Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 7:1 - Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его,
МБО7:1 - [Божье обещание Давиду] После того как царь поселился во дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,
LXX Септуагинта: ΚαὶИἐγένετοбылоὅτεкогдаἐκάθισενрасположилсяὁ-βασιλεὺςцарьἐνвτῷ-οἴκῳдомеαὐτοῦсвоёмκαὶиκύριοςГосподьκατεκληρονόμησενдал в уделαὐτὸν(для) негоκύκλῳкругомἀπὸотπάντωνвсехτῶν-ἐχθρῶνвраговαὐτοῦегоτῶνкоторыхκύκλῳ,вокруг,
Масоретский:
וַ иandיְהִ֕י ←beכִּי־ ←thatיָשַׁ֥ב жилsitהַ -theמֶּ֖לֶךְ Когда царьkingבְּ вinבֵיתֹ֑ו в домеhouseוַ иandיהוָ֛ה своем, и ГосподьYHWHהֵנִֽיחַ־ ←settleלֹ֥ו кtoמִ ←fromסָּבִ֖יב его от всехsurroundingמִ ←fromכָּל־ ←wholeאֹיְבָֽיו׃ враговbe hostile
Синодальный: 7:2 - тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром.
МБО7:2 - он сказал пророку Нафану: - Вот, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayנָתָן֙ НафанNathanאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ царюkingכֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בִּֽ вinלְבָבְךָ֖ : все, что у тебя на сердцеheartלֵ֣ךְ ←walkעֲשֵׂ֑ה делайmakeכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה ибо ГосподьYHWHעִמָּֽךְ׃ ס ←with
Синодальный: 7:4 - Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану:
וַ иandיְהִ֖י ←beבַּ вin -theלַּ֣יְלָה Но в ту же ночьnightהַ -theה֑וּא ←heוַֽ иandיְהִי֙ ←beדְּבַר־ было словоwordיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֶל־ ←toנָתָ֖ן к НафануNathanלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 7:5 - пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания,
МБО7:5 - - Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты - тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
כִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notיָשַׁ֨בְתִּי֙ когда Я не жилsitבְּ вinבַ֔יִת в домеhouseלְ֠ кtoמִ ←fromיֹּום с того времениdayהַעֲלֹתִ֞י как вывелascendאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֤י сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם из ЕгиптаEgyptוְ иandעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום и до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisוָ иandאֶֽהְיֶה֙ ←beמִתְהַלֵּ֔ךְ но переходилwalkבְּ вinאֹ֖הֶל в шатреtentוּ иandבְ вinמִשְׁכָּֽן׃ и в скинииdwelling-place
Синодальный: 7:7 - Где Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой Израиля: "почему не построите Мне кедрового дома"?
МБО7:7 - Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»
בְּ вinכֹ֥ל ←wholeאֲשֶֽׁר־ ←[relative]הִתְהַלַּכְתִּי֮ Где Я ни ходилwalkבְּ вinכָל־ ←wholeבְּנֵ֣י со всеми сынамиsonיִשְׂרָאֵל֒ ИзраиляIsraelהֲ ?[interrogative]דָבָ֣ר ли Я хотя словоwordדִּבַּ֗רְתִּי говорилspeakאֶת־ ←together withאַחַד֙ какому-либоoneשִׁבְטֵ֣י из коленrodיִשְׂרָאֵ֔ל Мой ИзраиляIsraelאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּ֗יתִי которому Я назначилcommandלִ кtoרְעֹ֛ות пастиpastureאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֥י народpeopleאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ←Israelלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayלָ֛מָּה ←whyלֹֽא־ ←notבְנִיתֶ֥ם : "почему не построитеbuildלִ֖י кtoבֵּ֥ית домаhouseאֲרָזִֽים׃ Мне кедровогоcedar
Синодальный: 7:8 - И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего, Израиля;
МБО7:8 - Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа, Израиля.
וְ֠ иandעַתָּה ←nowכֹּֽה־ ←thusתֹאמַ֞ר И теперь так скажиsayלְ кtoעַבְדִּ֣י рабуservantלְ кtoדָוִ֗ד Моему ДавидуDavidכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ : так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceאֲנִ֤י ←iלְקַחְתִּ֨יךָ֙ : Я взялtakeמִן־ ←fromהַ -theנָּוֶ֔ה тебя от стадаpastureמֵ ←fromאַחַ֖ר ←afterהַ -theצֹּ֑אן овецcattleלִֽ кtoהְיֹ֣ות ←beנָגִ֔יד чтобы ты был вождемchiefעַל־ ←uponעַמִּ֖י народаpeopleעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ Моего, ИзраиляIsrael
Синодальный: 7:9 - и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое великим, как имя великих на земле.
МБО7:9 - Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
וָ иandאֶהְיֶ֣ה ←beעִמְּךָ֗ ←withבְּ вinכֹל֙ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָלַ֔כְתָּ и был с тобою везде, куда ни ходилwalkוָ иandאַכְרִ֥תָה ты, и истребилcutאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֹיְבֶ֖יךָ всех враговbe hostileמִ ←fromפָּנֶ֑יךָ твоих пред лицемfaceוְ иandעָשִׂ֤תִֽי твоим, и сделалmakeלְךָ֙ кtoשֵׁ֣ם имяnameגָּדֹ֔ול твое великимgreatכְּ какasשֵׁ֥ם как имяnameהַ -theגְּדֹלִ֖ים великихgreatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּ вin -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 7:10 - И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде,
МБО7:10 - Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как они делали это в начале,
וְ иandשַׂמְתִּ֣י И Я устроюputמָ֠קֹום местоplaceלְ кtoעַמִּ֨י для народаpeopleלְ кtoיִשְׂרָאֵ֤ל Моего, для ИзраиляIsraelוּ иandנְטַעְתִּיו֙ и укоренюplantוְ иandשָׁכַ֣ן его, и будетdwellתַּחְתָּ֔יו ←under partוְ иandלֹ֥א ←notיִרְגַּ֖ז на месте своем, и не будетquakeעֹ֑וד ←durationוְ иandלֹֽא־ ←notיֹסִ֤יפוּ не станутaddבְנֵֽי־ больше, и людиsonעַוְלָה֙ нечестивыеwickednessלְ кtoעַנֹּותֹ֔ו теснитьbe lowlyכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בָּ вin -theרִאשֹׁונָֽה׃ его, как преждеfirst
Синодальный: 7:11 - с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом.
МБО7:11 - с того времени, как Я поставил судей над Моим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь объявляет тебе, что Он Сам утвердит твой дом.
וּ иandלְ кtoמִן־ ←fromהַ -theיֹּ֗ום с того времениdayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוִּ֤יתִי как Я поставилcommandשֹֽׁפְטִים֙ судейjudgeעַל־ ←uponעַמִּ֣י над народомpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Моим, ИзраилемIsraelוַ иandהֲנִיחֹ֥תִי ←settleלְךָ֖ кtoמִ ←fromכָּל־ ←wholeאֹיְבֶ֑יךָ тебя от всех враговbe hostileוְ иandהִגִּ֤יד возвещаетreportלְךָ֙ кtoיְהוָ֔ה твоих. И ГосподьYHWHכִּי־ ←thatבַ֖יִת тебе домhouseיַעֲשֶׂה־ тебе, что Он устроитmakeלְּךָ֥ кtoיְהוָֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 7:12 - Когда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его.
МБО7:12 - Когда же твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.
כִּ֣י׀ ←thatיִמְלְא֣וּ Когда же исполнятсяbe fullיָמֶ֗יךָ дниdayוְ иandשָֽׁכַבְתָּ֙ твои, и ты почиешьlie downאֶת־ ←together withאֲבֹתֶ֔יךָ с отцамиfatherוַ иandהֲקִימֹתִ֤י твоими, то Я восставлюariseאֶֽת־ [МО][object marker]זַרְעֲךָ֙ тебя семяseedאַחֲרֶ֔יךָ послеafterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֵצֵ֖א твое, которое произойдетgo outמִ ←fromמֵּעֶ֑יךָ из чреслbowelsוַ иandהֲכִינֹתִ֖י твоих, и упрочуbe firmאֶת־ [МО][object marker]מַמְלַכְתֹּֽו׃ царствоkingdom
Синодальный: 7:13 - Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки.
МБО7:13 - Он построит Мне дом для Моего Имени, и Я упрочу престол его царства навеки.
ה֥וּא ←heיִבְנֶה־ Он построитbuildבַּ֖יִת домhouseלִ кtoשְׁמִ֑י имениnameוְ иandכֹנַנְתִּ֛י Моему, и Я утвержуbe firmאֶת־ [МО][object marker]כִּסֵּ֥א престолseatמַמְלַכְתֹּ֖ו царстваkingdomעַד־ его наuntoעֹולָֽם׃ векиeternity
Синодальный: 7:14 - Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих;
МБО7:14 - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людей, ударами, наносимыми людьми.
אֲנִי֙ ←iאֶהְיֶה־ ←beלֹּ֣ו кtoלְ кtoאָ֔ב Я буду ему отцомfatherוְ иandה֖וּא ←heיִהְיֶה־ ←beלִּ֣י кtoלְ кtoבֵ֑ן и он будет Мне сыномsonאֲשֶׁר֙ ←[relative]בְּ вinהַ֣עֲוֹתֹ֔ו и если он согрешитdo wrongוְ иandהֹֽכַחְתִּיו֙ Я накажуreproveבְּ вinשֵׁ֣בֶט его жезломrodאֲנָשִׁ֔ים ←manוּ иandבְ вinנִגְעֵ֖י и ударамиstrokeבְּנֵ֥י сыновsonאָדָֽם׃ человеческихhuman, mankind
Синодальный: 7:15 - но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим.
МБО7:15 - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
וְ иandחַסְדִּ֖י но милостиloyaltyלֹא־ ←notיָס֣וּר Моей не отнимуturn asideמִמֶּ֑נּוּ ←fromכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֲסִרֹ֨תִי֙ от него, как Я отнялturn asideמֵ ←fromעִ֣ם ←withשָׁא֔וּל от СаулаSaulאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֲסִרֹ֖תִי которого Я отвергturn asideמִ ←fromלְּ кtoפָנֶֽיךָ׃ пред лицемface
Синодальный: 7:16 - И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицем Моим, и престол твой устоит во веки.
МБО7:16 - Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».
כְּ какasכֹל֙ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֣ים Все эти словаwordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseוּ иandכְ какasכֹ֖ל ←wholeהַ -theחִזָּיֹ֣ון и все это видениеvisionהַ -theזֶּ֑ה ←thisכֵּ֛ן ←thusדִּבֶּ֥ר пересказалspeakנָתָ֖ן НафанNathanאֶל־ ←toדָּוִֽד׃ ס ДавидуDavid
Синодальный: 7:18 - И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи [мой], Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил!
МБО7:18 - [Молитва Давида] Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: - Кто я, о Владыка Господь, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
וַ иandיָּבֹא֙ И пошелcomeהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingדָּוִ֔ד ДавидDavidוַ иandיֵּ֖שֶׁב и предсталsitלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayמִ֣י ←whoאָנֹכִ֞י ←iאֲדֹנָ֤י : кто я, ГосподиLordיְהוִה֙ ←YHWHוּ иandמִ֣י ←whoבֵיתִ֔י и что такое домhouseכִּ֥י ←thatהֲבִיאֹתַ֖נִי возвеличилcomeעַד־ ←untoהֲלֹֽם׃ мой, что Ты меня такhither
Синодальный: 7:19 - И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи!
МБО7:19 - И, словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка, Господь, Ты еще говорил о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка, Господь!
וַ иandתִּקְטַן֩ И этого еще малоbe smallעֹ֨וד ←durationזֹ֤את ←thisבְּ вinעֵינֶ֨יךָ֙ в очахeyeאֲדֹנָ֣י Твоих, ГосподиLordיְהוִ֔ה ←YHWHוַ иandתְּדַבֵּ֛ר но Ты возвестилspeakגַּ֥ם ←evenאֶל־ ←toבֵּֽית־ еще о домеhouseעַבְדְּךָ֖ рабаservantלְ кtoמֵֽ ←fromרָחֹ֑וק Твоего вдальremoteוְ иandזֹ֛את ←thisתֹּורַ֥ת ←instructionהָ -theאָדָ֖ם ←human, mankindאֲדֹנָ֥י . ГосподиLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 7:20 - Что еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи!
МБО7:20 - Что еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка, Господи!
Синодальный: 7:21 - Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему.
МБО7:21 - Ради Твоего слова и по воле Твоей Ты совершил это великое дело и открыл его Твоему слуге.
LXX Септуагинта: διὰЧерезτὸν-λόγονсловоσουТвоёπεποίηκαςТы сделалκαὶиκατὰпоτὴν-καρδίανсердцуσουТвоемуἐποίησαςсделалπᾶσανвсёτὴν-μεγαλωσύνηνвеличиеταύτηνэтоγνωρίσαι(чтобы) дать знатьτῷ-δούλῳрабуσουТвоему
Масоретский:
בַּ вinעֲב֤וּר ←wayדְּבָֽרְךָ֙ Ради словаwordוּֽ иandכְ какasלִבְּךָ֔ Твоего и по сердцуheartעָשִׂ֕יתָ Твоему Ты делаешьmakeאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theגְּדוּלָּ֖ה все это великоеgreatnessהַ -theזֹּ֑את ←thisלְ кtoהֹודִ֖יעַ это, открываяknowאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֶּֽךָ׃ рабуservant
Синодальный: 7:22 - По всему велик Ты, Господи мой, Господи! ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
МБО7:22 - Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
עַל־ ←uponכֵּ֥ן ←thusגָּדַ֖לְתָּ По всему великbe strongאֲדֹנָ֣י ←Lordיְהוִ֑ה Ты, ГосподиYHWHכִּֽי־ ←thatאֵ֣ין ←[NEG]כָּמֹ֗וךָ ←likeוְ иandאֵ֤ין ←[NEG]אֱלֹהִים֙ мой, Господиgod(s)זֽוּלָתֶ֔ךָ кромеexceptבְּ вinכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁמַ֖עְנוּ Тебя, по всему, что слышалиhearבְּ вinאָזְנֵֽינוּ׃ мы своими ушамиear
Синодальный: 7:23 - И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести его Себе в народ и прославить Свое имя и совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел Себе от Египтян, изгнав народы и богов их?
МБО7:23 - И кто подобен Израилю, единственному народу на земле, который Бог выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали Его Имя, Он совершил великие и ужасные дела, изгнав перед ним другие народы и их богов?
וּ иandמִ֤י ←whoכְ какasעַמְּךָ֙ единственному народуpeopleכְּ какasיִשְׂרָאֵ֔ל Твоему, ИзраилюIsraelגֹּ֥וי И кто подобен народуpeopleאֶחָ֖ד ←oneבָּ вin -theאָ֑רֶץ на землеearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָלְכֽוּ־ для которого приходилwalkאֱ֠לֹהִים Богgod(s)לִ кtoפְדֹּֽות־ чтобы приобрестиbuy offלֹ֨ו кtoלְ кtoעָ֜ם [его] Себе в народpeopleוְ иandלָ кtoשׂ֧וּם и прославитьputלֹ֣ו кtoשֵׁ֗ם Свое имяnameוְ иandלַ кtoעֲשֹׂ֨ות [и] совершитьmakeלָכֶ֜ם кtoהַ -theגְּדוּלָּ֤ה великоеgreatnessוְ иandנֹֽרָאֹות֙ и страшноеfearלְ кtoאַרְצֶ֔ךָ ←earthמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceעַמְּךָ֗ пред народомpeopleאֲשֶׁ֨ר ←[relative]פָּדִ֤יתָ Твоим, который Ты приобрелbuy offלְּךָ֙ кtoמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם Себе от ЕгиптянEgyptגֹּויִ֖ם изгнав народыpeopleוֵ иandאלֹהָֽיו׃ и боговgod(s)
Синодальный: 7:24 - И Ты укрепил за Собою народ Твой, Израиля, как собственный народ, на веки, и Ты, Господи, сделался его Богом.
МБО7:24 - Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
וַ иandתְּכֹ֣ונֵֽן И Ты укрепилbe firmלְ֠ךָ кtoאֶת־ [МО][object marker]עַמְּךָ֙ за Собою народpeopleיִשְׂרָאֵ֧ל׀ Твой, ИзраиляIsraelלְךָ֛ кtoלְ кtoעָ֖ם как собственный народpeopleעַד־ наuntoעֹולָ֑ם векиeternityוְ иandאַתָּ֣ה ←youיְהוָ֔ה и Ты ГосподиYHWHהָיִ֥יתָ сделалсяbeלָהֶ֖ם кtoלֵ кtoאלֹהִֽים׃ ס его Богомgod(s)
Синодальный: 7:25 - И ныне, Господи Боже, утверди на веки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек.
МБО7:25 - И теперь, Господи Боже, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, и сделай, как Ты обещал.
LXX Септуагинта: καὶИνῦν,теперь,κύριέГосподиμουмойκύριε,Господи,τὸ-ῥῆμα,слово,ὃкотороеἐλάλησαςТы сказалπερὶзаτοῦ-δούλουрабаσουТвоегоκαὶиτοῦ-οἴκουдо́маαὐτοῦ,его,πίστωσονустановиἕωςдоαἰῶνος,ве́ка,κύριεГосподиπαντοκράτωρВсесильныйθεὲБожеτοῦ-Ισραηλ·Израиля;καὶиνῦνтеперьκαθὼςкакἐλάλησας,Ты сказал,
Масоретский:
וְ иandעַתָּה֙ ←nowיְהוָ֣ה И ныне, ГосподиYHWHאֱלֹהִ֔ים Божеgod(s)הַ -theדָּבָ֗ר словоwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבַּ֤רְתָּ которое изрекspeakעַֽל־ ←uponעַבְדְּךָ֙ Ты о рабеservantוְ иandעַל־ ←uponבֵּיתֹ֔ו Твоем и о домеhouseהָקֵ֖ם утвердиariseעַד־ наuntoעֹולָ֑ם векиeternityוַ иandעֲשֵׂ֖ה его, и исполниmakeכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּֽרְתָּ׃ то, что Ты изрекspeak
Синодальный: 7:26 - И да возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: "Господь Саваоф — Бог над Израилем". И дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.
МБО7:26 - Пусть возвеличится Твое Имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь сил - Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
וְ иandיִגְדַּ֨ל И да возвеличитсяbe strongשִׁמְךָ֤ имяnameעַד־ Твое воuntoעֹולָם֙ векиeternityלֵ кtoאמֹ֔ר чтобы говорилиsayיְהוָ֣ה : "ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceאֱלֹהִ֖ים - Богgod(s)עַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֑ל над ИзраилемIsraelוּ иandבֵית֙ ". И домhouseעַבְדְּךָ֣ рабаservantדָוִ֔ד Твоего ДавидаDavidיִהְיֶ֥ה ←beנָכֹ֖ון да будетbe firmלְ кtoפָנֶֽיךָ׃ ←face
Синодальный: 7:27 - Так как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, говоря: "устрою тебе дом", то раб Твой уготовал сердце свое, чтобы молиться Тебе такою молитвою.
МБО7:27 - О Господи сил, Боже Израиля, Ты открыл это Твоему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.
וְ иandעַתָּ֣ה׀ ←nowאֲדֹנָ֣י Итак, ГосподиLordיְהוִ֗ה ←YHWHאַתָּה־ ←youהוּא֙ ←heהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים ! Ты Богgod(s)וּ иandדְבָרֶ֖יךָ и словаwordיִהְי֣וּ ←beאֱמֶ֑ת Твои непреложныtrustworthinessוַ иandתְּדַבֵּר֙ и Ты возвестилspeakאֶֽל־ ←toעַבְדְּךָ֔ рабуservantאֶת־ [МО][object marker]הַ -theטֹּובָ֖ה Твоему такое благоwhat is goodהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 7:29 - И ныне начни и благослови дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты, Господи мой, Господи, возвестил это, и благословением Твоим соделается дом раба Твоего благословенным, [чтоб быть ему пред Тобою] во веки.
МБО7:29 - Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!