Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться.
МБО1:1 - [Давид в старости]
Царь Давид состарился и достиг преклонных лет. Его укутывали одеждами, но он все равно не мог согреться.

LXX Септуагинта: Καὶ И - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид πρεσβύτερος старец προβεβηκὼς продвинувшийся ἡμέραις, днями, καὶ и περιέβαλλον надевали αὐτὸν (на) него ἱματίοις, одежду, καὶ и οὐκ не ἐθερμαίνετο. согревался.

Масоретский:
וְ and הַ the מֶּ֤לֶךְ king דָּוִד֙ David זָקֵ֔ן be old בָּ֖א come בַּ in the יָּמִ֑ים day וַ and יְכַסֻּ֨הוּ֙ cover בַּ in the בְּגָדִ֔ים garment וְ and לֹ֥א not יִחַ֖ם be hot לֹֽו׃ to

Синодальный: 1:2 - И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним, — и будет тепло господину нашему, царю.
МБО1:2 - Тогда слуги сказали ему: - Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нем. Она будет ложиться рядом с ним, и господину нашему царю будет тепло.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали οἱ - παῖδες слуги αὐτοῦ его: Ζητησάτωσαν Пусть поищут τῷ - κυρίῳ господину ἡμῶν нашему τῷ - βασιλεῖ царю παρθένον девушку νεάνιδα, молодую, καὶ и παραστήσεται будет присутствовать τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и ἔσται будет она αὐτὸν его θάλπουσα согревшая καὶ и κοιμηθήσεται будет спать μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, καὶ и θερμανθήσεται будет согрет - κύριος господин ἡμῶν наш - βασιλεύς. царь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמְרוּ say לֹ֣ו to עֲבָדָ֗יו servant יְבַקְשׁ֞וּ seek לַ to אדֹנִ֤י lord הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king נַעֲרָ֣ה girl בְתוּלָ֔ה virgin וְ and עָֽמְדָה֙ stand לִ to פְנֵ֣י face הַ the מֶּ֔לֶךְ king וּ and תְהִי־ be לֹ֖ו to סֹכֶ֑נֶת serve וְ and שָׁכְבָ֣ה lie down בְ in חֵיקֶ֔ךָ lap וְ and חַ֖ם be hot לַ to אדֹנִ֥י lord הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:3 - И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю.
МБО1:3 - Они стали искать красивую девушку по всему Израилю, нашли шунамитянку Ависагу, и привели ее к царю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐζήτησαν стали искать νεάνιδα молодую καλὴν красивую ἐκ из παντὸς всего ὁρίου предела Ισραηλ Израиля καὶ и εὗρον нашли τὴν - Αβισακ Ависагу τὴν - Σωμανῖτιν Сунамитянку καὶ и ἤνεγκαν привели αὐτὴν её πρὸς к τὸν - βασιλέα. царю.

Масоретский:
וַ and יְבַקְשׁוּ֙ seek נַעֲרָ֣ה girl יָפָ֔ה beautiful בְּ in כֹ֖ל whole גְּב֣וּל boundary יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַֽ and יִּמְצְא֗וּ find אֶת־ [object marker] אֲבִישַׁג֙ Abishag הַ the שּׁ֣וּנַמִּ֔ית Shunammite וַ and יָּבִ֥אוּ come אֹתָ֖הּ [object marker] לַ to the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:4 - Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее.
МБО1:4 - Девушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не был с ней близок.

LXX Септуагинта: καὶ И эта νεᾶνις девушка καλὴ красива ἕως пока σφόδρα· очень; καὶ и ἦν была θάλπουσα согревшая τὸν - βασιλέα царя καὶ и ἐλειτούργει служила αὐτῷ, ему, καὶ но - βασιλεὺς царь οὐκ не ἔγνω познал αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ and הַֽ the נַּעֲרָ֖ה girl יָפָ֣ה beautiful עַד־ unto מְאֹ֑ד might וַ and תְּהִ֨י be לַ to the מֶּ֤לֶךְ king סֹכֶ֨נֶת֙ serve וַ and תְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ serve וְ and הַ the מֶּ֖לֶךְ king לֹ֥א not יְדָעָֽהּ׃ know

Синодальный: 1:5 - Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов.
МБО1:5 - [Адония претендует на престол]
Адония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней, и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.

LXX Септуагинта: Καὶ А Αδωνιας Адония υἱὸς сын Αγγιθ Аггифы ἐπῄρετο превозносился λέγων говоря: ᾿Εγὼ Я βασιλεύσω· буду царствовать; καὶ и ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ себе самому ἅρματα колесницы καὶ и ἱππεῖς наездников καὶ и πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρας мужей παρατρέχειν (чтобы) бежать ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and אֲדֹנִיָּ֧ה Adonijah בֶן־ son חַגִּ֛ית Haggith מִתְנַשֵּׂ֥א lift לֵ to אמֹ֖ר say אֲנִ֣י i אֶמְלֹ֑ךְ be king וַ and יַּ֣עַשׂ make לֹ֗ו to רֶ֚כֶב chariot וּ and פָ֣רָשִׁ֔ים horseman וַ and חֲמִשִּׁ֥ים five אִ֖ישׁ man רָצִ֥ים run לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 1:6 - Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома.
МБО1:6 - (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἀπεκώλυσεν воспрепятствовал αὐτὸν ему - πατὴρ отец αὐτοῦ его οὐδέποτε никогда не λέγων говоря: Διὰ - τί Почему σὺ ты ἐποίησας; сделал? καί И γε конечно αὐτὸς сам он ὡραῖος красив τῇ - ὄψει видом σφόδρα, очень, καὶ а αὐτὸν его ἔτεκεν родил он ὀπίσω после Αβεσσαλωμ. Авессалома.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not עֲצָבֹ֨ו hurt אָבִ֤יו father מִ from יָּמָיו֙ day לֵ to אמֹ֔ר say מַדּ֖וּעַ why כָּ֣כָה thus עָשִׂ֑יתָ make וְ and גַם־ even ה֤וּא he טֹֽוב־ good תֹּ֨אַר֙ form מְאֹ֔ד might וְ and אֹתֹ֥ו [object marker] יָלְדָ֖ה bear אַחֲרֵ֥י after אַבְשָׁלֹֽום׃ Absalom

Синодальный: 1:7 - И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии.
МБО1:7 - Адония сговорился с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиафаром, и они поддержали его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένοντο были οἱ - λόγοι переговоры αὐτοῦ его μετὰ с Ιωαβ Иоавом τοῦ - υἱοῦ сыном Σαρουιας Саруи καὶ и μετὰ с Αβιαθαρ Авиафаром τοῦ - ἱερέως, священником, καὶ и ἐβοήθουν содействовали они ὀπίσω вслед Αδωνιου· Адонии;

Масоретский:
וַ and יִּהְי֣וּ be דְבָרָ֔יו word עִ֚ם with יֹואָ֣ב Joab בֶּן־ son צְרוּיָ֔ה Zeruiah וְ and עִ֖ם with אֶבְיָתָ֣ר Abiathar הַ the כֹּהֵ֑ן priest וַֽ and יַּעְזְר֔וּ help אַחֲרֵ֖י after אֲדֹנִיָּֽה׃ Adonijah

Синодальный: 1:8 - Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии.
МБО1:8 - Но священник Садок, Ванея, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.

LXX Септуагинта: καὶ но Σαδωκ Садок - ἱερεὺς священник καὶ и Βαναιας Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая καὶ и Ναθαν Нафан - προφήτης пророк καὶ и Σεμει Семей καὶ и Ρηι Рисий καὶ и οἱ - δυνατοὶ сильные τοῦ - Δαυιδ Давидовы οὐκ не ἦσαν были ὀπίσω вслед за Αδωνιου. Адонией.

Масоретский:
וְ and צָדֹ֣וק Zadok הַ֠ the כֹּהֵן priest וּ and בְנָיָ֨הוּ Benaiah בֶן־ son יְהֹויָדָ֜ע Jehoiada וְ and נָתָ֤ן Nathan הַ the נָּבִיא֙ prophet וְ and שִׁמְעִ֣י Shimei וְ and רֵעִ֔י Rei וְ and הַ the גִּבֹּורִ֖ים vigorous אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to דָוִ֑ד David לֹ֥א not הָי֖וּ be עִם־ with אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ Adonijah

Синодальный: 1:9 - И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя.
МБО1:9 - Адония принес в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближенных из Иудеи,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυσίασεν заколол Αδωνιας Адония πρόβατα овец καὶ и μόσχους тельцов καὶ и ἄρνας ягнят μετὰ среди λίθου камня τοῦ - Ζωελεθ, Зохелет, ὃς который ἦν был ἐχόμενα держащийся τῆς - πηγῆς источника Ρωγηλ, Рогель, καὶ и ἐκάλεσεν пригласил πάντας всех τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ своих καὶ и πάντας всех τοὺς - ἁδροὺς знатных Ιουδα, Иуды, παῖδας слуг τοῦ - βασιλέως· царя;

Масоретский:
וַ and יִּזְבַּ֣ח slaughter אֲדֹנִיָּ֗הוּ Adonijah צֹ֤אן cattle וּ and בָקָר֙ cattle וּ and מְרִ֔יא fatling עִ֚ם with אֶ֣בֶן stone הַ the זֹּחֶ֔לֶת Zoheleth אֲשֶׁר־ [relative] אֵ֖צֶל side עֵ֣ין רֹגֵ֑ל En Rogel וַ and יִּקְרָ֗א call אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֶחָיו֙ brother בְּנֵ֣י son הַ the מֶּ֔לֶךְ king וּ and לְ to כָל־ whole אַנְשֵׁ֥י man יְהוּדָ֖ה Judah עַבְדֵ֥י servant הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:10 - Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил.
МБО1:10 - но не пригласил ни пророка Нафана, ни Ванею, ни личную стражу, ни своего брата Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ а τὸν - Ναθαν Нафана τὸν - προφήτην пророка καὶ и Βαναιαν Ванею καὶ и τοὺς - δυνατοὺς сильных καὶ и τὸν - Σαλωμων Соломона ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего οὐκ не ἐκάλεσεν. пригласил.

Масоретский:
וְֽ and אֶת־ [object marker] נָתָן֩ Nathan הַ the נָּבִ֨יא prophet וּ and בְנָיָ֜הוּ Benaiah וְ and אֶת־ [object marker] הַ the גִּבֹּורִ֛ים vigorous וְ and אֶת־ [object marker] שְׁלֹמֹ֥ה Solomon אָחִ֖יו brother לֹ֥א not קָרָֽא׃ call

Синодальный: 1:11 - Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает о том?
МБО1:11 - [Давид передает престол Соломону]
Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Соломона: - Разве ты не слышала, что Адония, сын Аггифы, стал царем, а наш господин, Давид, о том и не знает?

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Ναθαν Нафан πρὸς к Βηρσαβεε Вирсавии μητέρα матери Σαλωμων Соломона λέγων говоря: Οὐκ Разве не ἤκουσας услышала ты ὅτι что ἐβασίλευσεν воцарился Αδωνιας Адония υἱὸς сын Αγγιθ; Аггифы? καὶ А - κύριος господин ἡμῶν наш Δαυιδ Давид οὐκ не ἔγνω. узнал.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say נָתָ֗ן Nathan אֶל־ to בַּת־שֶׁ֤בַע Bathsheba אֵם־ mother שְׁלֹמֹה֙ Solomon לֵ to אמֹ֔ר say הֲ [interrogative] לֹ֣וא not שָׁמַ֔עַתְּ hear כִּ֥י that מָלַ֖ךְ be king אֲדֹנִיָּ֣הוּ Adonijah בֶן־ son חַגִּ֑ית Haggith וַ and אֲדֹנֵ֥ינוּ lord דָוִ֖ד David לֹ֥א not יָדָֽע׃ know

Синодальный: 1:12 - Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона.
МБО1:12 - Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь δεῦρο послушай συμβουλεύσω я посоветую σοι тебе δὴ же συμβουλίαν, совет, καὶ и ἐξελοῦ ты спасай τὴν - ψυχήν душу σου твою καὶ и τὴν - ψυχὴν душу τοῦ - υἱοῦ сына σου твоего Σαλωμων· Соломона;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֕ה now לְכִ֛י walk אִיעָצֵ֥ךְ advise נָ֖א yeah עֵצָ֑ה counsel וּ and מַלְּטִי֙ escape אֶת־ [object marker] נַפְשֵׁ֔ךְ soul וְ and אֶת־ [object marker] נֶ֥פֶשׁ soul בְּנֵ֖ךְ son שְׁלֹמֹֽה׃ Solomon

Синодальный: 1:13 - Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: "сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем"? Почему же воцарился Адония?
МБО1:13 - Сейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой, царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: “Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?” Так почему же царем стал Адония?».

LXX Септуагинта: δεῦρο послушай εἴσελθε войди πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Δαυιδ Давиду καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτὸν нему λέγουσα говоря: Οὐχὶ Разве не σύ, ты, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, ὤμοσας поклялся τῇ - δούλῃ рабе σου твоей λέγων говоря ὅτι что Σαλωμων Соломон - υἱός сын σου твой βασιλεύσει будет царствовать μετ᾿ после ἐμὲ меня καὶ и αὐτὸς он καθιεῖται сядет ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου; моём? καὶ Но τί - ὅτι почему ἐβασίλευσεν воцарился Αδωνιας; Адония?

Масоретский:
לְכִ֞י walk וּ and בֹ֣אִי׀ come אֶל־ to הַ the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֗ד David וְ and אָמַ֤רְתְּ say אֵלָיו֙ to הֲ [interrogative] לֹֽא־ not אַתָּ֞ה you אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֗לֶךְ king נִשְׁבַּ֤עְתָּ swear לַ to אֲמָֽתְךָ֙ handmaid לֵ to אמֹ֔ר say כִּֽי־ that שְׁלֹמֹ֤ה Solomon בְנֵךְ֙ son יִמְלֹ֣ךְ be king אַחֲרַ֔י after וְ and ה֖וּא he יֵשֵׁ֣ב sit עַל־ upon כִּסְאִ֑י seat וּ and מַדּ֖וּעַ why מָלַ֥ךְ be king אֲדֹנִיָֽהוּ׃ Adonijah

Синодальный: 1:14 - И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои.
МБО1:14 - Когда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἔτι ещё λαλούσης говорящей σου тебя ἐκεῖ там μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём καὶ тогда ἐγὼ я εἰσελεύσομαι войду ὀπίσω за σου тобой καὶ и πληρώσω дополню τοὺς - λόγους слова σου. твои. - -

Масоретский:
הִנֵּ֗ה behold עֹודָ֛ךְ duration מְדַבֶּ֥רֶת speak שָׁ֖ם there עִם־ with הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and אֲנִי֙ i אָבֹ֣וא come אַחֲרַ֔יִךְ after וּ and מִלֵּאתִ֖י be full אֶת־ [object marker] דְּבָרָֽיִךְ׃ word

Синодальный: 1:15 - Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю;
МБО1:15 - И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунамитянка Ависага.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла Βηρσαβεε Вирсавия πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς в τὸ - ταμίειον, спальню, καὶ а - βασιλεὺς царь πρεσβύτης старый σφόδρα, очень, καὶ и Αβισακ Ависага - Σωμανῖτις Сунамитянка ἦν была λειτουργοῦσα служащая τῷ - βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֨א come בַת־שֶׁ֤בֶע Bathsheba אֶל־ to הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king הַ the חַ֔דְרָה room וְ and הַ the מֶּ֖לֶךְ king זָקֵ֣ן be old מְאֹ֑ד might וַֽ and אֲבִישַׁג֙ Abishag הַ the שּׁ֣וּנַמִּ֔ית Shunammite מְשָׁרַ֖ת serve אֶת־ [object marker] הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:16 - и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе?
МБО1:16 - Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. - Чего ты хочешь? - спросил царь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκυψεν наклонилась Βηρσαβεε Вирсавия καὶ и προσεκύνησεν поклонилась τῷ - βασιλεῖ. царю. καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Τί Что ἐστίν есть σοι; тебе?

Масоретский:
וַ and תִּקֹּ֣ד kneel down בַּת־שֶׁ֔בַע Bathsheba וַ and תִּשְׁתַּ֖חוּ bow down לַ to the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יֹּ֥אמֶר say הַ the מֶּ֖לֶךְ king מַה־ what לָּֽךְ׃ to

Синодальный: 1:17 - Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: "сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем".
МБО1:17 - Она сказала ему: - Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».

LXX Септуагинта: - δὲ И εἶπεν сказала она: Κύριέ Господин μου мой βασιλεῦ, царь, σὺ ты ὤμοσας поклялся ἐν в κυρίῳ Господе τῷ - θεῷ Боге σου твоём τῷ - δούλῃ рабе σου твоей λέγων говоря ὅτι что Σαλωμων Соломон - υἱός сын σου твой βασιλεύσει будет царствовать μετ᾿ после ἐμὲ меня καὶ и αὐτὸς он καθήσεται сядет ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου. моём.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to אֲדֹנִי֙ lord אַתָּ֨ה you נִשְׁבַּ֜עְתָּ swear בַּֽ in יהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) לַֽ to אֲמָתֶ֔ךָ handmaid כִּֽי־ that שְׁלֹמֹ֥ה Solomon בְנֵ֖ךְ son יִמְלֹ֣ךְ be king אַחֲרָ֑י after וְ and ה֖וּא he יֵשֵׁ֥ב sit עַל־ upon כִּסְאִֽי׃ seat

Синодальный: 1:18 - А теперь, вот, Адония воцарился, и ты, господин мой царь, не знаешь о том.
МБО1:18 - Но вот, царем стал Адония, а ты, господин мой, царь, и не знаешь об этом.

LXX Септуагинта: καὶ А νῦν теперь ἰδοὺ вот Αδωνιας Адония ἐβασίλευσεν, воцарился, καὶ а σύ, ты, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, οὐκ не ἔγνως· узнал;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֕ה now הִנֵּ֥ה behold אֲדֹנִיָּ֖ה Adonijah מָלָ֑ךְ be king וְ and עַתָּ֛ה now אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּ֖לֶךְ king לֹ֥א not יָדָֽעְתָּ׃ know

Синодальный: 1:19 - И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил.
МБО1:19 - Он принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиафара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐθυσίασεν заколол он μόσχους тельцов καὶ и ἄρνας ягнят καὶ и πρόβατα овец εἰς в πλῆθος множестве καὶ и ἐκάλεσεν пригласил πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сынове́й τοῦ - βασιλέως царя καὶ и Αβιαθαρ Авиафара τὸν - ἱερέα священника καὶ и Ιωαβ Иоава τὸν - ἄρχοντα начальника τῆς - δυνάμεως, войска, καὶ а τὸν - Σαλωμων Соломона τὸν - δοῦλόν раба σου твоего οὐκ не ἐκάλεσεν. пригласил.

Масоретский:
וַ֠ and יִּזְבַּח slaughter שֹׁ֥ור bullock וּֽ and מְרִיא־ fatling וְ and צֹאן֮ cattle לָ to רֹב֒ multitude וַ and יִּקְרָא֙ call לְ to כָל־ whole בְּנֵ֣י son הַ the מֶּ֔לֶךְ king וּ and לְ to אֶבְיָתָר֙ Abiathar הַ the כֹּהֵ֔ן priest וּ and לְ to יֹאָ֖ב Joab שַׂ֣ר chief הַ the צָּבָ֑א service וְ and לִ to שְׁלֹמֹ֥ה Solomon עַבְדְּךָ֖ servant לֹ֥א not קָרָֽא׃ call

Синодальный: 1:20 - Но ты, господин мой, — царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него;
МБО1:20 - Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него?

LXX Септуагинта: καὶ Но σύ, ты, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ παντὸς всего Ισραηλ Израиля πρὸς к σὲ тебе ἀπαγγεῖλαι (чтобы) возвестить αὐτοῖς им τίς кто καθήσεται сядет ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне τοῦ - κυρίου господи́на μου моего τοῦ - βασιλέως царя μετ᾿ после αὐτόν. него.

Масоретский:
וְ and אַתָּה֙ you אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king עֵינֵ֥י eye כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עָלֶ֑יךָ upon לְ to הַגִּ֣יד report לָהֶ֔ם to מִ֗י who יֵשֵׁ֛ב sit עַל־ upon כִּסֵּ֥א seat אֲדֹנִֽי־ lord הַ the מֶּ֖לֶךְ king אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 1:21 - иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона.
МБО1:21 - Ведь иначе, как только господин мой царь уснет со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὡς как ἂν если κοιμηθῇ умрёт - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь μετὰ вместе с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ тогда ἔσομαι буду ἐγὼ я καὶ и - υἱός сын μου мой Σαλωμων Соломон ἁμαρτωλοί. грешны. - -

Масоретский:
וְ and הָיָ֕ה be כִּ as שְׁכַ֥ב lie down אֲדֹנִֽי־ lord הַ the מֶּ֖לֶךְ king עִם־ with אֲבֹתָ֑יו father וְ and הָיִ֗יתִי be אֲנִ֛י i וּ and בְנִ֥י son שְׁלֹמֹ֖ה Solomon חַטָּאִֽים׃ sinful

Синодальный: 1:22 - Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан.
МБО1:22 - Когда она еще говорила с царем, вошел пророк Нафан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἔτι ещё αὐτῆς её λαλούσης говорящей μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём καὶ тогда и Ναθαν Нафан - προφήτης пророк ἦλθεν. пришёл.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֛ה behold עֹודֶ֥נָּה duration מְדַבֶּ֖רֶת speak עִם־ with הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and נָתָ֥ן Nathan הַ the נָּבִ֖יא prophet בָּֽא׃ come

Синодальный: 1:23 - И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли.
МБО1:23 - Царю доложили: - Здесь пророк Нафан. Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη возвещено τῷ - βασιλεῖ царю: ᾿Ιδοὺ Вот Ναθαν Нафан - προφήτης· пророк; καὶ и εἰσῆλθεν вошёл он κατὰ перед πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως царя καὶ и προσεκύνησεν поклонился τῷ - βασιλεῖ царю κατὰ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ до τὴν - γῆν. земли.

Масоретский:
וַ and יַּגִּ֤ידוּ report לַ to the מֶּ֨לֶךְ֙ king לֵ to אמֹ֔ר say הִנֵּ֖ה behold נָתָ֣ן Nathan הַ the נָּבִ֑יא prophet וַ and יָּבֹא֙ come לִ to פְנֵ֣י face הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יִּשְׁתַּ֧חוּ bow down לַ to the מֶּ֛לֶךְ king עַל־ upon אַפָּ֖יו nose אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 1:24 - И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: "Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем"?
МБО1:24 - Нафан сказал: - Говорил ли ты, господин мой, царь, что Адония будет царем после тебя и сядет на твоем престоле?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ναθαν Нафан: Κύριέ Господин μου мой βασιλεῦ, царь, σὺ ты εἶπας сказал Αδωνιας Адония βασιλεύσει будет царствовать ὀπίσω после μου меня καὶ и αὐτὸς он καθήσεται сядет ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου· моём;

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֮ say נָתָן֒ Nathan אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king אַתָּ֣ה you אָמַ֔רְתָּ say אֲדֹנִיָּ֖הוּ Adonijah יִמְלֹ֣ךְ be king אַחֲרָ֑י after וְ and ה֖וּא he יֵשֵׁ֥ב sit עַל־ upon כִּסְאִֽי׃ seat

Синодальный: 1:25 - Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония!
МБО1:25 - Сегодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиафара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что κατέβη сошёл он σήμερον сегодня καὶ и ἐθυσίασεν заколол μόσχους тельцов καὶ и ἄρνας агнцев καὶ и πρόβατα овец εἰς в πλῆθος множестве καὶ и ἐκάλεσεν пригласил πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сынове́й τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников τῆς - δυνάμεως войска καὶ и Αβιαθαρ Авиафара τὸν - ἱερέα, священника, καὶ и ἰδού вот εἰσιν они есть ἐσθίοντες едящие καὶ и πίνοντες пьющие ἐνώπιον перед αὐτοῦ ним καὶ и εἶπαν сказали: Ζήτω Да живёт - βασιλεὺς царь Αδωνιας. Адония.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that יָרַ֣ד descend הַ the יֹּ֗ום day וַ֠ and יִּזְבַּח slaughter שֹׁ֥ור bullock וּֽ and מְרִיא־ fatling וְ and צֹאן֮ cattle לָ to רֹב֒ multitude וַ and יִּקְרָא֩ call לְ to כָל־ whole בְּנֵ֨י son הַ the מֶּ֜לֶךְ king וּ and לְ to שָׂרֵ֤י chief הַ the צָּבָא֙ service וּ and לְ to אֶבְיָתָ֣ר Abiathar הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and הִנָּ֛ם behold אֹכְלִ֥ים eat וְ and שֹׁתִ֖ים drink לְ to פָנָ֑יו face וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say יְחִ֖י be alive הַ the מֶּ֥לֶךְ king אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ Adonijah

Синодальный: 1:26 - А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил.
МБО1:26 - Но меня, твоего слугу, священника Садока, Ванею, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐμὲ меня αὐτὸν самого τὸν - δοῦλόν раба σου твоего καὶ и Σαδωκ Садока τὸν - ἱερέα священника καὶ и Βαναιαν Ванею υἱὸν сына Ιωδαε Иодая καὶ и Σαλωμων Соломона τὸν - δοῦλόν раба σου твоего οὐκ не ἐκάλεσεν. пригласил.

Масоретский:
וְ and לִ֣י to אֲנִֽי־ i עַ֠בְדֶּךָ servant וּ and לְ to צָדֹ֨ק Zadok הַ the כֹּהֵ֜ן priest וְ and לִ to בְנָיָ֧הוּ Benaiah בֶן־ son יְהֹויָדָ֛ע Jehoiada וְ and לִ to שְׁלֹמֹ֥ה Solomon עַבְדְּךָ֖ servant לֹ֥א not קָרָֽא׃ call

Синодальный: 1:27 - Не сталось ли это по воле господина моего царя, и для чего ты не открыл рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него?
МБО1:27 - Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина, царя, после него?

LXX Септуагинта: εἰ (Действительно) ли διὰ через τοῦ - κυρίου господи́на μου моего τοῦ - βασιλέως царя γέγονεν сделалось τὸ - ῥῆμα событие τοῦτο это καὶ и οὐκ не ἐγνώρισας дал знать ты τῷ - δούλῳ рабу σου твоему τίς кто καθήσεται сядет ἐπὶ на τὸν - θρόνον троне τοῦ - κυρίου господи́на μου моего τοῦ - βασιλέως царя μετ᾿ после αὐτόν; Него? - -

Масоретский:
אִ֗ם if מֵ from אֵת֙ together with אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king נִהְיָ֖ה be הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וְ and לֹ֤א not הֹודַ֨עְתָּ֙ know אֶֽת־ [object marker] עבדיך servant מִ֗י who יֵשֵׁ֛ב sit עַל־ upon כִּסֵּ֥א seat אֲדֹנִֽי־ lord הַ the מֶּ֖לֶךְ king אַחֲרָֽיו׃ ס after

Синодальный: 1:28 - И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем.
МБО1:28 - Тогда царь Давид сказал: - Позовите ко мне Вирсавию. И она вошла к царю и предстала перед ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Δαυιδ Давид καὶ и εἶπεν сказал: Καλέσατέ Призовите μοι мне τὴν - Βηρσαβεε· Вирсавию; καὶ и εἰσῆλθεν вошла она ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως царём καὶ и ἔστη стала ἐνώπιον перед αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer הַ the מֶּ֤לֶךְ king דָּוִד֙ David וַ and יֹּ֔אמֶר say קִרְאוּ־ call לִ֖י to לְ to בַת־שָׁ֑בַע Bathsheba וַ and תָּבֹא֙ come לִ to פְנֵ֣י face הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַֽ and תַּעֲמֹ֖ד stand לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:29 - И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды!
МБО1:29 - И царь поклялся: - Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,

LXX Септуагинта: καὶ И ὤμοσεν поклялся - βασιλεὺς царь καὶ и εἶπεν сказал: Ζῇ Живёт κύριος, Господь, ὃς Который ἐλυτρώσατο избавил τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐκ от πάσης всякого θλίψεως, притеснения,

Масоретский:
וַ and יִּשָּׁבַ֥ע swear הַ the מֶּ֖לֶךְ king וַ and יֹּאמַ֑ר say חַי־ alive יְהוָ֕ה YHWH אֲשֶׁר־ [relative] פָּדָ֥ה buy off אֶת־ [object marker] נַפְשִׁ֖י soul מִ from כָּל־ whole צָרָֽה׃ distress

Синодальный: 1:30 - Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон, сын твой, будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня.
МБО1:30 - я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.

LXX Септуагинта: ὅτι потому καθὼς как ὤμοσά поклялся я σοι тебе ἐν в κυρίῳ Господе τῷ - θεῷ Боге Ισραηλ Израиля λέγων говоря ὅτι что Σαλωμων Соломон - υἱός сын σου твой βασιλεύσει будет царствовать μετ᾿ после ἐμὲ меня καὶ и αὐτὸς он καθήσεται сядет ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου моём ἀντ вместо ἐμοῦ, меня, ὅτι потому οὕτως так ποιήσω сделаю τῇ - ἡμέρᾳ днём ταύτῃ. этим.

Масоретский:
כִּ֡י that כַּ as אֲשֶׁר֩ [relative] נִשְׁבַּ֨עְתִּי swear לָ֜ךְ to בַּ in יהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Israel לֵ to אמֹ֔ר say כִּֽי־ that שְׁלֹמֹ֤ה Solomon בְנֵךְ֙ son יִמְלֹ֣ךְ be king אַחֲרַ֔י after וְ and ה֛וּא he יֵשֵׁ֥ב sit עַל־ upon כִּסְאִ֖י seat תַּחְתָּ֑י under part כִּ֛י that כֵּ֥ן thus אֶעֱשֶׂ֖ה make הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 1:31 - И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки!
МБО1:31 - Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: - Пусть господин мой царь Давид живет вечно!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκυψεν наклонилась Βηρσαβεε Вирсавия ἐπὶ на πρόσωπον лицо ἐπὶ до τὴν - γῆν земли καὶ и προσεκύνησεν поклонилась τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и εἶπεν сказала: Ζήτω Да живёт - κύριός господи́н μου мой - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид εἰς во τὸν - αἰῶνα. веки.

Масоретский:
וַ and תִּקֹּ֨ד kneel down בַּת־שֶׁ֤בַע Bathsheba אַפַּ֨יִם֙ nose אֶ֔רֶץ earth וַ and תִּשְׁתַּ֖חוּ bow down לַ to the מֶּ֑לֶךְ king וַ and תֹּ֕אמֶר say יְחִ֗י be alive אֲדֹנִ֛י lord הַ the מֶּ֥לֶךְ king דָּוִ֖ד David לְ to עֹלָֽם׃ פ eternity

Синодальный: 1:32 - И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю.
МБО1:32 - Царь Давид сказал: - Позовите ко мне священника Садока, пророка Нафана и Ванею, сына Иодая. Когда они вошли к царю,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид: Καλέσατέ Призовите μοι мне Σαδωκ Садока τὸν - ἱερέα священника καὶ и Ναθαν Нафана τὸν - προφήτην пророка καὶ и Βαναιαν Ванею υἱὸν сына Ιωδαε· Иодая; καὶ и εἰσῆλθον вошли они ἐνώπιον перед лицом τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say הַ the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֗ד David קִרְאוּ־ call לִ֞י to לְ to צָדֹ֤וק Zadok הַ the כֹּהֵן֙ priest וּ and לְ to נָתָ֣ן Nathan הַ the נָּבִ֔יא prophet וְ and לִ to בְנָיָ֖הוּ Benaiah בֶּן־ son יְהֹויָדָ֑ע Jehoiada וַ and יָּבֹ֖אוּ come לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:33 - И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону,
МБО1:33 - он сказал им: - Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь αὐτοῖς им: Λάβετε Возьмите τοὺς - δούλους рабов τοῦ - κυρίου господина ὑμῶν вашего μεθ᾿ вместе с ὑμῶν вами καὶ и ἐπιβιβάσατε посадите τὸν - υἱόν сына μου моего Σαλωμων Соломона ἐπὶ на τὴν - ἡμίονον мула τὴν - ἐμὴν моего καὶ и καταγάγετε сведите αὐτὸν его εἰς к τὸν - Γιων, Гиону,

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֜לֶךְ king לָהֶ֗ם to קְח֤וּ take עִמָּכֶם֙ with אֶת־ [object marker] עַבְדֵ֣י servant אֲדֹנֵיכֶ֔ם lord וְ and הִרְכַּבְתֶּם֙ ride אֶת־ [object marker] שְׁלֹמֹ֣ה Solomon בְנִ֔י son עַל־ upon הַ the פִּרְדָּ֖ה she-mule אֲשֶׁר־ [relative] לִ֑י to וְ and הֹורַדְתֶּ֥ם descend אֹתֹ֖ו [object marker] אֶל־ to גִּחֹֽון׃ Gihon

Синодальный: 1:34 - и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон!
МБО1:34 - Там пусть священник Садок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем. Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Соломон!».

LXX Септуагинта: καὶ и χρισάτω пусть помажет αὐτὸν его ἐκεῖ там Σαδωκ Садок - ἱερεὺς священник καὶ и Ναθαν Нафан - προφήτης пророк εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем, καὶ и σαλπίσατε вострубите κερατίνῃ рогом καὶ и ἐρεῖτε скажите: Ζήτω Да живёт - βασιλεὺς царь Σαλωμων. Соломон.

Масоретский:
וּ and מָשַׁ֣ח smear אֹתֹ֣ו [object marker] שָׁ֠ם there צָדֹ֨וק Zadok הַ the כֹּהֵ֜ן priest וְ and נָתָ֧ן Nathan הַ the נָּבִ֛יא prophet לְ to מֶ֖לֶךְ king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וּ and תְקַעְתֶּם֙ blow בַּ in the שֹּׁופָ֔ר horn וַ and אֲמַרְתֶּ֕ם say יְחִ֖י be alive הַ the מֶּ֥לֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ Solomon

Синодальный: 1:35 - Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; он будет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды.
МБО1:35 - Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.

LXX Септуагинта: καὶ И καθήσεται сядет ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου моём καὶ и αὐτὸς он βασιλεύσει будет царствовать ἀντ вместо ἐμοῦ, меня, καὶ и ἐγὼ я ἐνετειλάμην поручил τοῦ - εἶναι быть εἰς в ἡγούμενον предводителя ἐπὶ над Ισραηλ Израилем καὶ и Ιουδα. Иудой.

Масоретский:
וַ and עֲלִיתֶ֣ם ascend אַחֲרָ֗יו after וּ and בָא֙ come וְ and יָשַׁ֣ב sit עַל־ upon כִּסְאִ֔י seat וְ and ה֥וּא he יִמְלֹ֖ךְ be king תַּחְתָּ֑י under part וְ and אֹתֹ֤ו [object marker] צִוִּ֨יתִי֙ command לִֽ to הְיֹ֣ות be נָגִ֔יד chief עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וְ and עַל־ upon יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 1:36 - И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь, — да скажет так Господь Бог господина моего царя!
МБО1:36 - Ванея, сын Иодая, ответил царю: - Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина, царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Βαναιας Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и εἶπεν сказал: Γένοιτο· Пусть сделается; οὕτως так пусть πιστώσαι установит κύριος Господь - θεὸς Бог τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως· царя;

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer בְּנָיָ֧הוּ Benaiah בֶן־ son יְהֹֽויָדָ֛ע Jehoiada אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֖לֶךְ king וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say אָמֵ֑ן surely כֵּ֚ן thus יֹאמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH אֱלֹהֵ֖י god(s) אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:37 - Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида!
МБО1:37 - Как Господь был с моим господином, царем, так пусть он будет с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида!

LXX Септуагинта: καθὼς как ἦν был κύριος Господь μετὰ с τοῦ - κυρίου господином μου моим τοῦ - βασιλέως, царём, οὕτως так εἴη да будет μετὰ с Σαλωμων Соломоном καὶ и μεγαλύναι (чтобы) возвеличить τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его ὑπὲρ более τὸν - θρόνον трона τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ. Давида. - -

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיָ֤ה be יְהוָה֙ YHWH עִם־ with אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king כֵּ֖ן thus יהי be עִם־ with שְׁלֹמֹ֑ה Solomon וִֽ and יגַדֵּל֙ be strong אֶת־ [object marker] כִּסְאֹ֔ו seat מִ֨ from כִּסֵּ֔א seat אֲדֹנִ֖י lord הַ the מֶּ֥לֶךְ king דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 1:38 - И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону.
МБО1:38 - И священник Садок, пророк Нафан, Ванея, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Соломона на мула царя Давида и сопроводили его в Гихон.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл Σαδωκ Садок - ἱερεὺς священник καὶ и Ναθαν Нафан - προφήτης пророк καὶ и Βαναιας Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая καὶ и - χερεθθι Хелеффеи καὶ и - φελεθθι Фелеффеи καὶ и ἐπεκάθισαν посадили τὸν - Σαλωμων Соломона ἐπὶ на τὴν - ἡμίονον мула τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ Давида καὶ и ἀπήγαγον отвели αὐτὸν его εἰς в τὸν - Γιων. Гион.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣רֶד descend צָדֹ֣וק Zadok הַ֠ the כֹּהֵן priest וְ and נָתָ֨ן Nathan הַ the נָּבִ֜יא prophet וּ and בְנָיָ֣הוּ Benaiah בֶן־ son יְהֹויָדָ֗ע Jehoiada וְ and הַ the כְּרֵתִי֙ Cherethite וְ and הַ the פְּלֵתִ֔י Pelethite וַ and יַּרְכִּ֨בוּ֙ ride אֶת־ [object marker] שְׁלֹמֹ֔ה Solomon עַל־ upon פִּרְדַּ֖ת she-mule הַ the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֑ד David וַ and יֹּלִ֥כוּ walk אֹתֹ֖ו [object marker] עַל־ upon גִּחֹֽון׃ Gihon

Синодальный: 1:39 - И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон!
МБО1:39 - Священник Садок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в трубу, и весь народ закричал: - Да здравствует царь Соломон!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Σαδωκ Садок - ἱερεὺς священник τὸ - κέρας рог τοῦ - ἐλαίου елея ἐκ из τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и ἔχρισεν помазал τὸν - Σαλωμων Соломона καὶ и ἐσάλπισεν вострубил τῇ - κερατίνῃ, рогом, καὶ и εἶπεν сказал πᾶς весь - λαός народ: Ζήτω Да живёт - βασιλεὺς царь Σαλωμων. Соломон.

Масоретский:
וַ and יִּקַּח֩ take צָדֹ֨וק Zadok הַ the כֹּהֵ֜ן priest אֶת־ [object marker] קֶ֤רֶן horn הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ oil מִן־ from הָ the אֹ֔הֶל tent וַ and יִּמְשַׁ֖ח smear אֶת־ [object marker] שְׁלֹמֹ֑ה Solomon וַֽ and יִּתְקְעוּ֙ blow בַּ in the שֹּׁופָ֔ר horn וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say כָּל־ whole הָ the עָ֔ם people יְחִ֖י be alive הַ the מֶּ֥לֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ Solomon

Синодальный: 1:40 - И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его.
МБО1:40 - Весь народ пошел вслед за ним, играя на флейтах и громко радуясь, так, что земля расседалась от шума.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся πᾶς весь - λαὸς народ ὀπίσω за αὐτοῦ ним καὶ и ἐχόρευον плясали ἐν в χοροῖς хороводы καὶ и εὐφραινόμενοι радуясь εὐφροσύνην (в) радость μεγάλην, великую, καὶ и ἐρράγη сокрушалась - γῆ земля ἐν - τῇ - φωνῇ голосом αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יַּעֲל֤וּ ascend כָל־ whole הָ the עָם֙ people אַֽחֲרָ֔יו after וְ and הָ the עָם֙ people מְחַלְּלִ֣ים play flute בַּ in חֲלִלִ֔ים flute וּ and שְׂמֵחִ֖ים rejoice שִׂמְחָ֣ה joy גְדֹולָ֑ה great וַ and תִּבָּקַ֥ע split הָ the אָ֖רֶץ earth בְּ in קֹולָֽם׃ sound

Синодальный: 1:41 - И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города?
МБО1:41 - [Соломон щадит Адонию]
Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: - Что это за шум в городе?

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал Αδωνιας Адония καὶ и πάντες все οἱ - κλητοὶ приглашённые αὐτοῦ, его, καὶ а αὐτοὶ они συνετέλεσαν закончили φαγεῖν· есть; καὶ и ἤκουσεν услышал Ιωαβ Иоав τὴν - φωνὴν звук τῆς - κερατίνης рога καὶ и εἶπεν сказал: Τίς Что за - φωνὴ шум τῆς - πόλεως го́рода ἠχούσης; громко шумящего?

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear אֲדֹנִיָּ֗הוּ Adonijah וְ and כָל־ whole הַ the קְּרֻאִים֙ call אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with וְ and הֵ֖ם they כִּלּ֣וּ be complete לֶ to אֱכֹ֑ל eat וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear יֹואָב֙ Joab אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound הַ the שֹּׁופָ֔ר horn וַ and יֹּ֕אמֶר say מַדּ֥וּעַ why קֹֽול־ sound הַ the קִּרְיָ֖ה town הֹומָֽה׃ make noise

Синодальный: 1:42 - Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты — честный человек и несешь добрую весть.
МБО1:42 - Он еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. Адония сказал: - Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё αὐτοῦ его λαλοῦντος говорящего καὶ и ἰδοὺ вот Ιωναθαν Ионафан υἱὸς сын Αβιαθαρ Авиафара τοῦ - ἱερέως священника ἦλθεν, пришёл, καὶ и εἶπεν сказал Αδωνιας Адония: Εἴσελθε, Войди, ὅτι потому что ἀνὴρ муж δυνάμεως могущества εἶ есть σύ, ты, καὶ и ἀγαθὰ добро εὐαγγέλισαι. (чтобы) возвестить.

Масоретский:
עֹודֶ֣נּוּ duration מְדַבֵּ֔ר speak וְ and הִנֵּ֧ה behold יֹונָתָ֛ן Jonathan בֶּן־ son אֶבְיָתָ֥ר Abiathar הַ the כֹּהֵ֖ן priest בָּ֑א come וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲדֹנִיָּ֨הוּ֙ Adonijah בֹּ֔א come כִּ֣י that אִ֥ישׁ man חַ֛יִל power אַ֖תָּה you וְ and טֹ֥וב good תְּבַשֵּֽׂר׃ announce

Синодальный: 1:43 - И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем;
МБО1:43 - - Нет, - ответил Ионафан. - Наш господин, царь Давид, сделал царем Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Ιωναθαν Ионафан καὶ и εἶπεν сказал: Καὶ И вот μάλα верно - κύριος господин ἡμῶν наш - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид ἐβασίλευσεν воцарил τὸν - Σαλωμων· Соломона;

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן֙ answer יֹונָתָ֔ן Jonathan וַ and יֹּ֖אמֶר say לַ to אֲדֹנִיָּ֑הוּ Adonijah אֲבָ֕ל verily אֲדֹנֵ֥ינוּ lord הַ the מֶּֽלֶךְ־ king דָּוִ֖ד David הִמְלִ֥יךְ be king אֶת־ [object marker] שְׁלֹמֹֽה׃ Solomon

Синодальный: 1:44 - и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского;
МБО1:44 - Царь отправил его со священником Садоком, пророком Нафаном, Ванеей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним τὸν - Σαδωκ Садока τὸν - ἱερέα священника καὶ и Ναθαν Нафана τὸν - προφήτην пророка καὶ и Βαναιαν Ванея υἱὸν сына Ιωδαε Иодая καὶ и τὸν - χερεθθι Хелеффеев καὶ и τὸν - φελεθθι, Фелеффеев, καὶ и ἐπεκάθισαν посадили αὐτὸν его ἐπὶ на τὴν - ἡμίονον мула τοῦ - βασιλέως· царя;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send אִתֹּֽו־ together with הַ֠ the מֶּלֶךְ king אֶת־ [object marker] צָדֹ֨וק Zadok הַ the כֹּהֵ֜ן priest וְ and אֶת־ [object marker] נָתָ֣ן Nathan הַ the נָּבִ֗יא prophet וּ and בְנָיָ֨הוּ֙ Benaiah בֶּן־ son יְהֹ֣ויָדָ֔ע Jehoiada וְ and הַ the כְּרֵתִ֖י Cherethite וְ and הַ the פְּלֵתִ֑י Pelethite וַ and יַּרְכִּ֣בוּ ride אֹתֹ֔ו [object marker] עַ֖ל upon פִּרְדַּ֥ת she-mule הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:45 - и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, и оттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите.
МБО1:45 - а священник Садок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔχρισαν помазали αὐτὸν его Σαδωκ Садок - ἱερεὺς священник καὶ и Ναθαν Нафан - προφήτης пророк εἰς в βασιλέα царя ἐν в τῷ - Γιων, Гионе, καὶ и ἀνέβησαν поднялись ἐκεῖθεν оттуда εὐφραινόμενοι, радуясь, καὶ и ἤχησεν зашумел - πόλις· город; αὕτη этот - φωνή, шум, ἣν который ἠκούσατε. вы услышали.

Масоретский:
וַ and יִּמְשְׁח֣וּ smear אֹתֹ֡ו [object marker] צָדֹ֣וק Zadok הַ the כֹּהֵ֣ן priest וְ and נָתָן֩ Nathan הַ the נָּבִ֨יא prophet לְ to מֶ֜לֶךְ king בְּ in גִחֹ֗ון Gihon וַ and יַּעֲל֤וּ ascend מִ from שָּׁם֙ there שְׂמֵחִ֔ים joyful וַ and תֵּהֹ֖ם stir הַ the קִּרְיָ֑ה town ה֥וּא he הַ the קֹּ֖ול sound אֲשֶׁ֥ר [relative] שְׁמַעְתֶּֽם׃ hear

Синодальный: 1:46 - И Соломон уже сел на царском престоле.
МБО1:46 - Больше того, Соломон сел на царский престол,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν сел Σαλωμων Соломон ἐπὶ на θρόνον троне τῆς - βασιλείας, царя,

Масоретский:
וְ and גַם֙ even יָשַׁ֣ב sit שְׁלֹמֹ֔ה Solomon עַ֖ל upon כִּסֵּ֥א seat הַ the מְּלוּכָֽה׃ kingship

Синодальный: 1:47 - И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем,
МБО1:47 - а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσῆλθον вошли οἱ - δοῦλοι рабы τοῦ - βασιλέως царя εὐλογῆσαι благословить τὸν - κύριον господина ἡμῶν нашего τὸν - βασιλέα царя Δαυιδ Давида λέγοντες говорящие: Αγαθύναι (Чтобы) сделать благо - θεὸς Бог τὸ - ὄνομα имя Σαλωμων Соломона τοῦ - υἱοῦ сына σου твоего ὑπὲρ более τὸ - ὄνομά имени σου твоего καὶ и μεγαλύναι (чтобы) возвеличить τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его ὑπὲρ более τὸν - θρόνον трона σου· твоего; καὶ и προσεκύνησεν поклонился - βασιλεὺς царь ἐπὶ у τὴν - κοίτην постели αὐτοῦ, своей,

Масоретский:
וְ and גַם־ even בָּ֜אוּ come עַבְדֵ֣י servant הַ the מֶּ֗לֶךְ king לְ֠ to בָרֵךְ bless אֶת־ [object marker] אֲדֹנֵ֜ינוּ lord הַ the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִד֮ David לֵ to אמֹר֒ say יֵיטֵ֨ב be good אלהיך god(s) אֶת־ [object marker] שֵׁ֤ם name שְׁלֹמֹה֙ Solomon מִ from שְּׁמֶ֔ךָ name וִֽ and יגַדֵּ֥ל be strong אֶת־ [object marker] כִּסְאֹ֖ו seat מִ from כִּסְאֶ֑ךָ seat וַ and יִּשְׁתַּ֥חוּ bow down הַ the מֶּ֖לֶךְ king עַל־ upon הַ the מִּשְׁכָּֽב׃ couch

Синодальный: 1:48 - и сказал царь так: "благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал [от семени моего] сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!"
МБО1:48 - и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»

LXX Септуагинта: καί и γε конечно οὕτως так εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ὃς Который ἔδωκεν дал σήμερον сегодня ἐκ от τοῦ - σπέρματός семени μου моего καθήμενον сидящего ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου, моём, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοί глаза μου мои βλέπουσιν. видят.

Масоретский:
וְ and גַם־ even כָּ֖כָה thus אָמַ֣ר say הַ the מֶּ֑לֶךְ king בָּר֨וּךְ bless יְהוָ֜ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֥ן give הַ the יֹּ֛ום day יֹשֵׁ֥ב sit עַל־ upon כִּסְאִ֖י seat וְ and עֵינַ֥י eye רֹאֹֽות׃ see

Синодальный: 1:49 - Тогда испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.
МБО1:49 - Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξέστησαν пришли в замешательство καὶ и ἐξανέστησαν поднялись πάντες все οἱ - κλητοὶ приглашённые τοῦ - Αδωνιου Адонии καὶ и ἀπῆλθον ушли ἀνὴρ (каждый) муж εἰς в τὴν - ὁδὸν дорогу αὐτοῦ. свою.

Масоретский:
וַ and יֶּֽחֶרְדוּ֙ tremble וַ and יָּקֻ֔מוּ arise כָּל־ whole הַ֨ the קְּרֻאִ֔ים call אֲשֶׁ֖ר [relative] לַ to אֲדֹנִיָּ֑הוּ Adonijah וַ and יֵּלְכ֖וּ walk אִ֥ישׁ man לְ to דַרְכֹּֽו׃ way

Синодальный: 1:50 - Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника.
МБО1:50 - А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И Αδωνιας Адония ἐφοβήθη устрашился ἀπὸ от προσώπου лица Σαλωμων Соломона καὶ и ἀνέστη встал καὶ и ἀπῆλθεν пошёл καὶ и ἐπελάβετο схватился τῶν - κεράτων (за) роги τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника.

Масоретский:
וַ and אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ Adonijah יָרֵ֖א fear מִ from פְּנֵ֣י face שְׁלֹמֹ֑ה Solomon וַ and יָּ֣קָם arise וַ and יֵּ֔לֶךְ walk וַֽ and יַּחֲזֵ֖ק be strong בְּ in קַרְנֹ֥ות horn הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 1:51 - И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом.
МБО1:51 - Соломону доложили: - Адония боится царя Соломона и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Соломон даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего слугу мечу».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη возвещено τῷ - Σαλωμων Соломону λέγοντες говоря: ᾿Ιδοὺ Вот Αδωνιας Адония ἐφοβήθη устрашился τὸν - βασιλέα царя Σαλωμων Соломона καὶ и κατέχει держится τῶν - κεράτων (за) роги τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника λέγων говоря: Ομοσάτω Пусть поклянётся μοι мне σήμερον сегодня - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон εἰ (действительно) ли οὐ не θανατώσει умертвит τὸν - δοῦλον раба αὐτοῦ своего ἐν - ῥομφαίᾳ. мечом.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֤ד report לִ to שְׁלֹמֹה֙ Solomon לֵ to אמֹ֔ר say הִנֵּה֙ behold אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ Adonijah יָרֵ֖א fear אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה Solomon וְ֠ and הִנֵּה behold אָחַ֞ז seize בְּ in קַרְנֹ֤ות horn הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ altar לֵ to אמֹ֔ר say יִשָּֽׁבַֽע־ swear לִ֤י to כַ as the יֹּום֙ day הַ the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה Solomon אִם־ if יָמִ֥ית die אֶת־ [object marker] עַבְדֹּ֖ו servant בֶּ in the חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 1:52 - И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет.
МБО1:52 - Соломон ответил: - Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадет на землю; но если в нем обнаружится зло, он умрет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαλωμων Соломон: ᾿Εὰν Если γένηται сделался бы он εἰς в υἱὸν сына δυνάμεως, власти, εἰ разве πεσεῖται упадёт τῶν - τριχῶν (из) воло́с αὐτοῦ его ἐπὶ на τὴν - γῆν· землю; καὶ а ἐὰν если κακία зло εὑρεθῇ будет найдено ἐν в αὐτῷ, нём, θανατωθήσεται. умрёт.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שְׁלֹמֹ֔ה Solomon אִ֚ם if יִהְיֶ֣ה be לְ to בֶן־ son חַ֔יִל power לֹֽא־ not יִפֹּ֥ל fall מִ from שַּׂעֲרָתֹ֖ו single hair אָ֑רְצָה earth וְ and אִם־ if רָעָ֥ה evil תִמָּצֵא־ find בֹ֖ו in וָ and מֵֽת׃ die

Синодальный: 1:53 - И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой.
МБО1:53 - Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: - Ступай домой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон καὶ и κατήνεγκεν свели αὐτὸν его ἀπάνωθεν сверху τοῦ - θυσιαστηρίου· (от) жертвенника; καὶ и εἰσῆλθεν вошёл он καὶ и προσεκύνησεν поклонился τῷ - βασιλεῖ царю Σαλωμων, Соломону, καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Σαλωμων Соломон: Δεῦρο Иди εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου. твой.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֞ח send הַ the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה Solomon וַ and יֹּרִדֻ֨הוּ֙ descend מֵ from עַ֣ל upon הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar וַ and יָּבֹ֕א come וַ and יִּשְׁתַּ֖חוּ bow down לַ to the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה Solomon וַ and יֹּֽאמֶר־ say לֹ֥ו to שְׁלֹמֹ֖ה Solomon לֵ֥ךְ walk לְ to בֵיתֶֽךָ׃ פ house

Открыть окно