Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - И вот, человек Божий пришел из Иудеи по слову Господню в Вефиль, в то время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение.
МБО13:1 - Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы возжечь кадильные благовония, из земель Иудеи в Вефиль, по слову Господа, пришел Божий человек.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἰδοὺ вот ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἐξ из Ιουδα Иудеи παρεγένετο прибыл ἐν - λόγῳ Словом κυρίου Го́спода εἰς в Βαιθηλ, Вефиль, καὶ а Ιεροβοαμ Иеровоам εἱστήκει стал ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике τοῦ - ἐπιθῦσαι. (чтобы) принести жертву.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֣ה׀ behold אִ֣ישׁ man אֱלֹהִ֗ים god(s) בָּ֧א come מִ from יהוּדָ֛ה Judah בִּ in דְבַ֥ר word יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to בֵּֽית־אֵ֑ל Bethel וְ and יָרָבְעָ֛ם Jeroboam עֹמֵ֥ד stand עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar לְ to הַקְטִֽיר׃ smoke

Синодальный: 13:2 - И произнес к жертвеннику слово Господне и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот, родится сын дому Давидову, имя ему Иосия, и принесет на тебе в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости сожжет на тебе.
МБО13:2 - Он крикнул жертвеннику по слову Господа: - Жертвенник, жертвенник! Так говорит Господь: «Родится дому Давида сын по имени Иосия. На тебе принесет он в жертву тех самых священников святилищ, которые возжигают на тебе благовония, и сожжет на тебе человеческие кости».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεκάλεσεν обратился πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику ἐν - λόγῳ Словом κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал: Θυσιαστήριον Жертвенник θυσιαστήριον, жертвенник, τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот υἱὸς сын τίκτεται рождается τῷ - οἴκῳ дому Δαυιδ, Давида, Ιωσιας Иосия ὄνομα имя αὐτῷ, ему, καὶ и θύσει принесёт в жертву ἐπὶ на σὲ тебе τοὺς - ἱερεῖς священников τῶν - ὑψηλῶν высот τοὺς - ἐπιθύοντας приносящих жертвы ἐπὶ на σὲ тебе καὶ и ὀστᾶ кости ἀνθρώπων человеков καύσει сожжёт ἐπὶ на σέ. тебе.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ altar בִּ in דְבַ֣ר word יְהוָ֔ה YHWH וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say מִזְבֵּ֣חַ altar מִזְבֵּ֔חַ altar כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֑ה YHWH הִנֵּֽה־ behold בֵ֞ן son נֹולָ֤ד bear לְ to בֵית־ house דָּוִד֙ David יֹאשִׁיָּ֣הוּ Josiah שְׁמֹ֔ו name וְ and זָבַ֣ח slaughter עָלֶ֗יךָ upon אֶת־ [object marker] כֹּהֲנֵ֤י priest הַ the בָּמֹות֙ high place הַ the מַּקְטִרִ֣ים smoke עָלֶ֔יךָ upon וְ and עַצְמֹ֥ות bone אָדָ֖ם human, mankind יִשְׂרְפ֥וּ burn עָלֶֽיךָ׃ upon

Синодальный: 13:3 - И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется.
МБО13:3 - В тот же день Божий человек дал знамение: - Вот знамение того, что это возвестил Господь: этот жертвенник расколется, а пепел на нем будет рассыпан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τέρας знамение λέγων говоря: Τοῦτο Это τὸ - ῥῆμα, Слово, которое ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь λέγων говоря: ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ῥήγνυται, ломается, καὶ и ἐκχυθήσεται выльется - πιότης жирность которая ἐπ᾿ на αὐτῷ. нём.

Масоретский:
וְ and נָתַן֩ give בַּ in the יֹּ֨ום day הַ the ה֤וּא he מֹופֵת֙ sign לֵ to אמֹ֔ר say זֶ֣ה this הַ the מֹּופֵ֔ת sign אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֣ר speak יְהוָ֑ה YHWH הִנֵּ֤ה behold הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ altar נִקְרָ֔ע tear וְ and נִשְׁפַּ֖ךְ pour הַ the דֶּ֥שֶׁן fatness אֲשֶׁר־ [relative] עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 13:4 - Когда царь услышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле, то простер Иеровоам руку свою от жертвенника, говоря: возьмите его. И одеревенела рука его, которую он простер на него, и не мог он поворотить ее к себе.
МБО13:4 - Услышав, что Божий человек прокричал вефильскому жертвеннику, царь Иеровоам протянул руку от жертвенника и сказал: - Возьмите его! Но рука, которую он протянул к тому человеку, иссохла, и он не мог повернуть ее к себе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь Ιεροβοαμ Иеровоам τῶν - λόγων слова τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - ἐπικαλεσαμένου воззвавшего ἐπὶ к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику τὸ который ἐν в Βαιθηλ, Вефиле, καὶ и ἐξέτεινεν вытянул - βασιλεὺς царь τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою ἀπὸ от τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника λέγων говоря: Συλλάβετε Схватите αὐτόν· его; καὶ и ἰδοὺ вот ἐξηράνθη высохла - χεὶρ рука αὐτοῦ, его, ἣν которую ἐξέτεινεν вытянул ἐπ᾿ на αὐτόν, него, καὶ и οὐκ не ἠδυνήθη мог ἐπιστρέψαι вернуть αὐτὴν её πρὸς к ἑαυτόν, самому себе,

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be כִ as שְׁמֹ֨עַ hear הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶת־ [object marker] דְּבַ֣ר word אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) אֲשֶׁ֨ר [relative] קָרָ֤א call עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ altar בְּ in בֵֽית־אֵ֔ל Bethel וַ and יִּשְׁלַ֨ח send יָרָבְעָ֧ם Jeroboam אֶת־ [object marker] יָדֹ֛ו hand מֵ from עַ֥ל upon הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar לֵ to אמֹ֣ר׀ say תִּפְשֻׂ֑הוּ seize וַ and תִּיבַ֤שׁ be dry יָדֹו֙ hand אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁלַ֣ח send עָלָ֔יו upon וְ and לֹ֥א not יָכֹ֖ל be able לַ to הֲשִׁיבָ֥הּ return אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 13:5 - И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался, по знамению, которое дал человек Божий словом Господним.
МБО13:5 - А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что Божий человек дал по слову Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и вот τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐρράγη, сломался, καὶ и ἐξεχύθη вылилась - πιότης жирность ἀπὸ от τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κατὰ по τὸ - τέρας, знамению, которое ἔδωκεν дал - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἐν - λόγῳ словом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ and הַ the מִּזְבֵּ֣חַ altar נִקְרָ֔ע tear וַ and יִּשָּׁפֵ֥ךְ pour הַ the דֶּ֖שֶׁן fatness מִן־ from הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar כַּ as the מֹּופֵ֗ת sign אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֛ן give אִ֥ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) בִּ in דְבַ֥ר word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 13:6 - И сказал царь [Иеровоам] человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивил человек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде.
МБО13:6 - Тогда царь сказал Божьему человеку: - Умилостиви Господа, твоего Бога, и помолись за меня, чтобы моя рука выздоровела. Божий человек умилостивил Господа о милости, и рука царя выздоровела и стала, как прежде.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Ιεροβοαμ Иеровоам τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τοῦ - θεοῦ Бога: Δεήθητι Умоли τοῦ - προσώπου лица κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, καὶ и ἐπιστρεψάτω пусть возвратится - χείρ рука μου моя πρός ко με. мне. καὶ И ἐδεήθη умолил - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - προσώπου лица́ κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπέστρεψεν возвратил τὴν - χεῖρα руку τοῦ - βασιλέως царя πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и ἐγένετο была καθὼς как τὸ - πρότερον. прежняя.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer הַ the מֶּ֜לֶךְ king וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say אֶל־ to אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) חַל־ become weak נָ֞א yeah אֶת־ [object marker] פְּנֵ֨י face יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) וְ and הִתְפַּלֵּ֣ל pray בַּעֲדִ֔י distance וְ and תָשֹׁ֥ב return יָדִ֖י hand אֵלָ֑י to וַ and יְחַ֤ל become weak אִישׁ־ man הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) אֶת־ [object marker] פְּנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וַ and תָּ֤שָׁב return יַד־ hand הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֵלָ֔יו to וַ and תְּהִ֖י be כְּ as בָ in the רִֽאשֹׁנָֽה׃ first

Синодальный: 13:7 - И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок.
МБО13:7 - Царь сказал Божьему человеку: - Пойдем ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν произнёс - βασιλεὺς царь πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον человеку τοῦ - θεοῦ Бога: Εἴσελθε Войди μετ᾿ со ἐμοῦ мной εἰς в οἶκον дом καὶ и ἀρίστησον, поешь, καὶ и δώσω я дам σοι тебе δόμα. дар.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֤ר speak הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶל־ to אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) בֹּאָה־ come אִתִּ֥י together with הַ the בַּ֖יְתָה house וּֽ and סְעָ֑דָה support וְ and אֶתְּנָ֥ה give לְךָ֖ to מַתָּֽת׃ gift

Синодальный: 13:8 - Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте,
МБО13:8 - Но Божий человек ответил царю: - Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошел бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ᾿Εάν Если μοι мне δῷς дал бы ты τὸ - ἥμισυ половину τοῦ - οἴκου до́ма σου, твоего, οὐκ не εἰσελεύσομαι войду μετὰ вместе с σοῦ тобой οὐδὲ и нет μὴ не φάγω поел бы ἄρτον хлеб οὐδὲ и нет μὴ не πίω попил бы ὕδωρ воду ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ. этом.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אִישׁ־ man הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king אִם־ if תִּתֶּן־ give לִי֙ to אֶת־ [object marker] חֲצִ֣י half בֵיתֶ֔ךָ house לֹ֥א not אָבֹ֖א come עִמָּ֑ךְ with וְ and לֹֽא־ not אֹ֤כַל eat לֶ֨חֶם֙ bread וְ and לֹ֣א not אֶשְׁתֶּה־ drink מַּ֔יִם water בַּ in the מָּקֹ֖ום place הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 13:9 - ибо так заповедано мне словом Господним: "не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".
МБО13:9 - Ведь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὕτως так ἐνετείλατό приказано μοι мне ἐν - λόγῳ словом κύριος Господа λέγων говоря: Μὴ Не φάγῃς поешь ἄρτον хлеб καὶ и μὴ не πίῃς попей ὕδωρ воду καὶ и μὴ не ἐπιστρέψῃς возвратись ἐν по τῇ - ὁδῷ, дороге, которой ἐπορεύθης ты пошёл ἐν по αὐτῇ. ней.

Масоретский:
כִּֽי־ that כֵ֣ן׀ thus צִוָּ֣ה command אֹתִ֗י [object marker] בִּ in דְבַ֤ר word יְהוָה֙ YHWH לֵ to אמֹ֔ר say לֹא־ not תֹ֥אכַל eat לֶ֖חֶם bread וְ and לֹ֣א not תִשְׁתֶּה־ drink מָּ֑יִם water וְ and לֹ֣א not תָשׁ֔וּב return בַּ in the דֶּ֖רֶךְ way אֲשֶׁ֥ר [relative] הָלָֽכְתָּ׃ walk

Синодальный: 13:10 - И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль.
МБО13:10 - И он пошел другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путем, по которому пришел в Вефиль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν ушёл он ἐν по ὁδῷ дороге ἄλλῃ другой καὶ и οὐκ не ἀνέστρεψεν вернулся ἐν по τῇ - ὁδῷ, дороге, которой ἦλθεν пришёл ἐν по αὐτῇ ней εἰς в Βαιθηλ. Вефиль.

Масоретский:
וַ and יֵּ֖לֶךְ walk בְּ in דֶ֣רֶךְ way אַחֵ֑ר other וְ and לֹֽא־ not שָׁ֣ב return בַּ in the דֶּ֔רֶךְ way אֲשֶׁ֛ר [relative] בָּ֥א come בָ֖הּ in אֶל־ to בֵּֽית־אֵֽל׃ פ Bethel

Синодальный: 13:11 - В Вефиле жил один пророк-старец. Сын его пришел и рассказал ему все, что сделал сегодня человек Божий в Вефиле; и слова, какие он говорил царю, пересказали сыновья отцу своему.
МБО13:11 - [Непослушание пророка]
В Вефиле же жил один старый пророк, сыновья которого пришли и рассказали ему обо всем, что совершил там в тот день Божий человек. Они передали отцу и то, что он сказал царю.

LXX Септуагинта: Καὶ И προφήτης пророк εἷς один πρεσβύτης старец κατῴκει жил ἐν в Βαιθηλ, Вефиле, καὶ и ἔρχονται приходят οἱ - υἱοὶ сыновья αὐτοῦ его καὶ и διηγήσαντο рассказали αὐτῷ ему ἅπαντα все τὰ - ἔργα, дела́, которые ἐποίησεν сделал - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐν в Βαιθηλ, Вефиле, καὶ и τοὺς - λόγους, слова, οὓς которые ἐλάλησεν произнёс τῷ - βασιλεῖ· царю; καὶ и ἐπέστρεψαν обратили τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and נָבִ֤יא prophet אֶחָד֙ one זָקֵ֔ן old יֹשֵׁ֖ב sit בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל Bethel וַ and יָּבֹ֣וא come בְנֹ֡ו son וַ and יְסַפֶּר־ count לֹ֣ו to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מַּעֲשֶׂ֣ה deed אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂה֩ make אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִ֨ים׀ god(s) הַ the יֹּ֜ום day בְּ in בֵֽית־אֵ֗ל Bethel אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִים֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֣ר speak אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַֽ and יְסַפְּר֖וּם count לַ to אֲבִיהֶֽם׃ father

Синодальный: 13:12 - И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи.
МБО13:12 - Отец спросил их: - Какой дорогой он пошел? И сыновья показали ему, какой дорогой пошел Божий человек из земель Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним - πατὴρ отец αὐτῶν их λέγων говоря: Ποίᾳ Какой ὁδῷ дорогой πεπόρευται; он пошёл? καὶ И δεικνύουσιν показали αὐτῷ ему οἱ - υἱοὶ сыновья αὐτοῦ его τὴν - ὁδὸν, дорогу, ἐν по которой ἀνῆλθεν отправился - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога - ἐλθὼν пришедший ἐξ из Ιουδα. Иудеи.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֤ר speak אֲלֵהֶם֙ to אֲבִיהֶ֔ם father אֵֽי־ where זֶ֥ה this הַ the דֶּ֖רֶךְ way הָלָ֑ךְ walk וַ and יִּרְא֣וּ see בָנָ֗יו son אֶת־ [object marker] הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ way אֲשֶׁ֤ר [relative] הָלַךְ֙ walk אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֖א come מִ from יהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 13:13 - И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали ему осла, и он сел на него.
МБО13:13 - Он сказал сыновьям: - Оседлайте мне осла. Когда они оседлали ему осла, он сел на него

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τοῖς - υἱοῖς сынам αὐτοῦ своим: Επισάξατέ Оседлайте μοι мне τὸν - ὄνον· осла; καὶ и ἐπέσαξαν оседлали αὐτῷ ему τὸν - ὄνον, осла, καὶ и ἐπέβη поднялся ἐπ᾿ на αὐτόν. него.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to בָּנָ֔יו son חִבְשׁוּ־ saddle לִ֖י to הַ the חֲמֹ֑ור he-ass וַ and יַּחְבְּשׁוּ־ saddle לֹ֣ו to הַ the חֲמֹ֔ור he-ass וַ and יִּרְכַּ֖ב ride עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 13:14 - И поехал за человеком Божиим, и нашел его сидящего под дубом, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? И сказал тот: я.
МБО13:14 - и поехал за Божьим человеком. Он нашел его сидящим под дубом и спросил: - Ты ли Божий человек, который пришел из земель Иудеи? - Я, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл κατόπισθεν вслед за τοῦ - ἀνθρώπου человеком τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и εὗρεν нашёл αὐτὸν его καθήμενον сидящего ὑπὸ под δρῦν дубом καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Εἰ Если σὺ ты εἶ есть - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога - ἐληλυθὼς пришедший ἐξ из Ιουδα; Иудеи? καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Εγώ. Я.

Масоретский:
וַ and יֵּ֗לֶךְ walk אַֽחֲרֵי֙ after אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וַ and יִּ֨מְצָאֵ֔הוּ find יֹשֵׁ֖ב sit תַּ֣חַת under part הָ the אֵלָ֑ה big tree וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֗יו to הַ [interrogative] אַתָּ֧ה you אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִ֛ים god(s) אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥אתָ come מִֽ from יהוּדָ֖ה Judah וַ and יֹּ֥אמֶר say אָֽנִי׃ i

Синодальный: 13:15 - И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба.
МБО13:15 - Тогда пророк сказал ему: - Пойдем ко мне в дом, поешь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Δεῦρο Иди сюда μετ᾿ со ἐμοῦ мной καὶ и φάγε поешь ἄρτον. хлеб.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֔יו to לֵ֥ךְ walk אִתִּ֖י together with הַ the בָּ֑יְתָה house וֶ and אֱכֹ֖ל eat לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 13:16 - Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сем месте,
МБО13:16 - Божий человек сказал: - Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: Οὐ Нет μὴ не δύνωμαι могу τοῦ - ἐπιστρέψαι возвратиться μετὰ с σοῦ тобой οὐδὲ и нет μὴ не φάγομαι буду есть ἄρτον хлеб οὐδὲ и не πίομαι буду пить ὕδωρ воду ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ· этом;

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say לֹ֥א not אוּכַ֛ל be able לָ to שׁ֥וּב return אִתָּ֖ךְ together with וְ and לָ to בֹ֣וא come אִתָּ֑ךְ together with וְ and לֹֽא־ not אֹ֣כַל eat לֶ֗חֶם bread וְ and לֹֽא־ not אֶשְׁתֶּ֤ה drink אִתְּךָ֙ together with מַ֔יִם water בַּ in the מָּקֹ֖ום place הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 13:17 - ибо словом Господним сказано мне: "не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".
МБО13:17 - Словом Господа мне было сказано: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь туда».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὕτως так ἐντέταλταί приказал μοι мне ἐν - λόγῳ словом κύριος Господь λέγων говоря: Μὴ Не φάγῃς поешь ἄρτον хлеб ἐκεῖ там καὶ и μὴ не πίῃς попей ὕδωρ воду ἐκεῖ там καὶ и μὴ не ἐπιστρέψῃς возвратись ἐν по τῇ - ὁδῷ, дороге, которой ἐπορεύθης пошёл ἐν по αὐτῇ. ней.

Масоретский:
כִּֽי־ that דָבָ֤ר word אֵלַי֙ to בִּ in דְבַ֣ר word יְהוָ֔ה YHWH לֹֽא־ not תֹאכַ֣ל eat לֶ֔חֶם bread וְ and לֹֽא־ not תִשְׁתֶּ֥ה drink שָׁ֖ם there מָ֑יִם water לֹא־ not תָשׁ֣וּב return לָ to לֶ֔כֶת walk בַּ in the דֶּ֖רֶךְ way אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֥כְתָּ walk בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 13:18 - И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, и Ангел говорил мне словом Господним, и сказал: "вороти его к себе в дом; пусть поест он хлеба и напьется воды". — Он солгал ему.
МБО13:18 - Старый пророк ответил: - Я такой же пророк, как и ты. Ангел сказал мне по слову Господа: «Верни его к себе домой, чтобы он поел хлеба и попил воды». (А это была ложь.)

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он πρὸς к αὐτόν нему: Κἀγὼ И я προφήτης пророк εἰμὶ есть καθὼς как σύ, ты, καὶ и ἄγγελος ангел λελάληκεν произнёс πρός ко με мне ἐν - ῥήματι словом κυρίου Го́спода λέγων говоря: ᾿Επίστρεψον Возврати αὐτὸν его πρὸς к σεαυτὸν себе самому εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου, твой, καὶ и φαγέτω пусть поест ἄρτον хлеб καὶ и πιέτω пусть попьёт ὕδωρ· воду; καὶ но ἐψεύσατο солгал αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to גַּם־ even אֲנִ֣י i נָבִיא֮ prophet כָּמֹוךָ֒ like וּ and מַלְאָ֡ךְ messenger דִּבֶּ֣ר speak אֵלַי֩ to בִּ in דְבַ֨ר word יְהוָ֜ה YHWH לֵ to אמֹ֗ר say הֲשִׁבֵ֤הוּ return אִתְּךָ֙ together with אֶל־ to בֵּיתֶ֔ךָ house וְ and יֹ֥אכַל eat לֶ֖חֶם bread וְ and יֵ֣שְׁתְּ drink מָ֑יִם water כִּחֵ֖שׁ grow lean לֹֽו׃ to

Синодальный: 13:19 - И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды.
МБО13:19 - И Божий человек возвратился с ним, ел и пил у него дома.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратил αὐτόν, его, καὶ и ἔφαγεν поел он ἄρτον хлеб καὶ и ἔπιεν попил ὕδωρ воду ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּ֣שָׁב return אִתֹּ֗ו together with וַ and יֹּ֥אכַל eat לֶ֛חֶם bread בְּ in בֵיתֹ֖ו house וַ and יֵּ֥שְׁתְּ drink מָֽיִם׃ water

Синодальный: 13:20 - Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его.
МБО13:20 - Пока они еще сидели за столом, старому пророку, который возвратил его, было слово Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было αὐτῶν их καθημένων сидящих ἐπὶ за τῆς - τραπέζης столом καὶ и ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к τὸν - προφήτην пророку τὸν - ἐπιστρέψαντα возвратившего αὐτὸν его

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be הֵ֥ם they יֹשְׁבִ֖ים sit אֶל־ to הַ the שֻּׁלְחָ֑ן פ table וַֽ and יְהִי֙ be דְּבַר־ word יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to הַ the נָּבִ֖יא prophet אֲשֶׁ֥ר [relative] הֱשִׁיבֹֽו׃ return

Синодальный: 13:21 - И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, которое заповедал тебе Господь Бог твой,
МБО13:21 - Он закричал Божьему человеку, который пришел из земель Иудеи: - Так говорит Господь: «Ты не послушался слова Господа и нарушил повеление, которое дал тебе Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον человеку τοῦ - θεοῦ Бога τὸν - ἥκοντα пришедшего ἐξ из Ιουδα Иудеи λέγων говоря: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ Из-за ὧν которых παρεπίκρανας ты не послушался τὸ - ῥῆμα Слово κυρίου Го́спода καὶ и οὐκ не ἐφύλαξας сохранил τὴν - ἐντολήν, заповедь, ἣν которую ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου, твой,

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֞א call אֶל־ to אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֤א come מִֽ from יהוּדָה֙ Judah לֵ to אמֹ֔ר say כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֑ה YHWH יַ֗עַן motive כִּ֤י that מָרִ֨יתָ֙ rebel פִּ֣י mouth יְהוָ֔ה YHWH וְ and לֹ֤א not שָׁמַ֨רְתָּ֙ keep אֶת־ [object marker] הַ the מִּצְוָ֔ה commandment אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוְּךָ֖ command יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 13:22 - но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: "не ешь хлеба и не пей воды", тело твое не войдет в гробницу отцов твоих.
МБО13:22 - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твое тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέστρεψας возвратился καὶ и ἔφαγες поел ἄρτον хлеб καὶ и ἔπιες попил ὕδωρ воду ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ, этом, котором ἐλάλησεν Он сказал πρὸς к σὲ тебе λέγων говоря: Μὴ Не φάγῃς поешь ἄρτον хлеб καὶ и μὴ не πίῃς попей ὕδωρ, воду, οὐ нет μὴ не εἰσέλθῃ войдёт τὸ - σῶμά тело σου твоё εἰς в τὸν - τάφον гробницу τῶν - πατέρων отцов σου. твоих.

Масоретский:
וַ and תָּ֗שָׁב return וַ and תֹּ֤אכַל eat לֶ֨חֶם֙ bread וַ and תֵּ֣שְׁתְּ drink מַ֔יִם water בַּ in the מָּקֹום֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֣ר speak אֵלֶ֔יךָ to אַל־ not תֹּ֥אכַל eat לֶ֖חֶם bread וְ and אַל־ not תֵּ֣שְׁתְּ drink מָ֑יִם water לֹֽא־ not תָבֹ֥וא come נִבְלָתְךָ֖ corpse אֶל־ to קֶ֥בֶר grave אֲבֹתֶֽיךָ׃ father

Синодальный: 13:23 - После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.
МБО13:23 - Когда Божий человек поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὸ - φαγεῖν поесть ἄρτον хлеб καὶ и πιεῖν попить ὕδωρ воду καὶ и ἐπέσαξεν оседлал αὐτῷ ему τὸν - ὄνον, осла, καὶ и ἐπέστρεψεν. возвратился.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אַחֲרֵ֛י after אָכְלֹ֥ו eat לֶ֖חֶם bread וְ and אַחֲרֵ֣י after שְׁתֹותֹ֑ו drink וַ and יַּחֲבָשׁ־ saddle לֹ֣ו to הַ the חֲמֹ֔ור he-ass לַ to the נָּבִ֖יא prophet אֲשֶׁ֥ר [relative] הֱשִׁיבֹֽו׃ return

Синодальный: 13:24 - И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге; осел же стоял подле него, и лев стоял подле тела.
МБО13:24 - Тот ушел, но по дороге на него напал лев и убил его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осел и лев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν, ушёл, καὶ и εὗρεν нашёл αὐτὸν его λέων лев ἐν по τῇ - ὁδῷ дороге καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил αὐτόν, его, καὶ и ἦν было τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ἐρριμμένον брошенное ἐν на τῇ - ὁδῷ, дороге, καὶ и - ὄνος осёл εἱστήκει стоял παρ᾿ возле αὐτό, него, καὶ и - λέων лев εἱστήκει стоял παρὰ возле τὸ - σῶμα. тела.

Масоретский:
וַ and יֵּ֕לֶךְ walk וַ and יִּמְצָאֵ֧הוּ find אַרְיֵ֛ה lion בַּ in the דֶּ֖רֶךְ way וַ and יְמִיתֵ֑הוּ die וַ and תְּהִ֤י be נִבְלָתֹו֙ corpse מֻשְׁלֶ֣כֶת throw בַּ in the דֶּ֔רֶךְ way וְ and הַ the חֲמֹור֙ he-ass עֹמֵ֣ד stand אֶצְלָ֔הּ side וְ and הָ֣ the אַרְיֵ֔ה lion עֹמֵ֖ד stand אֵ֥צֶל side הַ the נְּבֵלָֽה׃ corpse

Синодальный: 13:25 - И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец.
МБО13:25 - Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἄνδρες мужи παραπορευόμενοι проходящие καὶ и εἶδον увидели τὸ - θνησιμαῖον мертвечину ἐρριμμένον брошенную ἐν на τῇ - ὁδῷ, дороге, καὶ и - λέων лев εἱστήκει стоял ἐχόμενα держащийся τοῦ - θνησιμαίου· мертвечины; καὶ и εἰσῆλθον вошли καὶ и ἐλάλησαν сказали ἐν в τῇ - πόλει, городе, οὗ где - προφήτης пророк - πρεσβύτης старец κατῴκει жил ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֧ה behold אֲנָשִׁ֣ים man עֹבְרִ֗ים pass וַ and יִּרְא֤וּ see אֶת־ [object marker] הַ the נְּבֵלָה֙ corpse מֻשְׁלֶ֣כֶת throw בַּ in the דֶּ֔רֶךְ way וְ and אֶת־ [object marker] הָ֣ the אַרְיֵ֔ה lion עֹמֵ֖ד stand אֵ֣צֶל side הַ the נְּבֵלָ֑ה corpse וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come וַ and יְדַבְּר֣וּ speak בָ in the עִ֔יר town אֲשֶׁ֛ר [relative] הַ the נָּבִ֥יא prophet הַ the זָּקֵ֖ן old יֹשֵׁ֥ב sit בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 13:26 - Пророк, воротивший его с дороги, услышав это, сказал: это тот человек Божий, который не повиновался устам Господа; Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое Он изрек ему.
МБО13:26 - Когда пророк, который возвратил его с пути, услышал об этом, он сказал: - Это тот Божий человек, который не послушался слова Господа. Господь отдал его льву, который растерзал и умертвил его, как Господь и говорил ему Своим словом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал - ἐπιστρέψας возвративший αὐτὸν его ἐκ с τῆς - ὁδοῦ дороги καὶ и εἶπεν сказал: ‛Ο - ἄνθρωπος Человек τοῦ - θεοῦ Бога οὗτός этот ἐστιν, есть, ὃς который παρεπίκρανε не послушался τὸ - ῥῆμα Слово κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear הַ the נָּבִיא֮ prophet אֲשֶׁ֣ר [relative] הֱשִׁיבֹ֣ו return מִן־ from הַ the דֶּרֶךְ֒ way וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֣ים god(s) ה֔וּא he אֲשֶׁ֥ר [relative] מָרָ֖ה rebel אֶת־ [object marker] פִּ֣י mouth יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּתְּנֵ֨הוּ give יְהוָ֜ה YHWH לָ to the אַרְיֵ֗ה lion וַֽ and יִּשְׁבְּרֵ֨הוּ֙ break וַ and יְמִתֵ֔הוּ die כִּ as דְבַ֥ר word יְהוָ֖ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּר־ speak לֹֽו׃ to

Синодальный: 13:27 - И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они.
МБО13:27 - Пророк сказал сыновьям: - Оседлайте мне осла. И они сделали это.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֤ר speak אֶל־ to בָּנָיו֙ son לֵ to אמֹ֔ר say חִבְשׁוּ־ saddle לִ֖י to אֶֽת־ [object marker] הַ the חֲמֹ֑ור he-ass וַֽ and יַּחֲבֹֽשׁוּ׃ saddle

Синодальный: 13:28 - Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла.
МБО13:28 - Он вышел и нашел тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осел и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл καὶ и εὗρεν нашёл τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ἐρριμμένον брошенное ἐν на τῇ - ὁδῷ, дороге, καὶ а - ὄνος осёл καὶ и - λέων лев εἱστήκεισαν стояли παρὰ возле τὸ - σῶμα, тела, καὶ и οὐκ не ἔφαγεν съел - λέων лев τὸ - σῶμα тело τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и οὐ не συνέτριψεν разорвал τὸν - ὄνον. осла.

Масоретский:
וַ and יֵּ֗לֶךְ walk וַ and יִּמְצָ֤א find אֶת־ [object marker] נִבְלָתֹו֙ corpse מֻשְׁלֶ֣כֶת throw בַּ in the דֶּ֔רֶךְ way וַֽ and חֲמֹור֙ he-ass וְ and הָ֣ the אַרְיֵ֔ה lion עֹמְדִ֖ים stand אֵ֣צֶל side הַ the נְּבֵלָ֑ה corpse לֹֽא־ not אָכַ֤ל eat הָֽ the אַרְיֵה֙ lion אֶת־ [object marker] הַ the נְּבֵלָ֔ה corpse וְ and לֹ֥א not שָׁבַ֖ר break אֶֽת־ [object marker] הַ the חֲמֹֽור׃ he-ass

Синодальный: 13:29 - И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город свой, чтобы оплакать и похоронить его.
МБО13:29 - Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привез обратно в город, чтобы оплакать и похоронить его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦρεν поднял - προφήτης пророк τὸ - σῶμα тело τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἐπέθηκεν положил αὐτὸ его ἐπὶ на τὸν - ὄνον, осла, καὶ и ἐπέστρεψεν возвратил αὐτὸν его εἰς в τὴν - πόλιν город - προφήτης пророк τοῦ - θάψαι похоронить αὐτὸν его

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂ֨א lift הַ the נָּבִ֜יא prophet אֶת־ [object marker] נִבְלַ֧ת corpse אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִ֛ים god(s) וַ and יַּנִּחֵ֥הוּ settle אֶֽל־ to הַ the חֲמֹ֖ור he-ass וַ and יְשִׁיבֵ֑הוּ return וַ and יָּבֹ֗א come אֶל־ to עִיר֙ town הַ the נָּבִ֣יא prophet הַ the זָּקֵ֔ן old לִ to סְפֹּ֖ד lament וּ and לְ to קָבְרֹֽו׃ bury

Синодальный: 13:30 - И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой!
МБО13:30 - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: - О, мой брат!

LXX Септуагинта: ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице ἑαυτοῦ· своей; καὶ и ἐκόψαντο громко оплакивали αὐτόν его: Οὐαὶ Увы ἀδελφέ. брат.

Масоретский:
וַ and יַּנַּ֥ח settle אֶת־ [object marker] נִבְלָתֹ֖ו corpse בְּ in קִבְרֹ֑ו grave וַ and יִּסְפְּד֥וּ lament עָלָ֖יו upon הֹ֥וי alas אָחִֽי׃ brother

Синодальный: 13:31 - После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий; подле костей его положите кости мои;
МБО13:31 - Похоронив его, он сказал сыновьям: - Когда я умру, похороните меня в гробнице, где погребен Божий человек; положите мои кости рядом с его костями.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὸ - κόψασθαι погребения αὐτὸν его καὶ тогда εἶπεν сказал τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ своим λέγων говоря: ᾿Εὰν Если ἀποθάνω, умру, θάψατέ похорони́те με меня ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице τούτῳ, этой, οὗ где - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога τέθαπται похоронен ἐν в αὐτῷ· ней; παρὰ возле τὰ - ὀστᾶ костей αὐτοῦ его θέτε положи́те με, меня, ἵνα чтобы σωθῶσι спаслись τὰ - ὀστᾶ кости μου мои μετὰ вместе с τῶν - ὀστῶν костями αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ and יְהִי֮ be אַחֲרֵ֣י after קָבְרֹ֣ו bury אֹתֹו֒ [object marker] וַ and יֹּ֤אמֶר say אֶל־ to בָּנָיו֙ son לֵ to אמֹ֔ר say בְּ in מֹותִי֙ death וּ and קְבַרְתֶּ֣ם bury אֹתִ֔י [object marker] בַּ in the קֶּ֕בֶר grave אֲשֶׁ֛ר [relative] אִ֥ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) קָב֣וּר bury בֹּ֑ו in אֵ֚צֶל side עַצְמֹתָ֔יו bone הַנִּ֖יחוּ settle אֶת־ [object marker] עַצְמֹתָֽי׃ bone

Синодальный: 13:32 - ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских.
МБО13:32 - Ведь то, что он возвестил по слову Господа против вефильского жертвенника и против всех святилищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что γινόμενον делаемое ἔσται будет τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλάλησεν произнёс он ἐν - λόγῳ словом κυρίου Го́спода ἐπὶ на τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенник τοῦ который ἐν в Βαιθηλ Вефиле καὶ и ἐπὶ на τοὺς - οἴκους дома τοὺς - ὑψηλοὺς возвышенные τοὺς которые ἐν в Σαμαρείᾳ. Самарии.

Масоретский:
כִּי֩ that הָיֹ֨ה be יִהְיֶ֜ה be הַ the דָּבָ֗ר word אֲשֶׁ֤ר [relative] קָרָא֙ call בִּ in דְבַ֣ר word יְהוָ֔ה YHWH עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל Bethel וְ and עַל֙ upon כָּל־ whole בָּתֵּ֣י house הַ the בָּמֹ֔ות high place אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in עָרֵ֥י town שֹׁמְרֹֽון׃ פ Samaria

Синодальный: 13:33 - И после сего события Иеровоам не сошел со своей худой дороги, но продолжал ставить из народа священников высот; кто хотел, того он посвящал, и тот становился священником высот.
МБО13:33 - [Упорство Иеровоама]
Но даже после этого Иеровоам не переменил своего злого пути и снова назначил священников из народа в святилищах на возвышенностях. Он посвящал в священники для святилищ на возвышенностях любого, кто хотел.

LXX Септуагинта: Καὶ Но и μετὰ после τὸ - ῥῆμα слова τοῦτο этого οὐκ не ἐπέστρεψεν обратился Ιεροβοαμ Иеровоам ἀπὸ от τῆς - κακίας злобы αὐτοῦ своей καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился καὶ и ἐποίησεν сделал ἐκ из μέρους части τοῦ - λαοῦ народа ἱερεῖς священников ὑψηλῶν· высот; кто βουλόμενος, желающий, ἐπλήρου он наполнял τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ, его, καὶ и ἐγίνετο ставил ἱερεὺς священников εἰς на τὰ - ὑψηλά. высотах.

Масоретский:
אַחַר֙ after הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this לֹֽא־ not שָׁ֥ב return יָרָבְעָ֖ם Jeroboam מִ from דַּרְכֹּ֣ו way הָ the רָעָ֑ה evil וַ֠ and יָּשָׁב return וַ and יַּ֜עַשׂ make מִ from קְצֹ֤ות end הָ the עָם֙ people כֹּהֲנֵ֣י priest בָמֹ֔ות high place הֶֽ the חָפֵץ֙ delighting יְמַלֵּ֣א be full אֶת־ [object marker] יָדֹ֔ו hand וִ and יהִ֖י be כֹּהֲנֵ֥י priest בָמֹֽות׃ high place

Синодальный: 13:34 - Это вело дом Иеровоамов ко греху и к погибели и к истреблению его с лица земли.
МБО13:34 - Таков был грех дома Иеровоама, который привел его к падению и к искоренению с лица земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было τὸ - ῥῆμα событие τοῦτο это εἰς в ἁμαρτίαν грех τῷ - οἴκῳ дому Ιεροβοαμ Иеровоама καὶ и εἰς на ὄλεθρον погибель καὶ и εἰς на ἀφανισμὸν уничтожение ἀπὸ с προσώπου лица τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be בַּ in the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this לְ to חַטַּ֖את sin בֵּ֣ית house יָרָבְעָ֑ם Jeroboam וּ and לְ to הַכְחִיד֙ hide וּ and לְ to הַשְׁמִ֔יד destroy מֵ from עַ֖ל upon פְּנֵ֥י face הָ the אֲדָמָֽה׃ פ soil

Открыть окно