וַ иandיְהִ֤י ←beדְבַר־ И было словоwordיְהוָה֙ ГосподнеYHWHאֶל־ ←toיֵה֣וּא к ИуюJehuבֶן־ сынуsonחֲנָ֔נִי АнаниевуHananiעַל־ ←uponבַּעְשָׁ֖א о ВаасеBaashaלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 16:2 - за то, что Я поднял тебя из праха и сделал тебя вождем народа Моего Израиля, ты же пошел путем Иеровоама и ввел в грех народ Мой Израильтян, чтобы он прогневлял Меня грехами своими,
МБО16:2 - - Я поднял тебя, Вааса, из праха и сделал вождем Моего народа, Израиля, но ты ходил путями Иеровоама и склонял Мой народ, Израиль, к греху, вызывая Мой гнев.
LXX Септуагинта: ᾿ΑνθИз-заὧνкоторыхὕψωσάЯ поднялσεтебяἀπὸотτῆς-γῆςземлиκαὶиἔδωκάдалσεтебяἡγούμενονпредводителяἐπὶнадτὸν-λαόνнародомμουМоимΙσραηλИзраиляκαὶаἐπορεύθηςты пошёлἐνпоτῇ-ὁδῷпутиΙεροβοαμИеровоамаκαὶиἐξήμαρτεςввёл в грехτὸν-λαόνнародμουМойτὸν-ΙσραηλИзраиляτοῦ-παροργίσαι(чтобы) раздражитьμεМеняἐν-τοῖς-ματαίοιςбесполезнымиαὐτῶν,своими,
Масоретский:
יַ֗עַן ←motiveאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֲרִימֹתִ֨יךָ֙ за то, что Я поднялbe highמִן־ ←fromהֶ֣ -theעָפָ֔ר тебя из прахаdustוָ иandאֶתֶּנְךָ֣ и сделалgiveנָגִ֔יד тебя вождемchiefעַ֖ל ←uponעַמִּ֣י народаpeopleיִשְׂרָאֵ֑ל Моего ИзраиляIsraelוַ иandתֵּ֣לֶךְ׀ ←walkבְּ вinדֶ֣רֶךְ путемwayיָרָבְעָ֗ם ИеровоамаJeroboamוַֽ иandתַּחֲטִא֙ и ввелmissאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֣י народpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Мой ИзраильтянIsraelלְ кtoהַכְעִיסֵ֖נִי чтобы он прогневлялbe discontentבְּ вinחַטֹּאתָֽם׃ Меня грехамиsin
Синодальный: 16:3 - вот, Я отвергну дом Ваасы и дом потомства его и сделаю с домом твоим то же, что с домом Иеровоама, сына Наватова;
МБО16:3 - И вот, Я истреблю тебя и твой дом, и сделаю с твоим домом то же, что с домом Иеровоама, сына Навата.
הִנְנִ֥י ←beholdמַבְעִ֛יר вот, Я отвергнуburnאַחֲרֵ֥י домafterבַעְשָׁ֖א ВаасыBaashaוְ иandאַחֲרֵ֣י потомстваafterבֵיתֹ֑ו и домhouseוְ иandנָֽתַתִּי֙ его и сделаюgiveאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣יתְךָ֔ с домомhouseכְּ какasבֵ֖ית твоим то же, что с домомhouseיָרָבְעָ֥ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonנְבָֽט׃ НаватоваNebat
Синодальный: 16:4 - кто умрет у Ваасы в городе, того съедят псы; а кто умрет у него на поле, того склюют птицы небесные.
МБО16:4 - Тех из твоей семьи, кто умрет в городе, пожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют птицы.
הַ -theמֵּ֤ת кто умретdieלְ кtoבַעְשָׁא֙ у ВаасыBaashaבָּ вin -theעִ֔יר в городеtownיֹֽאכְל֖וּ того съедятeatהַ -theכְּלָבִ֑ים псыdogוְ иandהַ -theמֵּ֥ת а кто умретdieלֹו֙ кtoבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה у него на полеopen fieldיֹאכְל֖וּ того склюютeatעֹ֥וף птицыbirdsהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ небесныеheavens
Синодальный: 16:5 - Прочие дела Ваасы, всё, что он сделал, и подвиги его описаны в летописи царей Израильских.
МБО16:5 - Что же до прочих событий правления Ваасы, того, что он сделал, и его свершений, то разве они не записаны в «Книге летописей царей Израиля»?
LXX Септуагинта: καὶИτὰ-λοιπὰостальноеτῶν-λόγων(из) повествованийΒαασα(о) Ваасеκαὶиπάντα,всё,ἃчтоἐποίησεν, он сделал,καὶиαἱ-δυναστεῖαιвластьαὐτοῦ,его,οὐκразве неἰδοὺвотταῦταэтоγεγραμμέναнаписанноеἐνвβιβλίῳкнигеλόγωνповествованийτῶν-ἡμερῶνвремёнτῶν-βασιλέωνцарейΙσραηλ;Израиля?
Масоретский:
וְ иandיֶ֨תֶר Прочиеremainderדִּבְרֵ֥י делаwordבַעְשָׁ֛א ВаасыBaashaוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה все что он сделалmakeוּ иandגְבֽוּרָתֹ֑ו и подвигиstrengthהֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים его описаныwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 16:6 - И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него.
МБО16:6 - Вааса упокоился со своими предками и был похоронен в Фирце. Царем вместо него стал его сын Ила.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downבַּעְשָׁא֙ ВаасаBaashaעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּקָּבֵ֖ר своими, и погребенburyבְּ вinתִרְצָ֑ה в ФирцеTirzahוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingאֵלָ֥ה ИлаElahבְנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 16:7 - Но чрез Иуя, сына Ананиева, уже было сказано слово Господне о Ваасе и о доме его и о всем зле, какое он делал пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих, подражая дому Иеровоамову, за что он истреблен был.
МБО16:7 - Но через пророка Ииуя, сына Ханини, уже было слово Господа о Ваасе и о его доме за все то зло, что он совершил в глазах Господа, вызывая Его гнев делами, которые творил, подражая дому Иеровоама, а также за то, что он его уничтожил.
וְ иandגַ֡ם ←evenבְּ вinיַד־ Но чрезhandיֵה֨וּא ИуяJehuבֶן־ сынаsonחֲנָ֜נִי АнаниеваHananiהַ -theנָּבִ֗יא ←prophetדְּבַר־ уже было [сказано] словоwordיְהוָ֡ה ГосподнеYHWHהָיָה֩ ←beאֶל־ ←toבַּעְשָׁ֨א о ВаасеBaashaוְ иandאֶל־ ←toבֵּיתֹ֜ו и о домеhouseוְ иandעַ֥ל ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theרָעָ֣ה׀ его и о всем злеevilאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֣ה׀ какое он делалmakeבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֗ה ГосподаYHWHלְ кtoהַכְעִיסֹו֙ раздражаяbe discontentבְּ вinמַעֲשֵׂ֣ה Его деламиdeedיָדָ֔יו рукhandלִ кtoהְיֹ֖ות ←beכְּ какasבֵ֣ית своих, подражая домуhouseיָרָבְעָ֑ם ИеровоамовуJeroboamוְ иandעַ֥ל ←uponאֲשֶׁר־ ←[relative]הִכָּ֖ה за что он истребленstrikeאֹתֹֽו׃ פ [МО][object marker]
Синодальный: 16:8 - В двадцать шестой год Асы, царя Иудейского, воцарился Ила, сын Ваасы, над Израилем в Фирце, ицарствовал два года.
МБО16:8 - [Ила - царь Израиля] На двадцать шестом году правления Асы, царя Иудеи, Ила, сын Ваасы, стал царем Израиля и правил в Фирце два года.
בִּ вinשְׁנַ֨ת годyearעֶשְׂרִ֤ים В двадцатьtwentyוָ иandשֵׁשׁ֙ шестойsixשָׁנָ֔ה [и царствовал] два годаyearלְ кtoאָסָ֖א АсыAsaמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahמָ֠לַךְ воцарилсяbe kingאֵלָ֨ה ИлаElahבֶן־ сынsonבַּעְשָׁ֧א ВаасыBaashaעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֛ל над ИзраилемIsraelבְּ вinתִרְצָ֖ה в ФирцеTirzahשְׁנָתָֽיִם׃ ←year
Синодальный: 16:9 - И составил против него заговор раб его Замврий, начальствовавший над половиною колесниц. Когда он в Фирце напился допьяна в доме Арсы, начальствующего над дворцом в Фирце,
МБО16:9 - Зимри, один из его приближенных, под началом у которого была половина его колесниц, составил против него заговор. Когда Ила был в Фирце и напился допьяна в доме Арсы, распорядителя его дворца,
וַ иandיִּקְשֹׁ֤ר И составилtieעָלָיו֙ ←uponעַבְדֹּ֣ו рабservantזִמְרִ֔י его ЗамврийZimriשַׂ֖ר начальствовавшийchiefמַחֲצִ֣ית над половиноюhalfהָ -theרָ֑כֶב колесницchariotוְ иandה֤וּא ←heבְ вinתִרְצָה֙ . Когда он в ФирцеTirzahשֹׁתֶ֣ה напилсяdrinkשִׁכֹּ֔ור допьянаdrunkבֵּ֣ית в домеhouseאַרְצָ֔א АрсыArzaאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theבַּ֖יִת начальствующего над дворцомhouseבְּ вinתִרְצָֽה׃ в ФирцеTirzah
Синодальный: 16:10 - тогда вошел Замврий, поразил его и умертвил его, в двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него.
МБО16:10 - Зимри вошел, сразил и убил его. Это было на двадцать седьмом году правления Асы, царя Иудеи. Зимри стал царем вместо Илы.
וַ иandיָּבֹ֤א тогда вошелcomeזִמְרִי֙ ЗамврийZimriוַ иandיַּכֵּ֣הוּ поразилstrikeוַ иandיְמִיתֵ֔הוּ его и умертвилdieבִּ вinשְׁנַת֙ годyearעֶשְׂרִ֣ים его, в двадцатьtwentyוָ иandשֶׁ֔בַע седьмойsevenלְ кtoאָסָ֖א АсыAsaמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahוַ иandיִּמְלֹ֖ךְ и воцарилсяbe kingתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 16:11 - Когда он воцарился и сел на престоле его, то истребил весь дом Ваасы, не оставив ему мочащегося к стене, ни родственников его, ни друзей его.
МБО16:11 - Как только он воцарился и воссел на престол, он тут же перебил всю семью Ваасы. Он не оставил в живых ни одного мужчину - ни родственника, ни друга.
וַ иandיְהִ֨י ←beבְ вinמָלְכֹ֜ו Когда он воцарилсяbe kingכְּ какasשִׁבְתֹּ֣ו и селsitעַל־ ←uponכִּסְאֹ֗ו на престолеseatהִכָּה֙ его, то истребилstrikeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּ֣ית весь домhouseבַּעְשָׁ֔א ВаасыBaashaלֹֽא־ ←notהִשְׁאִ֥יר не оставивremainלֹ֖ו кtoמַשְׁתִּ֣ין ему мочащегосяpissבְּ вinקִ֑יר к стенеwallוְ иandגֹאֲלָ֖יו ни родственниковredeemוְ иandרֵעֵֽהוּ׃ его, ни друзейfellow
Синодальный: 16:12 - И истребил Замврий весь дом Ваасы, по слову Господа, которое Он изрек о Ваасе чрез Иуя пророка,
МБО16:12 - Зимри истребил всю семью Ваасы, по слову, которое Господь сказал о Ваасе через пророка Ииуя
וַ иandיַּשְׁמֵ֣ד И истребилdestroyזִמְרִ֔י ЗамврийZimriאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּ֣ית весь домhouseבַּעְשָׁ֑א ВаасыBaashaכִּ какasדְבַ֤ר по словуwordיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֣ר которое Он изрекspeakאֶל־ ←toבַּעְשָׁ֔א о ВаасеBaashaבְּ вinיַ֖ד чрезhandיֵה֥וּא ИуяJehuהַ -theנָּבִֽיא׃ пророкаprophet
Синодальный: 16:13 - за все грехи Ваасы и за грехи Илы, сына его, которые они сами делали и которыми вводили Израиля в грех, раздражая Господа Бога Израилева своими идолами.
МБО16:13 - за все грехи, которые Вааса и его сын Ила совершили сами и заставили совершить Израиль, вызывая гнев Господа, Бога Израиля, ничтожными идолами.
LXX Септуагинта: περὶоπασῶνвсехτῶν-ἁμαρτιῶνгрехахΒαασαВаасыκαὶиΗλαИлаτοῦ-υἱοῦсынаαὐτοῦ,его,ὡςкакἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-ΙσραηλИзраиляτοῦ-παροργίσαι(чтобы) раздражитьκύριονГо́сподаτὸν-θεὸνБогаΙσραηλИзраиляἐν-τοῖς-ματαίοιςбесполезнымиαὐτῶν.своими.
Масоретский:
אֶ֚ל ←toכָּל־ ←wholeחַטֹּ֣אות за все грехиsinבַּעְשָׁ֔א ВаасыBaashaוְ иandחַטֹּ֖אות и за грехиsinאֵלָ֣ה ИлыElahבְנֹ֑ו сынаsonאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָטְא֗וּ его, которые они сами делалиmissוַ иandאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֶחֱטִ֨יאוּ֙ и которыми вводилиmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelלְ кtoהַכְעִ֗יס раздражаяbe discontentאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֛ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelבְּ вinהַבְלֵיהֶֽם׃ своими идоламиbreath
Синодальный: 16:14 - Прочие дела Илы, все, что он сделал, описано в летописи царей Израильских.
МБО16:14 - Что же до прочих событий правления Илы и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
וְ иandיֶ֛תֶר Прочиеremainderדִּבְרֵ֥י делаwordאֵלָ֖ה ИлыElahוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה все что он сделалmakeהֲ ?[interrogative]לֹֽוא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים описаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 16:15 - В двадцать седьмой год Асы, царя Иудейского, воцарился Замврий и царствовал семь дней в Фирце, когда народ осаждал Гавафон Филистимский.
МБО16:15 - [Борьба за власть в Израиле] На двадцать седьмом году правления Асы, царя Иудеи, Зимри стал править в Фирце семь дней. Войско тогда стояло лагерем у филистимского города Гиввефон.
בִּ вinשְׁנַת֩ годyearעֶשְׂרִ֨ים В двадцатьtwentyוָ иandשֶׁ֜בַע седьмойsevenשָׁנָ֗ה ←yearלְ кtoאָסָא֙ АсыAsaמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֔ה ИудейскогоJudahמָלַ֥ךְ воцарилсяbe kingזִמְרִ֛י ЗамврийZimriשִׁבְעַ֥ת и царствовал семьsevenיָמִ֖ים днейdayבְּ вinתִרְצָ֑ה в ФирцеTirzahוְ иandהָ -theעָ֣ם когда народpeopleחֹנִ֔ים осаждалencampעַֽל־ ←uponגִּבְּתֹ֖ון ГавафонGibbethonאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לַ кto -theפְּלִשְׁתִּֽים׃ ФилистимскийPhilistine
Синодальный: 16:16 - Когда народ осаждавший услышал, что Замврий сделал заговор и умертвил царя, то все Израильтяне воцарили Амврия, военачальника, над Израилем в тот же день, в стане.
МБО16:16 - Когда израильтяне в лагере услышали о том, что Зимри составил заговор против царя и убил его, они в тот же день провозгласили царем Израиля военачальника Амврия.
וַ иandיִּשְׁמַ֤ע услышалhearהָ -theעָם֙ Когда народpeopleהַ -theחֹנִ֣ים осаждавшийencampלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayקָשַׁ֣ר сделалtieזִמְרִ֔י что ЗамврийZimriוְ иandגַ֖ם ←evenהִכָּ֣ה и умертвилstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֑לֶךְ царяkingוַ иandיַּמְלִ֣כוּ воцарилиbe kingכָֽל־ ←wholeיִ֠שְׂרָאֵל то все ИзраильтянеIsraelאֶת־ [МО][object marker]עָמְרִ֨י АмврияOmriשַׂר־ военачальникаchiefצָבָ֧א ←serviceעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֛ל над ИзраилемIsraelבַּ вin -theיֹּ֥ום в тот же деньdayהַ -theה֖וּא ←heבַּֽ вin -theמַּחֲנֶֽה׃ в станеcamp
Синодальный: 16:17 - И отступили Амврий и все Израильтяне с ним от Гавафона и осадили Фирцу.
МБО16:17 - После этого Амврий и с ним все израильтяне ушли из-под Гиввефона и осадили Фирцу.
וַ иandיַּעֲלֶ֥ה И отступилиascendעָמְרִ֛י АмврийOmriוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֥ל и все ИзраильтянеIsraelעִמֹּ֖ו ←withמִֽ ←fromגִּבְּתֹ֑ון с ним от ГавафонаGibbethonוַ иandיָּצֻ֖רוּ и осадилиbindעַל־ ←uponתִּרְצָֽה׃ ФирцуTirzah
Синодальный: 16:18 - Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома и зажег за собою царский дом огнем и погиб
МБО16:18 - Когда Зимри увидел, что город взят, он ушел во внутренние укрепления царского дворца и поджег его. Так он погиб
LXX Септуагинта: καὶИἐγενήθηпроизошлоὡςкакεἶδενувиделΖαμβριЗамврийὅτιчтоπροκατείλημπταιпервым захваченαὐτοῦегоἡ-πόλις,город,καὶтогдаεἰσπορεύεταιвходитεἰςвἄντρονукреплённое местоτοῦ-οἴκουдо́маτοῦ-βασιλέωςцаряκαὶиἐνεπύρισενсжёгἐπ᾿вплоть до тогоαὐτὸνсамτὸν-οἶκονдомτοῦ-βασιλέωςцаряἐν-πυρὶогнёмκαὶиἀπέθανενумер
Масоретский:
וַ иandיְהִ֞י ←beכִּ какasרְאֹ֤ות Когда увиделseeזִמְרִי֙ ЗамврийZimriכִּֽי־ ←thatנִלְכְּדָ֣ה взятseizeהָ -theעִ֔יר что городtownוַ иandיָּבֹ֖א вошелcomeאֶל־ ←toאַרְמֹ֣ון во внутреннююdwelling towerבֵּית־ домаhouseהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскогоkingוַ иandיִּשְׂרֹ֨ף и зажегburnעָלָ֧יו ←uponאֶת־ [МО][object marker]בֵּֽית־ домhouseמֶ֛לֶךְ за собою царскийkingבָּ вin -theאֵ֖שׁ огнемfireוַ иandיָּמֹֽת׃ и погибdie
Синодальный: 16:19 - за свои грехи, в чем он согрешил, делая неугодное пред очами Господними, ходя путем Иеровоама и во грехах его, которые тот сделал, чтобы ввести Израиля в грех.
МБО16:19 - из-за грехов, которые он совершил, творя зло в глазах Господа и ходя путями Иеровоама и в грехе, который он совершил сам и к которому склонил Израиль.
LXX Септуагинта: ὑπὲρиз-заτῶν-ἁμαρτιῶνгреховαὐτοῦ,своих,ὧνкоторыеἐποίησενсделал онτοῦ-ποιῆσαι(чтобы) сделатьτὸ-πονηρὸνзлоеἐνώπιονпередκυρίουГосподомπορευθῆναι(чтобы) ходитьἐνпоὁδῷпутиΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατНаватаκαὶиἐνпоταῖς-ἁμαρτίαιςгрехамαὐτοῦ,его,ὡςвследствие чегоἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
עַל־ ←uponחטאתו за свои грехиsinאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָטָ֔א в чем он согрешилmissלַ кtoעֲשֹׂ֥ות делаяmakeהָ -theרַ֖ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподнимиYHWHלָ кtoלֶ֨כֶת֙ ←walkבְּ вinדֶ֣רֶךְ путемwayיָרָבְעָ֔ם ИеровоамаJeroboamוּ иandבְ вinחַטָּאתֹו֙ и во грехахsinאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה его, которые тот сделалmakeלְ кtoהַחֲטִ֖יא чтобы ввестиmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 16:20 - Прочие дела Замврия и заговор его, который он составил, описаны в летописи царей Израильских.
МБО16:20 - Что же до прочих событий правления Зимри и заговора, который он составил, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
וְ иandיֶ֨תֶר֙ Прочиеremainderדִּבְרֵ֣י делаwordזִמְרִ֔י ЗамврияZimriוְ иandקִשְׁרֹ֖ו и заговорconspiracyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]קָשָׁ֑ר его, который он составилtieהֲ ?[interrogative]לֹֽא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים описаныwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 16:21 - Тогда разделился народ Израильский надвое: половина народа стояла за Фамния, сына Гонафова, чтобы воцарить его, а половина за Амврия.
МБО16:21 - Тогда народ Израиля разделился: половина народа хотела сделать царем Фамния, сына Гонафа, а другая половина стояла за Амврия.
וַ иandיֶּחֱזַ֤ק И одержалbe strongהָ -theעָם֙ народpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אַחֲרֵ֣י который заafterעָמְרִ֔י АмврияOmriאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֕ם ←peopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַחֲרֵ֖י над народом который заafterתִּבְנִ֣י ФамнияTibniבֶן־ сынаsonגִּינַ֑ת ГонафоваGinathוַ иandיָּ֣מָת и умерdieתִּבְנִ֔י ФамнийTibniוַ иandיִּמְלֹ֖ךְ и воцарилсяbe kingעָמְרִֽי׃ פ АмврийOmri
Синодальный: 16:23 - В тридцать первый год Асы, царя Иудейского, воцарился Амврий над Израилем ицарствовал двенадцать лет. В Фирце он царствовал шесть лет.
МБО16:23 - [Амврий - царь Израиля] На тридцать первом году правления Асы, царя Иудеи, Амврий стал царем Израиля и правил двенадцать лет, из них шесть - в Фирце.
Синодальный: 16:24 - И купил Амврий гору Семерон у Семира за два таланта серебра, и застроил гору, и назвал построенный им город Самариею, по имени Семира, владельца горы.
МБО16:24 - Он купил самарийский холм у Семира за два таланта серебра и построил на холме город, назвав его Самарией - по имени Семира, бывшего владельца холма.
וַ иandיַּעֲשֶׂ֥ה И делалmakeעָמְרִ֛י АмврийOmriהָ -theרַ֖ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיָּ֕רַע и поступалbe evilמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 16:26 - Он во всем ходил путем Иеровоама, сына Наватова, и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израильтян, чтобы прогневлять Господа Бога Израилева идолами своими.
МБО16:26 - Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Навата, и в его грехе, к которому он склонил Израиль, воспаляя гнев Господа, Бога Израиля, ничтожными идолами.
LXX Септуагинта: καὶиἐπορεύθηпошёлἐνпоπάσῃвсемуὁδῷпутиΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατНаватаκαὶиἐνпоταῖς-ἁμαρτίαιςгрехамαὐτοῦ,его,αἷςкоторымиἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-ΙσραηλИзраиляτοῦ-παροργίσαι(чтобы) раздражитьτὸν-κύριονГо́сподаθεὸνБогаΙσραηλИзраиляἐν-τοῖς-ματαίοιςбесполезнымиαὐτῶν.своими.
Масоретский:
וַ иandיֵּ֗לֶךְ ←walkבְּ вinכָל־ ←wholeדֶּ֨רֶךְ֙ путемwayיָרָבְעָ֣ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonנְבָ֔ט НаватоваNebatו иandב вinחטאתיו и во грехахsinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶחֱטִ֖יא его, которыми тот ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянIsraelלְ кtoהַכְעִ֗יס чтобы прогневлятьbe discontentאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֛ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelבְּ вinהַבְלֵיהֶֽם идоламиbreath
Синодальный: 16:27 - Прочие дела Амврия, которые он сделал, и мужество, которое он показал, описаны в летописи царей Израильских.
МБО16:27 - Что же до прочих событий правления Амврия, того, что он делал и что смог совершить, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
וְ иandיֶ֨תֶר Прочиеremainderדִּבְרֵ֤י делаwordעָמְרִי֙ АмврияOmriאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה которые он сделалmakeוּ иandגְבוּרָתֹ֖ו и мужествоstrengthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה которое он показалmakeהֲ ?[interrogative]לֹֽא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים описаныwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 16:28 - И почил Амврий с отцами своими и погребен в Самарии. И воцарился Ахав, сын его, вместо него.
МБО16:28 - Амврий упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. Ахав, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downעָמְרִי֙ АмврийOmriעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּקָּבֵ֖ר своими и погребенburyבְּ вinשֹׁמְרֹ֑ון в СамарииSamariaוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingאַחְאָ֥ב АхавAhabבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 16:29 - Ахав, сын Амвриев, воцарился над Израилем в тридцать восьмой год Асы, царя Иудейского, и царствовал Ахав, сын Амврия, над Израилем в Самарии двадцать два года.
МБО16:29 - [Ахав становится царем Израиля] На тридцать восьмом году правления Асы, царя Иудеи, Ахав, сын Амврия, стал царем Израиля и правил в Самарии Израилем двадцать два года.
וַ иandיַּ֨עַשׂ И делалmakeאַחְאָ֧ב АхавAhabבֶּן־ сынsonעָמְרִ֛י АмврияOmriהָ -theרַ֖ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 16:31 - Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Наватова; он взял себе в жену Иезавель, дочь Ефваала царя Сидонского, и стал служить Ваалу и поклоняться ему.
МБО16:31 - Мало того, что он оставался в грехах Иеровоама, сына Навата, он еще и женился на Иезавели, дочери Ефваала, царя сидонян, и начал служить Ваалу и поклоняться ему.
וַ иandיָּ֥קֶם И поставилariseמִזְבֵּ֖חַ жертвенникaltarלַ кto -theבָּ֑עַל ←lord, baalבֵּ֣ית в капищеhouseהַ -theבַּ֔עַל ←lord, baalאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּנָ֖ה который построилbuildבְּ вinשֹׁמְרֹֽון׃ в СамарииSamaria
Синодальный: 16:33 - И сделал Ахав дубраву, и более всех царей Израильских, которые были прежде него, Ахав делал то, что раздражает Господа Бога Израилева, [и погубил душу свою].
МБО16:33 - Еще Ахав делал столбы Ашеры и то, что вызывало гнев Господа, Бога Израиля, больше, чем все цари Израиля до него.
LXX Септуагинта: καὶиἐποίησενсделалΑχααβАхавἄλσος,священную рощу,καὶиπροσέθηκενприбавилΑχααβАхавτοῦ-ποιῆσαιвозбудитьπαροργίσματαраздраженияτοῦ-παροργίσαιпрогневатьτὴν-ψυχὴνдушуαὐτοῦсвоюτοῦ-ἐξολεθρευθῆναι·(чтобы) быть истреблённой;ἐκακοποίησενсделал злаὑπὲρболееπάνταςвсехτοὺς-βασιλεῖςцарейΙσραηλИзраиляτοὺς-γενομένουςоказавшихсяἔμπροσθενпреждеαὐτοῦ.него.--
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ И сделалmakeאַחְאָ֖ב АхавAhabאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲשֵׁרָ֑ה дубравуasherahוַ иandיֹּ֨וסֶף и болееaddאַחְאָ֜ב него, АхавAhabלַ кtoעֲשֹׂ֗ות делалmakeלְ кtoהַכְעִיס֙ то, что раздражаетbe discontentאֶת־ [МО][object marker]יְהֹוָה֙ ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскихIsraelמִ ←fromכֹּ֨ל ←wholeמַלְכֵ֣י всех царейkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָי֖וּ ←beלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 16:34 - В его дни Ахиил Вефилянин построил Иерихон: на первенце своем Авираме он положил основание его и на младшем своем сыне Сегубе поставил ворота его, по слову Господа, которое Он изрек чрез Иисуса, сына Навина.
МБО16:34 - Во времена Ахава Хиил из Вефиля восстановил Иерихон. Он заложил его основания ценой своего первенца Авирама и поставил его ворота ценой своего младшего сына Сегува, по слову Господа, сказанному через Иисуса, сына Навина.
בְּ вinיָמָ֞יו В его дниdayבָּנָ֥ה построилbuildחִיאֵ֛ל АхиилHielבֵּ֥ית ←houseהָ -theאֱלִ֖י Вефилянин-eliteאֶת־ [МО][object marker]יְרִיחֹ֑ה ИерихонJerichoבַּ вinאֲבִירָ֨ם своем АвирамеAbiramבְּכֹרֹ֜ו : на первенцеfirst-bornיִסְּדָ֗הּ он положилfoundו иandב вinשׂגיב своем [сыне] СегубеSegubצְעִירֹו֙ его и на младшемlittleהִצִּ֣יב поставилstandדְּלָתֶ֔יהָ воротаdoorכִּ какasדְבַ֣ר его, по словуwordיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֔ר которое Он изрекspeakבְּ вinיַ֖ד чрезhandיְהֹושֻׁ֥עַ ИисусаJoshuaבִּן־ сынаsonנֽוּן׃ ס НавинаNun