Biblezoom Cloud / 3Царств 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 18:1 - По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю.
МБО18:1 - [Илия возвращается в Израиль]
Спустя долгое время, на третьем году засухи, к Илии было слово Господа: - Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μεθ᾿ после ἡμέρας дней πολλὰς многих καὶ тогда ῥῆμα Слово κυρίου Го́спода ἐγένετο было πρὸς к Ηλιου Илии ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год τῷ - τρίτῳ третий λέγων говоря: Πορεύθητι Отправься καὶ и ὄφθητι покажись τῷ - Αχααβ, Ахаву, καὶ и δώσω Я дам ὑετὸν дождь ἐπὶ на πρόσωπον поверхность τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be יָמִ֣ים day רַבִּ֔ים much וּ and דְבַר־ word יְהוָ֗ה YHWH הָיָה֙ be אֶל־ to אֵ֣לִיָּ֔הוּ Elijah בַּ in the שָּׁנָ֥ה year הַ the שְּׁלִישִׁ֖ית third לֵ to אמֹ֑ר say לֵ֚ךְ walk הֵרָאֵ֣ה see אֶל־ to אַחְאָ֔ב Ahab וְ and אֶתְּנָ֥ה give מָטָ֖ר rain עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 18:2 - И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.
МБО18:2 - И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ηλιου Илия τοῦ - ὀφθῆναι показаться τῷ - Αχααβ. Ахаву. - - καὶ А - λιμὸς голод κραταιὰ сильный ἐν в Σαμαρείᾳ. Самарии.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ֙ walk אֵֽלִיָּ֔הוּ Elijah לְ to הֵרָאֹ֖ות see אֶל־ to אַחְאָ֑ב Ahab וְ and הָ the רָעָ֖ב hunger חָזָ֥ק strong בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ Samaria

Синодальный: 18:3 - И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный,
МБО18:3 - и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Αχααβ Ахав τὸν - Αβδιου Авдия τὸν - οἰκονόμον· домоправителя; [καὶ Αβδιου Авдий ἦν был φοβούμενος боящийся τὸν - κύριον Го́спода σφόδρα, очень,

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֣א call אַחְאָ֔ב Ahab אֶל־ to עֹבַדְיָ֖הוּ Obadiah אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ the בָּ֑יִת house וְ and עֹבַדְיָ֗הוּ Obadiah הָיָ֥ה be יָרֵ֛א fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 18:4 - и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою.
МБО18:4 - Когда Иезавель истребляла Господних пророков, Авдий взял сто пророков и спрятал их в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.)

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο произошло ἐν во время τῷ - τύπτειν биения τὴν - Ιεζαβελ Иезавели τοὺς - προφήτας пророков κυρίου Го́спода καὶ тогда ἔλαβεν взял Αβδιου Авдий ἑκατὸν сто ἄνδρας мужей προφήτας пророков καὶ и ἔκρυψεν спрятал αὐτοὺς их κατὰ по πεντήκοντα пятьдесят ἐν в σπηλαίῳ пещере καὶ и διέτρεφεν питал αὐτοὺς их ἐν - ἄρτῳ хлебом καὶ и ὕδατι·] водой;]

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be בְּ in הַכְרִ֣ית cut אִיזֶ֔בֶל Jezebel אֵ֖ת [object marker] נְבִיאֵ֣י prophet יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּקַּ֨ח take עֹבַדְיָ֜הוּ Obadiah מֵאָ֣ה hundred נְבִאִ֗ים prophet וַֽ and יַּחְבִּיאֵ֞ם hide חֲמִשִּׁ֥ים five אִישׁ֙ man בַּ in the מְּעָרָ֔ה cave וְ and כִלְכְּלָ֖ם comprehend לֶ֥חֶם bread וָ and מָֽיִם׃ water

Синодальный: 18:5 - И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота.
МБО18:5 - Ахав сказал Авдию: - Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Αχααβ Ахав πρὸς к Αβδιου Авдию: Δεῦρο Послушай καὶ и διέλθωμεν давай пойдём ἐπὶ по τὴν - γῆν земле ἐπὶ к πηγὰς источникам τῶν - ὑδάτων вод καὶ и ἐπὶ к χειμάρρους, потокам, ἐάν если πως как εὕρωμεν найдём βοτάνην траву καὶ тогда περιποιησώμεθα сохраним ἵππους коней καὶ и ἡμιόνους, мулов, καὶ и οὐκ не ἐξολοθρευθήσονται будут уничтожены ἀπὸ из τῶν - κτηνῶν. скота.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אַחְאָב֙ Ahab אֶל־ to עֹ֣בַדְיָ֔הוּ Obadiah לֵ֤ךְ walk בָּ in the אָ֨רֶץ֙ earth אֶל־ to כָּל־ whole מַעְיְנֵ֣י well הַ the מַּ֔יִם water וְ and אֶ֖ל to כָּל־ whole הַ the נְּחָלִ֑ים wadi אוּלַ֣י׀ perhaps נִמְצָ֣א find חָצִ֗יר grass וּ and נְחַיֶּה֙ be alive ס֣וּס horse וָ and פֶ֔רֶד mule וְ and לֹ֥וא not נַכְרִ֖ית cut מֵ from הַ the בְּהֵמָֽה׃ cattle

Синодальный: 18:6 - И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошел одною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою.
МБО18:6 - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий - в другую.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμέρισαν разделились ἑαυτοῖς сами τὴν - ὁδὸν (на) дороге τοῦ - διελθεῖν (чтобы) пройти αὐτήν· её; Αχααβ Ахав ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδῷ дороге μιᾷ одной μόνος, один, καὶ и Αβδιου Авдий ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδῷ дороге ἄλλῃ другой μόνος. один. - -

Масоретский:
וַֽ and יְחַלְּק֥וּ divide לָהֶ֛ם to אֶת־ [object marker] הָ the אָ֖רֶץ earth לַֽ to עֲבָר־ pass בָּ֑הּ in אַחְאָ֞ב Ahab הָלַ֨ךְ walk בְּ in דֶ֤רֶךְ way אֶחָד֙ one לְ to בַדֹּ֔ו linen, part, stave וְ and עֹֽבַדְיָ֛הוּ Obadiah הָלַ֥ךְ walk בְּ in דֶרֶךְ־ way אֶחָ֖ד one לְ to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 18:7 - Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия?
МБО18:7 - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: - Ты ли это, мой господин Илия?

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Αβδιου Авдий ἐν на τῇ - ὁδῷ дороге μόνος, один, καὶ и вот ἦλθεν пришёл Ηλιου Илия εἰς на συνάντησιν встречу αὐτοῦ его μόνος· один; καὶ тогда Αβδιου Авдий ἔσπευσεν поспешил καὶ и ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё καὶ и εἶπεν сказал: Εἰ Разве σὺ ты εἶ есть αὐτός, сам, κύριέ господин μου мой Ηλιου; Илия?

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be עֹבַדְיָ֨הוּ֙ Obadiah בַּ in the דֶּ֔רֶךְ way וְ and הִנֵּ֥ה behold אֵלִיָּ֖הוּ Elijah לִ to קְרָאתֹ֑ו encounter וַ and יַּכִּרֵ֨הוּ֙ recognise וַ and יִּפֹּ֣ל fall עַל־ upon פָּנָ֔יו face וַ and יֹּ֕אמֶר say הַ [interrogative] אַתָּ֥ה you זֶ֖ה this אֲדֹנִ֥י lord אֵלִיָּֽהוּ׃ Elijah

Синодальный: 18:8 - Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: "Илия здесь".
МБО18:8 - - Я, - ответил он. - Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия αὐτῷ ему: Εγώ· Я; πορεύου иди λέγε говори τῷ - κυρίῳ господину σου твоему: ᾿Ιδοὺ Вот Ηλιου. Илия.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say לֹ֖ו to אָ֑נִי i לֵ֛ךְ walk אֱמֹ֥ר say לַ to אדֹנֶ֖יךָ lord הִנֵּ֥ה behold אֵלִיָּֽהוּ׃ Elijah

Синодальный: 18:9 - Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня?
МБО18:9 - - Чем я согрешил, - спросил Авдий, - что ты отдаешь твоего слугу в руки Ахава на казнь?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβδιου Авдий: Τί Чем ἡμάρτηκα, согрешил я, ὅτι что δίδως отдаёшь τὸν - δοῦλόν раба σου твоего εἰς в χεῖρα руку Αχααβ Ахава τοῦ - θανατῶσαί убить με; меня?

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say מֶ֣ה what חָטָ֑אתִי miss כִּֽי־ that אַתָּ֞ה you נֹתֵ֧ן give אֶֽת־ [object marker] עַבְדְּךָ֛ servant בְּ in יַד־ hand אַחְאָ֖ב Ahab לַ to הֲמִיתֵֽנִי׃ die

Синодальный: 18:10 - Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;
МБО18:10 - Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.

LXX Септуагинта: ζῇ Жив κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, εἰ если ἔστιν есть ἔθνος народ или βασιλεία, царство, οὗ куда οὐκ не ἀπέσταλκεν послал - κύριός господин μου мой ζητεῖν искать σε, тебя, καὶ но εἶπον они сказали: Οὐκ Не ἔστιν· есть он; καὶ тогда ἐνέπρησεν воспламенился он τὴν - βασιλείαν (на) царство καὶ и τὰς - χώρας страну αὐτῆς, его, ὅτι потому что οὐχ не εὕρηκέν нашёл σε. тебя.

Масоретский:
חַ֣י׀ alive יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) אִם־ if יֶשׁ־ existence גֹּ֤וי people וּ and מַמְלָכָה֙ kingdom אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not שָׁלַ֨ח send אֲדֹנִ֥י lord שָׁם֙ there לְ to בַקֶּשְׁךָ֔ seek וְ and אָמְר֖וּ say אָ֑יִן [NEG] וְ and הִשְׁבִּ֤יעַ swear אֶת־ [object marker] הַ the מַּמְלָכָה֙ kingdom וְ and אֶת־ [object marker] הַ the גֹּ֔וי people כִּ֖י that לֹ֥א not יִמְצָאֶֽכָּה׃ find

Синодальный: 18:11 - а ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь".
МБО18:11 - А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь.

LXX Септуагинта: καὶ А νῦν теперь σὺ ты λέγεις говоришь: Πορεύου Иди ἀνάγγελλε сообщай τῷ - κυρίῳ господину σου твоему: ᾿Ιδοὺ Вот Ηλιου· Илия;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֖ה now אַתָּ֣ה you אֹמֵ֑ר say לֵ֛ךְ walk אֱמֹ֥ר say לַ to אדֹנֶ֖יךָ lord הִנֵּ֥ה behold אֵלִיָּֽהוּ׃ Elijah

Синодальный: 18:12 - Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю, куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьет меня; а раб твой богобоязнен от юности своей.
МБО18:12 - Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐὰν если ἐγὼ я ἀπέλθω уйду ἀπὸ от σοῦ, тебя, καὶ тогда πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода ἀρεῖ возьмёт σε тебя εἰς в γῆν, землю, ἣν которую οὐκ не οἶδα, знаю, καὶ и εἰσελεύσομαι войду я ἀπαγγεῖλαι сообщить τῷ - Αχααβ, Ахаву, καὶ и ἀποκτενεῖ убьёт με· меня; καὶ а - δοῦλός раб σού твой ἐστιν есть φοβούμενος боящийся τὸν - κύριον Го́спода ἐκ от νεότητος юности αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וְ and הָיָ֞ה be אֲנִ֣י׀ i אֵלֵ֣ךְ walk מֵ from אִתָּ֗ךְ together with וְ and ר֨וּחַ wind יְהוָ֤ה׀ YHWH יִֽשָּׂאֲךָ֙ lift עַ֚ל upon אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not אֵדָ֔ע know וּ and בָ֨אתִי come לְ to הַגִּ֧יד report לְ to אַחְאָ֛ב Ahab וְ and לֹ֥א not יִֽמְצָאֲךָ֖ find וַ and הֲרָגָ֑נִי kill וְ and עַבְדְּךָ֛ servant יָרֵ֥א fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH מִ from נְּעֻרָֽי׃ youth

Синодальный: 18:13 - Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою?
МБО18:13 - Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.

LXX Септуагинта: Разве οὐκ не ἀπηγγέλη было сообщено σοι тебе τῷ - κυρίῳ господину μου моему οἷα как πεποίηκα я сделал ἐν во время τῷ - ἀποκτείνειν убиения Ιεζαβελ Иезавелью τοὺς - προφήτας пророков κυρίου Го́спода καὶ и ἔκρυψα спрятал ἀπὸ из τῶν - προφητῶν пророков κυρίου Го́спода ἑκατὸν сто ἄνδρας мужей ἀνὰ по πεντήκοντα пятьдесят ἐν в σπηλαίῳ пещере καὶ и ἔθρεψα питал ἐν - ἄρτοις хлебами καὶ и ὕδατι; водой?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹֽא־ not הֻגַּ֤ד report לַֽ to אדֹנִי֙ lord אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֔יתִי make בַּ in הֲרֹ֣ג kill אִיזֶ֔בֶל Jezebel אֵ֖ת [object marker] נְבִיאֵ֣י prophet יְהוָ֑ה YHWH וָ and אַחְבִּא֩ hide מִ from נְּבִיאֵ֨י prophet יְהוָ֜ה YHWH מֵ֣אָה hundred אִ֗ישׁ man חֲמִשִּׁ֨ים five חֲמִשִּׁ֥ים five אִישׁ֙ man בַּ in the מְּעָרָ֔ה cave וָ and אֲכַלְכְּלֵ֖ם comprehend לֶ֥חֶם bread וָ and מָֽיִם׃ water

Синодальный: 18:14 - А ты теперь говоришь: "пойди, скажи господину твоему: Илия здесь"; он убьет меня.
МБО18:14 - А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Илия здесь». Да он меня убьет!

LXX Септуагинта: καὶ А νῦν теперь σὺ ты λέγεις говоришь μοι мне: Πορεύου Иди λέγε говори τῷ - κυρίῳ господину σου твоему: ᾿Ιδοὺ Вот Ηλιου· Илия; καὶ и ἀποκτενεῖ убьёт με. меня.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now אַתָּ֣ה you אֹמֵ֔ר say לֵ֛ךְ walk אֱמֹ֥ר say לַֽ to אדֹנֶ֖יךָ lord הִנֵּ֣ה behold אֵלִיָּ֑הוּ Elijah וַ and הֲרָגָֽנִי׃ ס kill

Синодальный: 18:15 - И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему.
МБО18:15 - Илия сказал: - Верно, как и то, что жив Господь воинств, я непременно предстану сегодня перед Ахавом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия: Ζῇ Живёт κύριος Господь τῶν - δυνάμεων, могуществ, которому παρέστην я приблизился ἐνώπιον перед αὐτοῦ, Ним, ὅτι поскольку σήμερον сегодня ὀφθήσομαι покажусь αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֵֽלִיָּ֔הוּ Elijah חַ֚י alive יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service אֲשֶׁ֥ר [relative] עָמַ֖דְתִּי stand לְ to פָנָ֑יו face כִּ֥י that הַ the יֹּ֖ום day אֵרָאֶ֥ה see אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 18:16 - И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии.
МБО18:16 - [Илия и пророки Ваала на горе Кармил]
Авдий отправился навстречу Ахаву и все рассказал ему. Тогда Ахав пошел навстречу Илии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Αβδιου Авдий εἰς на συναντὴν встречу τῷ - Αχααβ Ахаву καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил αὐτῷ· ему; καὶ и ἐξέδραμεν выбежал Αχααβ Ахав καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς на συνάντησιν встречу Ηλιου. Илии.

Масоретский:
וַ and יֵּ֧לֶךְ walk עֹבַדְיָ֛הוּ Obadiah לִ to קְרַ֥את encounter אַחְאָ֖ב Ahab וַ and יַּגֶּד־ report לֹ֑ו to וַ and יֵּ֥לֶךְ walk אַחְאָ֖ב Ahab לִ to קְרַ֥את encounter אֵלִיָּֽהוּ׃ Elijah

Синодальный: 18:17 - Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля?
МБО18:17 - Увидев Илию, он сказал ему: - Это ты навел беду на Израиль?

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἶδεν увидел Αχααβ Ахав τὸν - Ηλιου, Илию, καὶ и εἶπεν сказал Αχααβ Ахав πρὸς к Ηλιου Илии: Εἰ Если σὺ ты εἶ есть αὐτὸς он сам - διαστρέφων совращающий τὸν - Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וַ and יְהִ֛י be כִּ as רְאֹ֥ות see אַחְאָ֖ב Ahab אֶת־ [object marker] אֵלִיָּ֑הוּ Elijah וַ and יֹּ֤אמֶר say אַחְאָב֙ Ahab אֵלָ֔יו to הַ [interrogative] אַתָּ֥ה you זֶ֖ה this עֹכֵ֥ר taboo יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 18:18 - И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам;
МБО18:18 - - Не я навел беду на Израиль, - ответил Илия, - а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Ваалами.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия: Οὐ Не διαστρέφω я совращаю τὸν - Ισραηλ, Израиля, ὅτι поскольку ἀλλ᾿ но скорее σὺ ты καὶ и - οἶκος дом τοῦ - πατρός отца σου твоего ἐν во время τῷ - καταλιμπάνειν оставления ὑμᾶς вас τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога ὑμῶν вашего καὶ и ἐπορεύθης ты пошёл ὀπίσω вслед τῶν - Βααλιμ· Ваалам;

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say לֹ֤א not עָכַ֨רְתִּי֙ taboo אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כִּ֥י that אִם־ if אַתָּ֖ה you וּ and בֵ֣ית house אָבִ֑יךָ father בַּֽ in עֲזָבְכֶם֙ leave אֶת־ [object marker] מִצְוֹ֣ת commandment יְהוָ֔ה YHWH וַ and תֵּ֖לֶךְ walk אַחֲרֵ֥י after הַ the בְּעָלִֽים׃ lord, baal

Синодальный: 18:19 - теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели.
МБО18:19 - Пошли же людей и собери народ со всего Израиля ко мне на гору Кармил. Приведи четыреста пятьдесят пророков Ваала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезавели.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἀπόστειλον пошли συνάθροισον собери πρός ко με мне πάντα всего Ισραηλ Израиля εἰς на ὄρος гору τὸ - Καρμήλιον Кармил καὶ и τοὺς - προφήτας пророков τῆς - αἰσχύνης позора τετρακοσίους четыреста καὶ и πεντήκοντα пятьдесят καὶ и τοὺς - προφήτας пророков τῶν - ἀλσῶν священных рощ τετρακοσίους четыреста ἐσθίοντας едящих τράπεζαν (за) столом Ιεζαβελ. Иезавели.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now שְׁלַ֨ח send קְבֹ֥ץ collect אֵלַ֛י to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֶל־ to הַ֣ר mountain הַ the כַּרְמֶ֑ל Carmel וְ and אֶת־ [object marker] נְבִיאֵ֨י prophet הַ the בַּ֜עַל lord, baal אַרְבַּ֧ע four מֵאֹ֣ות hundred וַ and חֲמִשִּׁ֗ים five וּ and נְבִיאֵ֤י prophet הָֽ the אֲשֵׁרָה֙ asherah אַרְבַּ֣ע four מֵאֹ֔ות hundred אֹכְלֵ֖י eat שֻׁלְחַ֥ן table אִיזָֽבֶל׃ Jezebel

Синодальный: 18:20 - И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил.
МБО18:20 - Ахав послал известить всех израильтян и собрал пророков на гору Кармил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Αχααβ Ахав εἰς к πάντα всему Ισραηλ Израилю καὶ и ἐπισυνήγαγεν собрал πάντας всех τοὺς - προφήτας пророков εἰς на ὄρος гору τὸ - Καρμήλιον. Кармил.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֥ח send אַחְאָ֖ב Ahab בְּ in כָל־ whole בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּקְבֹּ֥ץ collect אֶת־ [object marker] הַ the נְּבִיאִ֖ים prophet אֶל־ to הַ֥ר mountain הַ the כַּרְמֶֽל׃ Carmel

Синодальный: 18:21 - И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова.
МБО18:21 - Илия вышел к народу и сказал: - Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь - это Бог, идите за Ним, а если Ваал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγαγεν подошёл Ηλιου Илия πρὸς ко πάντας, всем, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ηλιου Илия: ῞Εως До πότε когда ὑμεῖς вы χωλανεῖτε будете хромать ἐπ᾿ на ἀμφοτέραις оба ταῖς - ἰγνύαις; колена? εἰ Если ἔστιν есть κύριος Господь - θεός, Бог, πορεύεσθε ходи́те ὀπίσω вслед αὐτοῦ· Него; εἰ если δὲ же - Βααλ Ваал αὐτός, он сам, πορεύεσθε ходи́те ὀπίσω вслед αὐτοῦ. него. καὶ И οὐκ не ἀπεκρίθη ответил - λαὸς народ λόγον. слово.

Масоретский:
וַ and יִּגַּ֨שׁ approach אֵלִיָּ֜הוּ Elijah אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָ֗ם people וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say עַד־ unto מָתַ֞י when אַתֶּ֣ם you פֹּסְחִים֮ be lame עַל־ upon שְׁתֵּ֣י two הַ the סְּעִפִּים֒ crutches אִם־ if יְהוָ֤ה YHWH הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) לְכ֣וּ walk אַחֲרָ֔יו after וְ and אִם־ if הַ the בַּ֖עַל lord, baal לְכ֣וּ walk אַחֲרָ֑יו after וְ and לֹֽא־ not עָנ֥וּ answer הָ the עָ֛ם people אֹתֹ֖ו [object marker] דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 18:22 - И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек [и четыреста пророков дубравных];
МБО18:22 - Тогда Илия сказал им: - Из Господних пророков остался я один, а у Ваала пророков четыреста пятьдесят человек.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия πρὸς к τὸν - λαόν народу: ᾿Εγὼ Я ὑπολέλειμμαι остался προφήτης пророк τοῦ - κυρίου Го́спода μονώτατος, единственный, καὶ а οἱ - προφῆται пророки τοῦ - Βααλ Ваала τετρακόσιοι четыреста καὶ и πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρες, мужей, καὶ и οἱ - προφῆται пророки τοῦ - ἄλσους священной рощи τετρακόσιοι· четыреста;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלִיָּ֨הוּ֙ Elijah אֶל־ to הָ the עָ֔ם people אֲנִ֞י i נֹותַ֧רְתִּי remain נָבִ֛יא prophet לַ to יהוָ֖ה YHWH לְ to בַדִּ֑י linen, part, stave וּ and נְבִיאֵ֣י prophet הַ the בַּ֔עַל lord, baal אַרְבַּע־ four מֵאֹ֥ות hundred וַ and חֲמִשִּׁ֖ים five אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 18:23 - пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу;
МБО18:23 - Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я приготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.

LXX Септуагинта: δότωσαν пусть дадут ἡμῖν нам δύο два βόας, вола, καὶ и ἐκλεξάσθωσαν изберут ἑαυτοῖς себе τὸν - ἕνα одного καὶ и μελισάτωσαν рассекут на части καὶ и ἐπιθέτωσαν возложат ἐπὶ на τῶν - ξύλων дрова καὶ а πῦρ огонь μὴ не ἐπιθέτωσαν, пусть возложат, καὶ и ἐγὼ я ποιήσω приготовлю τὸν - βοῦν вола τὸν - ἄλλον другого καὶ и πῦρ огонь οὐ нет μὴ не ἐπιθῶ· возложу;

Масоретский:
וְ and יִתְּנוּ־ give לָ֜נוּ to שְׁנַ֣יִם two פָּרִ֗ים young bull וְ and יִבְחֲר֣וּ examine לָהֶם֩ to הַ the פָּ֨ר young bull הָ the אֶחָ֜ד one וִֽ and ינַתְּחֻ֗הוּ cut וְ and יָשִׂ֨ימוּ֙ put עַל־ upon הָ֣ the עֵצִ֔ים tree וְ and אֵ֖שׁ fire לֹ֣א not יָשִׂ֑ימוּ put וַ and אֲנִ֞י i אֶעֱשֶׂ֣ה׀ make אֶת־ [object marker] הַ the פָּ֣ר young bull הָ the אֶחָ֗ד one וְ and נָֽתַתִּי֙ give עַל־ upon הָ֣ the עֵצִ֔ים tree וְ and אֵ֖שׁ fire לֹ֥א not אָשִֽׂים׃ put

Синодальный: 18:24 - и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо, [пусть будет так].
МБО18:24 - И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову Имя Господа. Бог, который ответит огнем, - и есть истинный Бог. И весь народ сказал: - То, что ты говоришь, хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ и βοᾶτε кричите ἐν - ὀνόματι именем θεῶν богов ὑμῶν, ваших, καὶ и ἐγὼ я ἐπικαλέσομαι воззову ἐν - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога μου, моего, καὶ и ἔσται будет - θεός, Бог, ὃς который ἐὰν если ἐπακούσῃ услышал бы ἐν посредством πυρί, огня, οὗτος Этот θεός, Бог, καὶ тогда ἀπεκρίθησαν ответили πᾶς весь - λαὸς народ καὶ и εἶπον сказали: Καλὸν Хорошее τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλάλησας. ты произнёс.

Масоретский:
וּ and קְרָאתֶ֞ם call בְּ in שֵׁ֣ם name אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם god(s) וַֽ and אֲנִי֙ i אֶקְרָ֣א call בְ in שֵׁם־ name יְהוָ֔ה YHWH וְ and הָיָ֧ה be הָ the אֱלֹהִ֛ים god(s) אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲנֶ֥ה answer בָ in the אֵ֖שׁ fire ה֣וּא he הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יַּ֧עַן answer כָּל־ whole הָ the עָ֛ם people וַ and יֹּאמְר֖וּ say טֹ֥וב good הַ the דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 18:25 - И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте.
МБО18:25 - Илия сказал пророкам Ваала: - Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия τοῖς - προφήταις пророкам τῆς - αἰσχύνης позора: Εκλέξασθε Выберите ἑαυτοῖς самим себе τὸν - μόσχον быка τὸν - ἕνα одного καὶ и ποιήσατε приготовьте πρῶτοι, первые, ὅτι поскольку πολλοὶ многие ὑμεῖς, вы, καὶ и ἐπικαλέσασθε призовите ἐν - ὀνόματι именем θεοῦ бога ὑμῶν вашего καὶ а πῦρ огня μὴ не ἐπιθῆτε. возложите.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלִיָּ֜הוּ Elijah לִ to נְבִיאֵ֣י prophet הַ the בַּ֗עַל lord, baal בַּחֲר֨וּ examine לָכֶ֜ם to הַ the פָּ֤ר young bull הָֽ the אֶחָד֙ one וַ and עֲשׂ֣וּ make רִאשֹׁנָ֔ה first כִּ֥י that אַתֶּ֖ם you הָ the רַבִּ֑ים much וְ and קִרְאוּ֙ call בְּ in שֵׁ֣ם name אֱלֹהֵיכֶ֔ם god(s) וְ and אֵ֖שׁ fire לֹ֥א not תָשִֽׂימוּ׃ put

Синодальный: 18:26 - И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали.
МБО18:26 - Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Ваала с утра до полудня. - Ваал, ответь нам! - кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взяли τὸν - μόσχον быка καὶ и ἐποίησαν приготовили καὶ и ἐπεκαλοῦντο взывали ἐν - ὀνόματι именем τοῦ - Βααλ Ваала ἐκ от πρωίθεν утра́ ἕως до μεσημβρίας полдня καὶ и εἶπον сказали: Επάκουσον Услышь ἡμῶν, нас, - Βααλ, Ваале, ἐπάκουσον услышь ἡμῶν· нас; καὶ но οὐκ не ἦν был φωνὴ голос καὶ и οὐκ не ἦν была ἀκρόασις· речь; καὶ и διέτρεχον пробегали ἐπὶ около τοῦ - θυσιαστηρίου, жертвенника, οὗ которого ἐποίησαν. сделали.

Масоретский:
וַ֠ and יִּקְחוּ take אֶת־ [object marker] הַ the פָּ֨ר young bull אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֣ן give לָהֶם֮ to וַֽ and יַּעֲשׂוּ֒ make וַ and יִּקְרְא֣וּ call בְ in שֵׁם־ name הַ֠ the בַּעַל lord, baal מֵ from הַ the בֹּ֨קֶר morning וְ and עַד־ unto הַ the צָּהֳרַ֤יִם noon לֵ to אמֹר֙ say הַ the בַּ֣עַל lord, baal עֲנֵ֔נוּ answer וְ and אֵ֥ין [NEG] קֹ֖ול sound וְ and אֵ֣ין [NEG] עֹנֶ֑ה answer וַֽ and יְפַסְּח֔וּ be lame עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָֽׂה׃ make

Синодальный: 18:27 - В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется!
МБО18:27 - В полдень Илия начал насмехаться над ними. - Кричите громче! - говорил он. - Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μεσημβρίᾳ полдню καὶ и ἐμυκτήρισεν посмеялся αὐτοὺς (на) них Ηλιου Илия - Θεσβίτης Фесвитянин καὶ и εἶπεν сказал: Επικαλεῖσθε Взывайте ἐν - φωνῇ голосом μεγάλῃ, громким, ὅτι поскольку θεός бог ἐστιν, он есть, ὅτι поскольку ἀδολεσχία болтовня αὐτῷ (для) него ἐστιν, есть, καὶ и ἅμα тем более μήποτε не чтобы χρηματίζει имеет дело αὐτός, он, или μήποτε не чтобы καθεύδει спит αὐτός, он, καὶ и вот ἐξαναστήσεται. встанет.

Масоретский:
וַ and יְהִ֨י be בַֽ in the צָּהֳרַ֜יִם noon וַ and יְהַתֵּ֧ל mock בָּהֶ֣ם in אֵלִיָּ֗הוּ Elijah וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say קִרְא֤וּ call בְ in קֹול־ sound גָּדֹול֙ great כִּֽי־ that אֱלֹהִ֣ים god(s) ה֔וּא he כִּ֣י that שִׂ֧יחַ concern וְ and כִֽי־ that שִׂ֛יג excrement לֹ֖ו to וְ and כִֽי־ that דֶ֣רֶךְ way לֹ֑ו to אוּלַ֛י perhaps יָשֵׁ֥ן sleeping ה֖וּא he וְ and יִקָֽץ׃ awake

Синодальный: 18:28 - И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.
МБО18:28 - Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεκαλοῦντο взывали ἐν - φωνῇ голосом μεγάλῃ громким καὶ и κατετέμνοντο прореза́лись κατὰ по τὸν - ἐθισμὸν обыкновению αὐτῶν их ἐν - μαχαίραις мечами καὶ и σειρομάσταις пиками ἕως до ἐκχύσεως проливания αἵματος кро́ви ἐπ᾿ по αὐτούς· ним;

Масоретский:
וַֽ and יִּקְרְאוּ֙ call בְּ in קֹ֣ול sound גָּדֹ֔ול great וַ and יִּתְגֹּֽדְדוּ֙ gather כְּ as מִשְׁפָּטָ֔ם justice בַּ in the חֲרָבֹ֖ות dagger וּ and בָֽ in the רְמָחִ֑ים lance עַד־ unto שְׁפָךְ־ pour דָּ֖ם blood עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 18:29 - Прошел полдень, а они всё еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха. [И сказал Илия Фесвитянин пророкам Вааловым: теперь отойдите, чтоб и я совершил мое жертвоприношение. Они отошли и умолкли.]
МБО18:29 - Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπροφήτευον, пророчествовали, ἕως до οὗ когда παρῆλθεν стало проходить τὸ - δειλινόν. вечернее. καὶ И ἐγένετο случилось ὡς так что - καιρὸς время τοῦ - ἀναβῆναι вознести τὴν - θυσίαν жертву καὶ и οὐκ не ἦν был φωνή, голос, καὶ тогда ἐλάλησεν произнёс Ηλιου Илия - Θεσβίτης Фесвитянин πρὸς к τοὺς - προφήτας пророкам τῶν - προσοχθισμάτων негодований λέγων говоря: Μετάστητε Покиньте ἀπὸ от τοῦ - νῦν, ныне, καὶ и ἐγὼ я ποιήσω приготовлю τὸ - ὁλοκαύτωμά всесожжение μου· моё; καὶ и μετέστησαν покинули καὶ и ἀπῆλθον. отошли. - -

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be כַּ as עֲבֹ֣ר pass הַֽ the צָּהֳרַ֔יִם noon וַ and יִּֽתְנַבְּא֔וּ speak as prophet עַ֖ד unto לַ to עֲלֹ֣ות ascend הַ the מִּנְחָ֑ה present וְ and אֵֽין־ [NEG] קֹ֥ול sound וְ and אֵין־ [NEG] עֹנֶ֖ה answer וְ and אֵ֥ין [NEG] קָֽשֶׁב׃ attentiveness

Синодальный: 18:30 - Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень.
МБО18:30 - Тогда Илия сказал народу: - Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия πρὸς к τὸν - λαόν народу: Προσαγάγετε Подойдите πρός ко με· мне; καὶ и προσήγαγεν подошёл πᾶς весь - λαὸς народ πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלִיָּ֤הוּ Elijah לְ to כָל־ whole הָ the עָם֙ people גְּשׁ֣וּ approach אֵלַ֔י to וַ and יִּגְּשׁ֥וּ approach כָל־ whole הָ the עָ֖ם people אֵלָ֑יו to וַ and יְרַפֵּ֛א heal אֶת־ [object marker] מִזְבַּ֥ח altar יְהוָ֖ה YHWH הֶ the הָרֽוּס׃ tear down

Синодальный: 18:31 - И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое.
МБО18:31 - Илия взял двенадцать камней - по числу родов, произошедших от Иакова, к которому было обращено слово Господа: «Твое имя будет Израиль».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ηλιου Илия δώδεκα двенадцать λίθους камней κατ᾿ по ἀριθμὸν числу φυλῶν племён τοῦ - Ισραηλ, Израиля, ὡς как ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь πρὸς к αὐτὸν нему λέγων говоря: Ισραηλ Израиль ἔσται будет τὸ - ὄνομά имя σου. твоё.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take אֵלִיָּ֗הוּ Elijah שְׁתֵּ֤ים two עֶשְׂרֵה֙ -teen אֲבָנִ֔ים stone כְּ as מִסְפַּ֖ר number שִׁבְטֵ֣י rod בְנֵֽי־ son יַעֲקֹ֑ב Jacob אֲשֶׁר֩ [relative] הָיָ֨ה be דְבַר־ word יְהוָ֤ה YHWH אֵלָיו֙ to לֵ to אמֹ֔ר say יִשְׂרָאֵ֖ל Israel יִהְיֶ֥ה be שְׁמֶֽךָ׃ name

Синодальный: 18:32 - И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зерен,
МБО18:32 - Из этих камней он сложил жертвенник во Имя Господа и выкопал вокруг него ров в две сеи зерна.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν устроил τοὺς - λίθους камни ἐν в ὀνόματι имени κυρίου Го́спода καὶ и ἰάσατο исправил τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - κατεσκαμμένον разрушенный καὶ и ἐποίησεν сделал θααλα море χωροῦσαν содержащее δύο две μετρητὰς меры σπέρματος семени κυκλόθεν вокруг τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника.

Масоретский:
וַ and יִּבְנֶ֧ה build אֶת־ [object marker] הָ the אֲבָנִ֛ים stone מִזְבֵּ֖חַ altar בְּ in שֵׁ֣ם name יְהוָ֑ה YHWH וַ and יַּ֣עַשׂ make תְּעָלָ֗ה channel כְּ as בֵית֙ house סָאתַ֣יִם seah זֶ֔רַע seed סָבִ֖יב surrounding לַ to the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 18:33 - и положил дрова [на жертвенник], и рассек тельца, и возложил его на дрова,
МБО18:33 - Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐστοίβασεν нагромоздил τὰς - σχίδακας полена ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον, жертвенник, который ἐποίησεν, сделал, καὶ и ἐμέλισεν рассёк на части τὸ - ὁλοκαύτωμα всесожжение καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὰς - σχίδακας полена καὶ и ἐστοίβασεν нагромоздил ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον. жертвенник.

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲרֹ֖ךְ arrange אֶת־ [object marker] הָֽ the עֵצִ֑ים tree וַ and יְנַתַּח֙ cut אֶת־ [object marker] הַ the פָּ֔ר young bull וַ and יָּ֖שֶׂם put עַל־ upon הָ the עֵצִֽים׃ tree

Синодальный: 18:34 - и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. [И сделали так.] Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте то же в третий раз. И сделали в третий раз,
МБО18:34 - Затем он сказал: - Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова. - Повторите, - сказал он. И они повторили. - Сделайте в третий раз, - сказал он. И они сделали в третий раз.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Λάβετέ Возьмите μοι мне τέσσαρας четыре ὑδρίας ведра ὕδατος воды́ καὶ и ἐπιχέετε выливаете ἐπὶ на τὸ - ὁλοκαύτωμα всесожжение καὶ и ἐπὶ на τὰς - σχίδακας· полена; καὶ и ἐποίησαν сделали οὕτως. так. καὶ И εἶπεν сказал: Δευτερώσατε· Повторите; καὶ и ἐδευτέρωσαν. повторили. καὶ И εἶπεν сказал: Τρισσώσατε· Сделайте третий раз; καὶ и ἐτρίσσευσαν. сделали третий раз.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say מִלְא֨וּ be full אַרְבָּעָ֤ה four כַדִּים֙ pitcher מַ֔יִם water וְ and יִֽצְק֥וּ pour עַל־ upon הָ the עֹלָ֖ה burnt-offering וְ and עַל־ upon הָ the עֵצִ֑ים tree וַ and יֹּ֤אמֶר say שְׁנוּ֙ change וַ and יִּשְׁנ֔וּ change וַ and יֹּ֥אמֶר say שַׁלֵּ֖שׁוּ be three וַ and יְשַׁלֵּֽשׁוּ׃ be three

Синодальный: 18:35 - и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою.
МБО18:35 - Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.

LXX Септуагинта: καὶ И διεπορεύετο шла τὸ - ὕδωρ вода κύκλῳ вокруг τοῦ - θυσιαστηρίου, жертвенника, καὶ и τὴν - θααλα море ἔπλησαν они наполнили ὕδατος. водой.

Масоретский:
וַ and יֵּלְכ֣וּ walk הַ the מַּ֔יִם water סָבִ֖יב surrounding לַ to the מִּזְבֵּ֑חַ altar וְ and גַ֥ם even אֶת־ [object marker] הַ the תְּעָלָ֖ה channel מִלֵּא־ be full מָֽיִם׃ water

Синодальный: 18:36 - Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк [и воззвал на небо] и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! [Услышь меня, Господи, услышь меня ныне в огне!] Да познают в сей день [люди сии], что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал всё по слову Твоему.
МБО18:36 - Когда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал: - Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты - Бог в Израиле, а я - Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεβόησεν возопил Ηλιου Илия εἰς в τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε Господи - θεὸς Боже Αβρααμ Авраама καὶ и Ισαακ Исаака καὶ и Ισραηλ, Израиля, ἐπάκουσόν услышь μου, меня, κύριε, Господи, ἐπάκουσόν услышь μου меня σήμερον сегодня ἐν посредством πυρί, огня, καὶ и γνώτωσαν пусть узнают πᾶς весь - λαὸς народ οὗτος этот ὅτι что σὺ Ты εἶ есть κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля κἀγὼ и я δοῦλός раб σου твой καὶ и διὰ через σὲ тебя πεποίηκα я сделал τὰ - ἔργα дела́ ταῦτα. эти.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בַּ in עֲלֹ֣ות ascend הַ the מִּנְחָ֗ה present וַ and יִּגַּ֞שׁ approach אֵלִיָּ֣הוּ Elijah הַ the נָּבִיא֮ prophet וַ and יֹּאמַר֒ say יְהוָ֗ה YHWH אֱלֹהֵי֙ god(s) אַבְרָהָם֙ Abraham יִצְחָ֣ק Isaac וְ and יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הַ the יֹּ֣ום day יִוָּדַ֗ע know כִּֽי־ that אַתָּ֧ה you אֱלֹהִ֛ים god(s) בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וַ and אֲנִ֣י i עַבְדֶּ֑ךָ servant ו and ב in דבריך word עָשִׂ֔יתִי make אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 18:37 - Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их [к Тебе].
МБО18:37 - Ответь мне, Господи, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Господи, Бог и что Ты вновь обращаешь их сердца.

LXX Септуагинта: ἐπάκουσόν Услышь μου, меня, κύριε, Господи, ἐπάκουσόν услышь μου меня ἐν посредством πυρί, огня, καὶ и γνώτω пусть узнает - λαὸς народ οὗτος этот ὅτι что σὺ Ты εἶ есть κύριος Господь - θεὸς Бог καὶ и σὺ Ты ἔστρεψας обратил τὴν - καρδίαν сердце τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого ὀπίσω. вслед.

Масоретский:
עֲנֵ֤נִי answer יְהוָה֙ YHWH עֲנֵ֔נִי answer וְ and יֵֽדְעוּ֙ know הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this כִּֽי־ that אַתָּ֥ה you יְהוָ֖ה YHWH הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and אַתָּ֛ה you הֲסִבֹּ֥תָ turn אֶת־ [object marker] לִבָּ֖ם heart אֲחֹרַנִּֽית׃ backwards

Синодальный: 18:38 - И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве.
МБО18:38 - Тогда сошел огонь Господень и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву и поглотил воду во рву.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσεν спал πῦρ огонь παρὰ от κυρίου Го́спода ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и κατέφαγεν пожрал τὸ - ὁλοκαύτωμα всесожжение καὶ и τὰς - σχίδακας полена καὶ и τὸ - ὕδωρ воду τὸ которая ἐν в τῇ - θααλα, море, καὶ и τοὺς - λίθους камни καὶ и τὸν - χοῦν прах ἐξέλιξεν вылизал τὸ - πῦρ. огонь.

Масоретский:
וַ and תִּפֹּ֣ל fall אֵשׁ־ fire יְהוָ֗ה YHWH וַ and תֹּ֤אכַל eat אֶת־ [object marker] הָֽ the עֹלָה֙ burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] הָ֣ the עֵצִ֔ים tree וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אֲבָנִ֖ים stone וְ and אֶת־ [object marker] הֶ the עָפָ֑ר dust וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מַּ֥יִם water אֲשֶׁר־ [relative] בַּ in the תְּעָלָ֖ה channel לִחֵֽכָה׃ eat

Синодальный: 18:39 - Увидев это, весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!
МБО18:39 - Увидев это, весь народ пал ниц и закричал: - Господь есть Бог! Господь есть Бог!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσεν пал πᾶς весь - λαὸς народ ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῶν своё καὶ и εἶπον сказали: ᾿Αληθῶς Истинно κύριός Господь ἐστιν есть - θεός, Бог, αὐτὸς Он - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ and יַּרְא֙ see כָּל־ whole הָ the עָ֔ם people וַֽ and יִּפְּל֖וּ fall עַל־ upon פְּנֵיהֶ֑ם face וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say יְהוָה֙ YHWH ה֣וּא he הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) יְהוָ֖ה YHWH ה֥וּא he הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 18:40 - И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там.
МБО18:40 - А Илия приказал им: - Схватите пророков Ваала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Илия отвел их к реке Киссону и там перебил.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия πρὸς к τὸν - λαόν народу: Συλλάβετε Схватите τοὺς - προφήτας пророков τοῦ - Βααλ, Ваала, μηθεὶς никто σωθήτω (не) пусть спасётся ἐξ из αὐτῶν· них; καὶ и συνέλαβον схватили αὐτούς, их, καὶ и κατάγει уводит αὐτοὺς их Ηλιου Илия εἰς к τὸν - χειμάρρουν потоку Κισων Кисон καὶ и ἔσφαξεν убил αὐτοὺς их ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say אֵלִיָּ֨הוּ Elijah לָהֶ֜ם to תִּפְשׂ֣וּ׀ seize אֶת־ [object marker] נְבִיאֵ֣י prophet הַ the בַּ֗עַל lord, baal אִ֛ישׁ man אַל־ not יִמָּלֵ֥ט escape מֵהֶ֖ם from וַֽ and יִּתְפְּשׂ֑וּם seize וַ and יֹּורִדֵ֤ם descend אֵלִיָּ֨הוּ֙ Elijah אֶל־ to נַ֣חַל wadi קִישֹׁ֔ון Kishon וַ and יִּשְׁחָטֵ֖ם slaughter שָֽׁם׃ there

Синодальный: 18:41 - И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя.
МБО18:41 - [Конец засухи]
Илия сказал Ахаву: - Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия τῷ - Αχααβ Ахаву: ᾿Ανάβηθι Поднимись καὶ и φάγε поешь καὶ и πίε, попей, ὅτι потому что φωνὴ звук τῶν - ποδῶν ног τοῦ - ὑετοῦ. дождя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלִיָּ֨הוּ֙ Elijah לְ to אַחְאָ֔ב Ahab עֲלֵ֖ה ascend אֱכֹ֣ל eat וּ and שְׁתֵ֑ה drink כִּי־ that קֹ֖ול sound הֲמֹ֥ון commotion הַ the גָּֽשֶׁם׃ rain

Синодальный: 18:42 - И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими,
МБО18:42 - И Ахав пошел есть и пить, а Илия поднялся на вершину Кармила, где склонился до земли и положил свое лицо между колен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся Αχααβ Ахав τοῦ - φαγεῖν поесть καὶ и πιεῖν, попить, καὶ и Ηλιου Илия ἀνέβη поднялся ἐπὶ на τὸν - Κάρμηλον Кармил καὶ и ἔκυψεν наклонился ἐπὶ до τὴν - γῆν земли́ καὶ и ἔθηκεν поставил τὸ - πρόσωπον лицо ἑαυτοῦ своё ἀνὰ по μέσον среди τῶν - γονάτων коленей ἑαυτοῦ. своих.

Масоретский:
וַ and יַּעֲלֶ֥ה ascend אַחְאָ֖ב Ahab לֶ to אֱכֹ֣ל eat וְ and לִ to שְׁתֹּ֑ות drink וְ and אֵ֨לִיָּ֜הוּ Elijah עָלָ֨ה ascend אֶל־ to רֹ֤אשׁ head הַ the כַּרְמֶל֙ Carmel וַ and יִּגְהַ֣ר crouch אַ֔רְצָה earth וַ and יָּ֥שֶׂם put פָּנָ֖יו face בֵּ֥ין interval ברכו knee

Синодальный: 18:43 - и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз.
МБО18:43 - - Пойди, посмотри в сторону моря, - сказал он слуге. Тот пошел и посмотрел. - Ничего нет, - сказал он. Семь раз Илия говорил: «Иди снова».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τῷ - παιδαρίῳ слуге αὑτοῦ своему: ᾿Ανάβηθι Поднимись καὶ и ἐπίβλεψον посмотри ὁδὸν (на) дорогу τῆς - θαλάσσης. моря. καὶ И ἐπέβλεψεν посмотрел τὸ - παιδάριον слуга καὶ и εἶπεν сказал: Οὐκ Не ἔστιν есть οὐθέν. ничего. καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия: Καὶ А σὺ ты ἐπίστρεψον возвратись ἑπτάκι· семь раз; καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился τὸ - παιδάριον слуга ἑπτάκι. семь раз.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֶֽל־ to נַעֲרֹ֗ו boy עֲלֵֽה־ ascend נָא֙ yeah הַבֵּ֣ט look at דֶּֽרֶךְ־ way יָ֔ם sea וַ and יַּ֨עַל֙ ascend וַ and יַּבֵּ֔ט look at וַ and יֹּ֖אמֶר say אֵ֣ין [NEG] מְא֑וּמָה something וַ and יֹּ֕אמֶר say שֻׁ֖ב return שֶׁ֥בַע seven פְּעָמִֽים׃ foot

Синодальный: 18:44 - В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: "запрягай [колесницу твою] и поезжай, чтобы не застал тебя дождь".
МБО18:44 - На седьмой раз слуга сказал: - С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Илия сказал: - Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ - ἑβδόμῳ седьмом καὶ и ἰδοὺ вот νεφέλη облако μικρὰ малое ὡς как ἴχνος стопа ἀνδρὸς мужчины ἀνάγουσα приносящее ὕδωρ· воду; καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ανάβηθι Поднимись καὶ и εἰπὸν скажи τῷ - Αχααβ Ахаву: Ζεῦξον Запряги τὸ - ἅρμα колесницу σου твою καὶ и κατάβηθι, сойди, μὴ не καταλάβῃ настиг бы σε тебя - ὑετός. дождь.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be בַּ in the שְּׁבִעִ֔ית seventh וַ and יֹּ֗אמֶר say הִנֵּה־ behold עָ֛ב cloud קְטַנָּ֥ה small כְּ as כַף־ palm אִ֖ישׁ man עֹלָ֣ה ascend מִ from יָּ֑ם sea וַ and יֹּ֗אמֶר say עֲלֵ֨ה ascend אֱמֹ֤ר say אֶל־ to אַחְאָב֙ Ahab אֱסֹ֣ר bind וָ and רֵ֔ד descend וְ and לֹ֥א not יַעַצָרְכָ֖ה restrain הַ the גָּֽשֶׁם׃ rain

Синодальный: 18:45 - Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, [заплакал] и поехал в Изреель.
МБО18:45 - Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἕως до ὧδε сюда καὶ и ὧδε здесь καὶ и - οὐρανὸς небо συνεσκότασεν помрачнело νεφέλαις облаками καὶ и πνεύματι, ветром, καὶ и ἐγένετο сделался ὑετὸς дождь μέγας· большой; καὶ и ἔκλαιεν плакал καὶ и ἐπορεύετο шёл Αχααβ Ахав εἰς в Ιεζραελ. Иезраель.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be עַד־ unto כֹּ֣ה thus וְ and עַד־ unto כֹּ֗ה thus וְ and הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens הִֽתְקַדְּרוּ֙ be dark עָבִ֣ים cloud וְ and ר֔וּחַ wind וַ and יְהִ֖י be גֶּ֣שֶׁם rain גָּדֹ֑ול great וַ and יִּרְכַּ֥ב ride אַחְאָ֖ב Ahab וַ and יֵּ֥לֶךְ walk יִזְרְעֶֽאלָה׃ [town]

Синодальный: 18:46 - И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.
МБО18:46 - А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.

LXX Септуагинта: καὶ И χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐπὶ на τὸν - Ηλιου, Илии, καὶ и συνέσφιγξεν привязал он τὴν - ὀσφὺν бедро αὐτοῦ своё καὶ и ἔτρεχεν побежал ἔμπροσθεν перед Αχααβ Ахавом ἕως до Ιεζραελ. Иезраеля.

Масоретский:
וְ and יַד־ hand יְהוָ֗ה YHWH הָֽיְתָה֙ be אֶל־ to אֵ֣לִיָּ֔הוּ Elijah וַ and יְשַׁנֵּ֖ס gird מָתְנָ֑יו hips וַ and יָּ֨רָץ֙ run לִ to פְנֵ֣י face אַחְאָ֔ב Ahab עַד־ unto בֹּאֲכָ֖ה come יִזְרְעֶֽאלָה׃ [town]

Открыть окно