Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его,
МБО7:1 - [Божье обещание Давиду]
После того как царь поселился во дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было ὅτε когда ἐκάθισεν расположился - βασιλεὺς царь ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ своём καὶ и κύριος Господь κατεκληρονόμησεν дал в удел αὐτὸν (для) него κύκλῳ кругом ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ его τῶν которых κύκλῳ, вокруг,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be כִּי־ that יָשַׁ֥ב жил sit הַ - the מֶּ֖לֶךְ Когда царь king בְּ в in בֵיתֹ֑ו в доме house וַ и and יהוָ֛ה своем, и Господь YHWH הֵנִֽיחַ־ settle לֹ֥ו к to מִ from סָּבִ֖יב его от всех surrounding מִ from כָּל־ whole אֹיְבָֽיו׃ врагов be hostile

Синодальный: 7:2 - тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром.
МБО7:2 - он сказал пророку Нафану: - Вот, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.

LXX Септуагинта: καὶ тогда εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Ναθαν Нафану τὸν - προφήτην пророку: ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же ἐγὼ я κατοικῶ живу ἐν в οἴκῳ доме κεδρίνῳ, кедровом, καὶ а - κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога κάθηται восседает ἐν в μέσῳ середине τῆς - σκηνῆς. шатра.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר тогда сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king אֶל־ to נָתָ֣ן Нафану Nathan הַ - the נָּבִ֔יא пророку prophet רְאֵ֣ה : вот see נָ֔א yeah אָנֹכִ֥י i יֹושֵׁ֖ב я живу sit בְּ в in בֵ֣ית в доме house אֲרָזִ֑ים кедровом cedar וַֽ и and אֲרֹון֙ а ковчег ark הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) יֹשֵׁ֖ב находится sit בְּ в in תֹ֥וךְ под midst הַ - the יְרִיעָֽה׃ шатром curtain

Синодальный: 7:3 - И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою.
МБО7:3 - Нафан ответил царю: - Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ναθαν Нафан πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: Πάντα, Всё, ὅσα сколько ἂν бы ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου, твоём, βάδιζε иди καὶ и ποίει, делай, ὅτι потому что κύριος Господь μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say נָתָן֙ Нафан Nathan אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king כֹּ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּֽ в in לְבָבְךָ֖ : все, что у тебя на сердце heart לֵ֣ךְ walk עֲשֵׂ֑ה делай make כִּ֥י that יְהוָ֖ה ибо Господь YHWH עִמָּֽךְ׃ ס with

Синодальный: 7:4 - Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану:
МБО7:4 - В ту ночь Нафану было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было τῇ - νυκτὶ ночью ἐκείνῃ той καὶ и вот ἐγένετο было ῥῆμα Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ναθαν Нафану λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֖י be בַּ в in - the לַּ֣יְלָה Но в ту же ночь night הַ - the ה֑וּא he וַֽ и and יְהִי֙ be דְּבַר־ было слово word יְהוָ֔ה Господа YHWH אֶל־ to נָתָ֖ן к Нафану Nathan לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:5 - пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания,
МБО7:5 - - Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты - тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?

LXX Септуагинта: Πορεύου Иди καὶ и εἰπὸν скажи πρὸς к τὸν - δοῦλόν рабу μου Моему Δαυιδ Давиду: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Οὐ Не σὺ ты οἰκοδομήσεις построишь μοι Мне οἶκον дом τοῦ - κατοικῆσαί обитания με· Моего;

Масоретский:
לֵ֤ךְ walk וְ и and אָֽמַרְתָּ֙ скажи say אֶל־ to עַבְדִּ֣י рабу servant אֶל־ to דָּוִ֔ד Моему Давиду David כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH הַ ? [interrogative] אַתָּ֛ה you תִּבְנֶה־ : ты ли построишь build לִּ֥י к to בַ֖יִת Мне дом house לְ к to שִׁבְתִּֽי׃ для Моего обитания sit

Синодальный: 7:6 - когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии?
МБО7:6 - Я не жил в доме со дня, как вывел израильтян из Египта, и до сегодняшнего дня, но переходил с места на место, обитая в шатре.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐ не κατῴκηκα обитал Я ἐν в οἴκῳ доме ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἀνήγαγον вывел ἐξ из Αἰγύπτου Египта τοὺς - υἱοὺς сынов Ισραηλ Израиля ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого καὶ и ἤμην был Я ἐμπεριπατῶν ходящий ἐν в καταλύματι жилище καὶ и ἐν в σκηνῇ. шатре.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not יָשַׁ֨בְתִּי֙ когда Я не жил sit בְּ в in בַ֔יִת в доме house לְ֠ к to מִ from יֹּום с того времени day הַעֲלֹתִ֞י как вывел ascend אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֤י сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel מִ from מִּצְרַ֔יִם из Египта Egypt וְ и and עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום и до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this וָ и and אֶֽהְיֶה֙ be מִתְהַלֵּ֔ךְ но переходил walk בְּ в in אֹ֖הֶל в шатре tent וּ и and בְ в in מִשְׁכָּֽן׃ и в скинии dwelling-place

Синодальный: 7:7 - Где Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой Израиля: "почему не построите Мне кедрового дома"?
МБО7:7 - Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»

LXX Септуагинта: ἐν Во время πᾶσιν, всё, οἷς которые διῆλθον Я прошёл ἐν среди παντὶ всего Ισραηλ, Израиля, εἰ если λαλῶν говоря ἐλάλησα Я произнёс πρὸς к μίαν одному φυλὴν колену τοῦ - Ισραηλ, Израиля, которому ἐνετειλάμην Я заповедал ποιμαίνειν пасти́ τὸν - λαόν народ μου Мой Ισραηλ, Израиль, λέγων говоря: Τί Отчего ὅτι что οὐκ не ᾠκοδομήκατέ построили вы μοι Мне οἶκον дом κέδρινον; кедровый?

Масоретский:
בְּ в in כֹ֥ל whole אֲשֶֽׁר־ [relative] הִתְהַלַּכְתִּי֮ Где Я ни ходил walk בְּ в in כָל־ whole בְּנֵ֣י со всеми сынами son יִשְׂרָאֵל֒ Израиля Israel הֲ ? [interrogative] דָבָ֣ר ли Я хотя слово word דִּבַּ֗רְתִּי говорил speak אֶת־ together with אַחַד֙ какому-либо one שִׁבְטֵ֣י из колен rod יִשְׂרָאֵ֔ל Мой Израиля Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּ֗יתִי которому Я назначил command לִ к to רְעֹ֛ות пасти pasture אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֥י народ people אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ к to אמֹ֑ר say לָ֛מָּה why לֹֽא־ not בְנִיתֶ֥ם : "почему не построите build לִ֖י к to בֵּ֥ית дома house אֲרָזִֽים׃ Мне кедрового cedar

Синодальный: 7:8 - И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего, Израиля;
МБО7:8 - Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа, Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь τάδε это ἐρεῖς скажешь τῷ - δούλῳ рабу μου Моему Δαυιδ Давиду: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῎Ελαβόν Я взял σε тебя ἐκ из τῆς - μάνδρας загона τῶν - προβάτων овец τοῦ - εἶναί (чтобы) быть σε тебе εἰς в ἡγούμενον предводительствующего ἐπὶ над τὸν - λαόν народом μου Моим ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ Израилем

Масоретский:
וְ֠ и and עַתָּה now כֹּֽה־ thus תֹאמַ֞ר И теперь так скажи say לְ к to עַבְדִּ֣י рабу servant לְ к to דָוִ֗ד Моему Давиду David כֹּ֤ה thus אָמַר֙ : так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service אֲנִ֤י i לְקַחְתִּ֨יךָ֙ : Я взял take מִן־ from הַ - the נָּוֶ֔ה тебя от стада pasture מֵ from אַחַ֖ר after הַ - the צֹּ֑אן овец cattle לִֽ к to הְיֹ֣ות be נָגִ֔יד чтобы ты был вождем chief עַל־ upon עַמִּ֖י народа people עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ Моего, Израиля Israel

Синодальный: 7:9 - и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое великим, как имя великих на земле.
МБО7:9 - Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤμην был Я μετὰ с σοῦ тобой ἐν во πᾶσιν, всём, οἷς котором ἐπορεύου, ты шёл, καὶ и ἐξωλέθρευσα истребил πάντας всех τοὺς - ἐχθρούς врагов σου твоих ἀπὸ от προσώπου лица́ σου твоего καὶ и ἐποίησά Я сделал σε тебя ὀνομαστὸν знаменитый κατὰ как τὸ - ὄνομα имя τῶν - μεγάλων великих τῶν которых ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וָ и and אֶהְיֶ֣ה be עִמְּךָ֗ with בְּ в in כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] הָלַ֔כְתָּ и был с тобою везде, куда ни ходил walk וָ и and אַכְרִ֥תָה ты, и истребил cut אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֹיְבֶ֖יךָ всех врагов be hostile מִ from פָּנֶ֑יךָ твоих пред лицем face וְ и and עָשִׂ֤תִֽי твоим, и сделал make לְךָ֙ к to שֵׁ֣ם имя name גָּדֹ֔ול твое великим great כְּ как as שֵׁ֥ם как имя name הַ - the גְּדֹלִ֖ים великих great אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ на земле earth

Синодальный: 7:10 - И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде,
МБО7:10 - Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как они делали это в начале,

LXX Септуагинта: καὶ И θήσομαι положу τόπον место τῷ - λαῷ народу μου Моему τῷ - Ισραηλ Израилю καὶ и καταφυτεύσω насажу αὐτόν, его, καὶ и κατασκηνώσει найдёт пристанище καθ᾿ для ἑαυτὸν самого себя καὶ и οὐ не μεριμνήσει будет беспокоиться οὐκέτι, уже́ не, καὶ и οὐ не προσθήσει прибавит υἱὸς сын ἀδικίας неправды τοῦ - ταπεινῶσαι (чтобы) принизить αὐτὸν его καθὼς как ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתִּ֣י И Я устрою put מָ֠קֹום место place לְ к to עַמִּ֨י для народа people לְ к to יִשְׂרָאֵ֤ל Моего, для Израиля Israel וּ и and נְטַעְתִּיו֙ и укореню plant וְ и and שָׁכַ֣ן его, и будет dwell תַּחְתָּ֔יו under part וְ и and לֹ֥א not יִרְגַּ֖ז на месте своем, и не будет quake עֹ֑וד duration וְ и and לֹֽא־ not יֹסִ֤יפוּ не станут add בְנֵֽי־ больше, и люди son עַוְלָה֙ нечестивые wickedness לְ к to עַנֹּותֹ֔ו теснить be lowly כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] בָּ в in - the רִאשֹׁונָֽה׃ его, как прежде first

Синодальный: 7:11 - с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом.
МБО7:11 - с того времени, как Я поставил судей над Моим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь объявляет тебе, что Он Сам утвердит твой дом.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от τῶν - ἡμερῶν, дней, ὧν которых ἔταξα поставил Я κριτὰς судей ἐπὶ в τὸν - λαόν народе μου Моём Ισραηλ, Израиле, καὶ и ἀναπαύσω успокою Я σε тебя ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов σου, твоих, καὶ и ἀπαγγελεῖ возвестит σοι тебе κύριος Господь ὅτι что οἶκον дом οἰκοδομήσεις ты устроишь αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
וּ и and לְ к to מִן־ from הַ - the יֹּ֗ום с того времени day אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוִּ֤יתִי как Я поставил command שֹֽׁפְטִים֙ судей judge עַל־ upon עַמִּ֣י над народом people יִשְׂרָאֵ֔ל Моим, Израилем Israel וַ и and הֲנִיחֹ֥תִי settle לְךָ֖ к to מִ from כָּל־ whole אֹיְבֶ֑יךָ тебя от всех врагов be hostile וְ и and הִגִּ֤יד возвещает report לְךָ֙ к to יְהוָ֔ה твоих. И Господь YHWH כִּי־ that בַ֖יִת тебе дом house יַעֲשֶׂה־ тебе, что Он устроит make לְּךָ֥ к to יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:12 - Когда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его.
МБО7:12 - Когда же твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν когда πληρωθῶσιν исполнятся αἱ - ἡμέραι дни σου твои καὶ и κοιμηθήσῃ будешь успокоен μετὰ с τῶν - πατέρων отцами σου, твоими, καὶ тогда ἀναστήσω восстановлю Я τὸ - σπέρμα семя σου твоё μετὰ после σέ, тебя, ὃς которое ἔσται будет ἐκ от τῆς - κοιλίας внутренности σου, твоей, καὶ и ἑτοιμάσω приготовлю τὴν - βασιλείαν царство αὐτοῦ· его;

Масоретский:
כִּ֣י׀ that יִמְלְא֣וּ Когда же исполнятся be full יָמֶ֗יךָ дни day וְ и and שָֽׁכַבְתָּ֙ твои, и ты почиешь lie down אֶת־ together with אֲבֹתֶ֔יךָ с отцами father וַ и and הֲקִימֹתִ֤י твоими, то Я восставлю arise אֶֽת־ [МО] [object marker] זַרְעֲךָ֙ тебя семя seed אַחֲרֶ֔יךָ после after אֲשֶׁ֥ר [relative] יֵצֵ֖א твое, которое произойдет go out מִ from מֵּעֶ֑יךָ из чресл bowels וַ и and הֲכִינֹתִ֖י твоих, и упрочу be firm אֶת־ [МО] [object marker] מַמְלַכְתֹּֽו׃ царство kingdom

Синодальный: 7:13 - Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки.
МБО7:13 - Он построит Мне дом для Моего Имени, и Я упрочу престол его царства навеки.

LXX Септуагинта: αὐτὸς он οἰκοδομήσει построит μοι мне οἶκον дом τῷ - ὀνόματί имени μου, Моему, καὶ и ἀνορθώσω Я поддержу τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его ἕως до εἰς в τὸν - αἰῶνα. ве́ка.

Масоретский:
ה֥וּא he יִבְנֶה־ Он построит build בַּ֖יִת дом house לִ к to שְׁמִ֑י имени name וְ и and כֹנַנְתִּ֛י Моему, и Я утвержу be firm אֶת־ [МО] [object marker] כִּסֵּ֥א престол seat מַמְלַכְתֹּ֖ו царства kingdom עַד־ его на unto עֹולָֽם׃ веки eternity

Синодальный: 7:14 - Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих;
МБО7:14 - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людей, ударами, наносимыми людьми.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἔσομαι буду αὐτῷ ему εἰς в πατέρα, Отца, καὶ а αὐτὸς он ἔσται будет μοι Мне εἰς в υἱόν· сына; καὶ и ἐὰν если ἔλθῃ придёт - ἀδικία урон αὐτοῦ, его, καὶ тогда ἐλέγξω накажу αὐτὸν его ἐν в ῥάβδῳ посохе ἀνδρῶν мужей καὶ и ἐν в ἁφαῖς побоях υἱῶν сынов ἀνθρώπων· человеческих;

Масоретский:
אֲנִי֙ i אֶהְיֶה־ be לֹּ֣ו к to לְ к to אָ֔ב Я буду ему отцом father וְ и and ה֖וּא he יִהְיֶה־ be לִּ֣י к to לְ к to בֵ֑ן и он будет Мне сыном son אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ в in הַ֣עֲוֹתֹ֔ו и если он согрешит do wrong וְ и and הֹֽכַחְתִּיו֙ Я накажу reprove בְּ в in שֵׁ֣בֶט его жезлом rod אֲנָשִׁ֔ים man וּ и and בְ в in נִגְעֵ֖י и ударами stroke בְּנֵ֥י сынов son אָדָֽם׃ человеческих human, mankind

Синодальный: 7:15 - но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим.
МБО7:15 - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ но ἔλεός милость μου Мою οὐκ не ἀποστήσω удалю ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, καθὼς как ἀπέστησα удалил Я ἀφ᾿ от ὧν тех, которых ἀπέστησα удалил ἐκ от προσώπου лица μου. Моего.

Масоретский:
וְ и and חַסְדִּ֖י но милости loyalty לֹא־ not יָס֣וּר Моей не отниму turn aside מִמֶּ֑נּוּ from כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] הֲסִרֹ֨תִי֙ от него, как Я отнял turn aside מֵ from עִ֣ם with שָׁא֔וּל от Саула Saul אֲשֶׁ֥ר [relative] הֲסִרֹ֖תִי которого Я отверг turn aside מִ from לְּ к to פָנֶֽיךָ׃ пред лицем face

Синодальный: 7:16 - И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицем Моим, и престол твой устоит во веки.
МБО7:16 - Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».

LXX Септуагинта: καὶ И πιστωθήσεται сделаю надёжным - οἶκος дом αὐτοῦ его καὶ и - βασιλεία царство αὐτοῦ его ἕως до αἰῶνος ве́ка ἐνώπιον передо ἐμοῦ, Мной, καὶ и - θρόνος трон αὐτοῦ его ἔσται будет ἀνωρθωμένος поддерживаемый εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וְ и and נֶאְמַ֨ן И будет be firm בֵּיתְךָ֧ дом house וּ и and מַֽמְלַכְתְּךָ֛ твой и царство kingdom עַד־ твое на unto עֹולָ֖ם веки eternity לְ к to פָנֶ֑יךָ face כִּֽסְאֲךָ֔ Моим, и престол seat יִהְיֶ֥ה be נָכֹ֖ון твой устоит be firm עַד־ во unto עֹולָֽם׃ веки eternity

Синодальный: 7:17 - Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду.
МБО7:17 - Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

LXX Септуагинта: κατὰ По πάντας всем τοὺς - λόγους слова́м τούτους этим καὶ и κατὰ по πᾶσαν всему τὴν - ὅρασιν виде́нию ταύτην, этому, οὕτως так ἐλάλησεν произнёс Ναθαν Нафан πρὸς к Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
כְּ как as כֹל֙ whole הַ - the דְּבָרִ֣ים Все эти слова word הָ - the אֵ֔לֶּה these וּ и and כְ как as כֹ֖ל whole הַ - the חִזָּיֹ֣ון и все это видение vision הַ - the זֶּ֑ה this כֵּ֛ן thus דִּבֶּ֥ר пересказал speak נָתָ֖ן Нафан Nathan אֶל־ to דָּוִֽד׃ ס Давиду David

Синодальный: 7:18 - И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи [мой], Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил!
МБО7:18 - [Молитва Давида]
Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: - Кто я, о Владыка Господь, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид καὶ и ἐκάθισεν сел ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал: Τίς Кто εἰμι есть ἐγώ, я, κύριέ Господи μου мой κύριε, Господи, καὶ и τίς что - οἶκός дом μου, мой, ὅτι что ἠγάπηκάς Ты возлюбил με меня ἕως до τούτων; этих?

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא֙ И пошел come הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king דָּוִ֔ד Давид David וַ и and יֵּ֖שֶׁב и предстал sit לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say מִ֣י who אָנֹכִ֞י i אֲדֹנָ֤י : кто я, Господи Lord יְהוִה֙ YHWH וּ и and מִ֣י who בֵיתִ֔י и что такое дом house כִּ֥י that הֲבִיאֹתַ֖נִי возвеличил come עַד־ unto הֲלֹֽם׃ мой, что Ты меня так hither

Синодальный: 7:19 - И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи!
МБО7:19 - И, словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка, Господь, Ты еще говорил о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка, Господь!

LXX Септуагинта: καὶ И κατεσμικρύνθη уменьшено было μικρὸν (в) малое ἐνώπιόν перед σου, Тобой, κύριέ Господи μου мой κύριε, Господи, καὶ и ἐλάλησας Ты произнёс ὑπὲρ ради τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - δούλου раба σου Твоего εἰς в μακράν· даль; οὗτος это δὲ же - νόμος обычай τοῦ - ἀνθρώπου, человека, κύριέ Господи μου Мой κύριε. Господи.

Масоретский:
וַ и and תִּקְטַן֩ И этого еще мало be small עֹ֨וד duration זֹ֤את this בְּ в in עֵינֶ֨יךָ֙ в очах eye אֲדֹנָ֣י Твоих, Господи Lord יְהוִ֔ה YHWH וַ и and תְּדַבֵּ֛ר но Ты возвестил speak גַּ֥ם even אֶל־ to בֵּֽית־ еще о доме house עַבְדְּךָ֖ раба servant לְ к to מֵֽ from רָחֹ֑וק Твоего вдаль remote וְ и and זֹ֛את this תֹּורַ֥ת instruction הָ - the אָדָ֖ם human, mankind אֲדֹנָ֥י . Господи Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:20 - Что еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи!
МБО7:20 - Что еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка, Господи!

LXX Септуагинта: καὶ И τί что προσθήσει прибавит Δαυιδ Давид ἔτι ещё τοῦ - λαλῆσαι (чтобы) сказать πρὸς к σέ; Тебе? καὶ И νῦν теперь σὺ Ты οἶδας знаешь τὸν - δοῦλόν раба σου, Твоего, κύριέ Господи μου мой κύριε. Господи.

Масоретский:
וּ и and מַה־ what יֹּוסִ֥יף Что еще add דָּוִ֛ד Тебе Давид David עֹ֖וד duration לְ к to דַבֵּ֣ר сказать speak אֵלֶ֑יךָ to וְ и and אַתָּ֛ה you יָדַ֥עְתָּ ? Ты знаешь know אֶֽת־ [МО] [object marker] עַבְדְּךָ֖ раба servant אֲדֹנָ֥י Твоего, Господи Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:21 - Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему.
МБО7:21 - Ради Твоего слова и по воле Твоей Ты совершил это великое дело и открыл его Твоему слуге.

LXX Септуагинта: διὰ Через τὸν - λόγον слово σου Твоё πεποίηκας Ты сделал καὶ и κατὰ по τὴν - καρδίαν сердцу σου Твоему ἐποίησας сделал πᾶσαν всё τὴν - μεγαλωσύνην величие ταύτην это γνωρίσαι (чтобы) дать знать τῷ - δούλῳ рабу σου Твоему

Масоретский:
בַּ в in עֲב֤וּר way דְּבָֽרְךָ֙ Ради слова word וּֽ и and כְ как as לִבְּךָ֔ Твоего и по сердцу heart עָשִׂ֕יתָ Твоему Ты делаешь make אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the גְּדוּלָּ֖ה все это великое greatness הַ - the זֹּ֑את this לְ к to הֹודִ֖יעַ это, открывая know אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֶּֽךָ׃ рабу servant

Синодальный: 7:22 - По всему велик Ты, Господи мой, Господи! ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
МБО7:22 - Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν ради τοῦ - μεγαλῦναί возвеличивания σε, Тебя, κύριέ Господи μου Мой κύριε, Господи, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ὡς как σὺ Ты καὶ и οὐκ не ἔστιν есть θεὸς Бог πλὴν кроме σοῦ Тебя ἐν во πᾶσιν, всех, οἷς которых ἠκούσαμεν услышали мы ἐν в τοῖς - ὠσὶν ушах ἡμῶν. наших.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֥ן thus גָּדַ֖לְתָּ По всему велик be strong אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה Ты, Господи YHWH כִּֽי־ that אֵ֣ין [NEG] כָּמֹ֗וךָ like וְ и and אֵ֤ין [NEG] אֱלֹהִים֙ мой, Господи god(s) זֽוּלָתֶ֔ךָ кроме except בְּ в in כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמַ֖עְנוּ Тебя, по всему, что слышали hear בְּ в in אָזְנֵֽינוּ׃ мы своими ушами ear

Синодальный: 7:23 - И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести его Себе в народ и прославить Свое имя и совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел Себе от Египтян, изгнав народы и богов их?
МБО7:23 - И кто подобен Израилю, единственному народу на земле, который Бог выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали Его Имя, Он совершил великие и ужасные дела, изгнав перед ним другие народы и их богов?

LXX Септуагинта: καὶ И τίς кто ὡς как - λαός народ σου Твой Ισραηλ Израиль ἔθνος народ ἄλλο другой ἐν на τῇ - γῇ; земле? ὡς Как ὡδήγησεν повёл αὐτὸν его - θεὸς Бог τοῦ - λυτρώσασθαι (чтобы) выкупить αὐτῷ Ему λαὸν народ τοῦ - θέσθαι воздвигнуть σε Тебе ὄνομα имя τοῦ - ποιῆσαι сделать μεγαλωσύνην величие καὶ и ἐπιφάνειαν явление τοῦ - ἐκβαλεῖν (чтобы) изгнать σε Тебе ἐκ от προσώπου лица τοῦ - λαοῦ народа σου, Твоего, οὗ которого ἐλυτρώσω Ты освободил σεαυτῷ Тебе Самому ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, ἔθνη народы καὶ и σκηνώματα. шатры.

Масоретский:
וּ и and מִ֤י who כְ как as עַמְּךָ֙ единственному народу people כְּ как as יִשְׂרָאֵ֔ל Твоему, Израилю Israel גֹּ֥וי И кто подобен народу people אֶחָ֖ד one בָּ в in - the אָ֑רֶץ на земле earth אֲשֶׁ֣ר [relative] הָלְכֽוּ־ для которого приходил walk אֱ֠לֹהִים Бог god(s) לִ к to פְדֹּֽות־ чтобы приобрести buy off לֹ֨ו к to לְ к to עָ֜ם [его] Себе в народ people וְ и and לָ к to שׂ֧וּם и прославить put לֹ֣ו к to שֵׁ֗ם Свое имя name וְ и and לַ к to עֲשֹׂ֨ות [и] совершить make לָכֶ֜ם к to הַ - the גְּדוּלָּ֤ה великое greatness וְ и and נֹֽרָאֹות֙ и страшное fear לְ к to אַרְצֶ֔ךָ earth מִ from פְּנֵ֣י face עַמְּךָ֗ пред народом people אֲשֶׁ֨ר [relative] פָּדִ֤יתָ Твоим, который Ты приобрел buy off לְּךָ֙ к to מִ from מִּצְרַ֔יִם Себе от Египтян Egypt גֹּויִ֖ם изгнав народы people וֵ и and אלֹהָֽיו׃ и богов god(s)

Синодальный: 7:24 - И Ты укрепил за Собою народ Твой, Израиля, как собственный народ, на веки, и Ты, Господи, сделался его Богом.
МБО7:24 - Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡτοίμασας Ты приготовил σεαυτῷ Тебе Самому τὸν - λαόν народ σου Твой Ισραηλ Израиля λαὸν народ ἕως до αἰῶνος, ве́ка, καὶ и σύ, Ты, κύριε, Господи, ἐγένου сделался αὐτοῖς им εἰς в θεόν. Бога.

Масоретский:
וַ и and תְּכֹ֣ונֵֽן И Ты укрепил be firm לְ֠ךָ к to אֶת־ [МО] [object marker] עַמְּךָ֙ за Собою народ people יִשְׂרָאֵ֧ל׀ Твой, Израиля Israel לְךָ֛ к to לְ к to עָ֖ם как собственный народ people עַד־ на unto עֹולָ֑ם веки eternity וְ и and אַתָּ֣ה you יְהוָ֔ה и Ты Господи YHWH הָיִ֥יתָ сделался be לָהֶ֖ם к to לֵ к to אלֹהִֽים׃ ס его Богом god(s)

Синодальный: 7:25 - И ныне, Господи Боже, утверди на веки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек.
МБО7:25 - И теперь, Господи Боже, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, и сделай, как Ты обещал.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριέ Господи μου мой κύριε, Господи, τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλάλησας Ты сказал περὶ за τοῦ - δούλου раба σου Твоего καὶ и τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ, его, πίστωσον установи ἕως до αἰῶνος, ве́ка, κύριε Господи παντοκράτωρ Всесильный θεὲ Боже τοῦ - Ισραηλ· Израиля; καὶ и νῦν теперь καθὼς как ἐλάλησας, Ты сказал,

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now יְהוָ֣ה И ныне, Господи YHWH אֱלֹהִ֔ים Боже god(s) הַ - the דָּבָ֗ר слово word אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ которое изрек speak עַֽל־ upon עַבְדְּךָ֙ Ты о рабе servant וְ и and עַל־ upon בֵּיתֹ֔ו Твоем и о доме house הָקֵ֖ם утверди arise עַד־ на unto עֹולָ֑ם веки eternity וַ и and עֲשֵׂ֖ה его, и исполни make כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ то, что Ты изрек speak

Синодальный: 7:26 - И да возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: "Господь Саваоф — Бог над Израилем". И дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.
МБО7:26 - Пусть возвеличится Твое Имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь сил - Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

LXX Септуагинта: μεγαλυνθείη да возвеличится τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וְ и and יִגְדַּ֨ל И да возвеличится be strong שִׁמְךָ֤ имя name עַד־ Твое во unto עֹולָם֙ веки eternity לֵ к to אמֹ֔ר чтобы говорили say יְהוָ֣ה : "Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service אֱלֹהִ֖ים - Бог god(s) עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל над Израилем Israel וּ и and בֵית֙ ". И дом house עַבְדְּךָ֣ раба servant דָוִ֔ד Твоего Давида David יִהְיֶ֥ה be נָכֹ֖ון да будет be firm לְ к to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 7:27 - Так как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, говоря: "устрою тебе дом", то раб Твой уготовал сердце свое, чтобы молиться Тебе такою молитвою.
МБО7:27 - О Господи сил, Боже Израиля, Ты открыл это Твоему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.

LXX Септуагинта: κύριε Господи παντοκράτωρ Всесильный θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ἀπεκάλυψας Ты открыл τὸ - ὠτίον ухо τοῦ - δούλου раба σου Твоего λέγων говоря: Οἶκον Дом οἰκοδομήσω построю σοι· тебе; διὰ через τοῦτο это εὗρεν нашёл - δοῦλός раб σου Твой τὴν - καρδίαν сердце ἑαυτοῦ своё τοῦ - προσεύξασθαι (чтобы) помолиться πρὸς к σὲ Тебе τὴν - προσευχὴν молитву ταύτην. эту.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַתָּה֩ you יְהוָ֨ה Так как ты, Господи YHWH צְבָאֹ֜ות Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Боже god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel גָּלִ֜יתָה открыл uncover אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֤זֶן ear עַבְדְּךָ֙ рабу servant לֵ к to אמֹ֔ר Твоему, говоря say בַּ֖יִת тебе дом house אֶבְנֶה־ : "устрою build לָּ֑ךְ к to עַל־ upon כֵּ֗ן thus מָצָ֤א Твой уготовал find עַבְדְּךָ֙ ", то раб servant אֶת־ [МО] [object marker] לִבֹּ֔ו сердце heart לְ к to הִתְפַּלֵּ֣ל свое, чтобы молиться pray אֵלֶ֔יךָ to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תְּפִלָּ֖ה Тебе такою молитвою prayer הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 7:28 - Итак, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо!
МБО7:28 - О Владыка Господь, Ты - Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριέ Господи μου мой κύριε, Господи, σὺ Ты εἶ есть - θεός, Бог, καὶ и οἱ - λόγοι слова́ σου Твои ἔσονται будут ἀληθινοί, истинны, καὶ и ἐλάλησας Ты сказал ὑπὲρ за τοῦ - δούλου раба σου Твоего τὰ - ἀγαθὰ доброе ταῦτα· это;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה׀ now אֲדֹנָ֣י Итак, Господи Lord יְהוִ֗ה YHWH אַתָּה־ you הוּא֙ he הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים ! Ты Бог god(s) וּ и and דְבָרֶ֖יךָ и слова word יִהְי֣וּ be אֱמֶ֑ת Твои непреложны trustworthiness וַ и and תְּדַבֵּר֙ и Ты возвестил speak אֶֽל־ to עַבְדְּךָ֔ рабу servant אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the טֹּובָ֖ה Твоему такое благо what is good הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 7:29 - И ныне начни и благослови дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты, Господи мой, Господи, возвестил это, и благословением Твоим соделается дом раба Твоего благословенным, [чтоб быть ему пред Тобою] во веки.
МБО7:29 - Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἄρξαι начни καὶ и εὐλόγησον благослови τὸν - οἶκον дом τοῦ - δούλου раба σου Твоего τοῦ - εἶναι (чтобы) быть εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἐνώπιόν перед σου, Тобой, ὅτι потому что σὺ Ты εἶ, есть, κύριέ Господи μου мой κύριε, Господи, ἐλάλησας, Ты сказал, καὶ и ἀπὸ от τῆς - εὐλογίας благословения σου Твоего εὐλογηθήσεται благословится - οἶκος дом τοῦ - δούλου раба σου Твоего εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now הֹואֵל֙ И ныне начни begin וּ и and בָרֵךְ֙ и благослови bless אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дом house עַבְדְּךָ֔ раба servant לִ к to הְיֹ֥ות be לְ к to עֹולָ֖ם Твоего, чтоб он был вечно eternity לְ к to פָנֶ֑יךָ face כִּֽי־ that אַתָּ֞ה you אֲדֹנָ֤י Твоим, ибо Ты, Господи Lord יְהוִה֙ YHWH דִּבַּ֔רְתָּ возвестил speak וּ и and מִ from בִּרְכָ֣תְךָ֔ это, и благословением blessing יְבֹרַ֥ךְ Твоего благословенным bless בֵּֽית־ Твоим соделается дом house עַבְדְּךָ֖ раба servant לְ к to עֹולָֽם׃ פ во веки eternity

Открыть окно