Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 18:1 - По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю.
МБО18:1 - [Илия возвращается в Израиль] Спустя долгое время, на третьем году засухи, к Илии было слово Господа: - Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.
וַ иandיְהִי֙ ←beיָמִ֣ים днейdayרַבִּ֔ים По прошествии многихmuchוּ иandדְבַר־ было словоwordיְהוָ֗ה ГосподнеYHWHהָיָה֙ ←beאֶל־ ←toאֵ֣לִיָּ֔הוּ к ИлииElijahבַּ вin -theשָּׁנָ֥ה годyearהַ -theשְּׁלִישִׁ֖ית в третийthirdלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayלֵ֚ךְ ←walkהֵרָאֵ֣ה и покажисьseeאֶל־ ←toאַחְאָ֔ב АхавуAhabוְ иandאֶתְּנָ֥ה и Я дамgiveמָטָ֖ר дождьrainעַל־ ←uponפְּנֵ֥י ←faceהָ -theאֲדָמָֽה׃ на землюsoil
Синодальный: 18:2 - И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.
МБО18:2 - И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
וַ иandיֵּ֨לֶךְ֙ ←walkאֵֽלִיָּ֔הוּ ИлияElijahלְ кtoהֵרָאֹ֖ות чтобы показатьсяseeאֶל־ ←toאַחְאָ֑ב АхавуAhabוְ иandהָ -theרָעָ֖ב . Голодhungerחָזָ֥ק же сильныйstrongבְּ вinשֹׁמְרֹֽון׃ был в СамарииSamaria
Синодальный: 18:3 - И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный,
МБО18:3 - и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.
וַ иandיִּקְרָ֣א И призвалcallאַחְאָ֔ב АхавAhabאֶל־ ←toעֹבַדְיָ֖הוּ АвдияObadiahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theבָּ֑יִת начальствовавшего над дворцомhouseוְ иandעֹבַדְיָ֗הוּ . АвдийObadiahהָיָ֥ה ←beיָרֵ֛א ←fearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה богобоязненныйYHWHמְאֹֽד׃ же был человек весьмаmight
Синодальный: 18:4 - и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою.
МБО18:4 - Когда Иезавель истребляла Господних пророков, Авдий взял сто пророков и спрятал их в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.)
וַ иandיְהִי֙ ←beבְּ вinהַכְרִ֣ית истреблялаcutאִיזֶ֔בֶל и когда ИезавельJezebelאֵ֖ת [МО][object marker]נְבִיאֵ֣י пророковprophetיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHוַ иandיִּקַּ֨ח взялtakeעֹבַדְיָ֜הוּ АвдийObadiahמֵאָ֣ה стоhundredנְבִאִ֗ים пророковprophetוַֽ иandיַּחְבִּיאֵ֞ם и скрывалhideחֲמִשִּׁ֥ים ←fiveאִישׁ֙ человекmanבַּ вin -theמְּעָרָ֔ה в пещерахcaveוְ иandכִלְכְּלָ֖ם и питалcomprehendלֶ֥חֶם их хлебомbreadוָ иandמָֽיִם׃ и водоюwater
Синодальный: 18:5 - И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота.
МБО18:5 - Ахав сказал Авдию: - Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאַחְאָב֙ АхавAhabאֶל־ ←toעֹ֣בַדְיָ֔הוּ АвдиюObadiahלֵ֤ךְ ←walkבָּ вin -theאָ֨רֶץ֙ по землеearthאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeמַעְיְנֵ֣י ко всем источникамwellהַ -theמַּ֔יִם воднымwaterוְ иandאֶ֖ל ←toכָּל־ ←wholeהַ -theנְּחָלִ֑ים и ко всем потокамwadiאוּלַ֣י׀ ←perhapsנִמְצָ֣א на земле, не найдемfindחָצִ֗יר ли где травыgrassוּ иandנְחַיֶּה֙ чтобы нам прокормитьbe aliveס֣וּס конейhorseוָ иandפֶ֔רֶד и лошаковmuleוְ иandלֹ֥וא ←notנַכְרִ֖ית и не лишитьсяcutמֵ ←fromהַ -theבְּהֵמָֽה׃ скотаcattle
Синодальный: 18:6 - И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошел одною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою.
МБО18:6 - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий - в другую.
וַֽ иandיְחַלְּק֥וּ И разделилиdivideלָהֶ֛ם кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֖רֶץ они между собою землюearthלַֽ кtoעֲבָר־ чтобы обойтиpassבָּ֑הּ вinאַחְאָ֞ב ее: АхавAhabהָלַ֨ךְ особо пошелwalkבְּ вinדֶ֤רֶךְ дорогоюwayאֶחָד֙ одноюoneלְ кtoבַדֹּ֔ו ←linen, part, staveוְ иandעֹֽבַדְיָ֛הוּ и АвдийObadiahהָלַ֥ךְ особо пошелwalkבְּ вinדֶרֶךְ־ дорогоюwayאֶחָ֖ד другоюoneלְ кtoבַדֹּֽו׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 18:7 - Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия?
МБО18:7 - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: - Ты ли это, мой господин Илия?
וַ иandיְהִ֤י ←beעֹבַדְיָ֨הוּ֙ Когда АвдийObadiahבַּ вin -theדֶּ֔רֶךְ шел дорогоюwayוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdאֵלִיָּ֖הוּ ему идет ИлияElijahלִ кtoקְרָאתֹ֑ו вот навстречуencounterוַ иandיַּכִּרֵ֨הוּ֙ . Он узналrecogniseוַ иandיִּפֹּ֣ל его и палfallעַל־ ←uponפָּנָ֔יו на лицеfaceוַ иandיֹּ֕אמֶר свое и сказалsayהַ ?[interrogative]אַתָּ֥ה ←youזֶ֖ה ←thisאֲדֹנִ֥י : ты ли это, господинlordאֵלִיָּֽהוּ׃ мой ИлияElijah
Синодальный: 18:8 - Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: "Илия здесь".
וַ иandיֹּ֖אמֶר Он сказалsayמֶ֣ה ←whatחָטָ֑אתִי : чем я провинилсяmissכִּֽי־ ←thatאַתָּ֞ה ←youנֹתֵ֧ן что ты предаешьgiveאֶֽת־ [МО][object marker]עַבְדְּךָ֛ рабаservantבְּ вinיַד־ твоего в рукиhandאַחְאָ֖ב АхаваAhabלַ кtoהֲמִיתֵֽנִי׃ чтоб умертвитьdie
Синодальный: 18:10 - Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, чтотебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;
МБО18:10 - Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
חַ֣י׀ Живaliveיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богgod(s)אִם־ ←ifיֶשׁ־ ←existenceגֹּ֤וי твой! нет ни одного народаpeopleוּ иandמַמְלָכָה֙ и царстваkingdomאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹֽא־ ←notשָׁלַ֨ח куда бы не посылалsendאֲדֹנִ֥י государьlordשָׁם֙ ←thereלְ кtoבַקֶּשְׁךָ֔ мой искатьseekוְ иandאָמְר֖וּ тебя и когда ему говорилиsayאָ֑יִן ←[NEG]וְ иandהִשְׁבִּ֤יעַ [что тебя] нет он бралswearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּמְלָכָה֙ с того царстваkingdomוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֹּ֔וי и народаpeopleכִּ֖י ←thatלֹ֥א ←notיִמְצָאֶֽכָּה׃ что не могли отыскатьfind
Синодальный: 18:11 - а ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь".
МБО18:11 - А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь.
וְ иandעַתָּ֖ה ←nowאַתָּ֣ה ←youאֹמֵ֑ר а ты теперь говоришьsayלֵ֛ךְ ←walkאֱמֹ֥ר скажиsayלַ кtoאדֹנֶ֖יךָ господинуlordהִנֵּ֥ה ←beholdאֵלִיָּֽהוּ׃ твоему: ИлияElijah
Синодальный: 18:12 - Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю, куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьет меня; а раб твой богобоязнен от юности своей.
МБО18:12 - Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.
וְ иandהָיָ֞ה ←beאֲנִ֣י׀ ←iאֵלֵ֣ךְ ←walkמֵ ←fromאִתָּ֗ךְ ←together withוְ иandר֨וּחַ от тебя, тогда Духwindיְהוָ֤ה׀ ГосподеньYHWHיִֽשָּׂאֲךָ֙ унесетliftעַ֚ל ←uponאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notאֵדָ֔ע тебя, не знаюknowוּ иandבָ֨אתִי куда и если я пойдуcomeלְ кtoהַגִּ֧יד уведомитьreportלְ кtoאַחְאָ֛ב АхаваAhabוְ иandלֹ֥א ←notיִֽמְצָאֲךָ֖ и он не найдетfindוַ иandהֲרָגָ֑נִי тебя, то он убьетkillוְ иandעַבְדְּךָ֛ меня а рабservantיָרֵ֥א ←fearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה твой богобоязненYHWHמִ ←fromנְּעֻרָֽי׃ от юностиyouth
Синодальный: 18:13 - Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою?
МБО18:13 - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
הֲ ?[interrogative]לֹֽא־ ←notהֻגַּ֤ד Разве не сказаноreportלַֽ кtoאדֹנִי֙ господинуlordאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂ֔יתִי моему, что я сделалmakeבַּ вinהֲרֹ֣ג убивалаkillאִיזֶ֔בֶל когда ИезавельJezebelאֵ֖ת [МО][object marker]נְבִיאֵ֣י пророковprophetיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHוָ иandאַחְבִּא֩ как я скрывалhideמִ ←fromנְּבִיאֵ֨י пророковprophetיְהוָ֜ה ГосподнихYHWHמֵ֣אָה стоhundredאִ֗ישׁ человекmanחֲמִשִּׁ֨ים ←fiveחֲמִשִּׁ֥ים ←fiveאִישׁ֙ ←manבַּ вin -theמְּעָרָ֔ה человек, в пещерахcaveוָ иandאֲכַלְכְּלֵ֖ם и питалcomprehendלֶ֥חֶם их хлебомbreadוָ иandמָֽיִם׃ и водоюwater
Синодальный: 18:14 - А ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь"; он убьет меня.
МБО18:14 - А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Илия здесь». Да он меня убьет!
וְ иandעַתָּה֙ ←nowאַתָּ֣ה ←youאֹמֵ֔ר А ты теперь говоришьsayלֵ֛ךְ ←walkאֱמֹ֥ר скажиsayלַֽ кtoאדֹנֶ֖יךָ господинуlordהִנֵּ֣ה ←beholdאֵלִיָּ֑הוּ твоему: ИлияElijahוַ иandהֲרָגָֽנִי׃ ס здесь" он убьетkill
Синодальный: 18:15 - И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему.
МБО18:15 - Илия сказал: - Верно, как и то, что жив Господь воинств, я непременно предстану сегодня перед Ахавом.
וַ иandיְהִ֛י ←beכִּ какasרְאֹ֥ות увиделseeאַחְאָ֖ב Когда АхавAhabאֶת־ [МО][object marker]אֵלִיָּ֑הוּ ИлиюElijahוַ иandיֹּ֤אמֶר то сказалsayאַחְאָב֙ АхавAhabאֵלָ֔יו ←toהַ ?[interrogative]אַתָּ֥ה ←youזֶ֖ה ←thisעֹכֵ֥ר ему: ты ли это, смущающийtabooיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 18:18 - И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам;
МБО18:18 - - Не я навел беду на Израиль, - ответил Илия, - а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Ваалами.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayלֹ֤א ←notעָכַ֨רְתִּי֙ Илия: не я смущаюtabooאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelכִּ֥י ←thatאִם־ ←ifאַתָּ֖ה ←youוּ иandבֵ֣ית а ты и домhouseאָבִ֑יךָ отцаfatherבַּֽ вinעֲזָבְכֶם֙ твоего, тем, что вы презрелиleaveאֶת־ [МО][object marker]מִצְוֹ֣ת повеленияcommandmentיְהוָ֔ה ГосподниYHWHוַ иandתֵּ֖לֶךְ ←walkאַחֲרֵ֥י вследafterהַ -theבְּעָלִֽים׃ ←lord, baal
Синодальный: 18:19 - теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели.
МБО18:19 - Пошли же людей и собери народ со всего Израиля ко мне на гору Кармил. Приведи четыреста пятьдесят пророков Ваала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезавели.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowשְׁלַ֨ח теперь пошлиsendקְבֹ֥ץ и собериcollectאֵלַ֛י ←toאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל ко мне всего ИзраиляIsraelאֶל־ ←toהַ֣ר на горуmountainהַ -theכַּרְמֶ֑ל КармилCarmelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נְבִיאֵ֨י пророковprophetהַ -theבַּ֜עַל ←lord, baalאַרְבַּ֧ע и четырестаfourמֵאֹ֣ות ←hundredוַ иandחֲמִשִּׁ֗ים ←fiveוּ иandנְבִיאֵ֤י пророковprophetהָֽ -theאֲשֵׁרָה֙ дубравныхasherahאַרְבַּ֣ע и четырестаfourמֵאֹ֔ות ←hundredאֹכְלֵ֖י питающихсяeatשֻׁלְחַ֥ן от столаtableאִיזָֽבֶל׃ ИезавелиJezebel
Синодальный: 18:20 - И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил.
МБО18:20 - Ахав послал известить всех израильтян и собрал пророков на гору Кармил.
וַ иandיִּשְׁלַ֥ח И послалsendאַחְאָ֖ב АхавAhabבְּ вinכָל־ ←wholeבְּנֵ֣י ко всем сынамsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelוַ иandיִּקְבֹּ֥ץ и собралcollectאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּבִיאִ֖ים всех пророковprophetאֶל־ ←toהַ֥ר на горуmountainהַ -theכַּרְמֶֽל׃ КармилCarmel
Синодальный: 18:21 - И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова.
МБО18:21 - Илия вышел к народу и сказал: - Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь - это Бог, идите за Ним, а если Ваал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
וַ иandיִּגַּ֨שׁ И подошелapproachאֵלִיָּ֜הוּ ИлияElijahאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֗ם ко всему народуpeopleוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayעַד־ ←untoמָתַ֞י ←whenאַתֶּ֣ם ←youפֹּסְחִים֮ ли вам хроматьbe lameעַל־ : долгоuponשְׁתֵּ֣י на обаtwoהַ -theסְּעִפִּים֒ коленаcrutchesאִם־ ←ifיְהוָ֤ה ? если ГосподьYHWHהָֽ -theאֱלֹהִים֙ есть Богgod(s)לְכ֣וּ ←walkאַחֲרָ֔יו ←afterוְ иandאִם־ ←ifהַ -theבַּ֖עַל ←lord, baalלְכ֣וּ ←walkאַחֲרָ֑יו ←afterוְ иandלֹֽא־ ←notעָנ֥וּ . И не отвечалanswerהָ -theעָ֛ם народpeopleאֹתֹ֖ו [МО][object marker]דָּבָֽר׃ ему ни словаword
Синодальный: 18:22 - И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек [и четыреста пророков дубравных];
МБО18:22 - Тогда Илия сказал им: - Из Господних пророков остался я один, а у Ваала пророков четыреста пятьдесят человек.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֵלִיָּ֨הוּ֙ ИлияElijahאֶל־ ←toהָ -theעָ֔ם народуpeopleאֲנִ֞י ←iנֹותַ֧רְתִּי : я один осталсяremainנָבִ֛יא пророкprophetלַ кtoיהוָ֖ה ГосподеньYHWHלְ кtoבַדִּ֑י ←linen, part, staveוּ иandנְבִיאֵ֣י а пророковprophetהַ -theבַּ֔עַל ←lord, baalאַרְבַּע־ четырестаfourמֵאֹ֥ות ←hundredוַ иandחֲמִשִּׁ֖ים ←fiveאִֽישׁ׃ человекman
Синодальный: 18:23 - пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу;
МБО18:23 - Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я приготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.
LXX Септуагинта: δότωσανпусть дадутἡμῖνнамδύοдваβόας,вола,καὶиἐκλεξάσθωσανизберутἑαυτοῖςсебеτὸν-ἕναодногоκαὶиμελισάτωσανрассекут на частиκαὶиἐπιθέτωσανвозложатἐπὶнаτῶν-ξύλωνдроваκαὶаπῦρогоньμὴнеἐπιθέτωσαν,пусть возложат,καὶиἐγὼяποιήσωприготовлюτὸν-βοῦνволаτὸν-ἄλλονдругогоκαὶиπῦρогоньοὐнетμὴнеἐπιθῶ·возложу;
Масоретский:
וְ иandיִתְּנוּ־ пусть дадутgiveלָ֜נוּ кtoשְׁנַ֣יִם нам двухtwoפָּרִ֗ים тельцовyoung bullוְ иandיִבְחֲר֣וּ и пусть они выберутexamineלָהֶם֩ кtoהַ -theפָּ֨ר тельцаyoung bullהָ -theאֶחָ֜ד себе одногоoneוִֽ иandינַתְּחֻ֗הוּ и рассекутcutוְ иandיָשִׂ֨ימוּ֙ его, и положатputעַל־ ←uponהָ֣ -theעֵצִ֔ים на дроваtreeוְ иandאֵ֖שׁ но огняfireלֹ֣א ←notיָשִׂ֑ימוּ пусть не подкладываютputוַ иandאֲנִ֞י ←iאֶעֱשֶׂ֣ה׀ а я приготовлюmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפָּ֣ר тельцаyoung bullהָ -theאֶחָ֗ד другогоoneוְ иandנָֽתַתִּי֙ и положуgiveעַל־ ←uponהָ֣ -theעֵצִ֔ים на дроваtreeוְ иandאֵ֖שׁ а огняfireלֹ֥א ←notאָשִֽׂים׃ не подложуput
Синодальный: 18:24 - и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо, [пусть будет так].
МБО18:24 - И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову Имя Господа. Бог, который ответит огнем, - и есть истинный Бог. И весь народ сказал: - То, что ты говоришь, хорошо.
וּ иandקְרָאתֶ֞ם и призовитеcallבְּ вinשֵׁ֣ם вы имяnameאֱלֹֽהֵיכֶ֗ם богаgod(s)וַֽ иandאֲנִי֙ ←iאֶקְרָ֣א вашего, а я призовуcallבְ вinשֵׁם־ имяnameיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandהָיָ֧ה ←beהָ -theאֱלֹהִ֛ים Богаgod(s)אֲשֶׁר־ ←[relative]יַעֲנֶ֥ה моего. Тот Бог, Который дастanswerבָ вin -theאֵ֖שׁ посредством огняfireה֣וּא ←heהָ -theאֱלֹהִ֑ים есть Богgod(s)וַ иandיַּ֧עַן ответanswerכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֛ם весь народpeopleוַ иandיֹּאמְר֖וּ и сказалsayטֹ֥וב : хорошоgoodהַ -theדָּבָֽר׃ ←word
Синодальный: 18:25 - И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте.
МБО18:25 - Илия сказал пророкам Ваала: - Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֵלִיָּ֜הוּ ИлияElijahלִ кtoנְבִיאֵ֣י пророкамprophetהַ -theבַּ֗עַל ←lord, baalבַּחֲר֨וּ : выберитеexamineלָכֶ֜ם кtoהַ -theפָּ֤ר тельцаyoung bullהָֽ -theאֶחָד֙ себе одногоoneוַ иandעֲשׂ֣וּ и приготовьтеmakeרִאשֹׁנָ֔ה вы преждеfirstכִּ֥י ←thatאַתֶּ֖ם ←youהָ -theרַבִּ֑ים ибо вас многоmuchוְ иandקִרְאוּ֙ и призовитеcallבְּ вinשֵׁ֣ם имяnameאֱלֹהֵיכֶ֔ם богаgod(s)וְ иandאֵ֖שׁ вашего, но огняfireלֹ֥א ←notתָשִֽׂימוּ׃ не подкладывайтеput
Синодальный: 18:26 - И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали.
МБО18:26 - Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Ваала с утра до полудня. - Ваал, ответь нам! - кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.
וַ֠ иandיִּקְחוּ И взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפָּ֨ר они тельцаyoung bullאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֣ן который данgiveלָהֶם֮ кtoוַֽ иandיַּעֲשׂוּ֒ был им, и приготовилиmakeוַ иandיִּקְרְא֣וּ и призывалиcallבְ вinשֵׁם־ имяnameהַ֠ -theבַּעַל ←lord, baalמֵ ←fromהַ -theבֹּ֨קֶר от утраmorningוְ иandעַד־ ←untoהַ -theצָּהֳרַ֤יִם до полудняnoonלֵ кtoאמֹר֙ говоряsayהַ -theבַּ֣עַל ←lord, baalעֲנֵ֔נוּ услышьanswerוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]קֹ֖ול нас! Но не было ни голосаsoundוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]עֹנֶ֑ה ни ответаanswerוַֽ иandיְפַסְּח֔וּ . И скакалиbe lameעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֖חַ они у жертвенникаaltarאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָֽׂה׃ который сделалиmake
Синодальный: 18:27 - В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется!
МБО18:27 - В полдень Илия начал насмехаться над ними. - Кричите громче! - говорил он. - Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.
וַ иandיְהִ֨י ←beבַֽ вin -theצָּהֳרַ֜יִם В полденьnoonוַ иandיְהַתֵּ֧ל стал смеятьсяmockבָּהֶ֣ם вinאֵלִיָּ֗הוּ ИлияElijahוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ над ними и говорилsayקִרְא֤וּ : кричитеcallבְ вinקֹול־ голосомsoundגָּדֹול֙ громкимgreatכִּֽי־ ←thatאֱלֹהִ֣ים ибо он богgod(s)ה֔וּא ←heכִּ֣י ←thatשִׂ֧יחַ может быть, он задумалсяconcernוְ иandכִֽי־ ←thatשִׂ֛יג или занятexcrementלֹ֖ו кtoוְ иandכִֽי־ ←thatדֶ֣רֶךְ чем-либо, или в дорогеwayלֹ֑ו кtoאוּלַ֛י ←perhapsיָשֵׁ֥ן а может быть и спитsleepingה֖וּא ←heוְ иandיִקָֽץ׃ так он проснетсяawake
Синодальный: 18:28 - И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.
МБО18:28 - Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
וַֽ иandיִּקְרְאוּ֙ И стали они кричатьcallבְּ вinקֹ֣ול голосомsoundגָּדֹ֔ול громкимgreatוַ иandיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ и кололиgatherכְּ какasמִשְׁפָּטָ֔ם себя по своему обыкновениюjusticeבַּ вin -theחֲרָבֹ֖ות ножамиdaggerוּ иandבָֽ вin -theרְמָחִ֑ים и копьямиlanceעַד־ ←untoשְׁפָךְ־ лиласьpourדָּ֖ם так что кровьbloodעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 18:29 - Прошел полдень, а они всё еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха. [И сказал Илия Фесвитянин пророкам Вааловым: теперь отойдите, чтоб и я совершил мое жертвоприношение. Они отошли и умолкли.]
МБО18:29 - Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beכַּ какasעֲבֹ֣ר Прошелpassהַֽ -theצָּהֳרַ֔יִם полденьnoonוַ иandיִּֽתְנַבְּא֔וּ а они все еще бесновалисьspeak as prophetעַ֖ד ←untoלַ кtoעֲלֹ֣ות ←ascendהַ -theמִּנְחָ֑ה до самого времени вечернего жертвоприношенияpresentוְ иandאֵֽין־ ←[NEG]קֹ֥ול но не было ни голосаsoundוְ иandאֵין־ ←[NEG]עֹנֶ֖ה ни ответаanswerוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]קָֽשֶׁב׃ ни слухаattentiveness
Синодальный: 18:30 - Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень.
МБО18:30 - Тогда Илия сказал народу: - Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayאֵלִיָּ֤הוּ Тогда ИлияElijahלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ всему народуpeopleגְּשׁ֣וּ : подойдитеapproachאֵלַ֔י ←toוַ иandיִּגְּשׁ֥וּ ко мне. И подошелapproachכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם весь народpeopleאֵלָ֑יו ←toוַ иandיְרַפֵּ֛א к нему. Он восстановилhealאֶת־ [МО][object marker]מִזְבַּ֥ח жертвенникaltarיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHהֶ -theהָרֽוּס׃ разрушенныйtear down
Синодальный: 18:31 - И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое.
МБО18:31 - Илия взял двенадцать камней - по числу родов, произошедших от Иакова, к которому было обращено слово Господа: «Твое имя будет Израиль».
וַ иandיִּבְנֶ֧ה И построилbuildאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲבָנִ֛ים из сих камнейstoneמִזְבֵּ֖חַ жертвенникaltarבְּ вinשֵׁ֣ם во имяnameיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיַּ֣עַשׂ и сделалmakeתְּעָלָ֗ה ровchannelכְּ какasבֵית֙ вместимостьюhouseסָאתַ֣יִם в две сатыseahזֶ֔רַע зеренseedסָבִ֖יב вокругsurroundingלַ кto -theמִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенникаaltar
Синодальный: 18:33 - и положил дрова [на жертвенник], и рассек тельца, и возложил его на дрова,
МБО18:33 - Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
LXX Септуагинта: καὶИἐστοίβασενнагромоздилτὰς-σχίδακαςполенаἐπὶнаτὸ-θυσιαστήριον,жертвенник,ὃкоторыйἐποίησεν,сделал,καὶиἐμέλισενрассёк на частиτὸ-ὁλοκαύτωμαвсесожжениеκαὶиἐπέθηκενвозложилἐπὶнаτὰς-σχίδακαςполенаκαὶиἐστοίβασενнагромоздилἐπὶнаτὸ-θυσιαστήριον.жертвенник.
Масоретский:
וַֽ иandיַּעֲרֹ֖ךְ и положилarrangeאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעֵצִ֑ים дроваtreeוַ иandיְנַתַּח֙ и рассекcutאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפָּ֔ר тельцаyoung bullוַ иandיָּ֖שֶׂם и возложилputעַל־ ←uponהָ -theעֵצִֽים׃ его на дроваtree
Синодальный: 18:34 - и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. [И сделали так.] Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте тоже в третий раз. И сделали в третий раз,
МБО18:34 - Затем он сказал: - Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова. - Повторите, - сказал он. И они повторили. - Сделайте в третий раз, - сказал он. И они сделали в третий раз.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказал:ΛάβετέВозьмитеμοιмнеτέσσαραςчетыреὑδρίαςведраὕδατοςводы́καὶиἐπιχέετεвыливаетеἐπὶнаτὸ-ὁλοκαύτωμαвсесожжениеκαὶиἐπὶнаτὰς-σχίδακας·полена;καὶиἐποίησανсделалиοὕτως.так.καὶИεἶπενсказал:Δευτερώσατε·Повторите;καὶиἐδευτέρωσαν.повторили.καὶИεἶπενсказал:Τρισσώσατε·Сделайте третий раз;καὶиἐτρίσσευσαν.сделали третий раз.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayמִלְא֨וּ : наполнитеbe fullאַרְבָּעָ֤ה четыреfourכַדִּים֙ ведраpitcherמַ֔יִם водыwaterוְ иandיִֽצְק֥וּ и выливайтеpourעַל־ ←uponהָ -theעֹלָ֖ה на всесожигаемуюburnt-offeringוְ иandעַל־ ←uponהָ -theעֵצִ֑ים и на дроваtreeוַ иandיֹּ֤אמֶר . Потом сказалsayשְׁנוּ֙ : повторитеchangeוַ иandיִּשְׁנ֔וּ . И они повторилиchangeוַ иandיֹּ֥אמֶר . И сказалsayשַׁלֵּ֖שׁוּ : сделайтеbe threeוַ иandיְשַׁלֵּֽשׁוּ׃ [то же] вbe three
Синодальный: 18:35 - и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою.
МБО18:35 - Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.
וַ иandיֵּלְכ֣וּ ←walkהַ -theמַּ֔יִם и водаwaterסָבִ֖יב вокругsurroundingלַ кto -theמִּזְבֵּ֑חַ жертвенникаaltarוְ иandגַ֥ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתְּעָלָ֖ה и ровchannelמִלֵּא־ наполнилсяbe fullמָֽיִם׃ водоюwater
Синодальный: 18:36 - Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк [и воззвал на небо] и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! [Услышь меня, Господи, услышь меня ныне в огне!] Да познают в сей день [люди сии], что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал всё по слову Твоему.
МБО18:36 - Когда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал: - Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты - Бог в Израиле, а я - Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beבַּ вinעֲלֹ֣ות Во время приношенияascendהַ -theמִּנְחָ֗ה вечерней жертвыpresentוַ иandיִּגַּ֞שׁ подошелapproachאֵלִיָּ֣הוּ ИлияElijahהַ -theנָּבִיא֮ пророкprophetוַ иandיֹּאמַר֒ и сказалsayיְהוָ֗ה : ГосподиYHWHאֱלֹהֵי֙ Божеgod(s)אַבְרָהָם֙ АвраамовAbrahamיִצְחָ֣ק ИсааковIsaacוְ иandיִשְׂרָאֵ֔ל и ИзраилевIsraelהַ -theיֹּ֣ום в сей деньdayיִוָּדַ֗ע ! Да познаютknowכִּֽי־ ←thatאַתָּ֧ה ←youאֱלֹהִ֛ים что Ты один Богgod(s)בְּ вinיִשְׂרָאֵ֖ל в ИзраилеIsraelוַ иandאֲנִ֣י ←iעַבְדֶּ֑ךָ и что я рабservantו иandב вinדבריך все по словуwordעָשִׂ֔יתִי Твой и сделалmakeאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים ←wordהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 18:37 - Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их [к Тебе].
МБО18:37 - Ответь мне, Господи, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Господи, Бог и что Ты вновь обращаешь их сердца.
וַ иandיַּרְא֙ Увидевseeכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם [это], весь народpeopleוַֽ иandיִּפְּל֖וּ палfallעַל־ ←uponפְּנֵיהֶ֑ם на лицеfaceוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ свое и сказалsayיְהוָה֙ : ГосподьYHWHה֣וּא ←heהָ -theאֱלֹהִ֔ים есть Богgod(s)יְהוָ֖ה ГосподьYHWHה֥וּא ←heהָ -theאֱלֹהִֽים׃ есть Богgod(s)
Синодальный: 18:40 - И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там.
МБО18:40 - А Илия приказал им: - Схватите пророков Ваала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Илия отвел их к реке Киссону и там перебил.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayאֵלִיָּ֨הוּ им ИлияElijahלָהֶ֜ם кtoתִּפְשׂ֣וּ׀ : схватитеseizeאֶת־ [МО][object marker]נְבִיאֵ֣י пророковprophetהַ -theבַּ֗עַל ←lord, baalאִ֛ישׁ чтобы ни одинmanאַל־ ←notיִמָּלֵ֥ט из них не укрылсяescapeמֵהֶ֖ם ←fromוַֽ иandיִּתְפְּשׂ֑וּם . И схватилиseizeוַ иandיֹּורִדֵ֤ם их, и отвелdescendאֵלִיָּ֨הוּ֙ их ИлияElijahאֶל־ ←toנַ֣חַל к потокуwadiקִישֹׁ֔ון КиссонуKishonוַ иandיִּשְׁחָטֵ֖ם и закололslaughterשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 18:41 - И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя.
МБО18:41 - [Конец засухи] Илия сказал Ахаву: - Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.
וַ иandיַּעֲלֶ֥ה И пошелascendאַחְאָ֖ב АхавAhabלֶ кtoאֱכֹ֣ל естьeatוְ иandלִ кtoשְׁתֹּ֑ות и питьdrinkוְ иandאֵ֨לִיָּ֜הוּ а ИлияElijahעָלָ֨ה взошелascendאֶל־ ←toרֹ֤אשׁ на верхheadהַ -theכַּרְמֶל֙ КармилаCarmelוַ иandיִּגְהַ֣ר и наклонилсяcrouchאַ֔רְצָה к землеearthוַ иandיָּ֥שֶׂם и положилputפָּנָ֖יו лицеfaceבֵּ֥ין ←intervalברכו свое между коленамиknee
Синодальный: 18:43 - и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз.
МБО18:43 - - Пойди, посмотри в сторону моря, - сказал он слуге. Тот пошел и посмотрел. - Ничего нет, - сказал он. Семь раз Илия говорил: «Иди снова».
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалτῷ-παιδαρίῳслугеαὑτοῦсвоему:᾿ΑνάβηθιПоднимисьκαὶиἐπίβλεψονпосмотриὁδὸν(на) дорогуτῆς-θαλάσσης.моря.καὶИἐπέβλεψενпосмотрелτὸ-παιδάριονслугаκαὶиεἶπενсказал:ΟὐκНеἔστινестьοὐθέν.ничего.καὶИεἶπενсказалΗλιουИлия:ΚαὶАσὺтыἐπίστρεψονвозвратисьἑπτάκι·семь раз;καὶиἐπέστρεψενвозвратилсяτὸ-παιδάριονслугаἑπτάκι.семь раз.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֶֽל־ ←toנַעֲרֹ֗ו отрокуboyעֲלֵֽה־ своему: пойдиascendנָא֙ ←yeahהַבֵּ֣ט посмотриlook atדֶּֽרֶךְ־ ←wayיָ֔ם к морюseaוַ иandיַּ֨עַל֙ . Тот пошелascendוַ иandיַּבֵּ֔ט и посмотрелlook atוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayאֵ֣ין ←[NEG]מְא֑וּמָה ←somethingוַ иandיֹּ֕אמֶר : ничего нет. Он сказалsayשֻׁ֖ב : продолжайreturnשֶׁ֥בַע [это] до семиsevenפְּעָמִֽים׃ разfoot
Синодальный: 18:44 - В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: "запрягай [колесницу твою] и поезжай, чтобы не застал тебя дождь".
МБО18:44 - На седьмой раз слуга сказал: - С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Илия сказал: - Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».
וַֽ иandיְהִי֙ ←beבַּ вin -theשְּׁבִעִ֔ית В седьмойseventhוַ иandיֹּ֗אמֶר раз тот сказалsayהִנֵּה־ ←beholdעָ֛ב облакоcloudקְטַנָּ֥ה : вот, небольшоеsmallכְּ какasכַף־ величиною в ладоньpalmאִ֖ישׁ человеческуюmanעֹלָ֣ה поднимаетсяascendמִ ←fromיָּ֑ם от моряseaוַ иandיֹּ֗אמֶר . Он сказалsayעֲלֵ֨ה : пойдиascendאֱמֹ֤ר скажиsayאֶל־ ←toאַחְאָב֙ АхавуAhabאֱסֹ֣ר : "запрягайbindוָ иandרֵ֔ד [колесницу твою] и поезжайdescendוְ иandלֹ֥א ←notיַעַצָרְכָ֖ה чтобы не засталrestrainהַ -theגָּֽשֶׁם׃ тебя дождьrain
Синодальный: 18:45 - Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, [заплакал] и поехал в Изреель.
МБО18:45 - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beעַד־ ←untoכֹּ֣ה ←thusוְ иandעַד־ ←untoכֹּ֗ה ←thusוְ иandהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ Между тем небоheavensהִֽתְקַדְּרוּ֙ сделалосьbe darkעָבִ֣ים от тучcloudוְ иandר֔וּחַ и от ветраwindוַ иandיְהִ֖י ←beגֶּ֣שֶׁם дождьrainגָּדֹ֑ול и пошел большойgreatוַ иandיִּרְכַּ֥ב же селrideאַחְאָ֖ב . АхавAhabוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkיִזְרְעֶֽאלָה׃ в Изреель[town]
Синодальный: 18:46 - И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.
МБО18:46 - А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
וְ иandיַד־ рукаhandיְהוָ֗ה ГосподняYHWHהָֽיְתָה֙ ←beאֶל־ ←toאֵ֣לִיָּ֔הוּ И была на ИлииElijahוַ иandיְשַׁנֵּ֖ס . Он опоясалgirdמָתְנָ֑יו чреслаhipsוַ иandיָּ֨רָץ֙ свои и бежалrunלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאַחְאָ֔ב АхавомAhabעַד־ ←untoבֹּאֲכָ֖ה до самогоcomeיִזְרְעֶֽאלָה׃ Изрееля[town]