Biblezoom Cloud / 3Царств 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 12:1 - И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобы воцарить его.
МБО12:1 - [Израиль восстает против Ровоама]
Ровоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.

LXX Септуагинта: Καὶ И πορεύεται приходит βασιλεὺς царь Ροβοαμ Ровоам εἰς в Σικιμα, Сихем, ὅτι потому что εἰς в Σικιμα Сихем ἤρχοντο приходили πᾶς весь Ισραηλ Израиль βασιλεῦσαι воцарить αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk רְחַבְעָ֖ם Rehoboam שְׁכֶ֑ם Shechem כִּ֥י that שְׁכֶ֛ם Shechem בָּ֥א come כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to הַמְלִ֥יךְ be king אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 12:2 - И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта;
МБО12:2 - Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Σαλωμων Соломон μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в πόλει городе Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его. καὶ И ἐγενήθη было ὡς как ἤκουσεν услышал Ιεροβοαμ Иеровоам υἱὸς сын Ναβατ Навата - - καὶ а αὐτοῦ его ἔτι ещё ὄντος будучи ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, ὡς поскольку ἔφυγεν убежал ἐκ от προσώπου лица Σαλωμων Соломона καὶ и ἐκάθητο сидел ἐν в Αἰγύπτῳ Египте -, -, κατευθύνει прямо направляется καὶ и ἔρχεται приходит εἰς в τὴν - πόλιν город αὐτοῦ свой εἰς в τὴν - γῆν землю Σαριρα Цареду τὴν - ἐν на ὄρει горе́ Εφραιμ. Ефрема. καὶ И - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон ἐκοιμήθη умер μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ροβοαμ Ровоам υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be כִּ as שְׁמֹ֣עַ׀ hear יָרָבְעָ֣ם Jeroboam בֶּן־ son נְבָ֗ט Nebat וְ and הוּא֙ he עֹודֶ֣נּוּ duration בְ in מִצְרַ֔יִם Egypt אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּרַ֔ח run away מִ from פְּנֵ֖י face הַ the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה Solomon וַ and יֵּ֥שֶׁב sit יָרָבְעָ֖ם Jeroboam בְּ in מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 12:3 - и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили [царю] Ровоаму и сказали:
МБО12:3 - За Иеровоамом послали, и вместе со всей общиной израильтян он пришел к Ровоаму. Они сказали ему:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν произнёс - λαὸς народ πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Ροβοαμ Ровоаму λέγοντες говоря:

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁלְחוּ֙ send וַ and יִּקְרְאוּ־ call לֹ֔ו to ו and יבאו come יָרָבְעָ֖ם Jeroboam וְ and כָל־ whole קְהַ֣ל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַֽ and יְדַבְּר֔וּ speak אֶל־ to רְחַבְעָ֖ם Rehoboam לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 12:4 - отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе.
МБО12:4 - - Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас возложил, и мы будем тебе служить.

LXX Септуагинта: ‛Ο - πατήρ Отец σου твой ἐβάρυνεν тяготил τὸν - κλοιὸν хомут ἡμῶν, наш, καὶ но σὺ ты νῦν теперь κούφισον облегчи ἀπὸ от τῆς - δουλείας рабства τοῦ - πατρός отца σου твоего τῆς - σκληρᾶς жестокого καὶ и ἀπὸ от τοῦ - κλοιοῦ хомута αὐτοῦ его τοῦ - βαρέος, тяжёлого, οὗ который ἔδωκεν дал ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, καὶ и δουλεύσομέν мы послужим σοι. тебе.

Масоретский:
אָבִ֖יךָ father הִקְשָׁ֣ה be hard אֶת־ [object marker] עֻלֵּ֑נוּ yoke וְ and אַתָּ֡ה you עַתָּ֣ה now הָקֵל֩ be slight מֵ from עֲבֹדַ֨ת work אָבִ֜יךָ father הַ the קָּשָׁ֗ה hard וּ and מֵ from עֻלֹּ֧ו yoke הַ the כָּבֵ֛ד heavy אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן give עָלֵ֖ינוּ upon וְ and נַעַבְדֶֽךָּ׃ work, serve

Синодальный: 12:5 - И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ.
МБО12:5 - Ровоам ответил: - Уйдите, а через три дня возвращайтесь ко мне. И народ ушел.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал πρὸς к αὐτούς ним: Απέλθετε Уйдите ἕως до ἡμερῶν дней τριῶν трёх καὶ и ἀναστρέψατε возвратитесь πρός ко με· мне; καὶ и ἀπῆλθον. они ушли.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵיהֶ֗ם to לְכ֥וּ walk עֹ֛ד duration שְׁלֹשָׁ֥ה three יָמִ֖ים day וְ and שׁ֣וּבוּ return אֵלָ֑י to וַ and יֵּלְכ֖וּ walk הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 12:6 - Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать сему народу?
МБО12:6 - А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. - Как вы посоветуете мне ответить этому народу? - спросил он.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήγγειλεν сообщил - βασιλεὺς царь τοῖς - πρεσβυτέροις, старейшинам, οἳ которые ἦσαν были παρεστῶτες предстоящие ἐνώπιον перед Σαλωμων Соломоном τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἔτι ещё ζῶντος живущего αὐτοῦ, его, λέγων говоря: Πῶς Как ὑμεῖς вы βουλεύεσθε посоветуете καὶ и ἀποκριθῶ ответил бы я τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому λόγον; слово?

Масоретский:
וַ and יִּוָּעַ֞ץ advise הַ the מֶּ֣לֶךְ king רְחַבְעָ֗ם Rehoboam אֶת־ together with הַ the זְּקֵנִים֙ old אֲשֶׁר־ [relative] הָי֣וּ be עֹמְדִ֗ים stand אֶת־ together with פְּנֵי֙ face שְׁלֹמֹ֣ה Solomon אָבִ֔יו father בִּֽ in הְיֹתֹ֥ו be חַ֖י alive לֵ to אמֹ֑ר say אֵ֚יךְ how אַתֶּ֣ם you נֹֽועָצִ֔ים advise לְ to הָשִׁ֥יב return אֶת־ [object marker] הָֽ the עָם־ people הַ the זֶּ֖ה this דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 12:7 - Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни.
МБО12:7 - Они ответили: - Если сегодня ты станешь слугой этому народу, послужишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησαν они сказали πρὸς к αὐτὸν нему λέγοντες говоря: Εἰ Если ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот ἔσῃ будешь δοῦλος раб τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому καὶ и δουλεύσῃς послужишь αὐτοῖς им καὶ и λαλήσῃς произнесёшь αὐτοῖς им λόγους слова ἀγαθούς, добрые, καὶ и ἔσονταί они будут σοι тебе δοῦλοι рабы πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
ו and ידבר speak אֵלָ֜יו to לֵ to אמֹ֗ר say אִם־ if הַ֠ the יֹּום day תִּֽהְיֶה־ be עֶ֜בֶד servant לָ to the עָ֤ם people הַ the זֶּה֙ this וַֽ and עֲבַדְתָּ֔ם work, serve וַ and עֲנִיתָ֕ם answer וְ and דִבַּרְתָּ֥ speak אֲלֵיהֶ֖ם to דְּבָרִ֣ים word טֹובִ֑ים good וְ and הָי֥וּ be לְךָ֛ to עֲבָדִ֖ים servant כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 12:8 - Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним,
МБО12:8 - Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐγκατέλιπεν он оставил τὴν - βουλὴν совет τῶν - πρεσβυτέρων, старейшин, что συνεβουλεύσαντο посоветовали αὐτῷ, ему, καὶ и συνεβουλεύσατο посоветовался μετὰ с τῶν - παιδαρίων молодыми людьми τῶν - ἐκτραφέντων выросшими μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним τῶν - παρεστηκότων предстоявшими πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ его

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲזֹ֛ב leave אֶת־ [object marker] עֲצַ֥ת counsel הַ the זְּקֵנִ֖ים old אֲשֶׁ֣ר [relative] יְעָצֻ֑הוּ advise וַ and יִּוָּעַ֗ץ advise אֶת־ together with הַ the יְלָדִים֙ boy אֲשֶׁ֣ר [relative] גָּדְל֣וּ be strong אִתֹּ֔ו together with אֲשֶׁ֥ר [relative] הָ the עֹמְדִ֖ים stand לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 12:9 - и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: "облегчи иго, которое наложил на нас отец твой"?
МБО12:9 - Он спросил их: - Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Τί Что ὑμεῖς вы συμβουλεύετε, советуете, καὶ и τί что ἀποκριθῶ ответил бы я τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому τοῖς - λαλήσασιν произнёсшим πρός ко με мне λεγόντων говорящих: Κούφισον Облегчи ἀπὸ от τοῦ - κλοιοῦ, хомута, οὗ который ἔδωκεν дал - πατήρ отец σου твой ἐφ᾿ на ἡμᾶς; нас?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵיהֶ֗ם to מָ֚ה what אַתֶּ֣ם you נֹֽועָצִ֔ים advise וְ and נָשִׁ֥יב return דָּבָ֖ר word אֶת־ [object marker] הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֑ה this אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבְּר֤וּ speak אֵלַי֙ to לֵ to אמֹ֔ר say הָקֵל֙ be slight מִן־ from הָ the עֹ֔ל yoke אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן give אָבִ֖יךָ father עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 12:10 - И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: "отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас"; так скажи им: "мой мизинец толще чресл отца моего;
МБО12:10 - Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: - Скажи этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи нам его», - скажи: «Мой мизинец толще бедра моего отца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησαν сказали πρὸς к αὐτὸν нему τὰ - παιδάρια молодые люди τὰ - ἐκτραφέντα растущие μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним οἱ - παρεστηκότες предстоявшие πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ его λέγοντες говоря: Τάδε Это λαλήσεις произнесёшь τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому τοῖς - λαλήσασι произнёсшим πρὸς к σὲ тебе λέγοντες говоря: ‛Ο - πατήρ Отец σου твой ἐβάρυνεν тяготил τὸν - κλοιὸν хомут ἡμῶν наш καὶ а σὺ ты νῦν теперь κούφισον облегчи ἀφ᾿ от ἡμῶν, нас, τάδε это λαλήσεις произнесёшь πρὸς к αὐτούς ним: ‛Η - μικρότης Незначительность μου моя παχυτέρα толще τῆς - ὀσφύος бедра τοῦ - πατρός отца μου· моего;

Масоретский:
וַ and יְדַבְּר֣וּ speak אֵלָ֗יו to הַ the יְלָדִים֙ boy אֲשֶׁ֨ר [relative] גָּדְל֣וּ be strong אִתֹּו֮ together with לֵ to אמֹר֒ say כֹּֽה־ thus תֹאמַ֣ר say לָ to the עָ֣ם people הַ the זֶּ֡ה this אֲשֶׁר֩ [relative] דִּבְּר֨וּ speak אֵלֶ֜יךָ to לֵ to אמֹ֗ר say אָבִ֨יךָ֙ father הִכְבִּ֣יד be heavy אֶת־ [object marker] עֻלֵּ֔נוּ yoke וְ and אַתָּ֖ה you הָקֵ֣ל be slight מֵ from עָלֵ֑ינוּ upon כֹּ֚ה thus תְּדַבֵּ֣ר speak אֲלֵיהֶ֔ם to קָֽטָנִּ֥י the little one עָבָ֖ה be thick מִ from מָּתְנֵ֥י hips אָבִֽי׃ father

Синодальный: 12:11 - итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами".
МБО12:11 - Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами».

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь - πατήρ отец μου мой ἐπεσάσσετο (для себя) нагружал ὑμᾶς вас κλοιῷ хомутом βαρεῖ тяжестью κἀγὼ а я προσθήσω добавлю ἐπὶ на τὸν - κλοιὸν хомут ὑμῶν, ваш, - πατήρ отец μου мой ἐπαίδευσεν наказал ὑμᾶς вас ἐν - μάστιγξιν, кнутами, ἐγὼ я δὲ же παιδεύσω буду наказывать ὑμᾶς вас ἐν - σκορπίοις. скорпионами.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now אָבִי֙ father הֶעְמִ֤יס load עֲלֵיכֶם֙ upon עֹ֣ל yoke כָּבֵ֔ד heavy וַ and אֲנִ֖י i אֹוסִ֣יף add עַֽל־ upon עֻלְּכֶ֑ם yoke אָבִ֗י father יִסַּ֤ר admonish אֶתְכֶם֙ [object marker] בַּ in the שֹּׁוטִ֔ים whip וַ and אֲנִ֕י i אֲיַסֵּ֥ר admonish אֶתְכֶ֖ם [object marker] בָּ in the עַקְרַבִּֽים׃ scorpion

Синодальный: 12:12 - Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день.
МБО12:12 - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγένοντο прибыли πᾶς весь Ισραηλ Израиль πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Ροβοαμ Ровоаму ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - τρίτῃ, третий, καθότι как ἐλάλησεν произнёс αὐτοῖς им - βασιλεὺς царь λέγων говоря: Αναστράφητε Возвратитесь πρός ко με мне τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ. третьим.

Масоретский:
ו and יבו come יָרָבְעָ֧ם Jeroboam וְ and כָל־ whole הָ the עָ֛ם people אֶל־ to רְחַבְעָ֖ם Rehoboam בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֑י third כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר speak הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king לֵ to אמֹ֔ר say שׁ֥וּבוּ return אֵלַ֖י to בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the שְּׁלִישִֽׁי׃ third

Синодальный: 12:13 - И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему;
МБО12:13 - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - βασιλεὺς царь πρὸς к τὸν - λαὸν народу σκληρά, жестокое, καὶ и ἐγκατέλιπεν пренебрёг Ροβοαμ Ровоам τὴν - βουλὴν совет τῶν - πρεσβυτέρων, старейшин, что συνεβουλεύσαντο посоветовали αὐτῷ, ему,

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַן answer הַ the מֶּ֛לֶךְ king אֶת־ [object marker] הָ the עָ֖ם people קָשָׁ֑ה hard וַֽ and יַּעֲזֹ֛ב leave אֶת־ [object marker] עֲצַ֥ת counsel הַ the זְּקֵנִ֖ים old אֲשֶׁ֥ר [relative] יְעָצֻֽהוּ׃ advise

Синодальный: 12:14 - и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.
МБО12:14 - он последовал совету юношей и сказал: - Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν произнёс πρὸς к αὐτοὺς ним κατὰ по τὴν - βουλὴν совету τῶν - παιδαρίων молодых людей λέγων говорящих: ‛Ο - πατήρ Отец μου мой ἐβάρυνεν тяготил τὸν - κλοιὸν хомут ὑμῶν ваш κἀγὼ а я προσθήσω добавлю ἐπὶ на τὸν - κλοιὸν хомут ὑμῶν, ваш, - πατήρ отец μου мой ἐπαίδευσεν наказал ὑμᾶς вас ἐν - μάστιγξιν кнутами κἀγὼ а я παιδεύσω буду наказывать ὑμᾶς вас ἐν - σκορπίοις. скорпионами.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אֲלֵיהֶ֗ם to כַּ as עֲצַ֤ת counsel הַ the יְלָדִים֙ boy לֵ to אמֹ֔ר say אָבִי֙ father הִכְבִּ֣יד be heavy אֶֽת־ [object marker] עֻלְּכֶ֔ם yoke וַ and אֲנִ֖י i אֹסִ֣יף add עַֽל־ upon עֻלְּכֶ֑ם yoke אָבִ֗י father יִסַּ֤ר admonish אֶתְכֶם֙ [object marker] בַּ in the שֹּׁוטִ֔ים whip וַ and אֲנִ֕י i אֲיַסֵּ֥ר admonish אֶתְכֶ֖ם [object marker] בָּ in the עַקְרַבִּֽים׃ scorpion

Синодальный: 12:15 - И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.
МБО12:15 - Так царь не послушал народа, потому что Господь использовал эту ситуацию, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомитянина Ахию.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἤκουσεν послушал - βασιλεὺς царь τοῦ - λαοῦ, народа, ὅτι потому что ἦν был μεταστροφὴ поворот παρὰ от κυρίου, Го́спода, ὅπως чтобы στήσῃ стало τὸ - ῥῆμα слово αὐτοῦ, Его, которое ἐλάλησεν Он произнёс ἐν в χειρὶ руке Αχια Ахии τοῦ - Σηλωνίτου Силомлянина περὶ о Ιεροβοαμ Иеровоаме υἱοῦ сыне Ναβατ. Навата.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not שָׁמַ֥ע hear הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֶל־ to הָ the עָ֑ם people כִּֽי־ that הָיְתָ֤ה be סִבָּה֙ turn מֵ from עִ֣ם with יְהוָ֔ה YHWH לְמַ֜עַן because of הָקִ֣ים arise אֶת־ [object marker] דְּבָרֹ֗ו word אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר speak יְהוָה֙ YHWH בְּ in יַד֙ hand אֲחִיָּ֣ה Ahijah הַ the שִּׁילֹנִ֔י Shilonite אֶל־ to יָרָבְעָ֖ם Jeroboam בֶּן־ son נְבָֽט׃ Nebat

Синодальный: 12:16 - И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим.
МБО12:16 - Израильтяне увидели, что царь отказывается их слушать, и ответили царю: - Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И израильтяне разошлись по домам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел πᾶς весь Ισραηλ Израиль ὅτι что οὐκ не ἤκουσεν послушал - βασιλεὺς царь αὐτῶν, их, καὶ и ἀπεκρίθη ответил - λαὸς народ τῷ - βασιλεῖ царю λέγων говоря: Τίς Какая ἡμῖν нам μερὶς часть ἐν в Δαυιδ; Давиде? καὶ И вот οὐκ не ἔστιν есть ἡμῖν нам κληρονομία наследие ἐν в υἱῷ сыне Ιεσσαι· Иессея; ἀπότρεχε, убегай, Ισραηλ, Израиль, εἰς в τὰ - σκηνώματά жилища σου· твои; νῦν теперь βόσκε содержи τὸν - οἶκόν дом σου, твой, Δαυιδ. Давид. καὶ И ἀπῆλθεν ушёл Ισραηλ Израиль εἰς в τὰ - σκηνώματα жилища αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כִּ֠י that לֹֽא־ not שָׁמַ֣ע hear הַ the מֶּלֶךְ֮ king אֲלֵיהֶם֒ to וַ and יָּשִׁ֣בוּ return הָ the עָ֣ם people אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֣לֶךְ king דָּבָ֣ר׀ word לֵ to אמֹ֡ר say מַה־ what לָּנוּ֩ to חֵ֨לֶק share בְּ in דָוִ֜ד David וְ and לֹֽא־ not נַחֲלָ֣ה heritage בְּ in בֶן־ son יִשַׁ֗י Jesse לְ to אֹהָלֶ֨יךָ֙ tent יִשְׂרָאֵ֔ל Israel עַתָּ֕ה now רְאֵ֥ה see בֵיתְךָ֖ house דָּוִ֑ד David וַ and יֵּ֥לֶךְ walk יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to אֹהָלָֽיו׃ tent

Синодальный: 12:17 - Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам.
МБО12:17 - Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הַ the יֹּשְׁבִ֖ים sit בְּ in עָרֵ֣י town יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יִּמְלֹ֥ךְ be king עֲלֵיהֶ֖ם upon רְחַבְעָֽם׃ פ Rehoboam

Синодальный: 12:18 - И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим.
МБО12:18 - Царь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Однако царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь τὸν - Αδωνιραμ Адонирама τὸν который ἐπὶ над τοῦ - φόρου, налогом, καὶ и ἐλιθοβόλησαν побили αὐτὸν его πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἐν - λίθοις камнями καὶ и ἀπέθανεν· он умер; καὶ и - βασιλεὺς царь Ροβοαμ Ровоам ἔφθασεν поспешил раньше ἀναβῆναι подняться τοῦ - φυγεῖν (чтобы) сбежать εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֞ח send הַ the מֶּ֣לֶךְ king רְחַבְעָ֗ם Rehoboam אֶת־ [object marker] אֲדֹרָם֙ Adoniram אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ the מַּ֔ס forced labour וַ and יִּרְגְּמ֨וּ stone כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֥ל Israel בֹּ֛ו in אֶ֖בֶן stone וַ and יָּמֹ֑ת die וְ and הַ the מֶּ֣לֶךְ king רְחַבְעָ֗ם Rehoboam הִתְאַמֵּץ֙ be strong לַ to עֲלֹ֣ות ascend בַּ in the מֶּרְכָּבָ֔ה chariot לָ to נ֖וּס flee יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 12:19 - И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня.
МБО12:19 - С тех пор и до сегодняшнего дня Израиль в мятеже против дома Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠθέτησεν не признал Ισραηλ Израиль εἰς в τὸν - οἶκον доме Δαυιδ Давида ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ and יִּפְשְׁע֤וּ rebel יִשְׂרָאֵל֙ Israel בְּ in בֵ֣ית house דָּוִ֔ד David עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 12:20 - Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился [из Египта], то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина [и Вениаминова].
МБО12:20 - [Воцарение Иеровоама I, первого израильского царя]
Когда израильтяне услышали, что Иеровоам возвратился, они послали за ним, позвали его в собрание и сделали царем над всем Израилем. Лишь род Иуды сохранил верность дому Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал πᾶς весь Ισραηλ Израиль ὅτι что ἀνέκαμψεν вернулся Ιεροβοαμ Иеровоам ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἀπέστειλαν послали καὶ и ἐκάλεσαν призвали αὐτὸν его εἰς на τὴν - συναγωγὴν собрание καὶ и ἐβασίλευσαν воцарили αὐτὸν его ἐπὶ над Ισραηλ· Израилем; καὶ и οὐκ не ἦν был ὀπίσω вслед за οἴκου домом Δαυιδ Давида πάρεξ кроме σκήπτρου скипетра Ιουδα Иуды καὶ и Βενιαμιν Вениамина μόνοι. одни. - -

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be כִּ as שְׁמֹ֤עַ hear כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel כִּֽי־ that שָׁ֣ב return יָרָבְעָ֔ם Jeroboam וַֽ and יִּשְׁלְח֗וּ send וַ and יִּקְרְא֤וּ call אֹתֹו֙ [object marker] אֶל־ to הָ֣ the עֵדָ֔ה gathering וַ and יַּמְלִ֥יכוּ be king אֹתֹ֖ו [object marker] עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לֹ֤א not הָיָה֙ be אַחֲרֵ֣י after בֵית־ house דָּוִ֔ד David זוּלָתִ֥י except שֵֽׁבֶט־ rod יְהוּדָ֖ה Judah לְ to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 12:21 - Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову.
МБО12:21 - Когда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал весь дом Иуды и род Вениамина - сто восемьдесят тысяч лучших воинов, - чтобы воевать с домом Израиля и вернуть царство Ровоаму, сыну Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ А Ροβοαμ Ровоам εἰσῆλθεν вошёл εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐξεκκλησίασεν созвал τὴν - συναγωγὴν собрание Ιουδα Иуды καὶ и σκῆπτρον скипетр Βενιαμιν, Вениамина, ἑκατὸν сто καὶ и εἴκοσι двадцать χιλιάδες тысяч νεανιῶν юношей ποιούντων производящих πόλεμον, войну, τοῦ - πολεμεῖν (чтобы) воевать πρὸς против οἶκον дома Ισραηλ Израиля ἐπιστρέψαι возвратить τὴν - βασιλείαν царство Ροβοαμ Ровоаму υἱῷ сыну Σαλωμων. Соломона.

Масоретский:
ו and יבאו come רְחַבְעָם֮ Rehoboam יְרוּשָׁלִַם֒ Jerusalem וַ and יַּקְהֵל֩ assemble אֶת־ [object marker] כָּל־ whole בֵּ֨ית house יְהוּדָ֜ה Judah וְ and אֶת־ [object marker] שֵׁ֣בֶט rod בִּנְיָמִ֗ן Benjamin מֵאָ֨ה hundred וּ and שְׁמֹנִ֥ים eight אֶ֛לֶף thousand בָּח֖וּר examine עֹשֵׂ֣ה make מִלְחָמָ֑ה war לְ to הִלָּחֵם֙ fight עִם־ with בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לְ to הָשִׁיב֙ return אֶת־ [object marker] הַ the מְּלוּכָ֔ה kingship לִ to רְחַבְעָ֖ם Rehoboam בֶּן־ son שְׁלֹמֹֽה׃ פ Solomon

Синодальный: 12:22 - И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:
МБО12:22 - Но Шемаию, Божьему человеку, было от Бога такое слово:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Σαμαιαν Самею ἄνθρωπον человеку τοῦ - θεοῦ Бога λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be דְּבַ֣ר word הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) אֶל־ to שְׁמַעְיָ֥ה Shemaiah אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 12:23 - скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу:
МБО12:23 - - Скажи Ровоаму, сыну Соломона, царю Иудеи, всему дому Иуды и Вениамина и остальному народу:

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи τῷ - Ροβοαμ Ровоаму υἱῷ сыну Σαλωμων Соломона βασιλεῖ царю Ιουδα Иуды καὶ и πρὸς к πάντα всему οἶκον дому Ιουδα Иуды καὶ и Βενιαμιν Вениамину καὶ и τῷ - καταλοίπῳ остальному τοῦ - λαοῦ (из) народа λέγων говоря:

Масоретский:
אֱמֹ֗ר say אֶל־ to רְחַבְעָ֤ם Rehoboam בֶּן־ son שְׁלֹמֹה֙ Solomon מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֔ה Judah וְ and אֶל־ to כָּל־ whole בֵּ֥ית house יְהוּדָ֖ה Judah וּ and בִנְיָמִ֑ין Benjamin וְ and יֶ֥תֶר remainder הָ the עָ֖ם people לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 12:24 - так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню.
МБО12:24 - «Так говорит Господь: Не ходите воевать со своими братьями израильтянами. Ступайте все по домам, потому что это произошло по Моей воле». Они послушались слова Господа и, по Его слову, вернулись домой.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Οὐκ Не ἀναβήσεσθε подни́митесь οὐδὲ и не πολεμήσετε будете воевать μετὰ с τῶν - ἀδελφῶν братьями ὑμῶν вашими υἱῶν сынами Ισραηλ· Израиля; ἀναστρεφέτω пусть возвращается ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - οἶκον дом ἑαυτοῦ, свой, ὅτι потому что παρ᾿ от ἐμοῦ Меня γέγονεν сделалось τὸ - ῥῆμα Слово τοῦτο. это. καὶ И ἤκουσαν послушали τοῦ - λόγου Сло́во κυρίου Го́спода καὶ и κατέπαυσαν остановились τοῦ - πορευθῆναι идти κατὰ по τὸ - ῥῆμα Слову κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
כֹּ֣ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֡ה YHWH לֹֽא־ not תַעֲלוּ֩ ascend וְ and לֹא־ not תִלָּ֨חֲמ֜וּן fight עִם־ with אֲחֵיכֶ֣ם brother בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel שׁ֚וּבוּ return אִ֣ישׁ man לְ to בֵיתֹ֔ו house כִּ֧י that מֵ from אִתִּ֛י together with נִהְיָ֖ה be הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וַ and יִּשְׁמְעוּ֙ hear אֶת־ [object marker] דְּבַ֣ר word יְהוָ֔ה YHWH וַ and יָּשֻׁ֥בוּ return לָ to לֶ֖כֶת walk כִּ as דְבַ֥ר word יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 12:25 - И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем; оттуда пошел и построил Пенуил.
МБО12:25 - [Идолопоклонство Иеровоама]
Иеровоам укрепил Шехем в нагорьях Ефрема и жил там. Выйдя оттуда, он отстроил Пениэл.

LXX Септуагинта: Καὶ И ᾠκοδόμησεν обстроил Ιεροβοαμ Иеровоам τὴν - Σικιμα Сихем τὴν который ἐν на ὄρει горе́ Εφραιμ Ефрема καὶ и κατῴκει жил ἐν в αὐτῇ· нём; καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἐκεῖθεν оттуда καὶ и ᾠκοδόμησεν построил τὴν - Φανουηλ. Пенуил.

Масоретский:
וַ and יִּ֨בֶן build יָרָבְעָ֧ם Jeroboam אֶת־ [object marker] שְׁכֶ֛ם Shechem בְּ in הַ֥ר mountain אֶפְרַ֖יִם Ephraim וַ and יֵּ֣שֶׁב sit בָּ֑הּ in וַ and יֵּצֵ֣א go out מִ from שָּׁ֔ם there וַ and יִּ֖בֶן build אֶת־ [object marker] פְּנוּאֵֽל׃ [locality]

Синодальный: 12:26 - И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову;
МБО12:26 - Иеровоам думал: «Царство может вернуться к дому Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιεροβοαμ Иеровоам ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своё: ᾿Ιδοὺ Вот νῦν теперь ἐπιστρέψει возвратится - βασιλεία царство εἰς в οἶκον дом Δαυιδ· Давида;

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יָרָבְעָ֖ם Jeroboam בְּ in לִבֹּ֑ו heart עַתָּ֛ה now תָּשׁ֥וּב return הַ the מַּמְלָכָ֖ה kingdom לְ to בֵ֥ית house דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 12:27 - если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому.
МБО12:27 - Если народ будет ходить приносить жертвы в храм Господа в Иерусалим, то сердца их обратятся к господину своему, Ровоаму, царю Иудеи. Они убьют меня и вернутся к Ровоаму, царю Иудеи».

LXX Септуагинта: ἐὰν если ἀναβῇ будет восходить - λαὸς народ οὗτος этот ἀναφέρειν возносить θυσίας жертвы ἐν в οἴκῳ дом κυρίου Го́спода εἰς в Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ тогда ἐπιστραφήσεται обратится καρδία сердце τοῦ - λαοῦ народа πρὸς к κύριον Го́споду καὶ и κύριον господину αὐτῶν, их, πρὸς к Ροβοαμ Ровоаму βασιλέα царю Ιουδα, Иуды, καὶ тогда ἀποκτενοῦσίν убьют με. меня.

Масоретский:
אִֽם־ if יַעֲלֶ֣ה׀ ascend הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֗ה this לַ to עֲשֹׂ֨ות make זְבָחִ֤ים sacrifice בְּ in בֵית־ house יְהוָה֙ YHWH בִּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וְ֠ and שָׁב return לֵ֣ב heart הָ the עָ֤ם people הַ the זֶּה֙ this אֶל־ to אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם lord אֶל־ to רְחַבְעָ֖ם Rehoboam מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah וַ and הֲרָגֻ֕נִי kill וְ and שָׁ֖בוּ return אֶל־ to רְחַבְעָ֥ם Rehoboam מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 12:28 - И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал [народу]: не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской.
МБО12:28 - И, посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: - Хватит вам ходить в Иерусалим. Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβουλεύσατο побоялся - βασιλεὺς царь καὶ и ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἐποίησεν сделал δύο две δαμάλεις тёлки χρυσᾶς золотые καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - λαόν народу: ‛Ικανούσθω Довольно ὑμῖν вам ἀναβαίνειν восходить εἰς в Ιερουσαλημ· Иерусалим; ἰδοὺ вот θεοί боги σου, твои, Ισραηλ, Израиль, οἱ - ἀναγαγόντες выведшие σε тебя ἐκ из γῆς земли Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יִּוָּעַ֣ץ advise הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יַּ֕עַשׂ make שְׁנֵ֖י two עֶגְלֵ֣י bull זָהָ֑ב gold וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֗ם to רַב־ much לָכֶם֙ to מֵ from עֲלֹ֣ות ascend יְרוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem הִנֵּ֤ה behold אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶעֱל֖וּךָ ascend מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 12:29 - И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.
МБО12:29 - Одного он поставил в Вефиле, а другого в Дане.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθετο поставил τὴν - μίαν одну ἐν в Βαιθηλ Вефиле καὶ а τὴν - μίαν одну ἔδωκεν дал ἐν в Δαν. Дане.

Масоретский:
וַ and יָּ֥שֶׂם put אֶת־ [object marker] הָ the אֶחָ֖ד one בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל Bethel וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אֶחָ֖ד one נָתַ֥ן give בְּ in דָֽן׃ Dan

Синодальный: 12:30 - И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному из них, даже в Дан, [и оставили храм Господень].
МБО12:30 - Это привело к греху, потому что народ стал ходить к одному из них, даже в Дан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было - λόγος слово οὗτος это εἰς в ἁμαρτίαν· грех; καὶ и ἐπορεύετο шёл - λαὸς народ πρὸ перед προσώπου лицом τῆς - μιᾶς одной ἕως до Δαν. Дана.

Масоретский:
וַ and יְהִ֛י be הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּ֖ה this לְ to חַטָּ֑את sin וַ and יֵּלְכ֥וּ walk הָ the עָ֛ם people לִ to פְנֵ֥י face הָ the אֶחָ֖ד one עַד־ unto דָּֽן׃ Dan

Синодальный: 12:31 - И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных.
МБО12:31 - Иеровоам построил святилища на возвышенностях и поставил священников из народа, которые не были левитами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал οἴκους дома́ ἐφ᾿ на ὑψηλῶν возвышенных καὶ и ἐποίησεν поставил ἱερεῖς священников μέρος часть τι какую ἐκ из τοῦ - λαοῦ, народа, οἳ которые οὐκ не ἦσαν были ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Λευι. Левия.

Масоретский:
וַ and יַּ֖עַשׂ make אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house בָּמֹ֑ות high place וַ and יַּ֤עַשׂ make כֹּֽהֲנִים֙ priest מִ from קְצֹ֣ות end הָ the עָ֔ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not הָי֖וּ be מִ from בְּנֵ֥י son לֵוִֽי׃ Levi

Синодальный: 12:32 - И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил,
МБО12:32 - Он установил праздник на пятнадцатый день восьмого месяца, как тот, что справляли в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике в Вефиле - жертвы тельцам, которых он сделал. Там же он назначил священников для святилищ на возвышенностях, которые он сделал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Ιεροβοαμ Иеровоам ἑορτὴν праздник ἐν в τῷ - μηνὶ месяце τῷ - ὀγδόῳ восьмом ἐν в τῇ - πεντεκαιδεκάτῃ пятнадцатом ἡμέρᾳ дне τοῦ - μηνὸς месяца κατὰ против τὴν - ἑορτὴν праздника τὴν который ἐν в γῇ земле Ιουδα Иуды καὶ и ἀνέβη поднялся ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον, жертвенник, который ἐποίησεν сделал ἐν в Βαιθηλ, Вефиле, τοῦ - θύειν (чтобы) закалать жертву ταῖς - δαμάλεσιν, телицам, αἷς которых ἐποίησεν, сделал, καὶ и παρέστησεν установил ἐν в Βαιθηλ Вефиле τοὺς - ἱερεῖς священников τῶν - ὑψηλῶν, высот, ὧν которые ἐποίησεν. сделал.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ make יָרָבְעָ֣ם׀ Jeroboam חָ֡ג festival בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הַ the שְּׁמִינִ֣י eighth בַּ in חֲמִשָּֽׁה־ five עָשָׂר֩ -teen יֹ֨ום׀ day לַ to the חֹ֜דֶשׁ month כֶּ as the חָ֣ג׀ festival אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ in יהוּדָ֗ה Judah וַ and יַּ֨עַל֙ ascend עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar כֵּ֤ן thus עָשָׂה֙ make בְּ in בֵֽית־אֵ֔ל Bethel לְ to זַבֵּ֖חַ slaughter לָ to the עֲגָלִ֣ים bull אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֑ה make וְ and הֶעֱמִיד֙ stand בְּ in בֵ֣ית אֵ֔ל Bethel אֶת־ [object marker] כֹּהֲנֵ֥י priest הַ the בָּמֹ֖ות high place אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָֽׂה׃ make

Синодальный: 12:33 - и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение.
МБО12:33 - [Пророк из Иудеи]
На пятнадцатый день восьмого месяца, который он выбрал самовольно, установив праздник для израильтян, он подошел к жертвеннику, чтобы возжечь благовония.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον, жертвенник, который ἐποίησεν, сделал, τῇ - πεντεκαιδεκάτῃ пятнадцатым ἡμέρᾳ днём ἐν в τῷ - μηνὶ месяце τῷ - ὀγδόῳ восьмом ἐν в τῇ - ἑορτῇ, праздник, который ἐπλάσατο выдумал ἀπὸ от καρδίας се́рдца αὐτοῦ, своего, καὶ и ἐποίησεν сделал ἑορτὴν праздник τοῖς - υἱοῖς сынам Ισραηλ Израиля καὶ и ἀνέβη поднялся ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τοῦ - ἐπιθῦσαι. принести жертву.

Масоретский:
וַ and יַּ֜עַל ascend עַֽל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֣חַ׀ altar אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֣ה make בְּ in בֵֽית־אֵ֗ל Bethel בַּ in חֲמִשָּׁ֨ה five עָשָׂ֥ר -teen יֹום֙ day בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הַ the שְּׁמִינִ֔י eighth בַּ in the חֹ֖דֶשׁ month אֲשֶׁר־ [relative] בָּדָ֣א devise מ from לבד heart וַ and יַּ֤עַשׂ make חָג֙ festival לִ to בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יַּ֥עַל ascend עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar לְ to הַקְטִֽיר׃ פ smoke

Открыть окно