Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочери фараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок,
МБО11:1 - [Соломон отворачивается от Господа]
Но, кроме дочери фараоновой, царь Соломон любил еще много других чужеземных женщин - моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок и хеттеянок.

LXX Септуагинта: Καὶ А - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон ἦν был φιλογύναιος. женолюбивый. καὶ И ἦσαν были они αὐτῷ (у) него ἄρχουσαι управляющие ἑπτακόσιαι семьсот καὶ и παλλακαὶ наложниц τριακόσιαι. триста. καὶ И ἔλαβεν взял γυναῖκας жён ἀλλοτρίας иноплеменных καὶ и τὴν - θυγατέρα дочь Φαραω, фараона, Μωαβίτιδας, Моавитянок, Αμμανίτιδας, Аммонитянок, Σύρας Сириянок καὶ также Ιδουμαίας, Идумеянок, Χετταίας Хеттеянок καὶ и Αμορραίας, Аморрянок,

Масоретский:
וְ and הַ the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה Solomon אָהַ֞ב love נָשִׁ֧ים woman נָכְרִיֹּ֛ות foreign רַבֹּ֖ות much וְ and אֶת־ [object marker] בַּת־ daughter פַּרְעֹ֑ה pharaoh מֹואֲבִיֹּ֤ות Moabite עַמֳּנִיֹּות֙ Ammonite אֲדֹ֣מִיֹּ֔ת Edomite צֵדְנִיֹּ֖ת Sidonian חִתִּיֹּֽת׃ Hittite

Синодальный: 11:2 - из тех народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: "не входите к ним, и они пусть не входят к вам, чтобы они не склонили сердца вашего к своим богам"; к ним прилепился Соломон любовью.
МБО11:2 - Они были из тех народов, о которых Господь сказал израильтянам: «Не роднитесь с ними браком, потому что они непременно обратят ваше сердце к своим богам». Соломона тянуло к ним.

LXX Септуагинта: ἐκ из τῶν - ἐθνῶν, язычников, ὧν (из) которых ἀπεῖπεν сказал κύριος Господь τοῖς - υἱοῖς сынам Ισραηλ Израиля: Οὐκ Не εἰσελεύσεσθε войдёте εἰς к αὐτούς, ним, καὶ и αὐτοὶ они οὐκ не εἰσελεύσονται будут входить εἰς к ὑμᾶς, вам, μὴ чтобы не ἐκκλίνωσιν уклонились τὰς - καρδίας сердца́ ὑμῶν ваши ὀπίσω вслед εἰδώλων идолов αὐτῶν, их, εἰς к αὐτοὺς ним ἐκολλήθη приклеился Σαλωμων Соломон τοῦ - ἀγαπῆσαι. (чтобы) полюбить.

Масоретский:
מִן־ from הַ the גֹּויִ֗ם people אֲשֶׁ֣ר [relative] אָֽמַר־ say יְהוָה֩ YHWH אֶל־ to בְּנֵ֨י son יִשְׂרָאֵ֜ל Israel לֹֽא־ not תָבֹ֣אוּ come בָהֶ֗ם in וְ and הֵם֙ they לֹא־ not יָבֹ֣אוּ come בָכֶ֔ם in אָכֵן֙ surely יַטּ֣וּ extend אֶת־ [object marker] לְבַבְכֶ֔ם heart אַחֲרֵ֖י after אֱלֹהֵיהֶ֑ם god(s) בָּהֶ֛ם in דָּבַ֥ק cling, cleave to שְׁלֹמֹ֖ה Solomon לְ to אַהֲבָֽה׃ love

Синодальный: 11:3 - И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце его.
МБО11:3 - У него было семьсот жен царского рода и триста наложниц, и жены сбили его с истинного пути.

LXX Септуагинта: Καὶ А - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон ἦν был φιλογύναιος. женолюбивый. καὶ И ἦσαν были они αὐτῷ (у) него ἄρχουσαι управляющие ἑπτακόσιαι семьсот καὶ и παλλακαὶ наложниц τριακόσιαι. триста. καὶ И ἔλαβεν взял γυναῖκας жён ἀλλοτρίας иноплеменных καὶ и τὴν - θυγατέρα дочь Φαραω, фараона, Μωαβίτιδας, Моавитянок, Αμμανίτιδας, Аммонитянок, Σύρας Сириянок καὶ также Ιδουμαίας, Идумеянок, Χετταίας Хеттеянок καὶ и Αμορραίας, Аморрянок,

Масоретский:
וַ and יְהִי־ be לֹ֣ו to נָשִׁ֗ים woman שָׂרֹות֙ mistress שְׁבַ֣ע seven מֵאֹ֔ות hundred וּ and פִֽלַגְשִׁ֖ים concubine שְׁלֹ֣שׁ three מֵאֹ֑ות hundred וַ and יַּטּ֥וּ extend נָשָׁ֖יו woman אֶת־ [object marker] לִבֹּֽו׃ heart

Синодальный: 11:4 - Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам, и сердце его не было вполне предано Господу Богу своему, как сердце Давида, отца его.
МБО11:4 - Когда Соломон состарился, жены обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Господу, его Богу, каким было сердце Давида, его отца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ἐν во καιρῷ время γήρους старости Σαλωμων Соломона καὶ и οὐκ не ἦν было - καρδία сердце αὐτοῦ его τελεία полное μετὰ с κυρίου Господом θεοῦ Богом αὐτοῦ его καθὼς как - καρδία сердце Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, καὶ и ἐξέκλιναν извратили αἱ - γυναῖκες жёны αἱ - ἀλλότριαι иноплеменные τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ его ὀπίσω вслед θεῶν богов αὐτῶν. своих.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be לְ to עֵת֙ time זִקְנַ֣ת old age שְׁלֹמֹ֔ה Solomon נָשָׁיו֙ woman הִטּ֣וּ extend אֶת־ [object marker] לְבָבֹ֔ו heart אַחֲרֵ֖י after אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֑ים other וְ and לֹא־ not הָיָ֨ה be לְבָבֹ֤ו heart שָׁלֵם֙ complete עִם־ with יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֔יו god(s) כִּ as לְבַ֖ב heart דָּוִ֥יד David אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 11:5 - И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Милхому, мерзости Аммонитской.
МБО11:5 - Он пошел за Астартой, богиней сидонян, и Милхомом, омерзительным богом аммонитян.

LXX Септуагинта: καὶ и τῇ - ᾿Αστάρτῃ Астарте βδελύγματι мерзости Σιδωνίων, Сидонян,

Масоретский:
וַ and יֵּ֣לֶךְ walk שְׁלֹמֹ֔ה Solomon אַחֲרֵ֣י after עַשְׁתֹּ֔רֶת Astarte אֱלֹהֵ֖י god(s) צִדֹנִ֑ים Sidonian וְ and אַחֲרֵ֣י after מִלְכֹּ֔ם Milcom שִׁקֻּ֖ץ idol עַמֹּנִֽים׃ Ammonite

Синодальный: 11:6 - И делал Соломон неугодное пред очами Господа и не вполне последовал Господу, как Давид, отец его.
МБО11:6 - Соломон делал зло в глазах Господа, он не следовал за Господом полностью, как Давид, его отец.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν сделал Σαλωμων Соломон τὸ - πονηρὸν злое ἐνώπιον перед κυρίου, Господом, οὐκ не ἐπορεύθη пошёл ὀπίσω вслед κυρίου Го́спода ὡς как Δαυιδ Давид - πατὴρ отец αὐτοῦ. его. - -

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַשׂ make שְׁלֹמֹ֛ה Solomon הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH וְ and לֹ֥א not מִלֵּ֛א be full אַחֲרֵ֥י after יְהוָ֖ה YHWH כְּ as דָוִ֥ד David אָבִֽיו׃ ס father

Синодальный: 11:7 - Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости Аммонитской.
МБО11:7 - На холме к востоку от Иерусалима Соломон построил святилище Хамосу, омерзительному богу Моава, и Молоху, омерзительному богу аммонитян.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ᾠκοδόμησεν построил Σαλωμων Соломон ὑψηλὸν возвышенность τῷ - Χαμως Хамосу εἰδώλῳ идолу Μωαβ Моава καὶ и τῷ - βασιλεῖ царю αὐτῶν их εἰδώλῳ идолу υἱῶν сыновей Αμμων Аммона

Масоретский:
אָז֩ then יִבְנֶ֨ה build שְׁלֹמֹ֜ה Solomon בָּמָ֗ה high place לִ to כְמֹושׁ֙ Chemosh שִׁקֻּ֣ץ idol מֹואָ֔ב Moab בָּ in the הָ֕ר mountain אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֣י face יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וּ and לְ to מֹ֕לֶךְ Moloch שִׁקֻּ֖ץ idol בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 11:8 - Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам.
МБО11:8 - То же самое он сделал для всех чужеземных жен, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.

LXX Септуагинта: καὶ и οὕτως так ἐποίησεν сделал πάσαις всем ταῖς - γυναιξὶν жёнам αὐτοῦ своим ταῖς - ἀλλοτρίαις, иноплеменным, ἐθυμίων кадили καὶ и ἔθυον закалывали τοῖς - εἰδώλοις идолам αὐτῶν; их;

Масоретский:
וְ and כֵ֣ן thus עָשָׂ֔ה make לְ to כָל־ whole נָשָׁ֖יו woman הַ the נָּכְרִיֹּ֑ות foreign מַקְטִירֹ֥ות smoke וּֽ and מְזַבְּחֹ֖ות slaughter לֵ to אלֹהֵיהֶֽן׃ god(s)

Синодальный: 11:9 - И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа Бога Израилева, Который два раза являлся ему
МБО11:9 - Господь разгневался на Соломона, потому что его сердце отвернулось от Господа, Бога Израиля, Который дважды являлся ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался κύριος Господь ἐπὶ на Σαλωμων, Соломона, ὅτι потому что ἐξέκλινεν уклонилось καρδίαν сердце αὐτοῦ его ἀπὸ от κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля τοῦ - ὀφθέντος явившегося αὐτῷ ему δὶς дважды

Масоретский:
וַ and יִּתְאַנַּ֥ף be angry יְהוָ֖ה YHWH בִּ in שְׁלֹמֹ֑ה Solomon כִּֽי־ that נָטָ֣ה extend לְבָבֹ֗ו heart מֵ from עִ֤ם with יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הַ the נִּרְאָ֥ה see אֵלָ֖יו to פַּעֲמָֽיִם׃ foot

Синодальный: 11:10 - и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнил того, что заповедал ему Господь [Бог].
МБО11:10 - Несмотря на то, что Он запретил Соломону идти за чужими богами, Соломон не выполнил повеления Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐντειλαμένου приказавшего αὐτῷ ему ὑπὲρ о τοῦ - λόγου повелении τούτου этом τὸ - παράπαν вообще μὴ не πορευθῆναι пойти ὀπίσω вслед θεῶν богов ἑτέρων других καὶ но φυλάξασθαι сохранить ποιῆσαι исполнить что ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему κύριος Господь - θεός, Бог,

Масоретский:
וְ and צִוָּ֤ה command אֵלָיו֙ to עַל־ upon הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this לְ to בִ֨לְתִּי־ failure לֶ֔כֶת walk אַחֲרֵ֖י after אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֑ים other וְ and לֹ֣א not שָׁמַ֔ר keep אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖ה command יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 11:11 - И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил завета Моего и уставов Моих, которые Я заповедал тебе, Я отторгну от тебя царство и отдам его рабу твоему;
МБО11:11 - И Господь сказал Соломону: - Раз ты таков и не сохранил Моего завета и Моих установлений, которые Я повелел тебе соблюдать, Я непременно отниму у тебя царство и отдам его одному из твоих подданных.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Σαλωμων Соломону: ᾿Ανθ Из-за ὧν которых ἐγένετο случилось ταῦτα это μετὰ с σοῦ тобой καὶ и οὐκ не ἐφύλαξας сохранил ты τὰς - ἐντολάς заповеди μου мои καὶ и τὰ - προστάγματά повеления μου, Мои, которые ἐνετειλάμην приказал Я σοι, тебе, διαρρήσσων разрывая διαρρήξω разорву τὴν - βασιλείαν царство σου твоё ἐκ из χειρός руки́ σου твоей καὶ и δώσω дам αὐτὴν его τῷ - δούλῳ рабу σου. твоему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH לִ to שְׁלֹמֹ֗ה Solomon יַ֚עַן motive אֲשֶׁ֣ר [relative] הָֽיְתָה־ be זֹּ֣את this עִמָּ֔ךְ with וְ and לֹ֤א not שָׁמַ֨רְתָּ֙ keep בְּרִיתִ֣י covenant וְ and חֻקֹּתַ֔י regulation אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֖יתִי command עָלֶ֑יךָ upon קָרֹ֨עַ tear אֶקְרַ֤ע tear אֶת־ [object marker] הַ the מַּמְלָכָה֙ kingdom מֵֽ from עָלֶ֔יךָ upon וּ and נְתַתִּ֖יהָ give לְ to עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 11:12 - но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его;
МБО11:12 - Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни σου твои οὐ не ποιήσω сделаю αὐτὰ это διὰ ради Δαυιδ Давида τὸν - πατέρα отца σου· твоего; ἐκ из χειρὸς руки υἱοῦ сына σου твоего λήμψομαι возьму αὐτήν. его.

Масоретский:
אַךְ־ only בְּ in יָמֶ֨יךָ֙ day לֹ֣א not אֶעֱשֶׂ֔נָּה make לְמַ֖עַן because of דָּוִ֣ד David אָבִ֑יךָ father מִ from יַּ֥ד hand בִּנְךָ֖ son אֶקְרָעֶֽנָּה׃ tear

Синодальный: 11:13 - и не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал.
МБО11:13 - Но Я отниму у него не все царство - Я оставлю ему один род ради Давида, Моего слуги, и ради Иерусалима, который Я избрал.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако ὅλην всё τὴν - βασιλείαν царство οὐ нет μὴ не λάβω· возьму; σκῆπτρον скипетр ἓν один δώσω дам τῷ - υἱῷ сыну σου твоему διὰ ради Δαυιδ Давида τὸν - δοῦλόν раба μου моего καὶ и διὰ ради Ιερουσαλημ Иерусалима τὴν - πόλιν города ἣν который ἐξελεξάμην. Я избрал.

Масоретский:
רַ֤ק only אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מַּמְלָכָה֙ kingdom לֹ֣א not אֶקְרָ֔ע tear שֵׁ֥בֶט rod אֶחָ֖ד one אֶתֵּ֣ן give לִ to בְנֶ֑ךָ son לְמַ֨עַן֙ because of דָּוִ֣ד David עַבְדִּ֔י servant וּ and לְמַ֥עַן because of יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּחָֽרְתִּי׃ examine

Синодальный: 11:14 - И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина, из царского Идумейского рода.
МБО11:14 - [Враги Соломона]
Господь воздвиг Соломону врага - идумеянина Гадада из царской семьи Едома.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤγειρεν возбудил κύριος Господь σαταν противника τῷ - Σαλωμων Соломону τὸν - Αδερ Адера τὸν - Ιδουμαῖον Идумеянина καὶ и τὸν - Εσρωμ Есрома υἱὸν сына Ελιαδαε Елиадая τὸν который ἐν в Ραεμμαθ Реммафе Αδραζαρ Адраазара βασιλέα царя Σουβα Сувы κύριον господина αὐτοῦ· его; καὶ и συνηθροίσθησαν были собраны ἐπ᾿ к αὐτὸν нему ἄνδρες, мужи, καὶ и ἦν был он ἄρχων начальник συστρέμματος сборища καὶ и προκατελάβετο первым захватил τὴν - Δαμασεκ· Дамаск; καὶ и ἦσαν были они σαταν противники τῷ - Ισραηλ Израилю πάσας все τὰς - ἡμέρας дни Σαλωμων. Соломона. καὶ А Αδερ Адер - Ιδουμαῖος Идумеянин ἐκ из τοῦ - σπέρματος семени τῆς - βασιλείας царства ἐν в Ιδουμαίᾳ· Идумее;

Масоретский:
וַ and יָּ֨קֶם arise יְהוָ֤ה YHWH שָׂטָן֙ adversary לִ to שְׁלֹמֹ֔ה Solomon אֵ֖ת [object marker] הֲדַ֣ד Hadad הָ the אֲדֹמִ֑י Edomite מִ from זֶּ֧רַע seed הַ the מֶּ֛לֶךְ king ה֖וּא he בֶּ in אֱדֹֽום׃ Edom

Синодальный: 11:15 - Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее, —
МБО11:15 - Прежде, когда Давид был в Едоме, начальник войска Иоав пришел хоронить погибших и перебил в Едоме всех мужчин.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - ἐξολεθρεῦσαι уничтожения Δαυιδ Давиду τὸν - Εδωμ Едома ἐν во время τῷ - πορευθῆναι отправления Ιωαβ Иоава ἄρχοντα начальника τῆς - στρατιᾶς во́йска θάπτειν хоронить τοὺς - τραυματίας поражённых ἔκοψαν избили πᾶν весь ἀρσενικὸν мужской пол ἐν в τῇ - Ιδουμαίᾳ Идумее - -

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בִּֽ in הְיֹ֤ות be דָּוִד֙ David אֶת־ together with אֱדֹ֔ום Edom בַּ in עֲלֹ֗ות ascend יֹואָב֙ Joab שַׂ֣ר chief הַ the צָּבָ֔א service לְ to קַבֵּ֖ר bury אֶת־ [object marker] הַ the חֲלָלִ֑ים pierced וַ and יַּ֥ךְ strike כָּל־ whole זָכָ֖ר male בֶּ in אֱדֹֽום׃ Edom

Синодальный: 11:16 - ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее, —
МБО11:16 - Иоав и все израильтяне оставались там шесть месяцев, пока не истребили в Едоме всех мужчин.

LXX Септуагинта: ὅτι поскольку ἓξ шесть μῆνας месяцев ἐνεκάθητο находился ἐκεῖ там Ιωαβ Иоав καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἐν в τῇ - Ιδουμαίᾳ, Идумее, ἕως до ὅτου которого времени ἐξωλέθρευσεν истребил πᾶν весь ἀρσενικὸν мужской пол ἐκ из τῆς - Ιδουμαίας Идумеи - -

Масоретский:
כִּ֣י that שֵׁ֧שֶׁת six חֳדָשִׁ֛ים month יָֽשַׁב־ sit שָׁ֥ם there יֹואָ֖ב Joab וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל Israel עַד־ unto הִכְרִ֥ית cut כָּל־ whole זָכָ֖ר male בֶּ in אֱדֹֽום׃ Edom

Синодальный: 11:17 - тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребенком.
МБО11:17 - Но Гадад - тогда еще лишь ребенок - бежал в Египет с некоторыми идумейскими приближенными, служившими его отцу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέδρα убежал Αδερ, Адер, αὐτὸς он сам καὶ и πάντες все ἄνδρες мужи Ιδουμαῖοι Идумеи τῶν - παίδων (из) слуг τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ а Αδερ Адер παιδάριον отрок μικρόν· малый;

Масоретский:
וַ and יִּבְרַ֣ח run away אֲדַ֡ד Hadad הוּא֩ he וַ and אֲנָשִׁ֨ים man אֲדֹמִיִּ֜ים Edomite מֵ from עַבְדֵ֥י servant אָבִ֛יו father אִתֹּ֖ו together with לָ to בֹ֣וא come מִצְרָ֑יִם Egypt וַ and הֲדַ֖ד Hadad נַ֥עַר boy קָטָֽן׃ small

Синодальный: 11:18 - Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран и взяли с собою людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому. [Адер вошел к фараону, и] он дал ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю.
МБО11:18 - Они отправились в путь из страны Мадиана и пришли в пустыню Фаран. Взяв с собой людей из Фарана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Гададу дом, пропитание и землю.

LXX Септуагинта: καὶ также ἀνίστανται устремились ἄνδρες мужи ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода Μαδιαμ Мадиама καὶ и ἔρχονται приходят εἰς в Φαραν Фаран καὶ и λαμβάνουσιν берут ἄνδρας мужей μετ᾿ вместе с αὐτῶν собой καὶ и ἔρχονται приходят πρὸς к Φαραω фараону βασιλέα царю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл Αδερ Адер πρὸς к Φαραω, фараону, καὶ и ἔδωκεν он дал αὐτῷ ему οἶκον дом καὶ и ἄρτους хлеба́ διέταξεν распределил αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֨מוּ֙ arise מִ from מִּדְיָ֔ן Midian וַ and יָּבֹ֖אוּ come פָּארָ֑ן Paran וַ and יִּקְחוּ֩ take אֲנָשִׁ֨ים man עִמָּ֜ם with מִ from פָּארָ֗ן Paran וַ and יָּבֹ֤אוּ come מִצְרַ֨יִם֙ Egypt אֶל־ to פַּרְעֹ֣ה pharaoh מֶֽלֶךְ־ king מִצְרַ֔יִם Egypt וַ and יִּתֶּן־ give לֹ֣ו to בַ֗יִת house וְ and לֶ֨חֶם֙ bread אָ֣מַר say לֹ֔ו to וְ and אֶ֖רֶץ earth נָ֥תַן give לֹֽו׃ to

Синодальный: 11:19 - Адер снискал у фараона большую милость, так что он дал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы.
МБО11:19 - Гадад был так угоден фараону, что он дал ему в жены сестру своей жены, царицы Тахпенесы.

LXX Септуагинта: καὶ И εὗρεν нашёл Αδερ Адер χάριν милость ἐναντίον перед Φαραω фараоном σφόδρα, весьма, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему γυναῖκα жену ἀδελφὴν сестру τῆς - γυναικὸς жены αὐτοῦ, своей, ἀδελφὴν сестру Θεκεμινας Тахпенесы τὴν - μείζω· старшую;

Масоретский:
וַ and יִּמְצָא֙ find הֲדַ֥ד Hadad חֵ֛ן grace בְּ in עֵינֵ֥י eye פַרְעֹ֖ה pharaoh מְאֹ֑ד might וַ and יִּתֶּן־ give לֹ֤ו to אִשָּׁה֙ woman אֶת־ [object marker] אֲחֹ֣ות sister אִשְׁתֹּ֔ו woman אֲחֹ֖ות sister תַּחְפְּנֵ֥יס Tahpenes הַ the גְּבִירָֽה׃ mistress

Синодальный: 11:20 - И родила ему сестра Тахпенесы сына Генувата. Тахпенеса воспитывала его в доме фараоновом; и жил Генуват в доме фараоновом вместе с сыновьями фараоновыми.
МБО11:20 - Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔτεκεν родила αὐτῷ ему - ἀδελφὴ сестра Θεκεμινας Тахпенесы τῷ - Αδερ Адеру τὸν - Γανηβαθ Генувата υἱὸν сына αὐτῆς, своего, καὶ и ἐξέθρεψεν воспитала αὐτὸν его Θεκεμινα Тахпенеса ἐν в μέσῳ среде υἱῶν сыновей Φαραω, фараона, καὶ и ἦν был Γανηβαθ Генуват ἐν в μέσῳ среде υἱῶν сыновей Φαραω. фараона.

Масоретский:
וַ and תֵּ֨לֶד bear לֹ֜ו to אֲחֹ֣ות sister תַּחְפְּנֵ֗יס Tahpenes אֵ֚ת [object marker] גְּנֻבַ֣ת Genubath בְּנֹ֔ו son וַ and תִּגְמְלֵ֣הוּ deal fully תַחְפְּנֵ֔ס Tahpenes בְּ in תֹ֖וךְ midst בֵּ֣ית house פַּרְעֹ֑ה pharaoh וַ and יְהִ֤י be גְנֻבַת֙ Genubath בֵּ֣ית house פַּרְעֹ֔ה pharaoh בְּ in תֹ֖וךְ midst בְּנֵ֥י son פַרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 11:21 - Когда Адер услышал, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, то сказал фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю.
МБО11:21 - Будучи в Египте, Гадад услышал о том, что Давид упокоился со своими предками и что начальник войска Иоав умер. Тогда Гадад сказал фараону: - Отпусти меня в мою страну.

LXX Септуагинта: καὶ И Αδερ Адер ἤκουσεν услышал ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ὅτι что κεκοίμηται умер Δαυιδ Давид μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ и ὅτι что τέθνηκεν умер Ιωαβ Иоав - ἄρχων начальник τῆς - στρατιᾶς· во́йска; καὶ тогда εἶπεν сказал Αδερ Адер πρὸς к Φαραω фараону: ᾿Εξαπόστειλόν Отпусти με меня καὶ и ἀποστρέψω возвращусь εἰς в τὴν - γῆν землю μου. мою.

Масоретский:
וַ and הֲדַ֞ד Hadad שָׁמַ֣ע hear בְּ in מִצְרַ֗יִם Egypt כִּֽי־ that שָׁכַ֤ב lie down דָּוִד֙ David עִם־ with אֲבֹתָ֔יו father וְ and כִי־ that מֵ֖ת die יֹואָ֣ב Joab שַֽׂר־ chief הַ the צָּבָ֑א service וַ and יֹּ֤אמֶר say הֲדַד֙ Hadad אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה pharaoh שַׁלְּחֵ֖נִי send וְ and אֵלֵ֥ךְ walk אֶל־ to אַרְצִֽי׃ earth

Синодальный: 11:22 - И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. [И возвратился Адер в землю свою.]
МБО11:22 - - Чего тебе недостает у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? - спросил фараон. - Ничего, - ответил Гадад, - но все-таки отпусти меня!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон τῷ - Αδερ Адеру: Τίνι Чему σὺ ты ἐλαττονῇ имел бы недостаток μετ᾿ со ἐμοῦ; мной? καὶ И ἰδοὺ вот σὺ ты ζητεῖς ищешь ἀπελθεῖν уйти εἰς в τὴν - γῆν землю σου. твою. καὶ Но εἶπεν сказал αὐτῷ ему Αδερ Адер: ῞Οτι Поскольку ἐξαποστέλλων отпустивший ἐξαποστελεῖς отпусти με. меня. καὶ И ἀνέστρεψεν возвратился Αδερ Адер εἰς в τὴν - γῆν землю αὐτοῦ. свою.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say לֹ֣ו to פַרְעֹ֗ה pharaoh כִּ֠י that מָה־ what אַתָּ֤ה you חָסֵר֙ diminish עִמִּ֔י with וְ and הִנְּךָ֥ behold מְבַקֵּ֖שׁ seek לָ to לֶ֣כֶת walk אֶל־ to אַרְצֶ֑ךָ earth וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say לֹ֔א not כִּ֥י that שַׁלֵּ֖חַ send תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃ send

Синодальный: 11:23 - И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Сувского,
МБО11:23 - Бог воздвиг Соломону и другого врага - Резона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Цовы.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤγειρεν возбудил κύριος Господь σαταν противника τῷ - Σαλωμων Соломону τὸν - Αδερ Адера τὸν - Ιδουμαῖον Идумеянина καὶ и τὸν - Εσρωμ Есрома υἱὸν сына Ελιαδαε Елиадая τὸν который ἐν в Ραεμμαθ Реммафе Αδραζαρ Адраазара βασιλέα царя Σουβα Сувы κύριον господина αὐτοῦ· его; καὶ и συνηθροίσθησαν были собраны ἐπ᾿ к αὐτὸν нему ἄνδρες, мужи, καὶ и ἦν был он ἄρχων начальник συστρέμματος сборища καὶ и προκατελάβετο первым захватил τὴν - Δαμασεκ· Дамаск; καὶ и ἦσαν были они σαταν противники τῷ - Ισραηλ Израилю πάσας все τὰς - ἡμέρας дни Σαλωμων. Соломона. καὶ А Αδερ Адер - Ιδουμαῖος Идумеянин ἐκ из τοῦ - σπέρματος семени τῆς - βασιλείας царства ἐν в Ιδουμαίᾳ· Идумее;

Масоретский:
וַ and יָּ֨קֶם arise אֱלֹהִ֥ים god(s) לֹו֙ to שָׂטָ֔ן adversary אֶת־ [object marker] רְזֹ֖ון Rezon בֶּן־ son אֶלְיָדָ֑ע Eliada אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּרַ֗ח run away מֵ from אֵ֛ת together with הֲדַדְעֶ֥זֶר Hadadezer מֶֽלֶךְ־ king צֹובָ֖ה Zobah אֲדֹנָֽיו׃ lord

Синодальный: 11:24 - и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того, как Давид разбил Адраазара; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске.
МБО11:24 - После того как Давид разбил войска Цовы, Резон собрал вокруг себя бунтовщиков и возглавил их. Они пришли в Дамаск, поселились там и сделали его царем Дамаска.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤγειρεν возбудил κύριος Господь σαταν противника τῷ - Σαλωμων Соломону τὸν - Αδερ Адера τὸν - Ιδουμαῖον Идумеянина καὶ и τὸν - Εσρωμ Есрома υἱὸν сына Ελιαδαε Елиадая τὸν который ἐν в Ραεμμαθ Реммафе Αδραζαρ Адраазара βασιλέα царя Σουβα Сувы κύριον господина αὐτοῦ· его; καὶ и συνηθροίσθησαν были собраны ἐπ᾿ к αὐτὸν нему ἄνδρες, мужи, καὶ и ἦν был он ἄρχων начальник συστρέμματος сборища καὶ и προκατελάβετο первым захватил τὴν - Δαμασεκ· Дамаск; καὶ и ἦσαν были они σαταν противники τῷ - Ισραηλ Израилю πάσας все τὰς - ἡμέρας дни Σαλωμων. Соломона. καὶ А Αδερ Адер - Ιδουμαῖος Идумеянин ἐκ из τοῦ - σπέρματος семени τῆς - βασιλείας царства ἐν в Ιδουμαίᾳ· Идумее;

Масоретский:
וַ and יִּקְבֹּ֤ץ collect עָלָיו֙ upon אֲנָשִׁ֔ים man וַ and יְהִ֣י be שַׂר־ chief גְּד֔וּד band בַּ in הֲרֹ֥ג kill דָּוִ֖ד David אֹתָ֑ם [object marker] וַ and יֵּלְכ֤וּ walk דַמֶּ֨שֶׂק֙ Damascus וַ and יֵּ֣שְׁבוּ sit בָ֔הּ in וַֽ and יִּמְלְכ֖וּ be king בְּ in דַמָּֽשֶׂק׃ Damascus

Синодальный: 11:25 - И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причиненного Адером, он всегда вредил Израилю и сделался царем Сирии.
МБО11:25 - Резон был врагом Израиля все время, пока был жив Соломон, умножая зло, чинимое Гададом. Он правил страной Арам и презирал Израиль.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤγειρεν возбудил κύριος Господь σαταν противника τῷ - Σαλωμων Соломону τὸν - Αδερ Адера τὸν - Ιδουμαῖον Идумеянина καὶ и τὸν - Εσρωμ Есрома υἱὸν сына Ελιαδαε Елиадая τὸν который ἐν в Ραεμμαθ Реммафе Αδραζαρ Адраазара βασιλέα царя Σουβα Сувы κύριον господина αὐτοῦ· его; καὶ и συνηθροίσθησαν были собраны ἐπ᾿ к αὐτὸν нему ἄνδρες, мужи, καὶ и ἦν был он ἄρχων начальник συστρέμματος сборища καὶ и προκατελάβετο первым захватил τὴν - Δαμασεκ· Дамаск; καὶ и ἦσαν были они σαταν противники τῷ - Ισραηλ Израилю πάσας все τὰς - ἡμέρας дни Σαλωμων. Соломона. καὶ А Αδερ Адер - Ιδουμαῖος Идумеянин ἐκ из τοῦ - σπέρματος семени τῆς - βασιλείας царства ἐν в Ιδουμαίᾳ· Идумее;

Масоретский:
וַ and יְהִ֨י be שָׂטָ֤ן adversary לְ to יִשְׂרָאֵל֙ Israel כָּל־ whole יְמֵ֣י day שְׁלֹמֹ֔ה Solomon וְ and אֶת־ together with הָ the רָעָ֖ה evil אֲשֶׁ֣ר [relative] הֲדָ֑ד Hadad וַ and יָּ֨קָץ֙ loath בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יִּמְלֹ֖ךְ be king עַל־ upon אֲרָֽם׃ פ Aram

Синодальный: 11:26 - И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин из Цареды, — имя матери его вдовы: Церуа, — раб Соломонов, поднял руку на царя.
МБО11:26 - [Пророчество Ахии о разделении царства]
Иеровоам, сын Навата, поднял мятеж против царя. Он был одним из приближенных Соломона, ефремит из Цареды, а матерью его была вдова по имени Церуа.

LXX Септуагинта: Καὶ И Ιεροβοαμ Иеровоам υἱὸς сын Ναβατ Навата - Εφραθι Ефремлянин ἐκ из τῆς - Σαριρα Цареды υἱὸς сын γυναικὸς женщины χήρας вдовы́ δοῦλος раб Σαλωμων, Соломона,

Масоретский:
וְ and יָרָבְעָם֩ Jeroboam בֶּן־ son נְבָ֨ט Nebat אֶפְרָתִ֜י Ephrathite מִן־ from הַ the צְּרֵדָ֗ה Zeredah וְ and שֵׁ֤ם name אִמֹּו֙ mother צְרוּעָה֙ Zeruah אִשָּׁ֣ה woman אַלְמָנָ֔ה widow עֶ֖בֶד servant לִ to שְׁלֹמֹ֑ה Solomon וַ and יָּ֥רֶם be high יָ֖ד hand בַּ in the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 11:27 - И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего.
МБО11:27 - Вот история о том, как он поднял мятеж против царя: Соломон построил укрепление Милло и заделал брешь в стене города Давида, своего отца.

LXX Септуагинта: καὶ и τοῦτο это τὸ - πρᾶγμα дело ὡς как ἐπήρατο поднял он χεῖρας ру́ки ἐπὶ на βασιλέα царя Σαλωμων· Соломона; ᾠκοδόμησεν он стал строить τὴν - ἄκραν, крепость, συνέκλεισεν заключил τὸν - φραγμὸν ограду τῆς - πόλεως го́рода Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, своего,

Масоретский:
וְ and זֶ֣ה this הַ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁר־ [relative] הֵרִ֥ים be high יָ֖ד hand בַּ in the מֶּ֑לֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ Solomon בָּנָ֣ה build אֶת־ [object marker] הַ the מִּלֹּ֔וא mound סָגַ֕ר close אֶת־ [object marker] פֶּ֕רֶץ breach עִ֖יר town דָּוִ֥ד David אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 11:28 - Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова.
МБО11:28 - Иеровоам был очень способным, и когда Соломон заметил, как хорошо этот молодой человек исполняет свою работу, он поставил его над всеми подневольными работниками из дома Иосифа.

LXX Септуагинта: καὶ а - ἄνθρωπος человек Ιεροβοαμ Иеровоам ἰσχυρὸς сильный δυνάμει, могуществом, καὶ и εἶδεν увидел Σαλωμων Соломон τὸ - παιδάριον отрока ὅτι что ἀνὴρ муж ἔργων дел ἐστίν, есть он, καὶ тогда κατέστησεν поставил αὐτὸν его ἐπὶ над τὰς - ἄρσεις грузами οἴκου до́ма Ιωσηφ. Иосифа.

Масоретский:
וְ and הָ the אִ֥ישׁ man יָרָבְעָ֖ם Jeroboam גִּבֹּ֣ור vigorous חָ֑יִל power וַ and יַּ֨רְא see שְׁלֹמֹ֜ה Solomon אֶת־ [object marker] הַ the נַּ֗עַר boy כִּֽי־ that עֹשֵׂ֤ה make מְלָאכָה֙ work ה֔וּא he וַ and יַּפְקֵ֣ד miss אֹתֹ֔ו [object marker] לְ to כָל־ whole סֵ֖בֶל load בֵּ֥ית house יֹוסֵֽף׃ ס Joseph

Синодальный: 11:29 - В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима; и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было только двое.
МБО11:29 - В то время Иеровоаму случилось выйти из Иерусалима, и на пути его встретил пророк Ахия из Силома, одетый в новую одежду. Они были в том поле лишь вдвоем,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то καὶ и Ιεροβοαμ Иеровоам ἐξῆλθεν вышел ἐξ из Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ тогда εὗρεν нашёл αὐτὸν его Αχιας Ахиа - Σηλωνίτης Силомлянин - προφήτης пророк ἐν на τῇ - ὁδῷ дороге καὶ и ἀπέστησεν отвёл αὐτὸν его ἐκ с τῆς - ὁδοῦ· доро́ги; καὶ а - Αχιας Ахиа περιβεβλημένος одетый ἱματίῳ одеждой καινῷ, новой, καὶ и ἀμφότεροι оба ἐν в τῷ - πεδίῳ. поле.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֔יא she וְ and יָֽרָבְעָ֖ם Jeroboam יָצָ֣א go out מִ from ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וַ and יִּמְצָ֣א find אֹתֹ֡ו [object marker] אֲחִיָּה֩ Ahijah הַ the שִּׁילֹנִ֨י Shilonite הַ the נָּבִ֜יא prophet בַּ in the דֶּ֗רֶךְ way וְ and ה֤וּא he מִתְכַּסֶּה֙ cover בְּ in שַׂלְמָ֣ה wrapper חֲדָשָׁ֔ה new וּ and שְׁנֵיהֶ֥ם two לְ to בַדָּ֖ם linen, part, stave בַּ in the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 11:30 - И взял Ахия новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей,
МБО11:30 - и Ахия, взявшись за новую одежду, что была на нем, разорвал ее на двенадцать кусков.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπελάβετο взял Αχια Ахиа τοῦ - ἱματίου одежды αὐτοῦ своей τοῦ - καινοῦ новой τοῦ которой ἐπ᾿ на αὐτῷ нём καὶ и διέρρηξεν разорвал αὐτὸ её δώδεκα двенадцать ῥήγματα кусков

Масоретский:
וַ and יִּתְפֹּ֣שׂ seize אֲחִיָּ֔ה Ahijah בַּ in the שַּׂלְמָ֥ה wrapper הַ the חֲדָשָׁ֖ה new אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלָ֑יו upon וַ and יִּ֨קְרָעֶ֔הָ tear שְׁנֵ֥ים two עָשָׂ֖ר -teen קְרָעִֽים׃ rags

Синодальный: 11:31 - и сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь Бог Израилев: вот, Я исторгаю царство из руки Соломоновой и даю тебе десять колен,
МБО11:31 - Затем он сказал Иеровоаму: - Возьми десять кусков себе, потому что так говорит Господь, Бог Израиля: «Вот, Я вырываю царство из руки Соломона и отдаю тебе десять родов.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал τῷ - Ιεροβοαμ Иеровоаму: Λαβὲ Возьми σεαυτῷ тебе самому δέκα десять ῥήγματα, кусков, ὅτι потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ῥήσσω разрываю τὴν - βασιλείαν царство ἐκ из χειρὸς руки́ Σαλωμων Соломона καὶ и δώσω дам σοι тебе δέκα десять σκῆπτρα, скипетров,

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לְ to יָֽרָבְעָ֔ם Jeroboam קַח־ take לְךָ֖ to עֲשָׂרָ֣ה ten קְרָעִ֑ים rags כִּ֣י that כֹה֩ thus אָמַ֨ר say יְהוָ֜ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel הִנְנִ֨י behold קֹרֵ֤עַ tear אֶת־ [object marker] הַ the מַּמְלָכָה֙ kingdom מִ from יַּ֣ד hand שְׁלֹמֹ֔ה Solomon וְ and נָתַתִּ֣י give לְךָ֔ to אֵ֖ת [object marker] עֲשָׂרָ֥ה ten הַ the שְּׁבָטִֽים׃ rod

Синодальный: 11:32 - а одно колено останется за ним ради раба Моего Давида и ради города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых.
МБО11:32 - Но ради Моего слуги Давида и города Иерусалима, который Я избрал среди всех родов Израиля, у него будет один род.

LXX Септуагинта: καὶ а δύο два σκῆπτρα скипетра ἔσονται будут αὐτῷ ему διὰ ради τὸν - δοῦλόν раба μου моего Δαυιδ Давида καὶ и διὰ ради Ιερουσαλημ Иерусалима τὴν - πόλιν, города, ἣν который ἐξελεξάμην Я избрал ἐν в αὐτῇ нём ἐκ из πασῶν всех φυλῶν племён Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וְ and הַ the שֵּׁ֥בֶט rod הָ the אֶחָ֖ד one יִֽהְיֶה־ be לֹּ֑ו to לְמַ֣עַן׀ because of עַבְדִּ֣י servant דָוִ֗ד David וּ and לְמַ֨עַן֙ because of יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem הָ the עִיר֙ town אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּחַ֣רְתִּי examine בָ֔הּ in מִ from כֹּ֖ל whole שִׁבְטֵ֥י rod יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 11:33 - Это за то, что они оставили Меня и стали поклоняться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Милхому, богу Аммонитскому, и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное пред очами Моими и соблюдать уставы Мои и заповеди Мои, подобно Давиду, отцу его.
МБО11:33 - Я сделаю это, потому что они оставили Меня и поклонялись Астарте, богине сидонян, Хамосу, богу моавитян, и Милхому, богу аммонитян, и не следовали Моими путями, не делали того, что праведно в Моих глазах, и не соблюдали Мои установления и законы, как делал Давид, отец Соломона.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ из-за ὧν которых κατέλιπέν он оставил με Меня καὶ и ἐποίησεν сделал τῇ - ᾿Αστάρτῃ Астарте βδελύγματι мерзости Σιδωνίων Сидонян καὶ и τῷ - Χαμως Хамосу καὶ и τοῖς - εἰδώλοις идолам Μωαβ Моава καὶ и τῷ - βασιλεῖ царю αὐτῶν их προσοχθίσματι ненависти υἱῶν сыновей Αμμων Аммона καὶ и οὐκ не ἐπορεύθη пошёл ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям μου Моим τοῦ - ποιῆσαι сделать τὸ - εὐθὲς правое ἐνώπιον передо ἐμοῦ Мной ὡς как Δαυιδ Давид - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
יַ֣עַן׀ motive אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲזָב֗וּנִי leave וַ and יִּֽשְׁתַּחֲווּ֮ bow down לְ to עַשְׁתֹּרֶת֮ Astarte אֱלֹהֵ֣י god(s) צִֽדֹנִין֒ Sidonian לִ to כְמֹושׁ֙ Chemosh אֱלֹהֵ֣י god(s) מֹואָ֔ב Moab וּ and לְ to מִלְכֹּ֖ם Milcom אֱלֹהֵ֣י god(s) בְנֵֽי־ son עַמֹּ֑ון Ammon וְ and לֹֽא־ not הָלְכ֣וּ walk בִ in דְרָכַ֗י way לַ to עֲשֹׂ֨ות make הַ the יָּשָׁ֧ר right בְּ in עֵינַ֛י eye וְ and חֻקֹּתַ֥י regulation וּ and מִשְׁפָּטַ֖י justice כְּ as דָוִ֥ד David אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 11:34 - Я не беру всего царства из руки его, но Я оставлю его владыкою на все дни жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, который соблюдал заповеди Мои и уставы Мои;
МБО11:34 - Но Я заберу из рук Соломона не все царство. Я сделал его правителем во все дни его жизни ради Давида, Моего слуги, которого Я избрал и который исполнял Мои повеления и установления.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ нет μὴ не λάβω возьму ὅλην всё τὴν - βασιλείαν царство ἐκ из χειρὸς руки́ αὐτοῦ, его, διότι потому что ἀντιτασσόμενος сопротивляясь ἀντιτάξομαι буду сопротивляться αὐτῷ ему πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни αὐτοῦ, его, διὰ ради Δαυιδ Давида τὸν - δοῦλόν раба μου, Моего, ὃν которого ἐξελεξάμην Я избрал αὐτόν. его.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not אֶקַּ֥ח take אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מַּמְלָכָ֖ה kingdom מִ from יָּדֹ֑ו hand כִּ֣י׀ that נָשִׂ֣יא chief אֲשִׁתֶ֗נּוּ put כֹּ֚ל whole יְמֵ֣י day חַיָּ֔יו life לְמַ֨עַן because of דָּוִ֤ד David עַבְדִּי֙ servant אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּחַ֣רְתִּי examine אֹתֹ֔ו [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁמַ֖ר keep מִצְוֹתַ֥י commandment וְ and חֻקֹּתָֽי׃ regulation

Синодальный: 11:35 - но возьму царство из руки сына его и дам тебе из него десять колен;
МБО11:35 - Я возьму царство из рук его сына и отдам тебе десять родов.

LXX Септуагинта: καὶ Но λήμψομαι возьму τὴν - βασιλείαν царство ἐκ из χειρὸς руки́ τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ его καὶ и δώσω дам σοι тебе τὰ - δέκα десять σκῆπτρα, скипетров,

Масоретский:
וְ and לָקַחְתִּ֥י take הַ the מְּלוּכָ֖ה kingship מִ from יַּ֣ד hand בְּנֹ֑ו son וּ and נְתַתִּ֣יהָ give לְּךָ֔ to אֵ֖ת [object marker] עֲשֶׂ֥רֶת ten הַ the שְּׁבָטִֽים׃ rod

Синодальный: 11:36 - а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицем Моим, в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе для пребывания там имени Моего.
МБО11:36 - Я дам один род его сыну, чтобы у Давида, Моего слуги, всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме, городе, который Я избрал, чтобы поместить там Мое Имя.

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ а υἱῷ сыну αὐτοῦ его δώσω дам τὰ - δύο два σκῆπτρα, скипетра, ὅπως чтобы было бы θέσις утверждение τῷ - δούλῳ рабу μου Моему Δαυιδ Давиду πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ἐνώπιον передо ἐμοῦ Мной ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме τῇ - πόλει, городе, ἣν который ἐξελεξάμην Я избрал ἐμαυτῷ Себе Самому τοῦ - θέσθαι поставить ὄνομά имя μου Моё ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ and לִ to בְנֹ֖ו son אֶתֵּ֣ן give שֵֽׁבֶט־ rod אֶחָ֑ד one לְמַ֣עַן because of הֱיֹֽות־ be נִ֣יר lamp לְ to דָֽוִיד־ David עַ֠בְדִּי servant כָּֽל־ whole הַ the יָּמִ֤ים׀ day לְ to פָנַי֙ face בִּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem הָ the עִיר֙ town אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּחַ֣רְתִּי examine לִ֔י to לָ to שׂ֥וּם put שְׁמִ֖י name שָֽׁם׃ there

Синодальный: 11:37 - Тебя Я избираю, и ты будешь владычествовать над всем, чего пожелает душа твоя, и будешь царем над Израилем;
МБО11:37 - А тебя Я избираю, и ты будешь править всем, чем пожелает твое сердце - ты будешь царем Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И σὲ тебя λήμψομαι возьму καὶ и βασιλεύσεις будешь царствовать ἐν на οἷς котором ἐπιθυμεῖ желает - ψυχή душа σου, твоя, καὶ и σὺ ты ἔσῃ будешь βασιλεὺς царь ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וְ and אֹתְךָ֣ [object marker] אֶקַּ֔ח take וּ and מָ֣לַכְתָּ֔ be king בְּ in כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תְּאַוֶּ֖ה wish נַפְשֶׁ֑ךָ soul וְ and הָיִ֥יתָ be מֶּ֖לֶךְ king עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 11:38 - и если будешь соблюдать все, что Я заповедую тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное пред очами Моими, соблюдая уставы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе дом твердый, как Я устроил Давиду, и отдам тебе Израиля;
МБО11:38 - Если ты будешь исполнять все, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой слуга Давид, Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давиду, и отдам тебе Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если φυλάξῃς ты сохранил бы πάντα, всё, ὅσα сколько ἂν бы ἐντείλωμαί Я повелел σοι, тебе, καὶ и πορευθῇς пошёл бы ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям μου Моим καὶ и ποιήσῃς сделал бы τὸ - εὐθὲς правое ἐνώπιον передо ἐμοῦ Мной τοῦ - φυλάξασθαι (чтобы) сохранить τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и τὰ - προστάγματά повеления μου, Мои, καθὼς как ἐποίησεν сделал Δαυιδ Давид - δοῦλός раб μου, Мой, καὶ тогда ἔσομαι буду μετὰ с σοῦ тобой καὶ и οἰκοδομήσω устрою σοι тебе οἶκον дом πιστόν, верный, καθὼς как ᾠκοδόμησα Я устроил τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be אִם־ if תִּשְׁמַע֮ hear אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲצַוֶּךָ֒ command וְ and הָלַכְתָּ֣ walk בִ in דְרָכַ֗י way וְ and עָשִׂ֨יתָ make הַ the יָּשָׁ֤ר right בְּ in עֵינַי֙ eye לִ to שְׁמֹ֤ור keep חֻקֹּותַי֙ regulation וּ and מִצְוֹתַ֔י commandment כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make דָּוִ֣ד David עַבְדִּ֑י servant וְ and הָיִ֣יתִי be עִמָּ֗ךְ with וּ and בָנִ֨יתִי build לְךָ֤ to בַֽיִת־ house נֶאֱמָן֙ be firm כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּנִ֣יתִי build לְ to דָוִ֔ד David וְ and נָתַתִּ֥י give לְךָ֖ to אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 11:39 - и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни.
МБО11:39 - Я накажу потомков Давида, но не навеки».

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַֽ and אעַנֶּ֛ה be lowly אֶת־ [object marker] זֶ֥רַע seed דָּוִ֖ד David לְמַ֣עַן because of זֹ֑את this אַ֖ךְ only לֹ֥א not כָל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ ס day

Синодальный: 11:40 - Соломон же хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил в Египте до смерти Соломоновой.
МБО11:40 - Соломон пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет к царю Сусакиму и оставался там до смерти Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐζήτησεν искал Σαλωμων Соломон θανατῶσαι умертвить τὸν - Ιεροβοαμ, Иеровоама, καὶ но ἀνέστη он встал καὶ и ἀπέδρα убежал εἰς в Αἴγυπτον Египет πρὸς к Σουσακιμ Сусакиму βασιλέα царю Αἰγύπτου Египта καὶ и ἦν был ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, ἕως до οὗ которого (времени) ἀπέθανεν умер Σαλωμων. Соломон.

Масоретский:
וַ and יְבַקֵּ֥שׁ seek שְׁלֹמֹ֖ה Solomon לְ to הָמִ֣ית die אֶת־ [object marker] יָרָבְעָ֑ם Jeroboam וַ and יָּ֣קָם arise יָרָבְעָ֗ם Jeroboam וַ and יִּבְרַ֤ח run away מִצְרַ֨יִם֙ Egypt אֶל־ to שִׁישַׁ֣ק Shishak מֶֽלֶךְ־ king מִצְרַ֔יִם Egypt וַ and יְהִ֥י be בְ in מִצְרַ֖יִם Egypt עַד־ unto מֹ֥ות death שְׁלֹמֹֽה׃ Solomon

Синодальный: 11:41 - Прочие события Соломоновы и все, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых.
МБО11:41 - [Смерть Соломона]
Что же до прочих событий правления Соломона и всего, что он сделал, и его мудрости, то разве не записаны они в книге дел Соломона?

LXX Септуагинта: Καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - ῥημάτων (из) событий Σαλωμων Соломона καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν, он сделал, καὶ и πᾶσαν вся τὴν - φρόνησιν мудрость αὐτοῦ, его, οὐκ разве не ἰδοὺ вот ταῦτα это γέγραπται написанное ἐν в βιβλίῳ книге ῥημάτων событий Σαλωμων; Соломона?

Масоретский:
וְ and יֶ֨תֶר remainder דִּבְרֵ֧י word שְׁלֹמֹ֛ה Solomon וְ and כָל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make וְ and חָכְמָתֹ֑ו wisdom הֲ [interrogative] לֹֽוא־ not הֵ֣ם they כְּתֻבִ֔ים write עַל־ upon סֵ֖פֶר letter דִּבְרֵ֥י word שְׁלֹמֹֽה׃ Solomon

Синодальный: 11:42 - Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем было сорок лет.
МБО11:42 - Соломон правил в Иерусалиме Израилем сорок лет.

LXX Септуагинта: καὶ А αἱ - ἡμέραι, дни, ἃς которые ἐβασίλευσεν процарствовал Σαλωμων Соломон ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, τεσσαράκοντα сорок ἔτη. лет.

Масоретский:
וְ and הַ the יָּמִ֗ים day אֲשֶׁר֩ [relative] מָלַ֨ךְ be king שְׁלֹמֹ֤ה Solomon בִ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אַרְבָּעִ֖ים four שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 11:43 - И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам.
МБО11:43 - Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Σαλωμων Соломон μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в πόλει городе Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его. καὶ И ἐγενήθη было ὡς как ἤκουσεν услышал Ιεροβοαμ Иеровоам υἱὸς сын Ναβατ Навата - - καὶ а αὐτοῦ его ἔτι ещё ὄντος будучи ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, ὡς поскольку ἔφυγεν убежал ἐκ от προσώπου лица Σαλωμων Соломона καὶ и ἐκάθητο сидел ἐν в Αἰγύπτῳ Египте -, -, κατευθύνει прямо направляется καὶ и ἔρχεται приходит εἰς в τὴν - πόλιν город αὐτοῦ свой εἰς в τὴν - γῆν землю Σαριρα Цареду τὴν - ἐν на ὄρει горе́ Εφραιμ. Ефрема. καὶ И - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон ἐκοιμήθη умер μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ροβοαμ Ровоам υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֤ב lie down שְׁלֹמֹה֙ Solomon עִם־ with אֲבֹתָ֔יו father וַ and יִּ֨קָּבֵ֔ר bury בְּ in עִ֖יר town דָּוִ֣ד David אָבִ֑יו father וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king רְחַבְעָ֥ם Rehoboam בְּנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ ס under part

Открыть окно