וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayדָּוִ֔ד ДавидDavidהֲ ?[interrogative]כִ֣י ←thatיֶשׁ־ ←existenceעֹ֔וד ←durationאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נֹותַ֖ר : не осталсяremainלְ кtoבֵ֣ית ли еще кто-нибудь из домаhouseשָׁא֑וּל СауловаSaulוְ иandאֶעֱשֶׂ֤ה ? я оказалmakeעִמֹּו֙ ←withחֶ֔סֶד бы ему милостьloyaltyבַּ вinעֲב֖וּר ←wayיְהֹונָתָֽן׃ ради ИонафанаJehonathan
Синодальный: 9:2 - В доме Саула был раб, по имени Сива; и позвали его к Давиду, и сказал ему царь: ты ли Сива? И тот сказал: я, раб твой.
МБО9:2 - В доме Саула был слуга по имени Сива. Его позвали к Давиду, и царь спросил его: - Ты Сива? - Рад служить тебе, - ответил тот.
וּ иandלְ кtoבֵ֨ית В домеhouseשָׁא֥וּל СаулаSaulעֶ֨בֶד֙ был рабservantוּ иandשְׁמֹ֣ו по имениnameצִיבָ֔א СиваZibaוַ иandיִּקְרְאוּ־ и позвалиcallלֹ֖ו кtoאֶל־ ←toדָּוִ֑ד его к ДавидуDavidוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayהַ -theמֶּ֧לֶךְ ему царьkingאֵלָ֛יו ←toהַ ?[interrogative]אַתָּ֥ה ←youצִיבָ֖א : ты ли СиваZibaוַ иandיֹּ֥אמֶר ? И тот сказалsayעַבְדֶּֽךָ׃ : я, рабservant
Синодальный: 9:3 - И сказал царь: нет ли еще кого-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость Божию. И сказал Сива царю: есть сын Ионафана, хромой ногами.
МБО9:3 - Царь спросил: - Есть ли кто еще живой в доме Саула, кому я мог бы оказать Божью милость? Сива ответил царю: - Остался еще сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֗לֶךְ царьkingהַ ?[interrogative]אֶ֨פֶס ←endעֹ֥וד ←durationאִישׁ֙ ←manלְ кtoבֵ֣ית : нет ли еще кого-нибудь из домаhouseשָׁא֔וּל СауловаSaulוְ иandאֶעֱשֶׂ֥ה ? я оказалmakeעִמֹּ֖ו ←withחֶ֣סֶד бы ему милостьloyaltyאֱלֹהִ֑ים Божиюgod(s)וַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayצִיבָא֙ СиваZibaאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ царюkingעֹ֛וד ←durationבֵּ֥ן : есть сынsonלִ кtoיהֹונָתָ֖ן ИонафанаJehonathanנְכֵ֥ה хромойsmittenרַגְלָֽיִם׃ ногамиfoot
Синодальный: 9:4 - И сказал ему царь: где он? И сказал Сива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиэлова, в Лодеваре.
МБО9:4 - - Где же он? - спросил царь. Сива ответил: - Он в доме Махира, сына Аммиэля, в Ло-Деваре.
וַ иandיִּשְׁלַ֖ח И послалsendהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingדָּוִ֑ד ДавидDavidוַ иandיִּקָּחֵ֗הוּ и взялиtakeמִ ←fromבֵּ֛ית его из домаhouseמָכִ֥יר МахираMakirבֶּן־ сынаsonעַמִּיאֵ֖ל АммиэловаAmmielמִ ←fromלֹּ֥ו דְבָֽר׃ из ЛодевараLo Debar
Синодальный: 9:6 - И пришел Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, и пал на лице свое, и поклонился [царю]. И сказал Давид: Мемфивосфей! И сказал тот: вот раб твой.
МБО9:6 - Когда Мемфивосфей, сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения. Давид сказал: - Мемфивосфей! - Я твой слуга, - ответил тот.
וַ֠ иandיָּבֹא И пришелcomeמְפִיבֹ֨שֶׁת МемфивосфейMephiboshethבֶּן־ сынsonיְהֹונָתָ֤ן ИонафанаJehonathanבֶּן־ сынаsonשָׁאוּל֙ СауловаSaulאֶל־ ←toדָּוִ֔ד к ДавидуDavidוַ иandיִּפֹּ֥ל и палfallעַל־ наuponפָּנָ֖יו лицеfaceוַ иandיִּשְׁתָּ֑חוּ свое, и поклонилсяbow downוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayדָּוִד֙ ДавидDavidמְפִיבֹ֔שֶׁת : МемфивосфейMephiboshethוַ иandיֹּ֖אמֶר ! И сказалsayהִנֵּ֥ה ←beholdעַבְדֶּֽךָ׃ тот: вот рабservant
Синодальный: 9:7 - И сказал ему Давид: не бойся; я окажу тебе милость ради отца твоего Ионафана и возвращу тебе все поля Саула, отца твоего, и ты всегда будешь есть хлеб за моим столом.
МБО9:7 - - Не бойся, - сказал ему Давид, - потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Саулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
LXX Септуагинта: καὶТогдаεἶπενсказалαὐτῷемуΔαυιδДавид:ΜὴНеφοβοῦ,бойся,ὅτιпотому чтоποιῶνделаяποιήσωя сделаюμετὰсσοῦтобойἔλεοςмилостьδιὰрадиΙωναθανИонафанаτὸν-πατέραотцаσουтвоегоκαὶиἀποκαταστήσωвозвращуσοιтебеπάνταвсёἀγρὸνполеΣαουλСаулаπατρὸςотцаτοῦ-πατρόςотцаσου,твоего,καὶиσὺтыφάγῃбудешь естьἄρτονхлебἐπὶзаτῆς-τραπέζηςстоломμουмоимδιὰвоπαντός.всякое время.
Масоретский:
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayלֹ֨ו кtoדָוִ֜ד ему ДавидDavidאַל־ ←notתִּירָ֗א : не бойсяfearכִּ֣י ←thatעָשֹׂה֩ я окажуmakeאֶעֱשֶׂ֨ה ←makeעִמְּךָ֥ ←withחֶ֨סֶד֙ тебе милостьloyaltyבַּֽ вinעֲבוּר֙ ←wayיְהֹונָתָ֣ן твоего ИонафанаJehonathanאָבִ֔יךָ ради отцаfatherוַ иandהֲשִׁבֹתִ֣י и возвращуreturnלְךָ֔ кtoאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשְׂדֵ֖ה тебе все поляopen fieldשָׁא֣וּל СаулаSaulאָבִ֑יךָ отцаfatherוְ иandאַתָּ֗ה ←youתֹּ֥אכַל будешьeatלֶ֛חֶם хлебbreadעַל־ ←uponשֻׁלְחָנִ֖י за моим столомtableתָּמִֽיד׃ твоего, и ты всегдаcontinuity
Синодальный: 9:8 - И поклонился [Мемфивосфей] и сказал: что такое раб твой, что ты призрел на такого мертвого пса, как я?
МБО9:8 - Мемфивосфей поклонился и сказал: - Кто такой твой слуга, чтобы тебе обращать внимание на такого мертвого пса, как я?
וַ иandיִּשְׁתַּ֕חוּ И поклонилсяbow downוַ иandיֹּ֖אמֶר [Мемфивосфей] и сказалsayמֶ֣ה ←whatעַבְדֶּ֑ךָ : что такое рабservantכִּ֣י ←thatפָנִ֔יתָ твой, что ты призрелturnאֶל־ ←toהַ -theכֶּ֥לֶב псаdogהַ -theמֵּ֖ת на такого мертвогоdieאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כָּמֹֽונִי׃ ←like
Синодальный: 9:9 - И призвал царь Сиву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего;
МБО9:9 - Царь призвал слугу Саула Сиву и сказал ему: - Я отдал внуку твоего господина все, что принадлежало Саулу и его семье.
וַ иandיִּקְרָ֣א И призвалcallהַ -theמֶּ֗לֶךְ царьkingאֶל־ ←toצִיבָ֛א СивуZibaנַ֥עַר слугуboyשָׁא֖וּל СаулаSaulוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלָ֑יו ←toכֹּל֩ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הָיָ֤ה ему: все, что принадлежалоbeלְ кtoשָׁאוּל֙ СаулуSaulוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeבֵּיתֹ֔ו и всему домуhouseנָתַ֖תִּי его, я отдаюgiveלְ кtoבֶן־ сынуsonאֲדֹנֶֽיךָ׃ господинаlord
Синодальный: 9:10 - итак обрабатывай для него землю ты и сыновья твои и рабы твои, и доставляй плодыее, чтобы у сына господина твоего был хлеб для пропитания; Мемфивосфей же, сын господина твоего, всегда будет есть за моим столом. У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов.
МБО9:10 - Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мемфивосфей, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. (У Сивы же было пятнадцать сыновей и двадцать слуг.)
וְ иandעָבַ֣דְתָּ итак обрабатывайwork, serveלֹּ֣ו кtoאֶֽת־ [МО][object marker]הָ -theאֲדָמָ֡ה для него землюsoilאַתָּה֩ ←youוּ иandבָנֶ֨יךָ ты и сыновьяsonוַ иandעֲבָדֶ֜יךָ твои и рабыservantוְ иandהֵבֵ֗אתָ твои, и доставляйcomeוְ иandהָיָ֨ה ←beלְ кtoבֶן־ [плоды ее], чтобы у сынаsonאֲדֹנֶ֤יךָ господинаlordלֶּ֨חֶם֙ твоего был хлебbreadוַ иandאֲכָלֹ֔ו для пропитанияeatוּ иandמְפִיבֹ֨שֶׁת֙ МемфивосфейMephiboshethבֶּן־ же, сынsonאֲדֹנֶ֔יךָ господинаlordיֹאכַ֥ל будетeatתָּמִ֛יד твоего, всегдаcontinuityלֶ֖חֶם ←breadעַל־ ←uponשֻׁלְחָנִ֑י за моим столомtableוּ иandלְ кtoצִיבָ֗א . У СивыZibaחֲמִשָּׁ֥ה было пятнадцатьfiveעָשָׂ֛ר ←-teenבָּנִ֖ים сыновейsonוְ иandעֶשְׂרִ֥ים и двадцатьtwentyעֲבָדִֽים׃ рабовservant
Синодальный: 9:11 - И сказал Сива царю: все, что приказывает господин мой царь рабу своему, исполнит раб твой. Мемфивосфей ел за столом [Давида], как один из сыновей царя.
МБО9:11 - Сива сказал царю: - Твой слуга исполнит все, что господин мой царь приказывает сделать своему слуге. И Мемфивосфей ел за столом Давида, как один из сыновей царя.
וְ иandלִ кtoמְפִיבֹ֥שֶׁת У МемфивосфеяMephiboshethבֵּן־ сынsonקָטָ֖ן был малолетнийsmallוּ иandשְׁמֹ֣ו по имениnameמִיכָ֑א МихаMicaוְ иandכֹל֙ ←wholeמֹושַׁ֣ב . Все живущиеseatבֵּית־ в домеhouseצִיבָ֔א СивыZibaעֲבָדִ֖ים были рабамиservantלִ кtoמְפִיבֹֽשֶׁת׃ МемфивосфеяMephibosheth
Синодальный: 9:13 - И жил Мемфивосфей в Иерусалиме, ибо он ел всегда за царским столом. Он был хром на обе ноги.
МБО9:13 - Мемфивосфей жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
וּ иandמְפִיבֹ֗שֶׁת МемфивосфейMephiboshethיֹשֵׁב֙ И жилsitבִּ вinיר֣וּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимеJerusalemכִּ֣י ←thatעַל־ ←uponשֻׁלְחַ֥ן столомtableהַ -theמֶּ֛לֶךְ за царскимkingתָּמִ֖יד всегдаcontinuityה֣וּא ←heאֹכֵ֑ל ибо он елeatוְ иandה֥וּא ←heפִּסֵּ֖חַ . Он был хромlameשְׁתֵּ֥י на обеtwoרַגְלָֽיו׃ פ ногиfoot