Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана.
МБО9:1 - [Милость Давида к Мемфивосфею]
Давид спросил: - Остался ли из дома Саула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Εἰ Если ἔστιν есть ἔτι ещё ὑπολελειμμένος оставшийся τῷ - οἴκῳ дому Σαουλ Саула καὶ тогда ποιήσω я сделаю μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἔλεος милость ἕνεκεν ради Ιωναθαν; Ионафана?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say דָּוִ֔ד Давид David הֲ ? [interrogative] כִ֣י that יֶשׁ־ existence עֹ֔וד duration אֲשֶׁ֥ר [relative] נֹותַ֖ר : не остался remain לְ к to בֵ֣ית ли еще кто-нибудь из дома house שָׁא֑וּל Саулова Saul וְ и and אֶעֱשֶׂ֤ה ? я оказал make עִמֹּו֙ with חֶ֔סֶד бы ему милость loyalty בַּ в in עֲב֖וּר way יְהֹונָתָֽן׃ ради Ионафана Jehonathan

Синодальный: 9:2 - В доме Саула был раб, по имени Сива; и позвали его к Давиду, и сказал ему царь: ты ли Сива? И тот сказал: я, раб твой.
МБО9:2 - В доме Саула был слуга по имени Сива. Его позвали к Давиду, и царь спросил его: - Ты Сива? - Рад служить тебе, - ответил тот.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ Саула παῖς слуга ἦν был καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Σιβα, Сива, καὶ тогда καλοῦσιν зовут αὐτὸν его πρὸς к Δαυιδ. Давиду. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему - βασιλεύς царь: Εἰ Если σὺ ты εἶ есть Σιβα; Сива? καὶ и εἶπεν сказал он: ᾿Εγὼ Я δοῦλος раб σός. твой.

Масоретский:
וּ и and לְ к to בֵ֨ית В доме house שָׁא֥וּל Саула Saul עֶ֨בֶד֙ был раб servant וּ и and שְׁמֹ֣ו по имени name צִיבָ֔א Сива Ziba וַ и and יִּקְרְאוּ־ и позвали call לֹ֖ו к to אֶל־ to דָּוִ֑ד его к Давиду David וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say הַ - the מֶּ֧לֶךְ ему царь king אֵלָ֛יו to הַ ? [interrogative] אַתָּ֥ה you צִיבָ֖א : ты ли Сива Ziba וַ и and יֹּ֥אמֶר ? И тот сказал say עַבְדֶּֽךָ׃ : я, раб servant

Синодальный: 9:3 - И сказал царь: нет ли еще кого-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость Божию. И сказал Сива царю: есть сын Ионафана, хромой ногами.
МБО9:3 - Царь спросил: - Есть ли кто еще живой в доме Саула, кому я мог бы оказать Божью милость? Сива ответил царю: - Остался еще сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Εἰ Если ὑπολέλειπται остался ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ Саула ἔτι ещё ἀνὴρ мужчина καὶ тогда ποιήσω я сделаю μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἔλεος милость θεοῦ; Бога? καὶ И εἶπεν сказал Σιβα Сива πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ῎Ετι Ещё ἔστιν есть υἱὸς сын τῷ - Ιωναθαν Ионафана πεπληγὼς поражённый τοὺς - πόδας. (в) ногах.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֗לֶךְ царь king הַ ? [interrogative] אֶ֨פֶס end עֹ֥וד duration אִישׁ֙ man לְ к to בֵ֣ית : нет ли еще кого-нибудь из дома house שָׁא֔וּל Саулова Saul וְ и and אֶעֱשֶׂ֥ה ? я оказал make עִמֹּ֖ו with חֶ֣סֶד бы ему милость loyalty אֱלֹהִ֑ים Божию god(s) וַ и and יֹּ֤אמֶר . И сказал say צִיבָא֙ Сива Ziba אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king עֹ֛וד duration בֵּ֥ן : есть сын son לִ к to יהֹונָתָ֖ן Ионафана Jehonathan נְכֵ֥ה хромой smitten רַגְלָֽיִם׃ ногами foot

Синодальный: 9:4 - И сказал ему царь: где он? И сказал Сива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиэлова, в Лодеваре.
МБО9:4 - - Где же он? - спросил царь. Сива ответил: - Он в доме Махира, сына Аммиэля, в Ло-Деваре.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Ποῦ Где οὗτος; он? καὶ И εἶπεν сказал Σιβα Сива πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ᾿Ιδοὺ Вот ἐν в οἴκῳ доме Μαχιρ Махира υἱοῦ сына Αμιηλ Амиэля ἐκ из τῆς - Λαδαβαρ. Лодевара.

Масоретский:
וַ и and יֹּֽאמֶר־ И сказал say לֹ֥ו к to הַ - the מֶּ֖לֶךְ ему царь king אֵיפֹ֣ה : где where ה֑וּא he וַ и and יֹּ֤אמֶר он? И сказал say צִיבָא֙ Сива Ziba אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king הִנֵּה־ behold ה֗וּא he בֵּ֛ית : вот, он в доме house מָכִ֥יר Махира Makir בֶּן־ сына son עַמִּיאֵ֖ל Аммиэлова Ammiel בְּ в in לֹ֥ו דְבָֽר׃ в Лодеваре Lo Debar

Синодальный: 9:5 - И послал царь Давид, и взяли его из дома Махира, сына Аммиэлова, из Лодевара.
МБО9:5 - Царь Давид послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиэля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὸν его ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Μαχιρ Махира υἱοῦ сына Αμιηλ Амиэля ἐκ из τῆς - Λαδαβαρ. Лодевара.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֖ח И послал send הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king דָּוִ֑ד Давид David וַ и and יִּקָּחֵ֗הוּ и взяли take מִ from בֵּ֛ית его из дома house מָכִ֥יר Махира Makir בֶּן־ сына son עַמִּיאֵ֖ל Аммиэлова Ammiel מִ from לֹּ֥ו דְבָֽר׃ из Лодевара Lo Debar

Синодальный: 9:6 - И пришел Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, и пал на лице свое, и поклонился [царю]. И сказал Давид: Мемфивосфей! И сказал тот: вот раб твой.
МБО9:6 - Когда Мемфивосфей, сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения. Давид сказал: - Мемфивосфей! - Я твой слуга, - ответил тот.

LXX Септуагинта: καὶ И вот παραγίνεται прибывает Μεμφιβοσθε Мемфивосфей υἱὸς сын Ιωναθαν Ионафана υἱοῦ сына Σαουλ Саула πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Δαυιδ Давиду καὶ и ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ. ему. καὶ Тогда εἶπεν сказал αὐτῷ ему Δαυιδ Давид: Μεμφιβοσθε· Мемфивосфей; καὶ и εἶπεν сказал он: ᾿Ιδοὺ Вот - δοῦλός раб σου. твоей.

Масоретский:
וַ֠ и and יָּבֹא И пришел come מְפִיבֹ֨שֶׁת Мемфивосфей Mephibosheth בֶּן־ сын son יְהֹונָתָ֤ן Ионафана Jehonathan בֶּן־ сына son שָׁאוּל֙ Саулова Saul אֶל־ to דָּוִ֔ד к Давиду David וַ и and יִּפֹּ֥ל и пал fall עַל־ на upon פָּנָ֖יו лице face וַ и and יִּשְׁתָּ֑חוּ свое, и поклонился bow down וַ и and יֹּ֤אמֶר . И сказал say דָּוִד֙ Давид David מְפִיבֹ֔שֶׁת : Мемфивосфей Mephibosheth וַ и and יֹּ֖אמֶר ! И сказал say הִנֵּ֥ה behold עַבְדֶּֽךָ׃ тот: вот раб servant

Синодальный: 9:7 - И сказал ему Давид: не бойся; я окажу тебе милость ради отца твоего Ионафана и возвращу тебе все поля Саула, отца твоего, и ты всегда будешь есть хлеб за моим столом.
МБО9:7 - - Не бойся, - сказал ему Давид, - потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Саулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал αὐτῷ ему Δαυιδ Давид: Μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что ποιῶν делая ποιήσω я сделаю μετὰ с σοῦ тобой ἔλεος милость διὰ ради Ιωναθαν Ионафана τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и ἀποκαταστήσω возвращу σοι тебе πάντα всё ἀγρὸν поле Σαουλ Саула πατρὸς отца τοῦ - πατρός отца σου, твоего, καὶ и σὺ ты φάγῃ будешь есть ἄρτον хлеб ἐπὶ за τῆς - τραπέζης столом μου моим διὰ во παντός. всякое время.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say לֹ֨ו к to דָוִ֜ד ему Давид David אַל־ not תִּירָ֗א : не бойся fear כִּ֣י that עָשֹׂה֩ я окажу make אֶעֱשֶׂ֨ה make עִמְּךָ֥ with חֶ֨סֶד֙ тебе милость loyalty בַּֽ в in עֲבוּר֙ way יְהֹונָתָ֣ן твоего Ионафана Jehonathan אָבִ֔יךָ ради отца father וַ и and הֲשִׁבֹתִ֣י и возвращу return לְךָ֔ к to אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole שְׂדֵ֖ה тебе все поля open field שָׁא֣וּל Саула Saul אָבִ֑יךָ отца father וְ и and אַתָּ֗ה you תֹּ֥אכַל будешь eat לֶ֛חֶם хлеб bread עַל־ upon שֻׁלְחָנִ֖י за моим столом table תָּמִֽיד׃ твоего, и ты всегда continuity

Синодальный: 9:8 - И поклонился [Мемфивосфей] и сказал: что такое раб твой, что ты призрел на такого мертвого пса, как я?
МБО9:8 - Мемфивосфей поклонился и сказал: - Кто такой твой слуга, чтобы тебе обращать внимание на такого мертвого пса, как я?

LXX Септуагинта: καὶ И προσεκύνησεν поклонился Μεμφιβοσθε Мемфивосфей καὶ и εἶπεν сказал: Τίς Кто εἰμι есть - δοῦλός раб σου, твоей, ὅτι что ἐπέβλεψας посмотрел ты ἐπὶ на τὸν - κύνα пса τὸν - τεθνηκότα умершего τὸν - ὅμοιον подобного ἐμοί; мне?

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁתַּ֕חוּ И поклонился bow down וַ и and יֹּ֖אמֶר [Мемфивосфей] и сказал say מֶ֣ה what עַבְדֶּ֑ךָ : что такое раб servant כִּ֣י that פָנִ֔יתָ твой, что ты призрел turn אֶל־ to הַ - the כֶּ֥לֶב пса dog הַ - the מֵּ֖ת на такого мертвого die אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּמֹֽונִי׃ like

Синодальный: 9:9 - И призвал царь Сиву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего;
МБО9:9 - Царь призвал слугу Саула Сиву и сказал ему: - Я отдал внуку твоего господина все, что принадлежало Саулу и его семье.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал - βασιλεὺς царь Σιβα Сиву τὸ - παιδάριον слугу Σαουλ Саула καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Πάντα, Всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть τῷ - Σαουλ Саулу καὶ и ὅλῳ всему τῷ - οἴκῳ дому αὐτοῦ, его, δέδωκα я дал τῷ - υἱῷ сыну τοῦ - κυρίου господина σου· твоего;

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֣א И призвал call הַ - the מֶּ֗לֶךְ царь king אֶל־ to צִיבָ֛א Сиву Ziba נַ֥עַר слугу boy שָׁא֖וּל Саула Saul וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלָ֑יו to כֹּל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיָ֤ה ему: все, что принадлежало be לְ к to שָׁאוּל֙ Саулу Saul וּ и and לְ к to כָל־ whole בֵּיתֹ֔ו и всему дому house נָתַ֖תִּי его, я отдаю give לְ к to בֶן־ сыну son אֲדֹנֶֽיךָ׃ господина lord

Синодальный: 9:10 - итак обрабатывай для него землю ты и сыновья твои и рабы твои, и доставляй плоды ее, чтобы у сына господина твоего был хлеб для пропитания; Мемфивосфей же, сын господина твоего, всегда будет есть за моим столом. У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов.
МБО9:10 - Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мемфивосфей, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Сивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)

LXX Септуагинта: καὶ и ἐργᾷ будешь обрабатывать αὐτῷ ему τὴν - γῆν, землю, σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья σου твои καὶ и οἱ - δοῦλοί рабы σου, твои, καὶ и εἰσοίσεις будешь доставлять τῷ - υἱῷ сыну τοῦ - κυρίου господина σου твоего ἄρτους, хлебы, καὶ и ἔδεται будет есть αὐτούς· их; καὶ также и Μεμφιβοσθε Мемфивосфей υἱὸς сын τοῦ - κυρίου господина σου твоего φάγεται будет есть διὰ во παντὸς всякое время ἄρτον хлеб ἐπὶ за τῆς - τραπέζης столом μου. моим. [καὶ τῷ - Σιβα Сиве ἦσαν были πεντεκαίδεκα пятнадцать υἱοὶ сыновей καὶ и εἴκοσι двадцать δοῦλοι.] рабы.]

Масоретский:
וְ и and עָבַ֣דְתָּ итак обрабатывай work, serve לֹּ֣ו к to אֶֽת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲדָמָ֡ה для него землю soil אַתָּה֩ you וּ и and בָנֶ֨יךָ ты и сыновья son וַ и and עֲבָדֶ֜יךָ твои и рабы servant וְ и and הֵבֵ֗אתָ твои, и доставляй come וְ и and הָיָ֨ה be לְ к to בֶן־ [плоды ее], чтобы у сына son אֲדֹנֶ֤יךָ господина lord לֶּ֨חֶם֙ твоего был хлеб bread וַ и and אֲכָלֹ֔ו для пропитания eat וּ и and מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ Мемфивосфей Mephibosheth בֶּן־ же, сын son אֲדֹנֶ֔יךָ господина lord יֹאכַ֥ל будет eat תָּמִ֛יד твоего, всегда continuity לֶ֖חֶם bread עַל־ upon שֻׁלְחָנִ֑י за моим столом table וּ и and לְ к to צִיבָ֗א . У Сивы Ziba חֲמִשָּׁ֥ה было пятнадцать five עָשָׂ֛ר -teen בָּנִ֖ים сыновей son וְ и and עֶשְׂרִ֥ים и двадцать twenty עֲבָדִֽים׃ рабов servant

Синодальный: 9:11 - И сказал Сива царю: все, что приказывает господин мой царь рабу своему, исполнит раб твой. Мемфивосфей ел за столом [Давида], как один из сыновей царя.
МБО9:11 - Сива сказал царю: - Твой слуга исполнит все, что господин мой царь приказывает сделать своему слуге. И Мемфивосфей ел за столом Давида, как один из сыновей царя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σιβα Сива πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: Κατὰ По πάντα, всему, ὅσα сколько ἐντέταλται приказал - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь τῷ - δούλῳ рабу αὐτοῦ, своему, οὕτως так ποιήσει исполнит - δοῦλός раб σου. Твой. καὶ И Μεμφιβοσθε Мемфивосфей ἤσθιεν ел ἐπὶ за τῆς - τραπέζης столом Δαυιδ Давида καθὼς как εἷς один τῶν - υἱῶν (из) сыновей τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say צִיבָא֙ Сива Ziba אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king כְּ как as כֹל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יְצַוֶּ֜ה : все, что приказывает command אֲדֹנִ֤י господин lord הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ мой царь king אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֹּ֔ו рабу servant כֵּ֖ן thus יַעֲשֶׂ֣ה своему, исполнит make עַבְדֶּ֑ךָ раб servant וּ и and מְפִיבֹ֗שֶׁת твой. Мемфивосфей Mephibosheth אֹכֵל֙ ел eat עַל־ upon שֻׁלְחָנִ֔י за столом table כְּ как as אַחַ֖ד [Давида], как один one מִ from בְּנֵ֥י царя son הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ из сыновей king

Синодальный: 9:12 - У Мемфивосфея был малолетний сын, по имени Миха. Все живущие в доме Сивы были рабами Мемфивосфея.
МБО9:12 - У Мемфивосфея был маленький сын по имени Миха. Все домашние Сивы были слугами Мемфивосфея.

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Μεμφιβοσθε Мемфивосфею υἱὸς сын μικρὸς маленький καὶ а ὄνομα имя αὐτῷ ему Μιχα. Миха. καὶ И πᾶσα всё - κατοίκησις заселение τοῦ - οἴκου до́ма Σιβα Сивы δοῦλοι рабы τοῦ - Μεμφιβοσθε. Мемфивосфея.

Масоретский:
וְ и and לִ к to מְפִיבֹ֥שֶׁת У Мемфивосфея Mephibosheth בֵּן־ сын son קָטָ֖ן был малолетний small וּ и and שְׁמֹ֣ו по имени name מִיכָ֑א Миха Mica וְ и and כֹל֙ whole מֹושַׁ֣ב . Все живущие seat בֵּית־ в доме house צִיבָ֔א Сивы Ziba עֲבָדִ֖ים были рабами servant לִ к to מְפִיבֹֽשֶׁת׃ Мемфивосфея Mephibosheth

Синодальный: 9:13 - И жил Мемфивосфей в Иерусалиме, ибо он ел всегда за царским столом. Он был хром на обе ноги.
МБО9:13 - Мемфивосфей жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.

LXX Септуагинта: καὶ И Μεμφιβοσθε Мемфивосфей κατῴκει жил ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, ὅτι поскольку ἐπὶ за τῆς - τραπέζης столом τοῦ - βασιλέως царя διὰ во παντὸς всё время ἤσθιεν· ел; καὶ и αὐτὸς он ἦν был χωλὸς хромой ἀμφοτέροις обоими τοῖς - ποσὶν ногами αὐτοῦ. своими.

Масоретский:
וּ и and מְפִיבֹ֗שֶׁת Мемфивосфей Mephibosheth יֹשֵׁב֙ И жил sit בִּ в in יר֣וּשָׁלִַ֔ם в Иерусалиме Jerusalem כִּ֣י that עַל־ upon שֻׁלְחַ֥ן столом table הַ - the מֶּ֛לֶךְ за царским king תָּמִ֖יד всегда continuity ה֣וּא he אֹכֵ֑ל ибо он ел eat וְ и and ה֥וּא he פִּסֵּ֖חַ . Он был хром lame שְׁתֵּ֥י на обе two רַגְלָֽיו׃ פ ноги foot

Открыть окно