Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 11:1 - И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочери фараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок,
МБО11:1 - [Соломон отворачивается от Господа] Но, кроме дочери фараоновой, царь Соломон любил еще много других чужеземных женщин - моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок и хеттеянок.
LXX Септуагинта: ΚαὶАὁ-βασιλεὺςцарьΣαλωμωνСоломонἦνбылφιλογύναιος.женолюбивый.καὶИἦσανбыли ониαὐτῷ(у) него ἄρχουσαι управляющиеἑπτακόσιαιсемьсотκαὶиπαλλακαὶналожницτριακόσιαι.триста.καὶИἔλαβενвзялγυναῖκαςжёнἀλλοτρίαςиноплеменныхκαὶиτὴν-θυγατέραдочьΦαραω,фараона,Μωαβίτιδας,Моавитянок,Αμμανίτιδας,Аммонитянок,ΣύραςСириянокκαὶтакжеΙδουμαίας,Идумеянок,ΧετταίαςХеттеянокκαὶиΑμορραίας,Аморрянок,
Синодальный: 11:2 - из тех народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: "не входите к ним, и они пусть не входят к вам, чтобы они не склонили сердца вашего к своим богам"; к ним прилепился Соломон любовью.
МБО11:2 - Они были из тех народов, о которых Господь сказал израильтянам: «Не роднитесь с ними браком, потому что они непременно обратят ваше сердце к своим богам». Соломона тянуло к ним.
מִן־ ←fromהַ -theגֹּויִ֗ם из тех народовpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָֽמַר־ сказалsayיְהוָה֩ о которых ГосподьYHWHאֶל־ ←toבְּנֵ֨י сынамsonיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевымIsraelלֹֽא־ ←notתָבֹ֣אוּ : "не входитеcomeבָהֶ֗ם вinוְ иandהֵם֙ ←theyלֹא־ ←notיָבֹ֣אוּ к ним, и они пусть не входятcomeבָכֶ֔ם вinאָכֵן֙ ←surelyיַטּ֣וּ к вам, чтобы они не склонилиextendאֶת־ [МО][object marker]לְבַבְכֶ֔ם сердцаheartאַחֲרֵ֖י ←afterאֱלֹהֵיהֶ֑ם вашего к своим богамgod(s)בָּהֶ֛ם вinדָּבַ֥ק " к ним прилепилсяcling, cleave toשְׁלֹמֹ֖ה СоломонSolomonלְ кtoאַהֲבָֽה׃ ←love
Синодальный: 11:3 - И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце его.
МБО11:3 - У него было семьсот жен царского рода и триста наложниц, и жены сбили его с истинного пути.
LXX Септуагинта: ΚαὶАὁ-βασιλεὺςцарьΣαλωμωνСоломонἦνбылφιλογύναιος.женолюбивый.καὶИἦσανбыли ониαὐτῷ(у) него ἄρχουσαι управляющиеἑπτακόσιαιсемьсотκαὶиπαλλακαὶналожницτριακόσιαι.триста.καὶИἔλαβενвзялγυναῖκαςжёнἀλλοτρίαςиноплеменныхκαὶиτὴν-θυγατέραдочьΦαραω,фараона,Μωαβίτιδας,Моавитянок,Αμμανίτιδας,Аммонитянок,ΣύραςСириянокκαὶтакжеΙδουμαίας,Идумеянок,ΧετταίαςХеттеянокκαὶиΑμορραίας,Аморрянок,
Масоретский:
וַ иandיְהִי־ ←beלֹ֣ו кtoנָשִׁ֗ים женwomanשָׂרֹות֙ ←mistressשְׁבַ֣ע И было у него семьсотsevenמֵאֹ֔ות ←hundredוּ иandפִֽלַגְשִׁ֖ים наложницconcubineשְׁלֹ֣שׁ и тристаthreeמֵאֹ֑ות ←hundredוַ иandיַּטּ֥וּ и развратилиextendנָשָׁ֖יו женыwomanאֶת־ [МО][object marker]לִבֹּֽו׃ его сердцеheart
Синодальный: 11:4 - Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам, и сердце его не было вполне предано Господу Богу своему, как сердце Давида, отца его.
МБО11:4 - Когда Соломон состарился, жены обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Господу, его Богу, каким было сердце Давида, его отца.
וַ иandיְהִ֗י ←beלְ кtoעֵת֙ Во времяtimeזִקְנַ֣ת старостиold ageשְׁלֹמֹ֔ה СоломонаSolomonנָשָׁיו֙ женыwomanהִטּ֣וּ склонилиextendאֶת־ [МО][object marker]לְבָבֹ֔ו сердцеheartאַחֲרֵ֖י ←afterאֱלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֑ים его к инымotherוְ иandלֹא־ ←notהָיָ֨ה ←beלְבָבֹ֤ו и сердцеheartשָׁלֵם֙ его не было вполнеcompleteעִם־ ←withיְהוָ֣ה предано ГосподуYHWHאֱלֹהָ֔יו Богуgod(s)כִּ какasלְבַ֖ב своему, как сердцеheartדָּוִ֥יד ДавидаDavidאָבִֽיו׃ отцаfather
Синодальный: 11:5 - И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Милхому, мерзости Аммонитской.
МБО11:5 - Он пошел за Астартой, богиней сидонян, и Милхомом, омерзительным богом аммонитян.
וַ иandיַּ֧עַשׂ И делалmakeשְׁלֹמֹ֛ה СоломонSolomonהָ -theרַ֖ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוְ иandלֹ֥א ←notמִלֵּ֛א и не вполнеbe fullאַחֲרֵ֥י последовалafterיְהוָ֖ה ГосподуYHWHכְּ какasדָוִ֥ד как ДавидDavidאָבִֽיו׃ ס отецfather
Синодальный: 11:7 - Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости Аммонитской.
МБО11:7 - На холме к востоку от Иерусалима Соломон построил святилище Хамосу, омерзительному богу Моава, и Молоху, омерзительному богу аммонитян.
וְ иandכֵ֣ן ←thusעָשָׂ֔ה Так сделалmakeלְ кtoכָל־ ←wholeנָשָׁ֖יו женwomanהַ -theנָּכְרִיֹּ֑ות он для всех своих чужестранныхforeignמַקְטִירֹ֥ות которые кадилиsmokeוּֽ иandמְזַבְּחֹ֖ות и приносилиslaughterלֵ кtoאלֹהֵיהֶֽן׃ своим богамgod(s)
Синодальный: 11:9 - И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа Бога Израилева, Который два раза являлся ему
МБО11:9 - Господь разгневался на Соломона, потому что его сердце отвернулось от Господа, Бога Израиля, Который дважды являлся ему.
וַ иandיִּתְאַנַּ֥ף И разгневалсяbe angryיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבִּ вinשְׁלֹמֹ֑ה на СоломонаSolomonכִּֽי־ ←thatנָטָ֣ה за то, что он уклонилextendלְבָבֹ֗ו сердцеheartמֵ ←fromעִ֤ם ←withיְהוָה֙ свое от ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelהַ -theנִּרְאָ֥ה раза являлсяseeאֵלָ֖יו ←toפַּעֲמָֽיִם׃ Который дваfoot
Синодальный: 11:10 - и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнил того, что заповедал ему Господь [Бог].
МБО11:10 - Несмотря на то, что Он запретил Соломону идти за чужими богами, Соломон не выполнил повеления Господа.
וְ иandצִוָּ֤ה и заповедалcommandאֵלָיו֙ ←toעַל־ ←uponהַ -theדָּבָ֣ר ←wordהַ -theזֶּ֔ה ←thisלְ кtoבִ֨לְתִּי־ ←failureלֶ֔כֶת ←walkאַחֲרֵ֖י ←afterאֱלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֑ים инымotherוְ иandלֹ֣א ←notשָׁמַ֔ר но он не исполнилkeepאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֖ה того, что заповедалcommandיְהוָֽה׃ פ ему ГосподьYHWH
Синодальный: 11:11 - И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил завета Моего и уставов Моих, которые Я заповедал тебе, Я отторгну от тебя царство и отдам его рабу твоему;
МБО11:11 - И Господь сказал Соломону: - Раз ты таков и не сохранил Моего завета и Моих установлений, которые Я повелел тебе соблюдать, Я непременно отниму у тебя царство и отдам его одному из твоих подданных.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHלִ кtoשְׁלֹמֹ֗ה СоломонуSolomonיַ֚עַן ←motiveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָֽיְתָה־ ←beזֹּ֣את ←thisעִמָּ֔ךְ ←withוְ иandלֹ֤א ←notשָׁמַ֨רְתָּ֙ : за то, что так у тебя делается, и ты не сохранилkeepבְּרִיתִ֣י заветаcovenantוְ иandחֻקֹּתַ֔י Моего и уставовregulationאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוִּ֖יתִי Моих, которые Я заповедалcommandעָלֶ֑יךָ ←uponקָרֹ֨עַ тебе, Я отторгнуtearאֶקְרַ֤ע ←tearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּמְלָכָה֙ от тебя царствоkingdomמֵֽ ←fromעָלֶ֔יךָ ←uponוּ иandנְתַתִּ֖יהָ и отдамgiveלְ кtoעַבְדֶּֽךָ׃ его рабуservant
Синодальный: 11:12 - но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его;
МБО11:12 - Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
אַךְ־ ←onlyבְּ вinיָמֶ֨יךָ֙ но во дниdayלֹ֣א ←notאֶעֱשֶׂ֔נָּה твои Я не сделаюmakeלְמַ֖עַן ←because ofדָּוִ֣ד сего ради ДавидаDavidאָבִ֑יךָ отцаfatherמִ ←fromיַּ֥ד твоего из рукиhandבִּנְךָ֖ сынаsonאֶקְרָעֶֽנָּה׃ твоего исторгнуtear
Синодальный: 11:13 - и не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал.
МБО11:13 - Но Я отниму у него не все царство - Я оставлю ему один род ради Давида, Моего слуги, и ради Иерусалима, который Я избрал.
רַ֤ק ←onlyאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמַּמְלָכָה֙ и не все царствоkingdomלֹ֣א ←notאֶקְרָ֔ע исторгнуtearשֵׁ֥בֶט коленоrodאֶחָ֖ד одноoneאֶתֵּ֣ן дамgiveלִ кtoבְנֶ֑ךָ сынуsonלְמַ֨עַן֙ ←because ofדָּוִ֣ד твоему ради ДавидаDavidעַבְדִּ֔י рабаservantוּ иandלְמַ֥עַן ←because ofיְרוּשָׁלִַ֖ם Моего, и ради ИерусалимаJerusalemאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּחָֽרְתִּי׃ который Я избралexamine
Синодальный: 11:14 - И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина, из царского Идумейского рода.
МБО11:14 - [Враги Соломона] Господь воздвиг Соломону врага - идумеянина Гадада из царской семьи Едома.
וַ иandיְהִ֗י ←beבִּֽ вinהְיֹ֤ות ←beדָּוִד֙ Когда ДавидDavidאֶת־ ←together withאֱדֹ֔ום был в ИдумееEdomבַּ вinעֲלֹ֗ות пришелascendיֹואָב֙ ИоавJoabשַׂ֣ר и военачальникchiefהַ -theצָּבָ֔א ←serviceלְ кtoקַבֵּ֖ר для погребенияburyאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֲלָלִ֑ים убитыхpiercedוַ иandיַּ֥ךְ и избилstrikeכָּל־ ←wholeזָכָ֖ר весь мужескийmaleבֶּ вinאֱדֹֽום׃ в ИдумееEdom
Синодальный: 11:16 - ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее, —
МБО11:16 - Иоав и все израильтяне оставались там шесть месяцев, пока не истребили в Едоме всех мужчин.
כִּ֣י ←thatשֵׁ֧שֶׁת ибо шестьsixחֳדָשִׁ֛ים месяцевmonthיָֽשַׁב־ прожилsitשָׁ֥ם ←thereיֹואָ֖ב там ИоавJoabוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֑ל и все ИзраильтянеIsraelעַד־ ←untoהִכְרִ֥ית доколе не истребилиcutכָּל־ ←wholeזָכָ֖ר всего мужескогоmaleבֶּ вinאֱדֹֽום׃ в ИдумееEdom
Синодальный: 11:17 - тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер былтогда малым ребенком.
МБО11:17 - Но Гадад - тогда еще лишь ребенок - бежал в Египет с некоторыми идумейскими приближенными, служившими его отцу.
וַ иandיִּבְרַ֣ח убежалrun awayאֲדַ֡ד его АдерHadadהוּא֩ ←heוַ иandאֲנָשִׁ֨ים ←manאֲדֹמִיִּ֜ים ИдумеянEdomiteמֵ ←fromעַבְדֵ֥י служившихservantאָבִ֛יו при отцеfatherאִתֹּ֖ו ←together withלָ кtoבֹ֣וא ←comeמִצְרָ֑יִם в ЕгипетEgyptוַ иandהֲדַ֖ד ←Hadadנַ֥עַר ребенкомboyקָטָֽן׃ [был тогда] малымsmall
Синодальный: 11:18 - Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран и взяли с собою людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому. [Адер вошел к фараону, и] он дал ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю.
МБО11:18 - Они отправились в путь из страны Мадиана и пришли в пустыню Фаран. Взяв с собой людей из Фарана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Гададу дом, пропитание и землю.
וַ иandיָּקֻ֨מוּ֙ Отправившисьariseמִ ←fromמִּדְיָ֔ן из МадиамаMidianוַ иandיָּבֹ֖אוּ они пришлиcomeפָּארָ֑ן в ФаранParanוַ иandיִּקְחוּ֩ и взялиtakeאֲנָשִׁ֨ים ←manעִמָּ֜ם ←withמִ ←fromפָּארָ֗ן из ФаранаParanוַ иandיָּבֹ֤אוּ и пришлиcomeמִצְרַ֨יִם֙ в ЕгипетEgyptאֶל־ ←toפַּרְעֹ֣ה к фараонуpharaohמֶֽלֶךְ־ царюkingמִצְרַ֔יִם ЕгипетскомуEgyptוַ иandיִּתֶּן־ . он далgiveלֹ֣ו кtoבַ֗יִת ему домhouseוְ иandלֶ֨חֶם֙ ему содержаниеbreadאָ֣מַר и назначилsayלֹ֔ו кtoוְ иandאֶ֖רֶץ ему землюearthנָ֥תַן и далgiveלֹֽו׃ кto
Синодальный: 11:19 - Адер снискал у фараона большую милость, так что он дал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы.
МБО11:19 - Гадад был так угоден фараону, что он дал ему в жены сестру своей жены, царицы Тахпенесы.
וַ иandיִּמְצָא֙ снискалfindהֲדַ֥ד АдерHadadחֵ֛ן милостьgraceבְּ вinעֵינֵ֥י ←eyeפַרְעֹ֖ה у фараонаpharaohמְאֹ֑ד большуюmightוַ иandיִּתֶּן־ так что он далgiveלֹ֤ו кtoאִשָּׁה֙ ему в женуwomanאֶת־ [МО][object marker]אֲחֹ֣ות сеструsisterאִשְׁתֹּ֔ו своей женыwomanאֲחֹ֖ות сеструsisterתַּחְפְּנֵ֥יס ТахпенесыTahpenesהַ -theגְּבִירָֽה׃ царицыmistress
Синодальный: 11:20 - И родила ему сестра Тахпенесы сына Генувата. Тахпенеса воспитывала его в доме фараоновом; и жил Генуват в доме фараоновом вместе с сыновьями фараоновыми.
МБО11:20 - Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона.
וַ иandתֵּ֨לֶד И родилаbearלֹ֜ו кtoאֲחֹ֣ות ему сестраsisterתַּחְפְּנֵ֗יס ТахпенесыTahpenesאֵ֚ת [МО][object marker]גְּנֻבַ֣ת ГенуватаGenubathבְּנֹ֔ו сынаsonוַ иandתִּגְמְלֵ֣הוּ воспитывалаdeal fullyתַחְפְּנֵ֔ס . ТахпенесаTahpenesבְּ вinתֹ֖וךְ вместеmidstבֵּ֣ית его в домеhouseפַּרְעֹ֑ה фараоновомpharaohוַ иandיְהִ֤י ←beגְנֻבַת֙ и жил ГенуватGenubathבֵּ֣ית в домеhouseפַּרְעֹ֔ה фараоновомpharaohבְּ вinתֹ֖וךְ ←midstבְּנֵ֥י с сыновьямиsonפַרְעֹֽה׃ фараоновымиpharaoh
Синодальный: 11:21 - Когда Адер услышал, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, то сказал фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю.
МБО11:21 - Будучи в Египте, Гадад услышал о том, что Давид упокоился со своими предками и что начальник войска Иоав умер. Тогда Гадад сказал фараону: - Отпусти меня в мою страну.
וַ иandהֲדַ֞ד Когда АдерHadadשָׁמַ֣ע услышалhearבְּ вinמִצְרַ֗יִם ←Egyptכִּֽי־ ←thatשָׁכַ֤ב почилlie downדָּוִד֙ что ДавидDavidעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוְ иandכִי־ ←thatמֵ֖ת умерdieיֹואָ֣ב ИоавJoabשַֽׂר־ своими и что военачальникchiefהַ -theצָּבָ֑א ←serviceוַ иandיֹּ֤אמֶר то сказалsayהֲדַד֙ ←Hadadאֶל־ ←toפַּרְעֹ֔ה фараонуpharaohשַׁלְּחֵ֖נִי : отпустиsendוְ иandאֵלֵ֥ךְ ←walkאֶל־ ←toאַרְצִֽי׃ в свою землюearth
Синодальный: 11:22 - И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. [И возвратился Адер в землю свою.]
МБО11:22 - - Чего тебе недостает у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? - спросил фараон. - Ничего, - ответил Гадад, - но все-таки отпусти меня!
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΦαραωфараонτῷ-ΑδερАдеру:ΤίνιЧемуσὺтыἐλαττονῇимел бы недостатокμετ᾿соἐμοῦ;мной?καὶИἰδοὺвотσὺтыζητεῖςищешьἀπελθεῖνуйтиεἰςвτὴν-γῆνземлюσου.твою.καὶНоεἶπενсказалαὐτῷемуΑδερАдер:῞ΟτιПосколькуἐξαποστέλλωνотпустившийἐξαποστελεῖςотпустиμε.меня.καὶИἀνέστρεψενвозвратилсяΑδερАдерεἰςвτὴν-γῆνземлюαὐτοῦ.свою.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayלֹ֣ו кtoפַרְעֹ֗ה ему фараонpharaohכִּ֠י ←thatמָה־ ←whatאַתָּ֤ה ←youחָסֵר֙ ←diminishעִמִּ֔י ←withוְ иandהִנְּךָ֥ ←beholdמְבַקֵּ֖שׁ в чем у меня, что хочешьseekלָ кtoלֶ֣כֶת ←walkאֶל־ ←toאַרְצֶ֑ךָ в свою землюearthוַ иandיֹּ֣אמֶר׀ ? Он отвечалsayלֹ֔א ←notכִּ֥י ←thatשַׁלֵּ֖חַ : нет, но отпустиsendתְּשַׁלְּחֵֽנִי׃ ←send
Синодальный: 11:23 - И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Сувского,
МБО11:23 - Бог воздвиг Соломону и другого врага - Резона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Цовы.
וַ иandיָּ֨קֶם И воздвигariseאֱלֹהִ֥ים Богgod(s)לֹו֙ кtoשָׂטָ֔ן против Соломона еще противникаadversaryאֶת־ [МО][object marker]רְזֹ֖ון РазонаRezonבֶּן־ сынаsonאֶלְיָדָ֑ע ЕлиадыEliadaאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּרַ֗ח который убежалrun awayמֵ ←fromאֵ֛ת ←together withהֲדַדְעֶ֥זֶר своего АдраазараHadadezerמֶֽלֶךְ־ царяkingצֹובָ֖ה СувскогоZobahאֲדֹנָֽיו׃ от государяlord
Синодальный: 11:24 - и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того, как Давид разбил Адраазара; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске.
МБО11:24 - После того как Давид разбил войска Цовы, Резон собрал вокруг себя бунтовщиков и возглавил их. Они пришли в Дамаск, поселились там и сделали его царем Дамаска.
וַ иandיִּקְבֹּ֤ץ и, собравcollectעָלָיו֙ ←uponאֲנָשִׁ֔ים ←manוַ иandיְהִ֣י ←beשַׂר־ сделался начальникомchiefגְּד֔וּד шайкиbandבַּ вinהֲרֹ֥ג разбилkillדָּוִ֖ד после того как ДавидDavidאֹתָ֑ם [МО][object marker]וַ иandיֵּלְכ֤וּ ←walkדַמֶּ֨שֶׂק֙ они в ДамаскDamascusוַ иandיֵּ֣שְׁבוּ и водворилисьsitבָ֔הּ вinוַֽ иandיִּמְלְכ֖וּ там, и владычествовалиbe kingבְּ вinדַמָּֽשֶׂק׃ в ДамаскеDamascus
Синодальный: 11:25 - И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причиненного Адером, он всегда вредил Израилю и сделался царем Сирии.
МБО11:25 - Резон был врагом Израиля все время, пока был жив Соломон, умножая зло, чинимое Гададом. Он правил страной Арам и презирал Израиль.
וַ иandיְהִ֨י ←beשָׂטָ֤ן И был он противникомadversaryלְ кtoיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelכָּל־ ←wholeיְמֵ֣י во все дниdayשְׁלֹמֹ֔ה СоломонаSolomonוְ иandאֶת־ ←together withהָ -theרָעָ֖ה . Кроме злаevilאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֲדָ֑ד [причиненного] АдеромHadadוַ иandיָּ֨קָץ֙ он всегда вредилloathבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилюIsraelוַ иandיִּמְלֹ֖ךְ и сделалсяbe kingעַל־ ←uponאֲרָֽם׃ פ СирииAram
Синодальный: 11:26 - И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин из Цареды, — имя матери его вдовы: Церуа, — раб Соломонов, поднял руку на царя.
МБО11:26 - [Пророчество Ахии о разделении царства] Иеровоам, сын Навата, поднял мятеж против царя. Он был одним из приближенных Соломона, ефремит из Цареды, а матерью его была вдова по имени Церуа.
וְ иandיָרָבְעָם֩ И ИеровоамJeroboamבֶּן־ сынsonנְבָ֨ט НаватовNebatאֶפְרָתִ֜י ЕфремлянинEphrathiteמִן־ ←fromהַ -theצְּרֵדָ֗ה из ЦаредыZeredahוְ иandשֵׁ֤ם - имяnameאִמֹּו֙ материmotherצְרוּעָה֙ : ЦеруаZeruahאִשָּׁ֣ה ←womanאַלְמָנָ֔ה его вдовыwidowעֶ֖בֶד - рабservantלִ кtoשְׁלֹמֹ֑ה СоломоновSolomonוַ иandיָּ֥רֶם поднялbe highיָ֖ד рукуhandבַּ вin -theמֶּֽלֶךְ׃ на царяking
Синодальный: 11:27 - И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего.
МБО11:27 - Вот история о том, как он поднял мятеж против царя: Соломон построил укрепление Милло и заделал брешь в стене города Давида, своего отца.
LXX Септуагинта: καὶиτοῦτοэтоτὸ-πρᾶγμαделоὡςкакἐπήρατοподнял онχεῖραςру́киἐπὶнаβασιλέαцаряΣαλωμων·Соломона;ᾠκοδόμησενон стал строитьτὴν-ἄκραν,крепость,συνέκλεισενзаключилτὸν-φραγμὸνоградуτῆς-πόλεωςго́родаΔαυιδДавидаτοῦ-πατρὸςотцаαὐτοῦ,своего,
Масоретский:
וְ иandזֶ֣ה ←thisהַ -theדָּבָ֔ר И вот обстоятельствоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵרִ֥ים по которому он поднялbe highיָ֖ד рукуhandבַּ вin -theמֶּ֑לֶךְ на царяkingשְׁלֹמֹה֙ : СоломонSolomonבָּנָ֣ה строилbuildאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּלֹּ֔וא Миллоmoundסָגַ֕ר починивалcloseאֶת־ [МО][object marker]פֶּ֕רֶץ поврежденияbreachעִ֖יר в городеtownדָּוִ֥ד ДавидаDavidאָבִֽיו׃ отцаfather
Синодальный: 11:28 - Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова.
МБО11:28 - Иеровоам был очень способным, и когда Соломон заметил, как хорошо этот молодой человек исполняет свою работу, он поставил его над всеми подневольными работниками из дома Иосифа.
וְ иandהָ -theאִ֥ישׁ был человекmanיָרָבְעָ֖ם ИеровоамJeroboamגִּבֹּ֣ור мужественныйvigorousחָ֑יִל ←powerוַ иandיַּ֨רְא заметивseeשְׁלֹמֹ֜ה . СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנַּ֗עַר что этот молодойboyכִּֽי־ ←thatעֹשֵׂ֤ה умеет делатьmakeמְלָאכָה֙ делоworkה֔וּא ←heוַ иandיַּפְקֵ֣ד поставилmissאֹתֹ֔ו [МО][object marker]לְ кtoכָל־ ←wholeסֵ֖בֶל над оброчнымиloadבֵּ֥ית из домаhouseיֹוסֵֽף׃ ס ИосифоваJoseph
Синодальный: 11:29 - В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима; и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было только двое.
МБО11:29 - В то время Иеровоаму случилось выйти из Иерусалима, и на пути его встретил пророк Ахия из Силома, одетый в новую одежду. Они были в том поле лишь вдвоем,
וַֽ иandיְהִי֙ ←beבָּ вin -theעֵ֣ת В то времяtimeהַ -theהִ֔יא ←sheוְ иandיָֽרָבְעָ֖ם случилось ИеровоамуJeroboamיָצָ֣א ←go outמִ ←fromירוּשָׁלִָ֑ם из ИерусалимаJerusalemוַ иandיִּמְצָ֣א и встретилfindאֹתֹ֡ו [МО][object marker]אֲחִיָּה֩ АхияAhijahהַ -theשִּׁילֹנִ֨י СиломлянинShiloniteהַ -theנָּבִ֜יא пророкprophetבַּ вin -theדֶּ֗רֶךְ его на дорогеwayוְ иandה֤וּא ←heמִתְכַּסֶּה֙ выйтиcoverבְּ вinשַׂלְמָ֣ה одеждаwrapperחֲדָשָׁ֔ה новаяnewוּ иandשְׁנֵיהֶ֥ם их было только двоеtwoלְ кtoבַדָּ֖ם ←linen, part, staveבַּ вin -theשָּׂדֶֽה׃ . На полеopen field
Синодальный: 11:30 - И взял Ахия новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей,
МБО11:30 - и Ахия, взявшись за новую одежду, что была на нем, разорвал ее на двенадцать кусков.
וַ иandיִּתְפֹּ֣שׂ И взялseizeאֲחִיָּ֔ה АхияAhijahבַּ вin -theשַּׂלְמָ֥ה одеждуwrapperהַ -theחֲדָשָׁ֖ה новуюnewאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָלָ֑יו ←uponוַ иandיִּ֨קְרָעֶ֔הָ которая была на нем и разодралtearשְׁנֵ֥ים ее на двенадцатьtwoעָשָׂ֖ר ←-teenקְרָעִֽים׃ частейrags
Синодальный: 11:31 - и сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь Бог Израилев: вот, Я исторгаю царство из руки Соломоновой и даю тебе десять колен,
МБО11:31 - Затем он сказал Иеровоаму: - Возьми десять кусков себе, потому что так говорит Господь, Бог Израиля: «Вот, Я вырываю царство из руки Соломона и отдаю тебе десять родов.
וְ иandהַ -theשֵּׁ֥בֶט коленоrodהָ -theאֶחָ֖ד а одноoneיִֽהְיֶה־ ←beלֹּ֑ו кtoלְמַ֣עַן׀ ←because ofעַבְדִּ֣י останется за ним ради рабаservantדָוִ֗ד Моего ДавидаDavidוּ иandלְמַ֨עַן֙ ←because ofיְר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemהָ -theעִיר֙ и ради городаtownאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּחַ֣רְתִּי который Я избралexamineבָ֔הּ вinמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeשִׁבְטֵ֥י из всех коленrodיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 11:33 - Это за то, что они оставили Меня и стали поклоняться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Милхому, богу Аммонитскому, и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное пред очами Моими и соблюдать уставы Мои и заповеди Мои, подобно Давиду, отцу его.
МБО11:33 - Я сделаю это, потому что они оставили Меня и поклонялись Астарте, богине сидонян, Хамосу, богу моавитян, и Милхому, богу аммонитян, и не следовали Моими путями, не делали того, что праведно в Моих глазах, и не соблюдали Мои установления и законы, как делал Давид, отец Соломона.
יַ֣עַן׀ ←motiveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עֲזָב֗וּנִי Это за то, что они оставилиleaveוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲווּ֮ Меня и сталиbow downלְ кtoעַשְׁתֹּרֶת֮ АстартеAstarteאֱלֹהֵ֣י божествуgod(s)צִֽדֹנִין֒ СидонскомуSidonianלִ кtoכְמֹושׁ֙ и ХамосуChemoshאֱלֹהֵ֣י богуgod(s)מֹואָ֔ב МоавитскомуMoabוּ иandלְ кtoמִלְכֹּ֖ם и МилхомуMilcomאֱלֹהֵ֣י богуgod(s)בְנֵֽי־ Аммонитскомуsonעַמֹּ֑ון ←Ammonוְ иandלֹֽא־ ←notהָלְכ֣וּ и не пошлиwalkבִ вinדְרָכַ֗י путямиwayלַ кtoעֲשֹׂ֨ות Моими, чтобы делатьmakeהַ -theיָּשָׁ֧ר угодноеrightבְּ вinעֵינַ֛י пред очамиeyeוְ иandחֻקֹּתַ֥י Моими и [соблюдать] уставыregulationוּ иandמִשְׁפָּטַ֖י Мои и заповедиjusticeכְּ какasדָוִ֥ד Мои, подобно ДавидуDavidאָבִֽיו׃ отцуfather
Синодальный: 11:34 - Я не беру всего царства из руки его, но Я оставлю его владыкою на все дни жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, который соблюдал заповеди Мои и уставы Мои;
МБО11:34 - Но Я заберу из рук Соломона не все царство. Я сделал его правителем во все дни его жизни ради Давида, Моего слуги, которого Я избрал и который исполнял Мои повеления и установления.
וְ иandלֹֽא־ ←notאֶקַּ֥ח Я не беруtakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמַּמְלָכָ֖ה всего царстваkingdomמִ ←fromיָּדֹ֑ו из рукиhandכִּ֣י׀ ←thatנָשִׂ֣יא его владыкоюchiefאֲשִׁתֶ֗נּוּ его, но Я оставлюputכֹּ֚ל ←wholeיְמֵ֣י на все дниdayחַיָּ֔יו жизниlifeלְמַ֨עַן ←because ofדָּוִ֤ד его ради ДавидаDavidעַבְדִּי֙ рабаservantאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּחַ֣רְתִּי Моего, которого Я избралexamineאֹתֹ֔ו [МО][object marker]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁמַ֖ר который соблюдалkeepמִצְוֹתַ֥י заповедиcommandmentוְ иandחֻקֹּתָֽי׃ Мои и уставыregulation
Синодальный: 11:35 - но возьму царство из руки сына его и дам тебе из него десять колен;
МБО11:35 - Я возьму царство из рук его сына и отдам тебе десять родов.
וְ иandלָקַחְתִּ֥י но возьмуtakeהַ -theמְּלוּכָ֖ה царствоkingshipמִ ←fromיַּ֣ד из рукиhandבְּנֹ֑ו сынаsonוּ иandנְתַתִּ֣יהָ его и дамgiveלְּךָ֔ кtoאֵ֖ת [МО][object marker]עֲשֶׂ֥רֶת тебе из него десятьtenהַ -theשְּׁבָטִֽים׃ коленrod
Синодальный: 11:36 - а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицем Моим, в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе для пребывания там имени Моего.
МБО11:36 - Я дам один род его сыну, чтобы у Давида, Моего слуги, всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме, городе, который Я избрал, чтобы поместить там Мое Имя.
וְ иandלִ кtoבְנֹ֖ו а сынуsonאֶתֵּ֣ן его дамgiveשֵֽׁבֶט־ коленоrodאֶחָ֑ד одноoneלְמַ֣עַן ←because ofהֱיֹֽות־ ←beנִ֣יר дабы оставался светильникlampלְ кtoדָֽוִיד־ ДавидаDavidעַ֠בְדִּי рабаservantכָּֽל־ ←wholeהַ -theיָּמִ֤ים׀ Моего, во все дниdayלְ кtoפָנַי֙ ←faceבִּ вinיר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимеJerusalemהָ -theעִיר֙ Моим, в городеtownאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּחַ֣רְתִּי который Я избралexamineלִ֔י кtoלָ кtoשׂ֥וּם Себе для пребыванияputשְׁמִ֖י там имениnameשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 11:37 - Тебя Я избираю, и ты будешь владычествовать над всем, чего пожелает душа твоя, и будешь царем над Израилем;
МБО11:37 - А тебя Я избираю, и ты будешь править всем, чем пожелает твое сердце - ты будешь царем Израиля.
וְ иandאֹתְךָ֣ [МО][object marker]אֶקַּ֔ח Тебя Я избираюtakeוּ иandמָ֣לַכְתָּ֔ и ты будешьbe kingבְּ вinכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]תְּאַוֶּ֖ה над всем, чего пожелаетwishנַפְשֶׁ֑ךָ душаsoulוְ иandהָיִ֥יתָ ←beמֶּ֖לֶךְ твоя, и будешь царемkingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ над ИзраилемIsrael
Синодальный: 11:38 - и если будешь соблюдать все, что Я заповедую тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное пред очами Моими, соблюдая уставы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе дом твердый, как Я устроил Давиду, и отдам тебе Израиля;
МБО11:38 - Если ты будешь исполнять все, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой слуга Давид, Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давиду, и отдам тебе Израиль.
וְ иandהָיָ֗ה ←beאִם־ ←ifתִּשְׁמַע֮ и если будешьhearאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֲצַוֶּךָ֒ все, что Я заповедуюcommandוְ иandהָלַכְתָּ֣ тебе, и будешьwalkבִ вinדְרָכַ֗י путямиwayוְ иandעָשִׂ֨יתָ Моими и делатьmakeהַ -theיָּשָׁ֤ר угодноеrightבְּ вinעֵינַי֙ пред очамиeyeלִ кtoשְׁמֹ֤ור Моими, соблюдаяkeepחֻקֹּותַי֙ уставыregulationוּ иandמִצְוֹתַ֔י Мои и заповедиcommandmentכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה Моиmakeדָּוִ֣ד Мой ДавидDavidעַבְדִּ֑י рабservantוְ иandהָיִ֣יתִי ←beעִמָּ֗ךְ ←withוּ иandבָנִ֨יתִי то Я буду с тобою и устроюbuildלְךָ֤ кtoבַֽיִת־ тебе домhouseנֶאֱמָן֙ твердыйbe firmכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּנִ֣יתִי как Я устроилbuildלְ кtoדָוִ֔ד ДавидуDavidוְ иandנָתַתִּ֥י и отдамgiveלְךָ֖ кtoאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ тебе ИзраиляIsrael
Синодальный: 11:39 - и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни.
МБО11:39 - Я накажу потомков Давида, но не навеки».
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַֽ иandאעַנֶּ֛ה и смирюbe lowlyאֶת־ [МО][object marker]זֶ֥רַע Я родseedדָּוִ֖ד ДавидовDavidלְמַ֣עַן ←because ofזֹ֑את ←thisאַ֖ךְ ←onlyלֹ֥א ←notכָל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ ס за сие, но не на все дниday
Синодальный: 11:40 - Соломон же хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил в Египте до смерти Соломоновой.
МБО11:40 - Соломон пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет к царю Сусакиму и оставался там до смерти Соломона.
וַ иandיְבַקֵּ֥שׁ же хотелseekשְׁלֹמֹ֖ה СоломонSolomonלְ кtoהָמִ֣ית умертвитьdieאֶת־ [МО][object marker]יָרָבְעָ֑ם ИеровоамаJeroboamוַ иandיָּ֣קָם всталariseיָרָבְעָ֗ם но ИеровоамJeroboamוַ иandיִּבְרַ֤ח и убежалrun awayמִצְרַ֨יִם֙ в ЕгипетEgyptאֶל־ ←toשִׁישַׁ֣ק к СусакимуShishakמֶֽלֶךְ־ царюkingמִצְרַ֔יִם ЕгипетскомуEgyptוַ иandיְהִ֥י ←beבְ вinמִצְרַ֖יִם и жил в ЕгиптеEgyptעַד־ ←untoמֹ֥ות до смертиdeathשְׁלֹמֹֽה׃ СоломоновойSolomon
Синодальный: 11:41 - Прочие события Соломоновы и все, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых.
МБО11:41 - [Смерть Соломона] Что же до прочих событий правления Соломона и всего, что он сделал, и его мудрости, то разве не записаны они в книге дел Соломона?
וְ иandיֶ֨תֶר Прочиеremainderדִּבְרֵ֧י событияwordשְׁלֹמֹ֛ה СоломоновыSolomonוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה и все, что он делалmakeוְ иandחָכְמָתֹ֑ו и мудростьwisdomהֲ ?[interrogative]לֹֽוא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתֻבִ֔ים его описаныwriteעַל־ ←uponסֵ֖פֶר в книгеletterדִּבְרֵ֥י делwordשְׁלֹמֹֽה׃ СоломоновыхSolomon
Синодальный: 11:42 - Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем было сорок лет.
МБО11:42 - Соломон правил в Иерусалиме Израилем сорок лет.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downשְׁלֹמֹה֙ СоломонSolomonעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּ֨קָּבֵ֔ר своими и погребенburyבְּ вinעִ֖יר в городеtownדָּוִ֣ד ДавидаDavidאָבִ֑יו отцаfatherוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ своего, и воцарилсяbe kingרְחַבְעָ֥ם его РовоамRehoboamבְּנֹ֖ו вместо него сынsonתַּחְתָּֽיו׃ ס ←under part