Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 8:1 - После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Давид Мефег-Гаамма из рук Филистимлян.
МБО8:1 - [Победы Давида] Некоторое время спустя Давид разбил филистимлян, подчинил их и взял Мефег-Гаамма из рук филистимлян.
LXX Септуагинта: ΚαὶТогдаἐγένετοбылоμετὰпослеταῦταэтогоκαὶиἐπάταξενпоразилΔαυιδДавидτοὺς-ἀλλοφύλουςиноплеменныхκαὶиἐτροπώσατοобратил в бегствоαὐτούς·их;καὶиἔλαβενзахватилΔαυιδДавидτὴν-ἀφωρισμένηνустановленную границуἐκизχειρὸςрукиτῶν-ἀλλοφύλων.иноплеменных.
Масоретский:
וַֽ иandיְהִי֙ ←beאַֽחֲרֵי־ Послеafterכֵ֔ן ←thusוַ иandיַּ֥ךְ поразилstrikeדָּוִ֛ד сего ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]פְּלִשְׁתִּ֖ים ФилистимлянPhilistineוַ иandיַּכְנִיעֵ֑ם и смирилbe humbleוַ иandיִּקַּ֥ח их, и взялtakeדָּוִ֛ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]מֶ֥תֶג ←bridleהָ -theאַמָּ֖ה Мефег-Гаамма[uncertain]מִ ←fromיַּ֥ד из рукhandפְּלִשְׁתִּֽים׃ ФилистимлянPhilistine
Синодальный: 8:2 - И поразил Моавитян и смерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на умерщвление, а одну веревку на оставление в живых. И сделались Моавитяне у Давида рабами, платящими дань.
МБО8:2 - Еще Давид разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерял их веревкой. Каждые две веревки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне стали у Давида рабами, платящими дань.
וַ иandיַּ֣ךְ И поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]מֹואָ֗ב МоавитянMoabוַֽ иandיְמַדְּדֵ֤ם и смерилmeasureבַּ вin -theחֶ֨בֶל֙ их веревкоюcordהַשְׁכֵּ֣ב положивlie downאֹותָ֣ם [МО][object marker]אַ֔רְצָה их на землюearthוַ иandיְמַדֵּ֤ד и отмерилmeasureשְׁנֵֽי־ двеtwoחֲבָלִים֙ веревкиcordלְ кtoהָמִ֔ית на умерщвлениеdieוּ иandמְלֹ֥א а однуfullnessהַ -theחֶ֖בֶל веревкуcordלְ кtoהַחֲיֹ֑ות на оставлениеbe aliveוַ иandתְּהִ֤י ←beמֹואָב֙ . И сделались МоавитянеMoabלְ кtoדָוִ֔ד у ДавидаDavidלַ кtoעֲבָדִ֖ים рабамиservantנֹשְׂאֵ֥י платящимиliftמִנְחָֽה׃ даньpresent
Синодальный: 8:3 - И поразил Давид Адраазара, сына Реховова, царя Сувского, когда тот шел, чтоб восстановить свое владычество при реке [Евфрате];
МБО8:3 - Еще Давид разбил Адраазара, сына Рехова, царя Цовы, когда тот шел, чтобы утвердить свою власть при реке Евфрат.
וַ иandיַּ֣ךְ И поразилstrikeדָּוִ֔ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]הֲדַדְעֶ֥זֶר АдраазараHadadezerבֶּן־ сынаsonרְחֹ֖ב РехововаRehobמֶ֣לֶךְ царяkingצֹובָ֑ה СувскогоZobahבְּ вinלֶכְתֹּ֕ו ←walkלְ кtoהָשִׁ֥יב чтоб восстановитьreturnיָדֹ֖ו свое владычествоhandבִּֽ вinנְהַר־ при рекеstream [ЕвфратеEuphrates
Синодальный: 8:4 - и взял Давид у него тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч человек пеших, и подрезал Давид жилы у всех коней колесничных, оставив [себе] из них для ста колесниц.
МБО8:4 - Давид захватил тысячу семьсот колесничих и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню.
וַ иandיִּלְכֹּ֨ד и взялseizeדָּוִ֜ד ДавидDavidמִמֶּ֗נּוּ ←fromאֶ֤לֶף у него тысячуthousandוּ иandשְׁבַע־ семьсотsevenמֵאֹות֙ [себе] из них для стаhundredפָּרָשִׁ֔ים всадниковhorsemanוְ иandעֶשְׂרִ֥ים и двадцатьtwentyאֶ֖לֶף тысячthousandאִ֣ישׁ человекmanרַגְלִ֑י пешихon footוַ иandיְעַקֵּ֤ר и подрезалroot upדָּוִד֙ ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרֶ֔כֶב жилы у всех коней колесничныхchariotוַ иandיֹּותֵ֥ר оставивremainמִמֶּ֖נּוּ ←fromמֵ֥אָה ←hundredרָֽכֶב׃ колесницchariot
Синодальный: 8:5 - И пришли Сирийцы Дамасские на помощь к Адраазару, царю Сувскому; но Давид поразил двадцать две тысячи человек Сирийцев.
МБО8:5 - Когда на помощь Адраазару, царю Цовы, пришли сирийцы из Дамаска, Давид поразил из них двадцать две тысячи человек.
וַ иandתָּבֹא֙ И пришлиcomeאֲרַ֣ם СирийцыAramדַּמֶּ֔שֶׂק ДамасскиеDamascusלַ кtoעְזֹ֕ר на помощьhelpלַ кtoהֲדַדְעֶ֖זֶר к АдраазаруHadadezerמֶ֣לֶךְ царюkingצֹובָ֑ה СувскомуZobahוַ иandיַּ֤ךְ поразилstrikeדָּוִד֙ но ДавидDavidבַּֽ вinאֲרָ֔ם СирийцевAramעֶשְׂרִֽים־ двадцатьtwentyוּ иandשְׁנַ֥יִם двеtwoאֶ֖לֶף тысячиthousandאִֽישׁ׃ человекman
Синодальный: 8:6 - И поставил Давид охранные войска в Сирии Дамасской, и стали Сирийцы у Давида рабами, платящими дань. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил.
МБО8:6 - Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Господь давал Давиду победу, куда бы он ни ходил.
וַ иandיָּ֨שֶׂם И поставилputדָּוִ֤ד ДавидDavidנְצִבִים֙ охранныеpillarבַּ вinאֲרַ֣ם в СирииAramדַּמֶּ֔שֶׂק ДамасскойDamascusוַ иandתְּהִ֤י ←beאֲרָם֙ и стали СирийцыAramלְ кtoדָוִ֔ד у ДавидаDavidלַ кtoעֲבָדִ֖ים рабамиservantנֹושְׂאֵ֣י платящимиliftמִנְחָ֑ה даньpresentוַ иandיֹּ֤שַׁע . И хранилhelpיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֔ד ДавидаDavidבְּ вinכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָלָֽךְ׃ везде, куда он ни ходилwalk
Синодальный: 8:7 - И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим. [Их взял потом Сусаким, царь Египетский, во время нашествия своего на Иерусалим, во дни Ровоама, сына Соломонова.]
МБО8:7 - Давид взял золотые щиты, которые принадлежали приближенным Адраазара, и принес их в Иерусалим.
וַ иandיִּקַּ֣ח И взялtakeדָּוִ֗ד ДавидDavidאֵ֚ת [МО][object marker]שִׁלְטֵ֣י щитыshieldהַ -theזָּהָ֔ב золотыеgoldאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָי֔וּ ←beאֶ֖ל ←toעַבְדֵ֣י которые были у рабовservantהֲדַדְעָ֑זֶר АдраазараHadadezerוַ иandיְבִיאֵ֖ם и принесcomeיְרוּשָׁלִָֽם׃ их в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 8:8 - А в Бефе и Берофе, городах Адраазаровых, взял царь Давид весьма много меди, [из которой Соломон устроил медное море и столбы, и умывальницы и все сосуды].
МБО8:8 - А из Теваха и Берота, городов, принадлежавших Адраазару, царь Давид взял очень много бронзы.
וַ иandיִּשְׁמַ֕ע И услышалhearתֹּ֖עִי ФойTouמֶ֣לֶךְ царьkingחֲמָ֑ת ИмафаHamathכִּ֚י ←thatהִכָּ֣ה поразилstrikeדָוִ֔ד что ДавидDavidאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֵ֥יל все войскоpowerהֲדַדְעָֽזֶר׃ АдраазаровоHadadezer
Синодальный: 8:10 - и послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить его за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его; ибо Адраазар вел войны с Фоем. В руках же Иорама были сосуды серебряные, золотые и медные.
МБО8:10 - он послал к Давиду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Адраазаром, который вел с Фоем войну. Иорам привез с собой изделия из серебра, золота и бронзы.
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח и послалsendתֹּ֣עִי ФойTouאֶת־ [МО][object marker]יֹֽורָם־ ИорамаJoramבְּנֹ֣ו сынаsonאֶל־ ←toהַ -theמֶּֽלֶךְ־ своего, к царюkingדָּ֠וִד ДавидуDavidלִ кtoשְׁאָל־ приветствоватьaskלֹ֨ו кtoלְ кtoשָׁלֹ֜ום ←peaceוּֽ иandלְ кtoבָרֲכֹ֗ו его и благодаритьblessעַל֩ ←uponאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִלְחַ֤ם его за то, что он воевалfightבַּ вinהֲדַדְעֶ֨זֶר֙ с АдраазаромHadadezerוַ иandיַּכֵּ֔הוּ и поразилstrikeכִּי־ ←thatאִ֛ישׁ ←manמִלְחֲמֹ֥ות вел войныwarתֹּ֖עִי с ФоемTouהָיָ֣ה ←beהֲדַדְעָ֑זֶר его ибо АдраазарHadadezerוּ иandבְ вinיָדֹ֗ו . В рукахhandהָי֛וּ ←beכְּלֵֽי־ же [Иорама] были сосудыtoolכֶ֥סֶף серебряныеsilverוּ иandכְלֵֽי־ ←toolזָהָ֖ב золотыеgoldוּ иandכְלֵ֥י ←toolנְחֹֽשֶׁת׃ и медныеbronze
Синодальный: 8:11 - Их также посвятил царь Давид Господу, вместе с серебром и золотом, которое посвятил из отнятого у всех покоренных им народов:
МБО8:11 - Царь Давид посвятил и эти изделия Господу, вместе с серебром и золотом, взятым у всех народов, которые он покорил:
גַּם־ ←evenאֹתָ֕ם [МО][object marker]הִקְדִּ֛ישׁ Их также посвятилbe holyהַ -theמֶּ֥לֶךְ царьkingדָּוִ֖ד ДавидDavidלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHעִם־ ←withהַ -theכֶּ֤סֶף вместе с серебромsilverוְ иandהַ -theזָּהָב֙ и золотомgoldאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִקְדִּ֔ישׁ которое посвятилbe holyמִ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֖ם им народовpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כִּבֵּֽשׁ׃ из [отнятого] у всех покоренныхsubdue
Синодальный: 8:12 - у Сирийцев, и Моавитян, и Аммонитян, и Филистимлян, и Амаликитян, и из отнятого у Адраазара, сына Реховова, царя Сувского.
МБО8:12 - у Едома и Моава, аммонитян и филистимлян, и Амалика. Еще он посвятил добычу, взятую у Адраазара, царя Цовы, сына Рехова.
מֵ ←fromאֲרָ֤ם у СирийцевAramוּ иandמִ ←fromמֹּואָב֙ и МоавитянMoabוּ иandמִ ←fromבְּנֵ֣י и Аммонитянsonעַמֹּ֔ון ←Ammonוּ иandמִ ←fromפְּלִשְׁתִּ֖ים и ФилистимлянPhilistineוּ иandמֵֽ ←fromעֲמָלֵ֑ק и АмаликитянAmalekוּ иandמִ ←fromשְּׁלַ֛ל и из отнятогоplunderהֲדַדְעֶ֥זֶר у АдраазараHadadezerבֶּן־ сынаsonרְחֹ֖ב РехововаRehobמֶ֥לֶךְ царяkingצֹובָֽה׃ СувскогоZobah
Синодальный: 8:13 - И сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Соленой.
МБО8:13 - Давид прославился после поражения им восемнадцати тысяч идумеян в Соляной долине.
וַ иandיַּ֤עַשׂ И сделалmakeדָּוִד֙ ДавидDavidשֵׁ֔ם себе имяnameבְּ вinשֻׁבֹ֕ו возвращаясьreturnמֵ ←fromהַכֹּותֹ֥ו с пораженияstrikeאֶת־ [МО][object marker]אֲרָ֖ם СирийцевAramבְּ вinגֵיא־מֶ֑לַח в долинеthe Valley of Saltשְׁמֹונָ֥ה восемнадцатиeightעָשָׂ֖ר ←-teenאָֽלֶף׃ тысячthousand
Синодальный: 8:14 - И поставил он охранные войска в Идумее; во всей Идумее поставил охранные войска, и все Идумеяне были рабами Давиду. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил.
МБО8:14 - Он поставил войска по всему Едому, и все идумеяне стали его рабами. Господь давал Давиду победу, куда бы он ни ходил.
וַ иandיָּ֨שֶׂם И поставилputבֶּ вinאֱדֹ֜ום в ИдумееEdomנְצִבִ֗ים он охранные войскаpillarבְּ вinכָל־ ←wholeאֱדֹום֙ во всей ИдумееEdomשָׂ֣ם поставилputנְצִבִ֔ים охранныеpillarוַ иandיְהִ֥י ←beכָל־ ←wholeאֱדֹ֖ום и все ИдумеянеEdomעֲבָדִ֣ים были рабамиservantלְ кtoדָוִ֑ד ДавидуDavidוַ иandיֹּ֤ושַׁע . И хранилhelpיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֔ד ДавидаDavidבְּ вinכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָלָֽךְ׃ везде, куда он ни ходилwalk
Синодальный: 8:15 - И царствовал Давид над всем Израилем, и творил Давид суд и правду над всем народом своим.
МБО8:15 - [Приближенные Давида] Давид правил всем Израилем, верша суд и правду для всего своего народа.
וַ иandיִּמְלֹ֥ךְ И царствовалbe kingדָּוִ֖ד ДавидDavidעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֑ל над всем ИзраилемIsraelוַ иandיְהִ֣י ←beדָוִ֗ד ДавидDavidעֹשֶׂ֛ה и творилmakeמִשְׁפָּ֥ט судjusticeוּ иandצְדָקָ֖ה и правдуjusticeלְ кtoכָל־ ←wholeעַמֹּֽו׃ над всем народомpeople
Синодальный: 8:16 - Иоав же, сын Саруи, былначальником войска; и Иосафат, сын Ахилуда, — дееписателем;
МБО8:16 - Иоав, сын Саруи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;
Синодальный: 8:18 - и Ванея, сын Иодая — начальником над Хелефеями и Фелефеями, и сыновья Давида — первыми при дворе.
МБО8:18 - Ванея, сын Иодая, был надкеретитами и пелетитами; а сыновья Давида были первыми при дворе.
LXX Септуагинта: καὶаΒαναιαςВанеяυἱὸςсынΙωδαεИодаяσύμβουλος,советник,καὶиὁ-χελεθθιХелеффейκαὶиὁ-φελεττι·Фелеффей;καὶаυἱοὶсыныΔαυιδДавидаαὐλάρχαιпервые при двореἦσαν.были.
Масоретский:
וּ иandבְנָיָ֨הוּ֙ и ВанеяBenaiahבֶּן־ сынsonיְהֹ֣ויָדָ֔ע ИодаяJehoiadaוְ иandהַ -theכְּרֵתִ֖י - [начальником] над ХелефеямиCherethiteוְ иandהַ -theפְּלֵתִ֑י и ФелефеямиPelethiteוּ иandבְנֵ֥י и сыновьяsonדָוִ֖ד ДавидаDavidכֹּהֲנִ֥ים - первымиpriestהָיֽוּ׃ פ ←be