Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - И сказал Илия [пророк], Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
МБО17:1 - [Илия предсказывает засуху]
Илия, фесвитянин из Галаада, сказал Ахаву: - Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, - в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия - προφήτης пророк - Θεσβίτης Фесвитянин ἐκ из Θεσβων Фесфии τῆς - Γαλααδ Галаада πρὸς к Αχααβ Ахаву: Ζῇ Жив κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - δυνάμεων могуществ - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, Которому παρέστην я приблизился ἐνώπιον перед αὐτοῦ, Ним, εἰ если ἔσται будет τὰ - ἔτη (в) годы ταῦτα эти δρόσος роса καὶ и ὑετὸς дождь ὅτι поскольку εἰ если μὴ не διὰ через στόματος речь λόγου сло́ва μου. моего.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say אֵלִיָּ֨הוּ Elijah הַ the תִּשְׁבִּ֜י Tishbite מִ from תֹּשָׁבֵ֣י sojourner גִלְעָד֮ Gilead אֶל־ to אַחְאָב֒ Ahab חַי־ alive יְהוָ֞ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] עָמַ֣דְתִּי stand לְ to פָנָ֔יו face אִם־ if יִהְיֶ֛ה be הַ the שָּׁנִ֥ים year הָ the אֵ֖לֶּה these טַ֣ל dew וּ and מָטָ֑ר rain כִּ֖י that אִם־ if לְ to פִ֥י mouth דְבָרִֽי׃ ס word

Синодальный: 17:2 - И было к нему слово Господне:
МБО17:2 - К Илии было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ῥῆμα Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ηλιου Илии:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלָ֥יו to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 17:3 - пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана;
МБО17:3 - - Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Хорафа, что к востоку от Иордана.

LXX Септуагинта: Πορεύου Иди ἐντεῦθεν отсюда κατὰ на ἀνατολὰς восток καὶ и κρύβηθι скройся ἐν у τῷ - χειμάρρῳ потока Χορραθ Хорафа τοῦ - ἐπὶ перед προσώπου лицом τοῦ - Ιορδάνου· Иордана;

Масоретский:
לֵ֣ךְ walk מִ from זֶּ֔ה this וּ and פָנִ֥יתָ turn לְּךָ֖ to קֵ֑דְמָה front וְ and נִסְתַּרְתָּ֙ hide בְּ in נַ֣חַל wadi כְּרִ֔ית Kerith אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 17:4 - из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.
МБО17:4 - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐκ из τοῦ - χειμάρρου потока πίεσαι пей ὕδωρ, воду, καὶ а τοῖς - κόραξιν воронам ἐντελοῦμαι повелеваю Я διατρέφειν кормить σε тебя ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ and הָיָ֖ה be מֵ from הַ the נַּ֣חַל wadi תִּשְׁתֶּ֑ה drink וְ and אֶת־ [object marker] הָ the עֹרְבִ֣ים raven צִוִּ֔יתִי command לְ to כַלְכֶּלְךָ֖ comprehend שָֽׁם׃ there

Синодальный: 17:5 - И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.
МБО17:5 - И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к потоку Хорафу, что к востоку от Иордана, и остался там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Ηλιου Илия κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου Го́спода καὶ и ἐκάθισεν расположился ἐν у τῷ - χειμάρρῳ потока Χορραθ Хорафа ἐπὶ перед προσώπου лицом τοῦ - Ιορδάνου. Иордана.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk וַ and יַּ֖עַשׂ make כִּ as דְבַ֣ר word יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֵּ֗לֶךְ walk וַ and יֵּ֨שֶׁב֙ sit בְּ in נַ֣חַל wadi כְּרִ֔ית Kerith אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 17:6 - И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.
МБО17:6 - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - κόρακες во́роны ἔφερον приносили αὐτῷ ему ἄρτους хлеба́ τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и κρέα мясо τὸ - δείλης, вечером, καὶ и ἐκ из τοῦ - χειμάρρου потока ἔπινεν пил ὕδωρ. воду.

Масоретский:
וְ and הָ the עֹרְבִ֗ים raven מְבִיאִ֨ים come לֹ֜ו to לֶ֤חֶם bread וּ and בָשָׂר֙ flesh בַּ in the בֹּ֔קֶר morning וְ and לֶ֥חֶם bread וּ and בָשָׂ֖ר flesh בָּ in the עָ֑רֶב evening וּ and מִן־ from הַ the נַּ֖חַל wadi יִשְׁתֶּֽה׃ drink

Синодальный: 17:7 - По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.
МБО17:7 - [Илия и вдова из Сарепты]
Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после ἡμέρας дней καὶ и вот ἐξηράνθη засох - χειμάρρους, поток, ὅτι потому что οὐκ не ἐγένετο был ὑετὸς дождь ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and יְהִ֛י be מִ from קֵּ֥ץ end יָמִ֖ים day וַ and יִּיבַ֣שׁ be dry הַ the נָּ֑חַל wadi כִּ֛י that לֹֽא־ not הָיָ֥ה be גֶ֖שֶׁם rain בָּ in the אָֽרֶץ׃ ס earth

Синодальный: 17:8 - И было к нему слово Господне:
МБО17:8 - Тогда к нему было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ῥῆμα Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ηλιου Илии:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלָ֥יו to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 17:9 - встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.
МБО17:9 - - Теперь ступай в Сарепту, что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.

LXX Септуагинта: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и πορεύου иди εἰς в Σαρεπτα Сарепту τῆς - Σιδωνίας· Сидонии; ἰδοὺ вот ἐντέταλμαι Я приказываю ἐκεῖ там γυναικὶ женщине χήρᾳ вдове τοῦ - διατρέφειν кормить σε. тебя.

Масоретский:
ק֣וּם arise לֵ֤ךְ walk צָרְפַ֨תָה֙ Zarephath אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to צִידֹ֔ון Sidon וְ and יָשַׁבְתָּ֖ sit שָׁ֑ם there הִנֵּ֨ה behold צִוִּ֥יתִי command שָׁ֛ם there אִשָּׁ֥ה woman אַלְמָנָ֖ה widow לְ to כַלְכְּלֶֽךָ׃ comprehend

Синодальный: 17:10 - И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться.
МБО17:10 - И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: - Принеси мне в сосуде немного воды попить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Σαρεπτα Сарепту εἰς в τὸν - πυλῶνα воро́та τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и ἰδοὺ вот ἐκεῖ там γυνὴ женщина χήρα вдова συνέλεγεν собирала ξύλα· дрова; καὶ и ἐβόησεν крикнул ὀπίσω вслед αὐτῆς неё Ηλιου Илия καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Λαβὲ Возьми δή же μοι мне ὀλίγον немного ὕδωρ воды́ εἰς в ἄγγος сосуд καὶ и πίομαι. я попью.

Масоретский:
וַ and יָּ֣קָם׀ arise וַ and יֵּ֣לֶךְ walk צָרְפַ֗תָה Zarephath וַ and יָּבֹא֙ come אֶל־ to פֶּ֣תַח opening הָ the עִ֔יר town וְ and הִנֵּֽה־ behold שָׁ֛ם there אִשָּׁ֥ה woman אַלְמָנָ֖ה widow מְקֹשֶׁ֣שֶׁת collect עֵצִ֑ים tree וַ and יִּקְרָ֤א call אֵלֶ֨יהָ֙ to וַ and יֹּאמַ֔ר say קְחִי־ take נָ֨א yeah לִ֧י to מְעַט־ little מַ֛יִם water בַּ in the כְּלִ֖י tool וְ and אֶשְׁתֶּֽה׃ drink

Синодальный: 17:11 - И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.
МБО17:11 - Когда она пошла, он еще раз подозвал ее и сказал: - Принеси мне и кусок хлеба.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошла она λαβεῖν, взять, καὶ и ἐβόησεν крикнул ὀπίσω вслед αὐτῆς неё Ηλιου Илия καὶ и εἶπεν сказал: Λήμψῃ Возьмёшь δή же μοι мне ψωμὸν кусок ἄρτου хлеба ἐν в τῇ - χειρί руке σου. твоей.

Масоретский:
וַ and תֵּ֖לֶךְ walk לָ to קַ֑חַת take וַ and יִּקְרָ֤א call אֵלֶ֨יהָ֙ to וַ and יֹּאמַ֔ר say לִֽקְחִי־ take נָ֥א yeah לִ֛י to פַּת־ bit לֶ֖חֶם bread בְּ in יָדֵֽךְ׃ hand

Синодальный: 17:12 - Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.
МБО17:12 - - Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, - ответила она, - у меня нет хлеба - лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνή женщина: Ζῇ Живёт κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, εἰ если ἔστιν есть μοι (у) меня ἐγκρυφίας испечённые хлебы ἀλλ᾿ но скорее ὅσον сколько δρὰξ горсть ἀλεύρου муки́ ἐν в τῇ - ὑδρίᾳ сосуде καὶ и ὀλίγον немного ἔλαιον масла ἐν в τῷ - καψάκῃ· кувшине; καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я συλλέγω собираю δύο две ξυλάρια палки καὶ и εἰσελεύσομαι войду καὶ и ποιήσω сделаю αὐτὸ это ἐμαυτῇ мне самой καὶ и τοῖς - τέκνοις детям μου, моим, καὶ и φαγόμεθα съедим καὶ и ἀποθανούμεθα. умрём.

Масоретский:
וַ and תֹּ֗אמֶר say חַי־ alive יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) אִם־ if יֶשׁ־ existence לִ֣י to מָעֹ֔וג venue כִּ֣י that אִם־ if מְלֹ֤א fullness כַף־ palm קֶ֨מַח֙ flour בַּ in the כַּ֔ד pitcher וּ and מְעַט־ little שֶׁ֖מֶן oil בַּ in the צַּפָּ֑חַת jar וְ and הִנְנִ֨י behold מְקֹשֶׁ֜שֶׁת collect שְׁנַ֣יִם two עֵצִ֗ים tree וּ and בָ֨אתִי֙ come וַ and עֲשִׂיתִ֨יהוּ֙ make לִ֣י to וְ and לִ to בְנִ֔י son וַ and אֲכַלְנֻ֖הוּ eat וָ and מָֽתְנוּ׃ die

Синодальный: 17:13 - И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после;
МБО17:13 - Илия сказал ей: - Не бойся. Иди домой и сделай, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὴν ней Ηλιου Илия: Θάρσει, Мужайся, εἴσελθε войди καὶ и ποίησον сделай κατὰ по τὸ - ῥῆμά слову σου· твоему; ἀλλὰ но ποίησον сделай ἐμοὶ мне ἐκεῖθεν оттуда ἐγκρυφίαν печённый хлеб μικρὸν малый ἐν во πρώτοις первых καὶ и ἐξοίσεις вынесешь μοι, мне, σαυτῇ тебе самой δὲ же καὶ и τοῖς - τέκνοις детям σου твоим ποιήσεις сделаешь ἐπ᾿ на ἐσχάτου· последок;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלֶ֤יהָ to אֵלִיָּ֨הוּ֙ Elijah אַל־ not תִּ֣ירְאִ֔י fear בֹּ֖אִי come עֲשִׂ֣י make כִ as דְבָרֵ֑ךְ word אַ֣ךְ only עֲשִׂי־ make לִ֣י to מִ֠ from שָּׁם there עֻגָ֨ה cake קְטַנָּ֤ה small בָ in the רִאשֹׁנָה֙ first וְ and הֹוצֵ֣אתְ go out לִ֔י to וְ and לָ֣ךְ to וְ and לִ to בְנֵ֔ךְ son תַּעֲשִׂ֖י make בָּ in the אַחֲרֹנָֽה׃ ס at the back

Синодальный: 17:14 - ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.
МБО17:14 - Потому что так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ‛Η - ὑδρία Сосуд τοῦ - ἀλεύρου муки́ οὐκ не ἐκλείψει закончится καὶ и - καψάκης кувшин τοῦ - ἐλαίου ма́сла οὐκ не ἐλαττονήσει убавит ἕως до ἡμέρας дня τοῦ - δοῦναι (чтобы) дать κύριον Господу τὸν - ὑετὸν дождь ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹה֩ thus אָמַ֨ר say יְהוָ֜ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כַּ֤ד pitcher הַ the קֶּ֨מַח֙ flour לֹ֣א not תִכְלָ֔ה be complete וְ and צַפַּ֥חַת jar הַ the שֶּׁ֖מֶן oil לֹ֣א not תֶחְסָ֑ר diminish עַ֠ד unto יֹ֧ום day תתן־ give יְהוָ֛ה YHWH גֶּ֖שֶׁם rain עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 17:15 - И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.
МБО17:15 - Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошла - γυνὴ женщина καὶ и ἐποίησεν· сделала; καὶ и ἤσθιεν ела αὐτὴ она καὶ и αὐτὸς он καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and תֵּ֥לֶךְ walk וַ and תַּעֲשֶׂ֖ה make כִּ as דְבַ֣ר word אֵלִיָּ֑הוּ Elijah וַ and תֹּ֧אכַל eat הוא־ she ו and היא he וּ and בֵיתָ֖הּ house יָמִֽים׃ day

Синодальный: 17:16 - Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию.
МБО17:16 - Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось - по слову Господа, сказанному Илией.

LXX Септуагинта: καὶ И - ὑδρία сосуд τοῦ - ἀλεύρου муки́ οὐκ не ἐξέλιπεν закончился καὶ и - καψάκης кувшин τοῦ - ἐλαίου ма́сла οὐκ не ἐλαττονώθη убавил κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου, Го́спода, которое ἐλάλησεν Он произнёс ἐν в χειρὶ руке Ηλιου. Илии.

Масоретский:
כַּ֤ד pitcher הַ the קֶּ֨מַח֙ flour לֹ֣א not כָלָ֔תָה be complete וְ and צַפַּ֥חַת jar הַ the שֶּׁ֖מֶן oil לֹ֣א not חָסֵ֑ר diminish כִּ as דְבַ֣ר word יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֖ר speak בְּ in יַ֥ד hand אֵלִיָּֽהוּ׃ פ Elijah

Синодальный: 17:17 - После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания.
МБО17:17 - [Воскрешение сына вдовы]
Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после ταῦτα этого καὶ тогда ἠρρώστησεν заболел - υἱὸς сын τῆς - γυναικὸς женщины τῆς - κυρίας хозяйки τοῦ - οἴκου, до́ма, καὶ и ἦν была - ἀρρωστία болезнь αὐτοῦ его κραταιὰ сильная σφόδρα, очень, ἕως до οὗ которого οὐχ не ὑπελείφθη осталось ἐν в αὐτῷ нём πνεῦμα. дыхания.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אַחַר֙ after הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these חָלָ֕ה become weak בֶּן־ son הָ the אִשָּׁ֖ה woman בַּעֲלַ֣ת mistress הַ the בָּ֑יִת house וַ and יְהִ֤י be חָלְיֹו֙ sickness חָזָ֣ק strong מְאֹ֔ד might עַ֛ד unto אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not נֹֽותְרָה־ remain בֹּ֖ו in נְשָׁמָֽה׃ breath

Синодальный: 17:18 - И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.
МБО17:18 - Тогда она сказала Илии: - Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала она πρὸς к Ηλιου Илии: Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и σοί, тебе, ἄνθρωπε человек τοῦ - θεοῦ; Бога? εἰσῆλθες Ты вошёл πρός ко με мне τοῦ - ἀναμνῆσαι (чтобы) вспомнить τὰς - ἀδικίας неправды μου мои καὶ и θανατῶσαι умертвить τὸν - υἱόν сына μου. моего.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to אֵ֣לִיָּ֔הוּ Elijah מַה־ what לִּ֥י to וָ and לָ֖ךְ to אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) בָּ֧אתָ come אֵלַ֛י to לְ to הַזְכִּ֥יר remember אֶת־ [object marker] עֲוֹנִ֖י sin וּ and לְ to הָמִ֥ית die אֶת־ [object marker] בְּנִֽי׃ son

Синодальный: 17:19 - И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,
МБО17:19 - - Дай мне своего сына, - ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия πρὸς к τὴν - γυναῖκα женщине: Δός Дай μοι мне τὸν - υἱόν сына σου. твоего. καὶ И ἔλαβεν взял αὐτὸν его ἐκ от τοῦ - κόλπου груди αὐτῆς её καὶ и ἀνήνεγκεν отнёс αὐτὸν его εἰς в τὸ - ὑπερῷον, верхнюю комнату, ἐν в которой αὐτὸς сам ἐκάθητο располагался ἐκεῖ, там, καὶ и ἐκοίμισεν положил αὐτὸν его ἐπὶ на τῆς - κλίνης постели αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֵלֶ֖יהָ to תְּנִֽי־ give לִ֣י to אֶת־ [object marker] בְּנֵ֑ךְ son וַ and יִּקָּחֵ֣הוּ take מֵ from חֵיקָ֗הּ lap וַֽ and יַּעֲלֵ֨הוּ֙ ascend אֶל־ to הָ the עֲלִיָּ֗ה upper room אֲשֶׁר־ [relative] הוּא֙ he יֹשֵׁ֣ב sit שָׁ֔ם there וַ and יַּשְׁכִּבֵ֖הוּ lie down עַל־ upon מִטָּתֹֽו׃ couch

Синодальный: 17:20 - и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?
МБО17:20 - Затем он воззвал к Господу: - Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεβόησεν вскричал Ηλιου Илия καὶ и εἶπεν сказал: Οἴμμοι, Горе мне, κύριε Господи - μάρτυς свидетель τῆς - χήρας, вдовы, μεθ᾿ у ἧς которой ἐγὼ я κατοικῶ живу μετ᾿ у αὐτῆς, неё, σὺ Ты κεκάκωκας нанёс вред τοῦ - θανατῶσαι (чтобы) умертвить τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֥א call אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH וַ and יֹּאמַ֑ר say יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֔י god(s) הֲ֠ [interrogative] גַם even עַל־ upon הָ the אַלְמָנָ֞ה widow אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֨י i מִתְגֹּורֵ֥ר dwell עִמָּ֛הּ with הֲרֵעֹ֖ותָ be evil לְ to הָמִ֥ית die אֶת־ [object marker] בְּנָֽהּ׃ son

Синодальный: 17:21 - И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него!
МБО17:21 - Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: - Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεφύσησεν вдунул τῷ - παιδαρίῳ ребёнку τρὶς трижды καὶ и ἐπεκαλέσατο призвал τὸν - κύριον Го́спода καὶ и εἶπεν сказал Κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, ἐπιστραφήτω пусть возвратится δὴ же - ψυχὴ душа τοῦ - παιδαρίου ребёнка τούτου этого εἰς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וַ and יִּתְמֹדֵ֤ד measure עַל־ upon הַ the יֶּ֨לֶד֙ boy שָׁלֹ֣שׁ three פְּעָמִ֔ים foot וַ and יִּקְרָ֥א call אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH וַ and יֹּאמַ֑ר say יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֔י god(s) תָּ֥שָׁב return נָ֛א yeah נֶֽפֶשׁ־ soul הַ the יֶּ֥לֶד boy הַ the זֶּ֖ה this עַל־ upon קִרְבֹּֽו׃ interior

Синодальный: 17:22 - И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.
МБО17:22 - Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֥ע hear יְהוָ֖ה YHWH בְּ in קֹ֣ול sound אֵלִיָּ֑הוּ Elijah וַ and תָּ֧שָׁב return נֶֽפֶשׁ־ soul הַ the יֶּ֛לֶד boy עַל־ upon קִרְבֹּ֖ו interior וַ and יֶּֽחִי׃ be alive

Синодальный: 17:23 - И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.
МБО17:23 - Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: - Смотри, твой сын жив!

LXX Септуагинта: καὶ И κατήγαγεν свёл вниз αὐτὸν его ἀπὸ из τοῦ - ὑπερῴου верхней комнаты εἰς в τὸν - οἶκον дом καὶ и ἔδωκεν отдал αὐτὸν его τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ· его; καὶ и εἶπεν сказал Ηλιου Илия: Βλέπε, Смотри, ζῇ жив - υἱός сын σου. твой.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take אֵלִיָּ֜הוּ Elijah אֶת־ [object marker] הַ the יֶּ֗לֶד boy וַ and יֹּרִדֵ֤הוּ descend מִן־ from הָ the עֲלִיָּה֙ upper room הַ the בַּ֔יְתָה house וַֽ and יִּתְּנֵ֖הוּ give לְ to אִמֹּ֑ו mother וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֵ֣לִיָּ֔הוּ Elijah רְאִ֖י see חַ֥י alive בְּנֵֽךְ׃ son

Синодальный: 17:24 - И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господне в устах твоих истинно.
МБО17:24 - Женщина сказала Илии: - Теперь я знаю, что ты - человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина πρὸς к Ηλιου Илии: ᾿Ιδοὺ Вот ἔγνωκα я узнала ὅτι что ἄνθρωπος человек θεοῦ Бога εἶ есть σὺ ты καὶ и ῥῆμα слово κυρίου Го́спода ἐν в στόματί речи σου твоей ἀληθινόν. истинное.

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say הָֽ the אִשָּׁה֙ woman אֶל־ to אֵ֣לִיָּ֔הוּ Elijah עַתָּה֙ now זֶ֣ה this יָדַ֔עְתִּי know כִּ֛י that אִ֥ישׁ man אֱלֹהִ֖ים god(s) אָ֑תָּה you וּ and דְבַר־ word יְהוָ֥ה YHWH בְּ in פִ֖יךָ mouth אֱמֶֽת׃ פ trustworthiness

Открыть окно