שָׁלֹ֣שׁ Триthreeשָׁנִ֔ים годаyearמָלַ֖ךְ он царствовалbe kingבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוְ иandשֵׁ֣ם имяnameאִמֹּ֔ו материmotherמַעֲכָ֖ה его МаахаMaacahבַּת־ дочьdaughterאֲבִישָׁלֹֽום׃ АвессаломаAbishalom
Синодальный: 15:3 - Он ходил во всех грехах отца своего, которые тот делал прежде него, и сердце его не было предано Господу Богу его, как сердце Давида, отца его.
МБО15:3 - Он делал все те же грехи, что и его отец перед ним, и его сердце не было полностью предано Господу, его Богу, как сердце его предка Давида.
וַ иandיֵּ֕לֶךְ ←walkבְּ вinכָל־ ←wholeחַטֹּ֥אות во всех грехахsinאָבִ֖יו отцаfatherאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֣ה своего, которые тот делалmakeלְ кtoפָנָ֑יו ←faceוְ иandלֹא־ ←notהָיָ֨ה ←beלְבָבֹ֤ו него, и сердцеheartשָׁלֵם֙ его не было преданоcompleteעִם־ ←withיְהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהָ֔יו Богуgod(s)כִּ какasלְבַ֖ב его, как сердцеheartדָּוִ֥ד ДавидаDavidאָבִֽיו׃ отцаfather
Синодальный: 15:4 - Но ради Давида Господь Бог его дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нем сына его и утвердив Иерусалим,
МБО15:4 - И все же, ради Давида, Господь, его Бог, дал ему в Иерусалиме светильник, воздвигнув после него его сына и упрочив Иерусалим.
כִּ֚י ←thatלְמַ֣עַן ←because ofדָּוִ֔ד Но ради ДавидаDavidנָתַן֩ его далgiveיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהָ֥יו Богgod(s)לֹ֛ו кtoנִ֖יר ему светильникlampבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemלְ кtoהָקִ֤ים восставивariseאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹו֙ нем сынаsonאַחֲרָ֔יו поafterוּֽ иandלְ кtoהַעֲמִ֖יד его и утвердивstandאֶת־ [МО][object marker]יְרוּשָׁלִָֽם׃ ИерусалимJerusalem
Синодальный: 15:5 - потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал от всего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Уриею Хеттеянином.
МБО15:5 - Давид делал то, что было правильно в глазах Господа, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией.
אֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֥ה делалmakeדָוִ֛ד потому что ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּשָׁ֖ר угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוְ иandלֹֽא־ ←notסָ֞ר и не отступалturn asideמִ ←fromכֹּ֣ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֗הוּ от всего того, что Он заповедалcommandכֹּ֚ל ←wholeיְמֵ֣י ему, во все дниdayחַיָּ֔יו жизниlifeרַ֕ק ←onlyבִּ вinדְבַ֖ר своей, кроме поступкаwordאוּרִיָּ֥ה с УриеюUriahהַ -theחִתִּֽי׃ ХеттеяниномHittite
Синодальный: 15:6 - И война была между Ровоамом и Иеровоамом во все дни жизни их.
МБО15:6 - На протяжении всего времени правления Авии шла война, которая началась между царями Ровоамом и Иеровоамом.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandמִלְחָמָ֨ה И войнаwarהָיְתָ֧ה ←beבֵין־ ←intervalרְחַבְעָ֛ם была между РовоамомRehoboamוּ иandבֵ֥ין ←intervalיָרָבְעָ֖ם и ИеровоамомJeroboamכָּל־ ←wholeיְמֵ֥י во все дниdayחַיָּֽיו׃ жизниlife
Синодальный: 15:7 - Прочие дела Авии, всё, что он сделал, описано в летописи царей Иудейских. И была война между Авиею и Иеровоамом.
МБО15:7 - Что же до прочих событий правления Авии и всего, что он сделал, то разве они не записаны в «Книге летописей царей Иудеи»? Между Авией и Иеровоамом шла война.
וְ иandיֶ֨תֶר Прочиеremainderדִּבְרֵ֤י делаwordאֲבִיָּם֙ АвииAbijahוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה все что он сделалmakeהֲ ?[interrogative]לֹֽוא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים описаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֣י царейkingיְהוּדָ֑ה ИудейскихJudahוּ иandמִלְחָמָ֥ה . И была войнаwarהָיְתָ֛ה ←beבֵּ֥ין ←intervalאֲבִיָּ֖ם между АвиеюAbijahוּ иandבֵ֥ין ←intervalיָרָבְעָֽם׃ и ИеровоамомJeroboam
Синодальный: 15:8 - И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него.
МБО15:8 - Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида. Аса, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downאֲבִיָּם֙ АвияAbijahעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּקְבְּר֥וּ своими, и похоронилиburyאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בְּ вinעִ֣יר его в городеtownדָּוִ֑ד ДавидовомDavidוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingאָסָ֥א АсаAsaבְנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 15:9 - В двадцатый год царствования Иеровоама, царя Израильского, воцарился Аса над Иудеями
МБО15:9 - [Аса - царь Иудеи] На двадцатом году правления Иеровоама, царя Израиля, царем Иудеи стал Аса.
וַ иandיַּעֲבֵ֥ר Он изгналpassהַ -theקְּדֵשִׁ֖ים блудниковtemple prostituteמִן־ ←fromהָ -theאָ֑רֶץ из землиearthוַ иandיָּ֨סַר֙ и отвергturn asideאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theגִּלֻּלִ֔ים всех идоловidolsאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשׂ֖וּ которых сделалиmakeאֲבֹתָֽיו׃ отцыfather
Синодальный: 15:13 - и даже мать свою Ану лишил звания царицы за то, что она сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона.
МБО15:13 - Он даже лишил Мааху, свою бабушку, положения царицы-матери за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил ее столб и сжег его в долине Кедрон.
וְ иandגַ֣ם׀ ←evenאֶת־ [МО][object marker]מַעֲכָ֣ה свою АнуMaacahאִמֹּ֗ו и даже матьmotherוַ иandיְסִרֶ֨הָ֙ лишилturn asideמִ ←fromגְּבִירָ֔ה царицыmistressאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשְׂתָ֥ה за то, что она сделалаmakeמִפְלֶ֖צֶת истуканidolלָ кto -theאֲשֵׁרָ֑ה Астартыasherahוַ иandיִּכְרֹ֤ת и изрубилcutאָסָא֙ АсаAsaאֶת־ [МО][object marker]מִפְלַצְתָּ֔הּ истуканidolוַ иandיִּשְׂרֹ֖ף ее и сжегburnבְּ вinנַ֥חַל у потокаwadiקִדְרֹֽון׃ КедронаKidron
Синодальный: 15:14 - Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его.
МБО15:14 - Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни.
וְ иandהַ -theבָּמֹ֖ות Высотыhigh placeלֹא־ ←notסָ֑רוּ же не были уничтоженыturn asideרַ֣ק ←onlyלְבַב־ . Но сердцеheartאָסָ֗א АсыAsaהָיָ֥ה ←beשָׁלֵ֛ם было преданоcompleteעִם־ ←withיְהוָ֖ה ГосподуYHWHכָּל־ ←wholeיָמָֽיו׃ во все дниday
Синодальный: 15:15 - И внес он в дом Господень вещи, посвященные отцом его, и вещи, посвященные им: серебро и золото и сосуды.
МБО15:15 - Он внес в Господень храм жертвенные дары отца и свои собственные - серебро, золото и различную утварь.
וַ иandיָּבֵא֙ И внесcomeאֶת־ [МО][object marker]קָדְשֵׁ֣י вещи, посвященныеholinessאָבִ֔יו отцомfatherו иandקדשׁו его, и вещи, посвященныеholinessבֵּ֣ית он в домhouseיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHכֶּ֥סֶף им: сереброsilverוְ иandזָהָ֖ב и золотоgoldוְ иandכֵלִֽים׃ и сосудыtool
Синодальный: 15:16 - И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.
МБО15:16 - Между Асой и Ваасой, царем Израиля, во все дни их правления шла война.
וּ иandמִלְחָמָ֨ה И войнаwarהָיְתָ֜ה ←beבֵּ֣ין ←intervalאָסָ֗א была между АсоюAsaוּ иandבֵ֛ין ←intervalבַּעְשָׁ֥א и ВаасоюBaashaמֶֽלֶךְ־ царемkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскимIsraelכָּל־ ←wholeיְמֵיהֶֽם׃ во все дниday
Синодальный: 15:17 - И вышел Вааса, царь Израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю Иудейскому.
МБО15:17 - Вааса, царь Израиля, двинулся на земли Иудеи и укрепил Раму, чтобы никто не мог ни войти во владения Асы, царя Иудеи, ни покинуть их.
וַ иandיַּ֨עַל И вышелascendבַּעְשָׁ֤א ВаасаBaashaמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскийIsraelעַל־ ←uponיְהוּדָ֔ה против ИудеиJudahוַ иandיִּ֖בֶן и началbuildאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָמָ֑ה РамуRamahלְ кtoבִלְתִּ֗י ←failureתֵּ֚ת ←giveיֹצֵ֣א чтобы никто не выходилgo outוָ иandבָ֔א и не уходилcomeלְ кtoאָסָ֖א к АсеAsaמֶ֥לֶךְ царюkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскомуJudah
Синодальный: 15:18 - И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих, и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал:
МБО15:18 - Тогда Аса взял все серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах храма Господа и его собственного дворца. Он дал его своим приближенным и отправил их к Венададу, сыну Тавримона, внуку Хезиона, царю сирийскому, который правил в Дамаске, сказав:
וַ иandיִּקַּ֣ח И взялtakeאָ֠סָא АсаAsaאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theכֶּ֨סֶף все сереброsilverוְ иandהַ -theזָּהָ֜ב и золотоgoldהַֽ -theנֹּותָרִ֣ים׀ остававшеесяremainבְּ вinאֹוצְרֹ֣ות в сокровищницахsupplyבֵּית־ домаhouseיְהוָ֗ה ГосподняYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֹֽוצְרֹות֙ и в сокровищницахsupplyבֵּ֣ית домаhouse -theמלך царскогоkingוַֽ иandיִּתְּנֵ֖ם и далgiveבְּ вinיַד־ его в рукиhandעֲבָדָ֑יו слугservantוַ иandיִּשְׁלָחֵ֞ם своих, и послалsendהַ -theמֶּ֣לֶךְ их царьkingאָסָ֗א АсаAsaאֶל־ ←toבֶּן־֠הֲדַד к ВенададуBen-Hadadבֶּן־ сынуsonטַבְרִמֹּ֤ן ТавримонаTabrimmonבֶּן־ сынаsonחֶזְיֹון֙ ХезионоваHezionמֶ֣לֶךְ царюkingאֲרָ֔ם СирийскомуAramהַ -theיֹּשֵׁ֥ב жившемуsitבְּ вinדַמֶּ֖שֶׂק в ДамаскеDamascusלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказалsay
Синодальный: 15:19 - союз да будет между мною и между тобою, какбыл между отцом моим и между отцом твоим; вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото; расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтобы он отошел от меня.
МБО15:19 - - Пусть между мною и тобою будет союз, как он был между нашими отцами. Вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото. Расторгни же свой союз с Ваасой, царем Израиля, чтобы он отступил от меня.
בְּרִית֙ союзcovenantבֵּינִ֣י ←intervalוּ иandבֵינֶ֔ךָ ←intervalבֵּ֥ין ←intervalאָבִ֖י да будет между мною и между тобою, [как был] между отцомfatherוּ иandבֵ֣ין ←intervalאָבִ֑יךָ моим и между отцомfatherהִנֵּה֩ ←beholdשָׁלַ֨חְתִּֽי твоим вот, я посылаюsendלְךָ֥ кtoשֹׁ֨חַד֙ тебе в дарpresentכֶּ֣סֶף сереброsilverוְ иandזָהָ֔ב и золотоgoldלֵ֣ךְ ←walkהָפֵ֗רָה расторгниbreakאֶת־ [МО][object marker]בְּרִֽיתְךָ֙ союзcovenantאֶת־ ←together withבַּעְשָׁ֣א твой с ВаасоюBaashaמֶֽלֶךְ־ царемkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскимIsraelוְ иandיַעֲלֶ֖ה чтобы он отошелascendמֵ ←fromעָלָֽי׃ ←upon
Синодальный: 15:20 - И послушался Венадад царя Асы, и послал военачальников своих против городов Израильских, и поразил Аин и Дан и Авел-Беф-Мааху и весь Киннероф, по всей земле Неффалима.
МБО15:20 - Венадад согласился с предложением царя Асы и послал военачальников против городов Израиля. Они захватили Ийон, Дан, Авел-Беф-Мааху и всю область Киннереф со всей землей Неффалима.
וַ иandיִּשְׁמַ֨ע И послушалсяhearבֶּן־הֲדַ֜ד ВенададBen-Hadadאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingאָסָ֗א АсыAsaוַ֠ иandיִּשְׁלַח и послалsendאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֵ֨י военачальниковchiefהַ -theחֲיָלִ֤ים ←powerאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹו֙ кtoעַל־ ←uponעָרֵ֣י своих против городовtownיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскихIsraelוַ иandיַּךְ֙ и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]עִיֹּ֣ון АинIjonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]דָּ֔ן и ДанDanוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֑ה и Авел-Беф-МаахуAbel-beth-maacahוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכִּנְרֹ֔ות и весь КиннерофKinnerethעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeאֶ֥רֶץ по всей землеearthנַפְתָּלִֽי׃ НеффалимаNaphtali
Синодальный: 15:21 - Услышав осем, Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.
МБО15:21 - Услышав об этом, Вааса перестал укреплять Раму и отошел в Фирцу.
Синодальный: 15:22 - Царь же Аса созвал всех Иудеев, никого не исключая, и вынесли они из Рамы камни и дерева, которые Вааса употреблял для строения. И выстроил из них царь Аса Гиву Вениаминову и Мицпу.
МБО15:22 - А царь Аса огласил по всей Иудее указ ко всем без исключения, чтобы они вынесли из Рамы камни и дерево, которым строил Вааса. Царь Аса укрепил ими город Геву, что в земле Вениамина, и Мицпу.
וְ иandהַ -theמֶּ֨לֶךְ Царьkingאָסָ֜א же АсаAsaהִשְׁמִ֤יעַ созвалhearאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיְהוּדָה֙ всех ИудеевJudahאֵ֣ין ←[NEG]נָקִ֔י никого не исключаяinnocentוַ иandיִּשְׂא֞וּ и вынеслиliftאֶת־ [МО][object marker]אַבְנֵ֤י камниstoneהָֽ -theרָמָה֙ они из РамыRamahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֵצֶ֔יהָ и дереваtreeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּנָ֖ה употреблялbuildבַּעְשָׁ֑א которые ВаасаBaashaוַ иandיִּ֤בֶן дляbuildבָּם֙ вinהַ -theמֶּ֣לֶךְ из них царьkingאָסָ֔א АсаAsaאֶת־ [МО][object marker]גֶּ֥בַע ГивуGebaבִּנְיָמִ֖ן ВениаминовуBenjaminוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּצְפָּֽה׃ и МицпуMizpah
Синодальный: 15:23 - Все прочие дела Асы и все подвиги его, и всё, что он сделал, и города, которые он построил, описаны в летописи царей Иудейских, кроме того, что в старости своей он был болен ногами.
МБО15:23 - Что же до всех прочих событий правления Асы, всех его свершений, всего, что он сделал, включая города, которые он построил, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»? В старости он страдал от болезни ног.
וְ иandיֶ֣תֶר Все прочиеremainderכָּל־ ←wholeדִּבְרֵֽי־ делаwordאָ֠סָא АсыAsaוְ иandכָל־ ←wholeגְּב֨וּרָתֹ֜ו и все подвигиstrengthוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֗ה его, и все, что он сделалmakeוְ иandהֶֽ -theעָרִים֙ и городаtownאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּנָ֔ה которые он построилbuildהֲ ?[interrogative]לֹֽא־ ←notהֵ֣מָּה ←theyכְתוּבִ֗ים описаныwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֣י царейkingיְהוּדָ֑ה ИудейскихJudahרַ֚ק ←onlyלְ кtoעֵ֣ת ←timeזִקְנָתֹ֔ו кроме того что в старостиold ageחָלָ֖ה своей он былbecome weakאֶת־ [МО][object marker]רַגְלָֽיו׃ ногамиfoot
Синодальный: 15:24 - И почил Аса с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иосафат, сын его, вместо него.
МБО15:24 - Аса упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе своего предка Давида. Царем вместо него стал его сын Иосафат.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downאָסָא֙ АсаAsaעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּקָּבֵר֙ своими и погребенburyעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherבְּ вinעִ֖יר своими в городеtownדָּוִ֣ד ДавидаDavidאָבִ֑יו отцаfatherוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ своего. И воцарилсяbe kingיְהֹושָׁפָ֥ט ИосафатJehoshaphatבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 15:25 - Нават же, сын Иеровоамов, воцарился над Израилем во второй год Асы, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года.
МБО15:25 - [Надав - царь Израиля] Надав, сын Иеровоама, стал царем Израиля на втором году правления Асы, царя Иудеи, и правил Израилем два года.
וְ иandנָדָ֣ב НаватNadabבֶּן־ же, сынsonיָרָבְעָ֗ם ИеровоамовJeroboamמָלַךְ֙ воцарилсяbe kingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֔ל над ИзраилемIsraelבִּ вinשְׁנַ֣ת годyearשְׁתַּ֔יִם во второйtwoלְ кtoאָסָ֖א АсыAsaמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahוַ иandיִּמְלֹ֥ךְ и царствовалbe kingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֖ל над ИзраилемIsraelשְׁנָתָֽיִם׃ годаyear
Синодальный: 15:26 - И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путем отца своего и во грехах его, которыми тот ввел Израиля в грех.
МБО15:26 - Он делал зло в глазах Господа, ходя путями своего отца и в его грехе, к которому тот склонил Израиль.
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделалτὸ-πονηρὸνзлоеἐνώπιονпередκυρίουГо́сподомκαὶиἐπορεύθηпошёлἐνпоὁδῷпутиτοῦ-πατρὸςотцаαὐτοῦсвоегоκαὶиἐνпоταῖς-ἁμαρτίαιςгрехамαὐτοῦ,его,αἷςкоторымиἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ И делалmakeהָ -theרַ֖ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיֵּ֨לֶךְ֙ ←walkבְּ вinדֶ֣רֶךְ путемwayאָבִ֔יו отцаfatherוּ֨ иandבְ вinחַטָּאתֹ֔ו своего и во грехахsinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶחֱטִ֖יא в грехmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ его, которыми тот ввел ИзраиляIsrael
Синодальный: 15:27 - И сделал против него заговор Вааса, сын Ахии, из дома Иссахарова, и убил его Вааса при Гавафоне Филистимском, когда Нават и все Израильтяне осаждали Гавафон:
МБО15:27 - Вааса, сын Ахии из дома Иссахара, составил против него заговор и сразил его при Гиввефоне, филистимском городе, когда Надав и весь Израиль осаждали его.
וַ иandיִּקְשֹׁ֨ר И сделалtieעָלָ֜יו ←uponבַּעְשָׁ֤א ВаасаBaashaבֶן־ сынsonאֲחִיָּה֙ АхииAhijahלְ кtoבֵ֣ית из домаhouseיִשָּׂשכָ֔ר ИссахароваIssacharוַ иandיַּכֵּ֣הוּ и убилstrikeבַעְשָׁ֔א его ВаасаBaashaבְּ вinגִבְּתֹ֖ון при ГавафонеGibbethonאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לַ кto -theפְּלִשְׁתִּ֑ים ФилистимскомPhilistineוְ иandנָדָב֙ когда НаватNadabוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל и все ИзраильтянеIsraelצָרִ֖ים осаждалиbindעַֽל־ ←uponגִּבְּתֹֽון׃ ГавафонGibbethon
Синодальный: 15:28 - и умертвил его Вааса в третий год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него.
МБО15:28 - Вааса убил Надава на третьем году правления Асы, царя Иудеи, и стал царем вместо него.
וַ иandיְמִתֵ֣הוּ и умертвилdieבַעְשָׁ֔א его ВаасаBaashaבִּ вinשְׁנַ֣ת годyearשָׁלֹ֔שׁ в третийthreeלְ кtoאָסָ֖א АсыAsaמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahוַ иandיִּמְלֹ֖ךְ и воцарилсяbe kingתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 15:29 - Когда он воцарился, то избил весь дом Иеровоамов, не оставил ни души у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию Силомлянина,
МБО15:29 - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Господа, изреченному через Его слугу Ахию силомитянина,
וַ иandיְהִ֣י ←beכְ какasמָלְכֹ֗ו Когда он воцарилсяbe kingהִכָּה֙ то избилstrikeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּ֣ית весь домhouseיָרָבְעָ֔ם ИеровоамовJeroboamלֹֽא־ ←notהִשְׁאִ֧יר не оставилremainכָּל־ ←wholeנְשָׁמָ֛ה ни душиbreathלְ кtoיָרָבְעָ֖ם у ИеровоамаJeroboamעַד־ ←untoהִשְׁמִדֹ֑ו доколе не истребилdestroyכִּ какasדְבַ֣ר его, по словуwordיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֔ר которое Он изрекspeakבְּ вinיַד־ чрезhandעַבְדֹּ֖ו рабаservantאֲחִיָּ֥ה Своего АхиюAhijahהַ -theשִּׁילֹנִֽי׃ СиломлянинаShilonite
Синодальный: 15:30 - за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля, за оскорбление, которым он прогневал Господа Бога Израилева.
МБО15:30 - за грехи, которые Иеровоам совершил и к которым склонил Израиль, и за то, что он гневил Господа, Бога Израиля.
LXX Септуагинта: περὶзаτῶν-ἁμαρτιῶνгрехиΙεροβοαμ,Иеровоама,ὡςтак какἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ,Израиля,καὶиἐνвτῷ-παροργισμῷгневеαὐτοῦ,его,ᾧкоторомπαρώργισενразгневалτὸν-κύριονГо́сподаθεὸνБогаτοῦ-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
עַל־ ←uponחַטֹּ֤אות за грехиsinיָרָבְעָם֙ ИеровоамаJeroboamאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָטָ֔א которые он сам делалmissוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶחֱטִ֖יא и которыми ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelבְּ вinכַעְסֹ֕ו за оскорблениеgriefאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִכְעִ֔יס которым он прогневалbe discontentאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 15:31 - Прочие дела Навата, всё, что он сделал, описано в летописи царей Израильских.
МБО15:31 - Что же до прочих событий правления Надава и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
וְ иandיֶ֛תֶר Прочиеremainderדִּבְרֵ֥י делаwordנָדָ֖ב НаватаNadabוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה все что он сделалmakeהֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים описаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскихIsrael
Синодальный: 15:32 - И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.
МБО15:32 - Между Асой и Ваасой, царем Израиля, все время их правления шла война.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandמִלְחָמָ֨ה И войнаwarהָיְתָ֜ה ←beבֵּ֣ין ←intervalאָסָ֗א была между АсоюAsaוּ иandבֵ֛ין ←intervalבַּעְשָׁ֥א и ВаасоюBaashaמֶֽלֶךְ־ царемkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскимIsraelכָּל־ ←wholeיְמֵיהֶֽם׃ פ во все дниday
Синодальный: 15:33 - В третий год Асы, царя Иудейского, воцарился Вааса, сын Ахии, над всеми Израильтянами в Фирце ицарствовал двадцать четыре года.
МБО15:33 - [Вааса - царь Израиля] На третьем году правления Асы, царя Иудеи, Вааса, сын Ахии, стал царем всего Израиля в Фирце и правил двадцать четыре года.
בִּ вinשְׁנַ֣ת годyearשָׁלֹ֔שׁ В третийthreeלְ кtoאָסָ֖א АсыAsaמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahמָ֠לַךְ воцарилсяbe kingבַּעְשָׁ֨א ВаасаBaashaבֶן־ сынsonאֲחִיָּ֤ה АхииAhijahעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ над всеми ИзраильтянамиIsraelבְּ вinתִרְצָ֔ה в ФирцеTirzahעֶשְׂרִ֥ים [и царствовал] двадцатьtwentyוְ иandאַרְבַּ֖ע четыреfourשָׁנָֽה׃ годаyear
Синодальный: 15:34 - И делал неугодное пред очами Господними и ходил путем Иеровоама и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израиля.
МБО15:34 - Он делал зло в глазах Господа, ходя путями Иеровоама и в его грехе, к которому тот склонил Израиль.
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделалτὸ-πονηρὸνзлоеἐνώπιονпередκυρίουГо́сподомκαὶиἐπορεύθηпошёлἐνпоὁδῷпутиΙεροβοαμИеровоамаυἱοῦсынаΝαβατНаватаκαὶиἐνпоταῖς-ἁμαρτίαιςгрехамαὐτοῦ,его,ὡςкакἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ.Израиля.--
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ И делалmakeהָ -theרַ֖ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподнимиYHWHוַ иandיֵּ֨לֶךְ֙ ←walkבְּ вinדֶ֣רֶךְ путемwayיָרָבְעָ֔ם ИеровоамаJeroboamוּ֨ иandבְ вinחַטָּאתֹ֔ו и во грехахsinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶחֱטִ֖יא его, которыми тот ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраиляIsrael