Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - И вот, человек Божий пришел из Иудеи по слову Господню в Вефиль, в то время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение.
МБО13:1 - Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы возжечь кадильные благовония, из земель Иудеи в Вефиль, по слову Господа, пришел Божий человек.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἰδοὺ вот ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἐξ из Ιουδα Иудеи παρεγένετο прибыл ἐν - λόγῳ Словом κυρίου Го́спода εἰς в Βαιθηλ, Вефиль, καὶ а Ιεροβοαμ Иеровоам εἱστήκει стал ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике τοῦ - ἐπιθῦσαι. (чтобы) принести жертву.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֣ה׀ behold אִ֣ישׁ И вот, человек man אֱלֹהִ֗ים Божий god(s) בָּ֧א пришел come מִ from יהוּדָ֛ה из Иудеи Judah בִּ в in דְבַ֥ר по слову word יְהוָ֖ה Господню YHWH אֶל־ to בֵּֽית־אֵ֑ל в Вефиль Bethel וְ и and יָרָבְעָ֛ם в то время как Иеровоам Jeroboam עֹמֵ֥ד стоял stand עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ у жертвенника altar לְ к to הַקְטִֽיר׃ чтобы совершить smoke

Синодальный: 13:2 - И произнес к жертвеннику слово Господне и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот, родится сын дому Давидову, имя ему Иосия, и принесет на тебе в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости сожжет на тебе.
МБО13:2 - Он крикнул жертвеннику по слову Господа: - Жертвенник, жертвенник! Так говорит Господь: «Родится дому Давида сын по имени Иосия. На тебе принесет он в жертву тех самых священников святилищ, которые возжигают на тебе благовония, и сожжет на тебе человеческие кости».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεκάλεσεν обратился πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику ἐν - λόγῳ Словом κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал: Θυσιαστήριον Жертвенник θυσιαστήριον, жертвенник, τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот υἱὸς сын τίκτεται рождается τῷ - οἴκῳ дому Δαυιδ, Давида, Ιωσιας Иосия ὄνομα имя αὐτῷ, ему, καὶ и θύσει принесёт в жертву ἐπὶ на σὲ тебе τοὺς - ἱερεῖς священников τῶν - ὑψηλῶν высот τοὺς - ἐπιθύοντας приносящих жертвы ἐπὶ на σὲ тебе καὶ и ὀστᾶ кости ἀνθρώπων человеков καύσει сожжёт ἐπὶ на σέ. тебе.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֤א И произнес call עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ к жертвеннику altar בִּ в in דְבַ֣ר слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say מִזְבֵּ֣חַ : жертвенник altar מִזְבֵּ֔חַ жертвенник altar כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר ! так говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH הִנֵּֽה־ behold בֵ֞ן сын son נֹולָ֤ד : вот, родится bear לְ к to בֵית־ дому house דָּוִד֙ Давидову David יֹאשִׁיָּ֣הוּ ему Иосия Josiah שְׁמֹ֔ו имя name וְ и and זָבַ֣ח и принесет slaughter עָלֶ֗יךָ upon אֶת־ [МО] [object marker] כֹּהֲנֵ֤י священников priest הַ - the בָּמֹות֙ высот high place הַ - the מַּקְטִרִ֣ים совершающих smoke עָלֶ֔יךָ upon וְ и and עַצְמֹ֥ות кости bone אָדָ֖ם и человеческие human, mankind יִשְׂרְפ֥וּ сожжет burn עָלֶֽיךָ׃ upon

Синодальный: 13:3 - И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется.
МБО13:3 - В тот же день Божий человек дал знамение: - Вот знамение того, что это возвестил Господь: этот жертвенник расколется, а пепел на нем будет рассыпан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τέρας знамение λέγων говоря: Τοῦτο Это τὸ - ῥῆμα, Слово, которое ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь λέγων говоря: ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ῥήγνυται, ломается, καὶ и ἐκχυθήσεται выльется - πιότης жирность которая ἐπ᾿ на αὐτῷ. нём.

Масоретский:
וְ и and נָתַן֩ И дал give בַּ в in - the יֹּ֨ום в тот день day הַ - the ה֤וּא he מֹופֵת֙ знамение sign לֵ к to אמֹ֔ר сказав say זֶ֣ה this הַ - the מֹּופֵ֔ת : вот знамение sign אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֣ר того, что это изрек speak יְהוָ֑ה Господь YHWH הִנֵּ֤ה behold הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ : вот, этот жертвенник altar נִקְרָ֔ע распадется tear וְ и and נִשְׁפַּ֖ךְ который на нем рассыплется pour הַ - the דֶּ֥שֶׁן и пепел fatness אֲשֶׁר־ [relative] עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 13:4 - Когда царь услышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле, то простер Иеровоам руку свою от жертвенника, говоря: возьмите его. И одеревенела рука его, которую он простер на него, и не мог он поворотить ее к себе.
МБО13:4 - Услышав, что Божий человек прокричал вефильскому жертвеннику, царь Иеровоам протянул руку от жертвенника и сказал: - Возьмите его! Но рука, которую он протянул к тому человеку, иссохла, и он не мог повернуть ее к себе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь Ιεροβοαμ Иеровоам τῶν - λόγων слова τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - ἐπικαλεσαμένου воззвавшего ἐπὶ к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику τὸ который ἐν в Βαιθηλ, Вефиле, καὶ и ἐξέτεινεν вытянул - βασιλεὺς царь τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою ἀπὸ от τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника λέγων говоря: Συλλάβετε Схватите αὐτόν· его; καὶ и ἰδοὺ вот ἐξηράνθη высохла - χεὶρ рука αὐτοῦ, его, ἣν которую ἐξέτεινεν вытянул ἐπ᾿ на αὐτόν, него, καὶ и οὐκ не ἠδυνήθη мог ἐπιστρέψαι вернуть αὐτὴν её πρὸς к ἑαυτόν, самому себе,

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be כִ как as שְׁמֹ֨עַ услышал hear הַ - the מֶּ֜לֶךְ Когда царь king אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֣ר слово word אִישׁ־ человека man הָ - the אֱלֹהִ֗ים Божия god(s) אֲשֶׁ֨ר [relative] קָרָ֤א произнесенное call עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ к жертвеннику altar בְּ в in בֵֽית־אֵ֔ל в Вефиле Bethel וַ и and יִּשְׁלַ֨ח то простер send יָרָבְעָ֧ם Иеровоам Jeroboam אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֛ו руку hand מֵ from עַ֥ל upon הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ свою от жертвенника altar לֵ к to אמֹ֣ר׀ говоря say תִּפְשֻׂ֑הוּ : возьмите seize וַ и and תִּיבַ֤שׁ его. И одеревенела be dry יָדֹו֙ рука hand אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁלַ֣ח его, которую он простер send עָלָ֔יו upon וְ и and לֹ֥א not יָכֹ֖ל на него, и не мог be able לַ к to הֲשִׁיבָ֥הּ он поворотить return אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 13:5 - И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался, по знамению, которое дал человек Божий словом Господним.
МБО13:5 - А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что Божий человек дал по слову Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и вот τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐρράγη, сломался, καὶ и ἐξεχύθη вылилась - πιότης жирность ἀπὸ от τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κατὰ по τὸ - τέρας, знамению, которое ἔδωκεν дал - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἐν - λόγῳ словом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מִּזְבֵּ֣חַ И жертвенник altar נִקְרָ֔ע распался tear וַ и and יִּשָּׁפֵ֥ךְ рассыпался pour הַ - the דֶּ֖שֶׁן и пепел fatness מִן־ from הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ с жертвенника altar כַּ как as - the מֹּופֵ֗ת по знамению sign אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֛ן которое дал give אִ֥ישׁ человек man הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) בִּ в in דְבַ֥ר словом word יְהוָֽה׃ Господним YHWH

Синодальный: 13:6 - И сказал царь [Иеровоам] человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивил человек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде.
МБО13:6 - Тогда царь сказал Божьему человеку: - Умилостиви Господа, твоего Бога, и помолись за меня, чтобы моя рука выздоровела. Божий человек умилостивил Господа о милости, и рука царя выздоровела и стала, как прежде.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Ιεροβοαμ Иеровоам τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τοῦ - θεοῦ Бога: Δεήθητι Умоли τοῦ - προσώπου лица κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, καὶ и ἐπιστρεψάτω пусть возвратится - χείρ рука μου моя πρός ко με. мне. καὶ И ἐδεήθη умолил - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - προσώπου лица́ κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπέστρεψεν возвратил τὴν - χεῖρα руку τοῦ - βασιλέως царя πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и ἐγένετο была καθὼς как τὸ - πρότερον. прежняя.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן answer הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king וַ и and יֹּ֣אמֶר׀ И сказал say אֶל־ to אִ֣ישׁ человеку man הָ - the אֱלֹהִ֗ים Божию god(s) חַל־ : умилостиви become weak נָ֞א yeah אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵ֨י лице face יְהוָ֤ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бога god(s) וְ и and הִתְפַּלֵּ֣ל твоего и помолись pray בַּעֲדִ֔י distance וְ и and תָשֹׁ֥ב моя могла поворотиться return יָדִ֖י обо мне, чтобы рука hand אֵלָ֑י to וַ и and יְחַ֤ל ко мне. И умилостивил become weak אִישׁ־ человек man הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Божий god(s) אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵ֣י лице face יְהוָ֔ה Господа YHWH וַ и and תָּ֤שָׁב поворотилась return יַד־ и рука hand הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king אֵלָ֔יו to וַ и and תְּהִ֖י be כְּ как as בָ в in - the רִֽאשֹׁנָֽה׃ к нему и стала, как прежде first

Синодальный: 13:7 - И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок.
МБО13:7 - Царь сказал Божьему человеку: - Пойдем ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν произнёс - βασιλεὺς царь πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον человеку τοῦ - θεοῦ Бога: Εἴσελθε Войди μετ᾿ со ἐμοῦ мной εἰς в οἶκον дом καὶ и ἀρίστησον, поешь, καὶ и δώσω я дам σοι тебе δόμα. дар.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֤ר И сказал speak הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king אֶל־ to אִ֣ישׁ человеку man הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божию god(s) בֹּאָה־ : зайди come אִתִּ֥י together with הַ - the בַּ֖יְתָה со мною в дом house וּֽ и and סְעָ֑דָה и подкрепи support וְ и and אֶתְּנָ֥ה себя пищею, и я дам give לְךָ֖ к to מַתָּֽת׃ тебе подарок gift

Синодальный: 13:8 - Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте,
МБО13:8 - Но Божий человек ответил царю: - Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошел бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ᾿Εάν Если μοι мне δῷς дал бы ты τὸ - ἥμισυ половину τοῦ - οἴκου до́ма σου, твоего, οὐκ не εἰσελεύσομαι войду μετὰ вместе с σοῦ тобой οὐδὲ и нет μὴ не φάγω поел бы ἄρτον хлеб οὐδὲ и нет μὴ не πίω попил бы ὕδωρ воду ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ. этом.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say אִישׁ־ Но человек man הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Божий god(s) אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king אִם־ if תִּתֶּן־ : хотя бы ты давал give לִי֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] חֲצִ֣י мне полдома half בֵיתֶ֔ךָ house לֹ֥א not אָבֹ֖א твоего, я не пойду come עִמָּ֑ךְ with וְ и and לֹֽא־ not אֹ֤כַל с тобою и не буду eat לֶ֨חֶם֙ хлеба bread וְ и and לֹ֣א not אֶשְׁתֶּה־ и не буду drink מַּ֔יִם воды water בַּ в in - the מָּקֹ֖ום в этом месте place הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 13:9 - ибо так заповедано мне словом Господним: "не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".
МБО13:9 - Ведь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὕτως так ἐνετείλατό приказано μοι мне ἐν - λόγῳ словом κύριος Господа λέγων говоря: Μὴ Не φάγῃς поешь ἄρτον хлеб καὶ и μὴ не πίῃς попей ὕδωρ воду καὶ и μὴ не ἐπιστρέψῃς возвратись ἐν по τῇ - ὁδῷ, дороге, которой ἐπορεύθης ты пошёл ἐν по αὐτῇ. ней.

Масоретский:
כִּֽי־ that כֵ֣ן׀ thus צִוָּ֣ה ибо так заповедано command אֹתִ֗י [МО] [object marker] בִּ в in דְבַ֤ר мне словом word יְהוָה֙ Господним YHWH לֵ к to אמֹ֔ר say לֹא־ not תֹ֥אכַל : "не ешь eat לֶ֖חֶם там хлеба bread וְ и and לֹ֣א not תִשְׁתֶּה־ и не пей drink מָּ֑יִם воды water וְ и and לֹ֣א not תָשׁ֔וּב и не возвращайся return בַּ в in - the דֶּ֖רֶךְ тою дорогою way אֲשֶׁ֥ר [relative] הָלָֽכְתָּ׃ которою ты шел walk

Синодальный: 13:10 - И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль.
МБО13:10 - И он пошел другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путем, по которому пришел в Вефиль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν ушёл он ἐν по ὁδῷ дороге ἄλλῃ другой καὶ и οὐκ не ἀνέστρεψεν вернулся ἐν по τῇ - ὁδῷ, дороге, которой ἦλθεν пришёл ἐν по αὐτῇ ней εἰς в Βαιθηλ. Вефиль.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk בְּ в in דֶ֣רֶךְ дорогою way אַחֵ֑ר он другою other וְ и and לֹֽא־ not שָׁ֣ב и не пошел return בַּ в in - the דֶּ֔רֶךְ тою дорогою way אֲשֶׁ֛ר [relative] בָּ֥א которою пришел come בָ֖הּ в in אֶל־ to בֵּֽית־אֵֽל׃ פ в Вефиль Bethel

Синодальный: 13:11 - В Вефиле жил один пророк-старец. Сын его пришел и рассказал ему все, что сделал сегодня человек Божий в Вефиле; и слова, какие он говорил царю, пересказали сыновья отцу своему.
МБО13:11 - [Непослушание пророка]
В Вефиле же жил один старый пророк, сыновья которого пришли и рассказали ему обо всем, что совершил там в тот день Божий человек. Они передали отцу и то, что он сказал царю.

LXX Септуагинта: Καὶ И προφήτης пророк εἷς один πρεσβύτης старец κατῴκει жил ἐν в Βαιθηλ, Вефиле, καὶ и ἔρχονται приходят οἱ - υἱοὶ сыновья αὐτοῦ его καὶ и διηγήσαντο рассказали αὐτῷ ему ἅπαντα все τὰ - ἔργα, дела́, которые ἐποίησεν сделал - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐν в Βαιθηλ, Вефиле, καὶ и τοὺς - λόγους, слова, οὓς которые ἐλάλησεν произнёс τῷ - βασιλεῖ· царю; καὶ и ἐπέστρεψαν обратили τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and נָבִ֤יא пророк-старец prophet אֶחָד֙ один one זָקֵ֔ן old יֹשֵׁ֖ב жил sit בְּ в in בֵֽית־אֵ֑ל В Вефиле Bethel וַ и and יָּבֹ֣וא его пришел come בְנֹ֡ו . Сын son וַ и and יְסַפֶּר־ и рассказал count לֹ֣ו к to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מַּעֲשֶׂ֣ה deed אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂה֩ ему все, что сделал make אִישׁ־ человек man הָ - the אֱלֹהִ֨ים׀ Божий god(s) הַ - the יֹּ֜ום сегодня day בְּ в in בֵֽית־אֵ֗ל в Вефиле Bethel אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִים֙ и слова word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֣ר какие он говорил speak אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king וַֽ и and יְסַפְּר֖וּם пересказали count לַ к to אֲבִיהֶֽם׃ [сыновья] отцу father

Синодальный: 13:12 - И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи.
МБО13:12 - Отец спросил их: - Какой дорогой он пошел? И сыновья показали ему, какой дорогой пошел Божий человек из земель Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним - πατὴρ отец αὐτῶν их λέγων говоря: Ποίᾳ Какой ὁδῷ дорогой πεπόρευται; он пошёл? καὶ И δεικνύουσιν показали αὐτῷ ему οἱ - υἱοὶ сыновья αὐτοῦ его τὴν - ὁδὸν, дорогу, ἐν по которой ἀνῆλθεν отправился - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога - ἐλθὼν пришедший ἐξ из Ιουδα. Иудеи.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֤ר И спросил speak אֲלֵהֶם֙ to אֲבִיהֶ֔ם их отец father אֵֽי־ where זֶ֥ה this הַ - the דֶּ֖רֶךְ их: какою дорогою way הָלָ֑ךְ он пошел walk וַ и and יִּרְא֣וּ ? И показали see בָנָ֗יו сыновья son אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דֶּ֨רֶךְ֙ его, какою дорогою way אֲשֶׁ֤ר [relative] הָלַךְ֙ пошел walk אִ֣ישׁ человек man הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֖א приходивший come מִ from יהוּדָֽה׃ из Иудеи Judah

Синодальный: 13:13 - И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали ему осла, и он сел на него.
МБО13:13 - Он сказал сыновьям: - Оседлайте мне осла. Когда они оседлали ему осла, он сел на него

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τοῖς - υἱοῖς сынам αὐτοῦ своим: Επισάξατέ Оседлайте μοι мне τὸν - ὄνον· осла; καὶ и ἐπέσαξαν оседлали αὐτῷ ему τὸν - ὄνον, осла, καὶ и ἐπέβη поднялся ἐπ᾿ на αὐτόν. него.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say אֶל־ to בָּנָ֔יו он сыновьям son חִבְשׁוּ־ своим: оседлайте saddle לִ֖י к to הַ - the חֲמֹ֑ור мне осла he-ass וַ и and יַּחְבְּשׁוּ־ . И оседлали saddle לֹ֣ו к to הַ - the חֲמֹ֔ור ему осла he-ass וַ и and יִּרְכַּ֖ב и он сел ride עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 13:14 - И поехал за человеком Божиим, и нашел его сидящего под дубом, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? И сказал тот: я.
МБО13:14 - и поехал за Божьим человеком. Он нашел его сидящим под дубом и спросил: - Ты ли Божий человек, который пришел из земель Иудеи? - Я, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл κατόπισθεν вслед за τοῦ - ἀνθρώπου человеком τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и εὗρεν нашёл αὐτὸν его καθήμενον сидящего ὑπὸ под δρῦν дубом καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Εἰ Если σὺ ты εἶ есть - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога - ἐληλυθὼς пришедший ἐξ из Ιουδα; Иудеи? καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Εγώ. Я.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֗לֶךְ walk אַֽחֲרֵי֙ за after אִ֣ישׁ человеком man הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божиим god(s) וַ и and יִּ֨מְצָאֵ֔הוּ и нашел find יֹשֵׁ֖ב его сидящего sit תַּ֣חַת under part הָ - the אֵלָ֑ה big tree וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלָ֗יו to הַ ? [interrogative] אַתָּ֧ה you אִישׁ־ ему: ты ли человек man הָ - the אֱלֹהִ֛ים Божий god(s) אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥אתָ пришедший come מִֽ from יהוּדָ֖ה из Иудеи Judah וַ и and יֹּ֥אמֶר ? И сказал say אָֽנִי׃ i

Синодальный: 13:15 - И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба.
МБО13:15 - Тогда пророк сказал ему: - Пойдем ко мне в дом, поешь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Δεῦρο Иди сюда μετ᾿ со ἐμοῦ мной καὶ и φάγε поешь ἄρτον. хлеб.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלָ֔יו to לֵ֥ךְ walk אִתִּ֖י together with הַ - the בָּ֑יְתָה ко мне в дом house וֶ и and אֱכֹ֖ל и поешь eat לָֽחֶם׃ хлеба bread

Синодальный: 13:16 - Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сем месте,
МБО13:16 - Божий человек сказал: - Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: Οὐ Нет μὴ не δύνωμαι могу τοῦ - ἐπιστρέψαι возвратиться μετὰ с σοῦ тобой οὐδὲ и нет μὴ не φάγομαι буду есть ἄρτον хлеб οὐδὲ и не πίομαι буду пить ὕδωρ воду ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ· этом;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר Тот сказал say לֹ֥א not אוּכַ֛ל : я не могу be able לָ к to שׁ֥וּב возвратиться return אִתָּ֖ךְ together with וְ и and לָ к to בֹ֣וא с тобою и пойти come אִתָּ֑ךְ together with וְ и and לֹֽא־ not אֹ֣כַל к тебе не буду eat לֶ֗חֶם хлеба bread וְ и and לֹֽא־ not אֶשְׁתֶּ֤ה и не буду drink אִתְּךָ֙ together with מַ֔יִם у тебя воды water בַּ в in - the מָּקֹ֖ום в сем месте place הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 13:17 - ибо словом Господним сказано мне: "не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".
МБО13:17 - Словом Господа мне было сказано: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь туда».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὕτως так ἐντέταλταί приказал μοι мне ἐν - λόγῳ словом κύριος Господь λέγων говоря: Μὴ Не φάγῃς поешь ἄρτον хлеб ἐκεῖ там καὶ и μὴ не πίῃς попей ὕδωρ воду ἐκεῖ там καὶ и μὴ не ἐπιστρέψῃς возвратись ἐν по τῇ - ὁδῷ, дороге, которой ἐπορεύθης пошёл ἐν по αὐτῇ. ней.

Масоретский:
כִּֽי־ that דָבָ֤ר ибо словом word אֵלַי֙ to בִּ в in דְבַ֣ר сказано word יְהוָ֔ה Господним YHWH לֹֽא־ not תֹאכַ֣ל мне: "не ешь eat לֶ֔חֶם хлеба bread וְ и and לֹֽא־ not תִשְׁתֶּ֥ה и не пей drink שָׁ֖ם there מָ֑יִם там воды water לֹא־ not תָשׁ֣וּב и не возвращайся return לָ к to לֶ֔כֶת которою ты шел walk בַּ в in - the דֶּ֖רֶךְ тою дорогою way אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֥כְתָּ walk בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 13:18 - И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, и Ангел говорил мне словом Господним, и сказал: "вороти его к себе в дом; пусть поест он хлеба и напьется воды". — Он солгал ему.
МБО13:18 - Старый пророк ответил: - Я такой же пророк, как и ты. Ангел сказал мне по слову Господа: «Верни его к себе домой, чтобы он поел хлеба и попил воды». (А это была ложь.)

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он πρὸς к αὐτόν нему: Κἀγὼ И я προφήτης пророк εἰμὶ есть καθὼς как σύ, ты, καὶ и ἄγγελος ангел λελάληκεν произнёс πρός ко με мне ἐν - ῥήματι словом κυρίου Го́спода λέγων говоря: ᾿Επίστρεψον Возврати αὐτὸν его πρὸς к σεαυτὸν себе самому εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου, твой, καὶ и φαγέτω пусть поест ἄρτον хлеб καὶ и πιέτω пусть попьёт ὕδωρ· воду; καὶ но ἐψεύσατο солгал αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say לֹ֗ו к to גַּם־ even אֲנִ֣י i נָבִיא֮ он ему: и я пророк prophet כָּמֹוךָ֒ like וּ и and מַלְאָ֡ךְ такой же, как ты, и Ангел messenger דִּבֶּ֣ר говорил speak אֵלַי֩ to בִּ в in דְבַ֨ר мне словом word יְהוָ֜ה Господним YHWH לֵ к to אמֹ֗ר и сказал say הֲשִׁבֵ֤הוּ : "вороти return אִתְּךָ֙ together with אֶל־ to בֵּיתֶ֔ךָ его к себе в дом house וְ и and יֹ֥אכַל пусть поест eat לֶ֖חֶם он хлеба bread וְ и and יֵ֣שְׁתְּ и напьется drink מָ֑יִם воды water כִּחֵ֖שׁ ". - Он солгал grow lean לֹֽו׃ к to

Синодальный: 13:19 - И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды.
МБО13:19 - И Божий человек возвратился с ним, ел и пил у него дома.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратил αὐτόν, его, καὶ и ἔφαγεν поел он ἄρτον хлеб καὶ и ἔπιεν попил ὕδωρ воду ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣שָׁב И тот воротился return אִתֹּ֗ו together with וַ и and יֹּ֥אכַל с ним, и поел eat לֶ֛חֶם хлеба bread בְּ в in בֵיתֹ֖ו в его доме house וַ и and יֵּ֥שְׁתְּ и напился drink מָֽיִם׃ воды water

Синодальный: 13:20 - Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его.
МБО13:20 - Пока они еще сидели за столом, старому пророку, который возвратил его, было слово Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было αὐτῶν их καθημένων сидящих ἐπὶ за τῆς - τραπέζης столом καὶ и ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к τὸν - προφήτην пророку τὸν - ἐπιστρέψαντα возвратившего αὐτὸν его

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be הֵ֥ם they יֹשְׁבִ֖ים Когда они еще сидели sit אֶל־ to הַ - the שֻּׁלְחָ֑ן פ за столом table וַֽ и and יְהִי֙ be דְּבַר־ слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH אֶל־ to הַ - the נָּבִ֖יא было к пророку prophet אֲשֶׁ֥ר [relative] הֱשִׁיבֹֽו׃ воротившему return

Синодальный: 13:21 - И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, которое заповедал тебе Господь Бог твой,
МБО13:21 - Он закричал Божьему человеку, который пришел из земель Иудеи: - Так говорит Господь: «Ты не послушался слова Господа и нарушил повеление, которое дал тебе Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον человеку τοῦ - θεοῦ Бога τὸν - ἥκοντα пришедшего ἐξ из Ιουδα Иудеи λέγων говоря: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ Из-за ὧν которых παρεπίκρανας ты не послушался τὸ - ῥῆμα Слово κυρίου Го́спода καὶ и οὐκ не ἐφύλαξας сохранил τὴν - ἐντολήν, заповедь, ἣν которую ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου, твой,

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֞א И произнес call אֶל־ to אִ֣ישׁ он к человеку man הָ - the אֱלֹהִ֗ים Божию god(s) אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֤א пришедшему come מִֽ from יהוּדָה֙ из Иудеи Judah לֵ к to אמֹ֔ר и сказал say כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH יַ֗עַן : за motive כִּ֤י that מָרִ֨יתָ֙ ты не rebel פִּ֣י устам mouth יְהוָ֔ה Господа YHWH וְ и and לֹ֤א not שָׁמַ֨רְתָּ֙ и не соблюл keep אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּצְוָ֔ה повеления commandment אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוְּךָ֖ которое заповедал command יְהוָ֥ה тебе Господь YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Бог god(s)

Синодальный: 13:22 - но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: "не ешь хлеба и не пей воды", тело твое не войдет в гробницу отцов твоих.
МБО13:22 - Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твое тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέστρεψας возвратился καὶ и ἔφαγες поел ἄρτον хлеб καὶ и ἔπιες попил ὕδωρ воду ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ, этом, котором ἐλάλησεν Он сказал πρὸς к σὲ тебе λέγων говоря: Μὴ Не φάγῃς поешь ἄρτον хлеб καὶ и μὴ не πίῃς попей ὕδωρ, воду, οὐ нет μὴ не εἰσέλθῃ войдёт τὸ - σῶμά тело σου твоё εἰς в τὸν - τάφον гробницу τῶν - πατέρων отцов σου. твоих.

Масоретский:
וַ и and תָּ֗שָׁב но воротился return וַ и and תֹּ֤אכַל ел eat לֶ֨חֶם֙ хлеб bread וַ и and תֵּ֣שְׁתְּ и пил drink מַ֔יִם воду water בַּ в in - the מָּקֹום֙ в том месте place אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֣ר о котором Он сказал speak אֵלֶ֔יךָ to אַל־ not תֹּ֥אכַל тебе: "не ешь eat לֶ֖חֶם хлеба bread וְ и and אַל־ not תֵּ֣שְׁתְּ и не пей drink מָ֑יִם воды water לֹֽא־ not תָבֹ֥וא твое не войдет come נִבְלָתְךָ֖ ", тело corpse אֶל־ to קֶ֥בֶר в гробницу grave אֲבֹתֶֽיךָ׃ отцов father

Синодальный: 13:23 - После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.
МБО13:23 - Когда Божий человек поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὸ - φαγεῖν поесть ἄρτον хлеб καὶ и πιεῖν попить ὕδωρ воду καὶ и ἐπέσαξεν оседлал αὐτῷ ему τὸν - ὄνον, осла, καὶ и ἐπέστρεψεν. возвратился.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be אַחֲרֵ֛י После after אָכְלֹ֥ו того, как тот поел eat לֶ֖חֶם хлеба bread וְ и and אַחֲרֵ֣י after שְׁתֹותֹ֑ו и напился drink וַ и and יַּחֲבָשׁ־ он оседлал saddle לֹ֣ו к to הַ - the חֲמֹ֔ור осла he-ass לַ к to - the נָּבִ֖יא для пророка prophet אֲשֶׁ֥ר [relative] הֱשִׁיבֹֽו׃ которого он воротил return

Синодальный: 13:24 - И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге; осел же стоял подле него, и лев стоял подле тела.
МБО13:24 - Тот ушел, но по дороге на него напал лев и убил его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осел и лев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν, ушёл, καὶ и εὗρεν нашёл αὐτὸν его λέων лев ἐν по τῇ - ὁδῷ дороге καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил αὐτόν, его, καὶ и ἦν было τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ἐρριμμένον брошенное ἐν на τῇ - ὁδῷ, дороге, καὶ и - ὄνος осёл εἱστήκει стоял παρ᾿ возле αὐτό, него, καὶ и - λέων лев εἱστήκει стоял παρὰ возле τὸ - σῶμα. тела.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֕לֶךְ walk וַ и and יִּמְצָאֵ֧הוּ тот. И встретил find אַרְיֵ֛ה лев lion בַּ в in - the דֶּ֖רֶךְ его на дороге way וַ и and יְמִיתֵ֑הוּ и умертвил die וַ и and תְּהִ֤י be נִבְלָתֹו֙ его. И лежало тело corpse מֻשְׁלֶ֣כֶת его, брошенное throw בַּ в in - the דֶּ֔רֶךְ на дороге way וְ и and הַ - the חֲמֹור֙ осел he-ass עֹמֵ֣ד же стоял stand אֶצְלָ֔הּ side וְ и and הָ֣ - the אַרְיֵ֔ה подле него, и лев lion עֹמֵ֖ד стоял stand אֵ֥צֶל side הַ - the נְּבֵלָֽה׃ подле тела corpse

Синодальный: 13:25 - И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец.
МБО13:25 - Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἄνδρες мужи παραπορευόμενοι проходящие καὶ и εἶδον увидели τὸ - θνησιμαῖον мертвечину ἐρριμμένον брошенную ἐν на τῇ - ὁδῷ, дороге, καὶ и - λέων лев εἱστήκει стоял ἐχόμενα держащийся τοῦ - θνησιμαίου· мертвечины; καὶ и εἰσῆλθον вошли καὶ и ἐλάλησαν сказали ἐν в τῇ - πόλει, городе, οὗ где - προφήτης пророк - πρεσβύτης старец κατῴκει жил ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֧ה behold אֲנָשִׁ֣ים man עֹבְרִ֗ים И вот, проходившие pass וַ и and יִּרְא֤וּ увидели see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּבֵלָה֙ тело corpse מֻשְׁלֶ֣כֶת брошенное throw בַּ в in - the דֶּ֔רֶךְ на дороге way וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אַרְיֵ֔ה и льва lion עֹמֵ֖ד стоящего stand אֵ֣צֶל подле side הַ - the נְּבֵלָ֑ה тела corpse וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ и пошли come וַ и and יְדַבְּר֣וּ и рассказали speak בָ в in - the עִ֔יר в городе town אֲשֶׁ֛ר [relative] הַ - the נָּבִ֥יא пророк-старец prophet הַ - the זָּקֵ֖ן old יֹשֵׁ֥ב в котором жил sit בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 13:26 - Пророк, воротивший его с дороги, услышав это, сказал: это тот человек Божий, который не повиновался устам Господа; Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое Он изрек ему.
МБО13:26 - Когда пророк, который возвратил его с пути, услышал об этом, он сказал: - Это тот Божий человек, который не послушался слова Господа. Господь отдал его льву, который растерзал и умертвил его, как Господь и говорил ему Своим словом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал - ἐπιστρέψας возвративший αὐτὸν его ἐκ с τῆς - ὁδοῦ дороги καὶ и εἶπεν сказал: ‛Ο - ἄνθρωπος Человек τοῦ - θεοῦ Бога οὗτός этот ἐστιν, есть, ὃς который παρεπίκρανε не послушался τὸ - ῥῆμα Слово κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע услышав hear הַ - the נָּבִיא֮ Пророк prophet אֲשֶׁ֣ר [relative] הֱשִׁיבֹ֣ו воротивший return מִן־ from הַ - the דֶּרֶךְ֒ его с дороги way וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ [это], сказал say אִ֣ישׁ : это тот человек man הָ - the אֱלֹהִ֣ים Божий god(s) ה֔וּא he אֲשֶׁ֥ר [relative] מָרָ֖ה который не повиновался rebel אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֣י устам mouth יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יִּתְּנֵ֨הוּ предал give יְהוָ֜ה Господь YHWH לָ к to - the אַרְיֵ֗ה его льву lion וַֽ и and יִּשְׁבְּרֵ֨הוּ֙ который изломал break וַ и and יְמִתֵ֔הוּ его и умертвил die כִּ как as דְבַ֥ר его, по слову word יְהוָ֖ה Господа YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּר־ которое Он изрек speak לֹֽו׃ к to

Синодальный: 13:27 - И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они.
МБО13:27 - Пророк сказал сыновьям: - Оседлайте мне осла. И они сделали это.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֤ר И сказал speak אֶל־ to בָּנָיו֙ сыновьям son לֵ к to אמֹ֔ר say חִבְשׁוּ־ своим: оседлайте saddle לִ֖י к to אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the חֲמֹ֑ור мне осла he-ass וַֽ и and יַּחֲבֹֽשׁוּ׃ . И оседлали saddle

Синодальный: 13:28 - Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла.
МБО13:28 - Он вышел и нашел тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осел и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл καὶ и εὗρεν нашёл τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ἐρριμμένον брошенное ἐν на τῇ - ὁδῷ, дороге, καὶ а - ὄνος осёл καὶ и - λέων лев εἱστήκεισαν стояли παρὰ возле τὸ - σῶμα, тела, καὶ и οὐκ не ἔφαγεν съел - λέων лев τὸ - σῶμα тело τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и οὐ не συνέτριψεν разорвал τὸν - ὄνον. осла.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֗לֶךְ walk וַ и and יִּמְצָ֤א и нашел find אֶת־ [МО] [object marker] נִבְלָתֹו֙ тело corpse מֻשְׁלֶ֣כֶת его, брошенное throw בַּ в in - the דֶּ֔רֶךְ на дороге way וַֽ и and חֲמֹור֙ осел he-ass וְ и and הָ֣ - the אַרְיֵ֔ה же и лев lion עֹמְדִ֖ים стояли stand אֵ֣צֶל подле side הַ - the נְּבֵלָ֑ה тела corpse לֹֽא־ not אָכַ֤ל не съел eat הָֽ - the אַרְיֵה֙ лев lion אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּבֵלָ֔ה тела corpse וְ и and לֹ֥א not שָׁבַ֖ר и не изломал break אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the חֲמֹֽור׃ осла he-ass

Синодальный: 13:29 - И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город свой, чтобы оплакать и похоронить его.
МБО13:29 - Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привез обратно в город, чтобы оплакать и похоронить его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦρεν поднял - προφήτης пророк τὸ - σῶμα тело τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἐπέθηκεν положил αὐτὸ его ἐπὶ на τὸν - ὄνον, осла, καὶ и ἐπέστρεψεν возвратил αὐτὸν его εἰς в τὴν - πόλιν город - προφήτης пророк τοῦ - θάψαι похоронить αὐτὸν его

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂ֨א И поднял lift הַ - the נָּבִ֜יא пророк prophet אֶת־ [МО] [object marker] נִבְלַ֧ת тело corpse אִישׁ־ человека man הָ - the אֱלֹהִ֛ים Божия god(s) וַ и and יַּנִּחֵ֥הוּ и положил settle אֶֽל־ to הַ - the חֲמֹ֖ור его на осла he-ass וַ и and יְשִׁיבֵ֑הוּ и повез return וַ и and יָּבֹ֗א . И пошел come אֶל־ to עִיר֙ в город town הַ - the נָּבִ֣יא пророк-старец prophet הַ - the זָּקֵ֔ן old לִ к to סְפֹּ֖ד [свой], чтобы оплакать lament וּ и and לְ к to קָבְרֹֽו׃ и похоронить bury

Синодальный: 13:30 - И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой!
МБО13:30 - Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: - О, мой брат!

LXX Септуагинта: ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице ἑαυτοῦ· своей; καὶ и ἐκόψαντο громко оплакивали αὐτόν его: Οὐαὶ Увы ἀδελφέ. брат.

Масоретский:
וַ и and יַּנַּ֥ח И положил settle אֶת־ [МО] [object marker] נִבְלָתֹ֖ו тело corpse בְּ в in קִבְרֹ֑ו его в своей гробнице grave וַ и and יִּסְפְּד֥וּ и плакал lament עָלָ֖יו upon הֹ֥וי по нем: увы alas אָחִֽי׃ брат brother

Синодальный: 13:31 - После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий; подле костей его положите кости мои;
МБО13:31 - Похоронив его, он сказал сыновьям: - Когда я умру, похороните меня в гробнице, где погребен Божий человек; положите мои кости рядом с его костями.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὸ - κόψασθαι погребения αὐτὸν его καὶ тогда εἶπεν сказал τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ своим λέγων говоря: ᾿Εὰν Если ἀποθάνω, умру, θάψατέ похорони́те με меня ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице τούτῳ, этой, οὗ где - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога τέθαπται похоронен ἐν в αὐτῷ· ней; παρὰ возле τὰ - ὀστᾶ костей αὐτοῦ его θέτε положи́те με, меня, ἵνα чтобы σωθῶσι спаслись τὰ - ὀστᾶ кости μου мои μετὰ вместе с τῶν - ὀστῶν костями αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ и and יְהִי֮ be אַחֲרֵ֣י После after קָבְרֹ֣ו погребения bury אֹתֹו֒ [МО] [object marker] וַ и and יֹּ֤אמֶר его он сказал say אֶל־ to בָּנָיו֙ сыновьям son לֵ к to אמֹ֔ר say בְּ в in מֹותִי֙ death וּ и and קְבַרְתֶּ֣ם похороните bury אֹתִ֔י [МО] [object marker] בַּ в in - the קֶּ֕בֶר меня в гробнице grave אֲשֶׁ֛ר [relative] אִ֥ישׁ человек man הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) קָב֣וּר в которой погребен bury בֹּ֑ו в in אֵ֚צֶל подле side עַצְמֹתָ֔יו костей bone הַנִּ֖יחוּ его положите settle אֶת־ [МО] [object marker] עַצְמֹתָֽי׃ кости bone

Синодальный: 13:32 - ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских.
МБО13:32 - Ведь то, что он возвестил по слову Господа против вефильского жертвенника и против всех святилищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что γινόμενον делаемое ἔσται будет τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλάλησεν произнёс он ἐν - λόγῳ словом κυρίου Го́спода ἐπὶ на τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенник τοῦ который ἐν в Βαιθηλ Вефиле καὶ и ἐπὶ на τοὺς - οἴκους дома τοὺς - ὑψηλοὺς возвышенные τοὺς которые ἐν в Σαμαρείᾳ. Самарии.

Масоретский:
כִּי֩ that הָיֹ֨ה be יִהְיֶ֜ה be הַ - the דָּבָ֗ר ибо сбудется слово word אֲשֶׁ֤ר [relative] קָרָא֙ произнес call בִּ в in דְבַ֣ר которое он по повелению word יְהוָ֔ה Господню YHWH עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ о жертвеннике altar אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in בֵֽית־אֵ֑ל в Вефиле Bethel וְ и and עַל֙ upon כָּל־ whole בָּתֵּ֣י и о всех капищах house הַ - the בָּמֹ֔ות на высотах high place אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in עָרֵ֥י в городах town שֹׁמְרֹֽון׃ פ Самарийских Samaria

Синодальный: 13:33 - И после сего события Иеровоам не сошел со своей худой дороги, но продолжал ставить из народа священников высот; кто хотел, того он посвящал, и тот становился священником высот.
МБО13:33 - [Упорство Иеровоама]
Но даже после этого Иеровоам не переменил своего злого пути и снова назначил священников из народа в святилищах на возвышенностях. Он посвящал в священники для святилищ на возвышенностях любого, кто хотел.

LXX Септуагинта: Καὶ Но и μετὰ после τὸ - ῥῆμα слова τοῦτο этого οὐκ не ἐπέστρεψεν обратился Ιεροβοαμ Иеровоам ἀπὸ от τῆς - κακίας злобы αὐτοῦ своей καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился καὶ и ἐποίησεν сделал ἐκ из μέρους части τοῦ - λαοῦ народа ἱερεῖς священников ὑψηλῶν· высот; кто βουλόμενος, желающий, ἐπλήρου он наполнял τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ, его, καὶ и ἐγίνετο ставил ἱερεὺς священников εἰς на τὰ - ὑψηλά. высотах.

Масоретский:
אַחַר֙ И после after הַ - the דָּבָ֣ר сего события word הַ - the זֶּ֔ה this לֹֽא־ not שָׁ֥ב не сошел return יָרָבְעָ֖ם Иеровоам Jeroboam מִ from דַּרְכֹּ֣ו дороги way הָ - the רָעָ֑ה со своей худой evil וַ֠ и and יָּשָׁב но продолжал return וַ и and יַּ֜עַשׂ ставить make מִ from קְצֹ֤ות из народа end הָ - the עָם֙ people כֹּהֲנֵ֣י священников priest בָמֹ֔ות высот high place הֶֽ - the חָפֵץ֙ кто хотел delighting יְמַלֵּ֣א того он посвящал be full אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֔ו hand וִ и and יהִ֖י be כֹּהֲנֵ֥י и тот становился священником priest בָמֹֽות׃ высот high place

Синодальный: 13:34 - Это вело дом Иеровоамов ко греху и к погибели и к истреблению его с лица земли.
МБО13:34 - Таков был грех дома Иеровоама, который привел его к падению и к искоренению с лица земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было τὸ - ῥῆμα событие τοῦτο это εἰς в ἁμαρτίαν грех τῷ - οἴκῳ дому Ιεροβοαμ Иеровоама καὶ и εἰς на ὄλεθρον погибель καὶ и εἰς на ἀφανισμὸν уничтожение ἀπὸ с προσώπου лица τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be בַּ в in - the דָּבָ֣ר word הַ - the זֶּ֔ה this לְ к to חַטַּ֖את ко греху sin בֵּ֣ית Это вело дом house יָרָבְעָ֑ם Иеровоамов Jeroboam וּ и and לְ к to הַכְחִיד֙ и к погибели hide וּ и and לְ к to הַשְׁמִ֔יד и к истреблению destroy מֵ from עַ֖ל upon פְּנֵ֥י его с лица face הָ - the אֲדָמָֽה׃ פ земли soil

Открыть окно