Biblezoom Cloud / 2Царств 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана.
МБО9:1 - [Милость Давида к Мемфивосфею]
Давид спросил: - Остался ли из дома Саула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Εἰ Если ἔστιν есть ἔτι ещё ὑπολελειμμένος оставшийся τῷ - οἴκῳ дому Σαουλ Саула καὶ тогда ποιήσω я сделаю μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἔλεος милость ἕνεκεν ради Ιωναθαν; Ионафана?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֔ד David הֲ [interrogative] כִ֣י that יֶשׁ־ existence עֹ֔וד duration אֲשֶׁ֥ר [relative] נֹותַ֖ר remain לְ to בֵ֣ית house שָׁא֑וּל Saul וְ and אֶעֱשֶׂ֤ה make עִמֹּו֙ with חֶ֔סֶד loyalty בַּ in עֲב֖וּר way יְהֹונָתָֽן׃ Jehonathan

Синодальный: 9:2 - В доме Саула был раб, по имени Сива; и позвали его к Давиду, и сказал ему царь: ты ли Сива? И тот сказал: я, раб твой.
МБО9:2 - В доме Саула был слуга по имени Сива. Его позвали к Давиду, и царь спросил его: - Ты Сива? - Рад служить тебе, - ответил тот.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ Саула παῖς слуга ἦν был καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Σιβα, Сива, καὶ тогда καλοῦσιν зовут αὐτὸν его πρὸς к Δαυιδ. Давиду. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему - βασιλεύς царь: Εἰ Если σὺ ты εἶ есть Σιβα; Сива? καὶ и εἶπεν сказал он: ᾿Εγὼ Я δοῦλος раб σός. твой.

Масоретский:
וּ and לְ to בֵ֨ית house שָׁא֥וּל Saul עֶ֨בֶד֙ servant וּ and שְׁמֹ֣ו name צִיבָ֔א Ziba וַ and יִּקְרְאוּ־ call לֹ֖ו to אֶל־ to דָּוִ֑ד David וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֧לֶךְ king אֵלָ֛יו to הַ [interrogative] אַתָּ֥ה you צִיבָ֖א Ziba וַ and יֹּ֥אמֶר say עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 9:3 - И сказал царь: нет ли еще кого-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость Божию. И сказал Сива царю: есть сын Ионафана, хромой ногами.
МБО9:3 - Царь спросил: - Есть ли кто еще живой в доме Саула, кому я мог бы оказать Божью милость? Сива ответил царю: - Остался еще сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Εἰ Если ὑπολέλειπται остался ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ Саула ἔτι ещё ἀνὴρ мужчина καὶ тогда ποιήσω я сделаю μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἔλεος милость θεοῦ; Бога? καὶ И εἶπεν сказал Σιβα Сива πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ῎Ετι Ещё ἔστιν есть υἱὸς сын τῷ - Ιωναθαν Ионафана πεπληγὼς поражённый τοὺς - πόδας. (в) ногах.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֗לֶךְ king הַ [interrogative] אֶ֨פֶס end עֹ֥וד duration אִישׁ֙ man לְ to בֵ֣ית house שָׁא֔וּל Saul וְ and אֶעֱשֶׂ֥ה make עִמֹּ֖ו with חֶ֣סֶד loyalty אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יֹּ֤אמֶר say צִיבָא֙ Ziba אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king עֹ֛וד duration בֵּ֥ן son לִ to יהֹונָתָ֖ן Jehonathan נְכֵ֥ה smitten רַגְלָֽיִם׃ foot

Синодальный: 9:4 - И сказал ему царь: где он? И сказал Сива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиэлова, в Лодеваре.
МБО9:4 - - Где же он? - спросил царь. Сива ответил: - Он в доме Махира, сына Аммиэля, в Ло-Деваре.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Ποῦ Где οὗτος; он? καὶ И εἶπεν сказал Σιβα Сива πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ᾿Ιδοὺ Вот ἐν в οἴκῳ доме Μαχιρ Махира υἱοῦ сына Αμιηλ Амиэля ἐκ из τῆς - Λαδαβαρ. Лодевара.

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמֶר־ say לֹ֥ו to הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֵיפֹ֣ה where ה֑וּא he וַ and יֹּ֤אמֶר say צִיבָא֙ Ziba אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king הִנֵּה־ behold ה֗וּא he בֵּ֛ית house מָכִ֥יר Makir בֶּן־ son עַמִּיאֵ֖ל Ammiel בְּ in לֹ֥ו דְבָֽר׃ Lo Debar

Синодальный: 9:5 - И послал царь Давид, и взяли его из дома Махира, сына Аммиэлова, из Лодевара.
МБО9:5 - Царь Давид послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиэля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὸν его ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Μαχιρ Махира υἱοῦ сына Αμιηλ Амиэля ἐκ из τῆς - Λαδαβαρ. Лодевара.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֖ח send הַ the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֑ד David וַ and יִּקָּחֵ֗הוּ take מִ from בֵּ֛ית house מָכִ֥יר Makir בֶּן־ son עַמִּיאֵ֖ל Ammiel מִ from לֹּ֥ו דְבָֽר׃ Lo Debar

Синодальный: 9:6 - И пришел Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, и пал на лице свое, и поклонился [царю]. И сказал Давид: Мемфивосфей! И сказал тот: вот раб твой.
МБО9:6 - Когда Мемфивосфей, сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения. Давид сказал: - Мемфивосфей! - Я твой слуга, - ответил тот.

LXX Септуагинта: καὶ И вот παραγίνεται прибывает Μεμφιβοσθε Мемфивосфей υἱὸς сын Ιωναθαν Ионафана υἱοῦ сына Σαουλ Саула πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Δαυιδ Давиду καὶ и ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ. ему. καὶ Тогда εἶπεν сказал αὐτῷ ему Δαυιδ Давид: Μεμφιβοσθε· Мемфивосфей; καὶ и εἶπεν сказал он: ᾿Ιδοὺ Вот - δοῦλός раб σου. твоей.

Масоретский:
וַ֠ and יָּבֹא come מְפִיבֹ֨שֶׁת Mephibosheth בֶּן־ son יְהֹונָתָ֤ן Jehonathan בֶּן־ son שָׁאוּל֙ Saul אֶל־ to דָּוִ֔ד David וַ and יִּפֹּ֥ל fall עַל־ upon פָּנָ֖יו face וַ and יִּשְׁתָּ֑חוּ bow down וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִד֙ David מְפִיבֹ֔שֶׁת Mephibosheth וַ and יֹּ֖אמֶר say הִנֵּ֥ה behold עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 9:7 - И сказал ему Давид: не бойся; я окажу тебе милость ради отца твоего Ионафана и возвращу тебе все поля Саула, отца твоего, и ты всегда будешь есть хлеб за моим столом.
МБО9:7 - - Не бойся, - сказал ему Давид, - потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Саулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал αὐτῷ ему Δαυιδ Давид: Μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что ποιῶν делая ποιήσω я сделаю μετὰ с σοῦ тобой ἔλεος милость διὰ ради Ιωναθαν Ионафана τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и ἀποκαταστήσω возвращу σοι тебе πάντα всё ἀγρὸν поле Σαουλ Саула πατρὸς отца τοῦ - πατρός отца σου, твоего, καὶ и σὺ ты φάγῃ будешь есть ἄρτον хлеб ἐπὶ за τῆς - τραπέζης столом μου моим διὰ во παντός. всякое время.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say לֹ֨ו to דָוִ֜ד David אַל־ not תִּירָ֗א fear כִּ֣י that עָשֹׂה֩ make אֶעֱשֶׂ֨ה make עִמְּךָ֥ with חֶ֨סֶד֙ loyalty בַּֽ in עֲבוּר֙ way יְהֹונָתָ֣ן Jehonathan אָבִ֔יךָ father וַ and הֲשִׁבֹתִ֣י return לְךָ֔ to אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole שְׂדֵ֖ה open field שָׁא֣וּל Saul אָבִ֑יךָ father וְ and אַתָּ֗ה you תֹּ֥אכַל eat לֶ֛חֶם bread עַל־ upon שֻׁלְחָנִ֖י table תָּמִֽיד׃ continuity

Синодальный: 9:8 - И поклонился [Мемфивосфей] и сказал: что такое раб твой, что ты призрел на такого мертвого пса, как я?
МБО9:8 - Мемфивосфей поклонился и сказал: - Кто такой твой слуга, чтобы тебе обращать внимание на такого мертвого пса, как я?

LXX Септуагинта: καὶ И προσεκύνησεν поклонился Μεμφιβοσθε Мемфивосфей καὶ и εἶπεν сказал: Τίς Кто εἰμι есть - δοῦλός раб σου, твоей, ὅτι что ἐπέβλεψας посмотрел ты ἐπὶ на τὸν - κύνα пса τὸν - τεθνηκότα умершего τὸν - ὅμοιον подобного ἐμοί; мне?

Масоретский:
וַ and יִּשְׁתַּ֕חוּ bow down וַ and יֹּ֖אמֶר say מֶ֣ה what עַבְדֶּ֑ךָ servant כִּ֣י that פָנִ֔יתָ turn אֶל־ to הַ the כֶּ֥לֶב dog הַ the מֵּ֖ת die אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּמֹֽונִי׃ like

Синодальный: 9:9 - И призвал царь Сиву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего;
МБО9:9 - Царь призвал слугу Саула Сиву и сказал ему: - Я отдал внуку твоего господина все, что принадлежало Саулу и его семье.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал - βασιλεὺς царь Σιβα Сиву τὸ - παιδάριον слугу Σαουλ Саула καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Πάντα, Всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть τῷ - Σαουλ Саулу καὶ и ὅλῳ всему τῷ - οἴκῳ дому αὐτοῦ, его, δέδωκα я дал τῷ - υἱῷ сыну τοῦ - κυρίου господина σου· твоего;

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֣א call הַ the מֶּ֗לֶךְ king אֶל־ to צִיבָ֛א Ziba נַ֥עַר boy שָׁא֖וּל Saul וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֑יו to כֹּל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיָ֤ה be לְ to שָׁאוּל֙ Saul וּ and לְ to כָל־ whole בֵּיתֹ֔ו house נָתַ֖תִּי give לְ to בֶן־ son אֲדֹנֶֽיךָ׃ lord

Синодальный: 9:10 - итак обрабатывай для него землю ты и сыновья твои и рабы твои, и доставляй плоды ее, чтобы у сына господина твоего был хлеб для пропитания; Мемфивосфей же, сын господина твоего, всегда будет есть за моим столом. У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов.
МБО9:10 - Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мемфивосфей, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Сивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)

LXX Септуагинта: καὶ и ἐργᾷ будешь обрабатывать αὐτῷ ему τὴν - γῆν, землю, σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья σου твои καὶ и οἱ - δοῦλοί рабы σου, твои, καὶ и εἰσοίσεις будешь доставлять τῷ - υἱῷ сыну τοῦ - κυρίου господина σου твоего ἄρτους, хлебы, καὶ и ἔδεται будет есть αὐτούς· их; καὶ также и Μεμφιβοσθε Мемфивосфей υἱὸς сын τοῦ - κυρίου господина σου твоего φάγεται будет есть διὰ во παντὸς всякое время ἄρτον хлеб ἐπὶ за τῆς - τραπέζης столом μου. моим. [καὶ τῷ - Σιβα Сиве ἦσαν были πεντεκαίδεκα пятнадцать υἱοὶ сыновей καὶ и εἴκοσι двадцать δοῦλοι.] рабы.]

Масоретский:
וְ and עָבַ֣דְתָּ work, serve לֹּ֣ו to אֶֽת־ [object marker] הָ the אֲדָמָ֡ה soil אַתָּה֩ you וּ and בָנֶ֨יךָ son וַ and עֲבָדֶ֜יךָ servant וְ and הֵבֵ֗אתָ come וְ and הָיָ֨ה be לְ to בֶן־ son אֲדֹנֶ֤יךָ lord לֶּ֨חֶם֙ bread וַ and אֲכָלֹ֔ו eat וּ and מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ Mephibosheth בֶּן־ son אֲדֹנֶ֔יךָ lord יֹאכַ֥ל eat תָּמִ֛יד continuity לֶ֖חֶם bread עַל־ upon שֻׁלְחָנִ֑י table וּ and לְ to צִיבָ֗א Ziba חֲמִשָּׁ֥ה five עָשָׂ֛ר -teen בָּנִ֖ים son וְ and עֶשְׂרִ֥ים twenty עֲבָדִֽים׃ servant

Синодальный: 9:11 - И сказал Сива царю: все, что приказывает господин мой царь рабу своему, исполнит раб твой. Мемфивосфей ел за столом [Давида], как один из сыновей царя.
МБО9:11 - Сива сказал царю: - Твой слуга исполнит все, что господин мой царь приказывает сделать своему слуге. И Мемфивосфей ел за столом Давида, как один из сыновей царя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σιβα Сива πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: Κατὰ По πάντα, всему, ὅσα сколько ἐντέταλται приказал - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь τῷ - δούλῳ рабу αὐτοῦ, своему, οὕτως так ποιήσει исполнит - δοῦλός раб σου. Твой. καὶ И Μεμφιβοσθε Мемфивосфей ἤσθιεν ел ἐπὶ за τῆς - τραπέζης столом Δαυιδ Давида καθὼς как εἷς один τῶν - υἱῶν (из) сыновей τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say צִיבָא֙ Ziba אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king כְּ as כֹל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יְצַוֶּ֜ה command אֲדֹנִ֤י lord הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶת־ [object marker] עַבְדֹּ֔ו servant כֵּ֖ן thus יַעֲשֶׂ֣ה make עַבְדֶּ֑ךָ servant וּ and מְפִיבֹ֗שֶׁת Mephibosheth אֹכֵל֙ eat עַל־ upon שֻׁלְחָנִ֔י table כְּ as אַחַ֖ד one מִ from בְּנֵ֥י son הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 9:12 - У Мемфивосфея был малолетний сын, по имени Миха. Все живущие в доме Сивы были рабами Мемфивосфея.
МБО9:12 - У Мемфивосфея был маленький сын по имени Миха. Все домашние Сивы были слугами Мемфивосфея.

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Μεμφιβοσθε Мемфивосфею υἱὸς сын μικρὸς маленький καὶ а ὄνομα имя αὐτῷ ему Μιχα. Миха. καὶ И πᾶσα всё - κατοίκησις заселение τοῦ - οἴκου до́ма Σιβα Сивы δοῦλοι рабы τοῦ - Μεμφιβοσθε. Мемфивосфея.

Масоретский:
וְ and לִ to מְפִיבֹ֥שֶׁת Mephibosheth בֵּן־ son קָטָ֖ן small וּ and שְׁמֹ֣ו name מִיכָ֑א Mica וְ and כֹל֙ whole מֹושַׁ֣ב seat בֵּית־ house צִיבָ֔א Ziba עֲבָדִ֖ים servant לִ to מְפִיבֹֽשֶׁת׃ Mephibosheth

Синодальный: 9:13 - И жил Мемфивосфей в Иерусалиме, ибо он ел всегда за царским столом. Он был хром на обе ноги.
МБО9:13 - Мемфивосфей жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.

LXX Септуагинта: καὶ И Μεμφιβοσθε Мемфивосфей κατῴκει жил ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, ὅτι поскольку ἐπὶ за τῆς - τραπέζης столом τοῦ - βασιλέως царя διὰ во παντὸς всё время ἤσθιεν· ел; καὶ и αὐτὸς он ἦν был χωλὸς хромой ἀμφοτέροις обоими τοῖς - ποσὶν ногами αὐτοῦ. своими.

Масоретский:
וּ and מְפִיבֹ֗שֶׁת Mephibosheth יֹשֵׁב֙ sit בִּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem כִּ֣י that עַל־ upon שֻׁלְחַ֥ן table הַ the מֶּ֛לֶךְ king תָּמִ֖יד continuity ה֣וּא he אֹכֵ֑ל eat וְ and ה֥וּא he פִּסֵּ֖חַ lame שְׁתֵּ֥י two רַגְלָֽיו׃ פ foot

Открыть окно