאַחֲרֵ֣י заafterאֵֽלִיָּ֔הוּ ИлиеюElijahוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayאֶשְּׁקָה־ : позвольkissנָּא֙ ←yeahלְ кtoאָבִ֣י отцаfatherוּ иandלְ кtoאִמִּ֔י моего и матьmotherוְ иandאֵלְכָ֖ה ←walkאַחֲרֶ֑יךָ ←afterוַ иandיֹּ֤אמֶר за тобою. Он сказалsayלֹו֙ кtoלֵ֣ךְ ←walkשׁ֔וּב и приходиreturnכִּ֥י ←thatמֶה־ ←whatעָשִׂ֖יתִי назад, ибо что сделалmakeלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 19:21 - Он, отойдя от него, взял пару волов и заколол их и, зажегши плуг волов, изжарил мясо их, и роздал людям, и они ели. А сам встал и пошел за Илиею, и стал служить ему.
МБО19:21 - Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжег плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Илией, и стал его слугой.
וַ иandיָּ֨שָׁב Он, отойдяreturnמֵ ←fromאַחֲרָ֜יו заafterוַ иandיִּקַּ֣ח от него, взялtakeאֶת־ [МО][object marker]צֶ֧מֶד паруspanהַ -theבָּקָ֣ר воловcattleוַ иandיִּזְבָּחֵ֗הוּ и закололslaughterוּ иandבִ вinכְלִ֤י их и, зажегши плугtoolהַ -theבָּקָר֙ воловcattleבִּשְּׁלָ֣ם изжарилboilהַ -theבָּשָׂ֔ר мясоfleshוַ иandיִּתֵּ֥ן их, и роздалgiveלָ кto -theעָ֖ם людямpeopleוַ иandיֹּאכֵ֑לוּ и они елиeatוַ иandיָּ֗קָם . А сам всталariseוַ иandיֵּ֛לֶךְ ←walkאַחֲרֵ֥י ←afterאֵלִיָּ֖הוּ ИлиеюElijahוַ иandיְשָׁרְתֵֽהוּ׃ פ и сталserve