Biblezoom Cloud / 2Царств 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его,
МБО7:1 - [Божье обещание Давиду]
После того как царь поселился во дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было ὅτε когда ἐκάθισεν расположился - βασιλεὺς царь ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ своём καὶ и κύριος Господь κατεκληρονόμησεν дал в удел αὐτὸν (для) него κύκλῳ кругом ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ его τῶν которых κύκλῳ, вокруг,

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כִּי־ that יָשַׁ֥ב sit הַ the מֶּ֖לֶךְ king בְּ in בֵיתֹ֑ו house וַ and יהוָ֛ה YHWH הֵנִֽיחַ־ settle לֹ֥ו to מִ from סָּבִ֖יב surrounding מִ from כָּל־ whole אֹיְבָֽיו׃ be hostile

Синодальный: 7:2 - тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром.
МБО7:2 - он сказал пророку Нафану: - Вот, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.

LXX Септуагинта: καὶ тогда εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Ναθαν Нафану τὸν - προφήτην пророку: ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же ἐγὼ я κατοικῶ живу ἐν в οἴκῳ доме κεδρίνῳ, кедровом, καὶ а - κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога κάθηται восседает ἐν в μέσῳ середине τῆς - σκηνῆς. шатра.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶל־ to נָתָ֣ן Nathan הַ the נָּבִ֔יא prophet רְאֵ֣ה see נָ֔א yeah אָנֹכִ֥י i יֹושֵׁ֖ב sit בְּ in בֵ֣ית house אֲרָזִ֑ים cedar וַֽ and אֲרֹון֙ ark הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) יֹשֵׁ֖ב sit בְּ in תֹ֥וךְ midst הַ the יְרִיעָֽה׃ curtain

Синодальный: 7:3 - И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою.
МБО7:3 - Нафан ответил царю: - Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ναθαν Нафан πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: Πάντα, Всё, ὅσα сколько ἂν бы ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου, твоём, βάδιζε иди καὶ и ποίει, делай, ὅτι потому что κύριος Господь μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say נָתָן֙ Nathan אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king כֹּ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּֽ in לְבָבְךָ֖ heart לֵ֣ךְ walk עֲשֵׂ֑ה make כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH עִמָּֽךְ׃ ס with

Синодальный: 7:4 - Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану:
МБО7:4 - В ту ночь Нафану было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было τῇ - νυκτὶ ночью ἐκείνῃ той καὶ и вот ἐγένετο было ῥῆμα Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ναθαν Нафану λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְהִ֖י be בַּ in the לַּ֣יְלָה night הַ the ה֑וּא he וַֽ and יְהִי֙ be דְּבַר־ word יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to נָתָ֖ן Nathan לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:5 - пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания,
МБО7:5 - - Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты - тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?

LXX Септуагинта: Πορεύου Иди καὶ и εἰπὸν скажи πρὸς к τὸν - δοῦλόν рабу μου Моему Δαυιδ Давиду: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Οὐ Не σὺ ты οἰκοδομήσεις построишь μοι Мне οἶκον дом τοῦ - κατοικῆσαί обитания με· Моего;

Масоретский:
לֵ֤ךְ walk וְ and אָֽמַרְתָּ֙ say אֶל־ to עַבְדִּ֣י servant אֶל־ to דָּוִ֔ד David כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֑ה YHWH הַ [interrogative] אַתָּ֛ה you תִּבְנֶה־ build לִּ֥י to בַ֖יִת house לְ to שִׁבְתִּֽי׃ sit

Синодальный: 7:6 - когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии?
МБО7:6 - Я не жил в доме со дня, как вывел израильтян из Египта, и до сегодняшнего дня, но переходил с места на место, обитая в шатре.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐ не κατῴκηκα обитал Я ἐν в οἴκῳ доме ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἀνήγαγον вывел ἐξ из Αἰγύπτου Египта τοὺς - υἱοὺς сынов Ισραηλ Израиля ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого καὶ и ἤμην был Я ἐμπεριπατῶν ходящий ἐν в καταλύματι жилище καὶ и ἐν в σκηνῇ. шатре.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not יָשַׁ֨בְתִּי֙ sit בְּ in בַ֔יִת house לְ֠ to מִ from יֹּום day הַעֲלֹתִ֞י ascend אֶת־ [object marker] בְּנֵ֤י son יִשְׂרָאֵל֙ Israel מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt וְ and עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this וָ and אֶֽהְיֶה֙ be מִתְהַלֵּ֔ךְ walk בְּ in אֹ֖הֶל tent וּ and בְ in מִשְׁכָּֽן׃ dwelling-place

Синодальный: 7:7 - Где Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой Израиля: "почему не построите Мне кедрового дома"?
МБО7:7 - Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»

LXX Септуагинта: ἐν Во время πᾶσιν, всё, οἷς которые διῆλθον Я прошёл ἐν среди παντὶ всего Ισραηλ, Израиля, εἰ если λαλῶν говоря ἐλάλησα Я произнёс πρὸς к μίαν одному φυλὴν колену τοῦ - Ισραηλ, Израиля, которому ἐνετειλάμην Я заповедал ποιμαίνειν пасти́ τὸν - λαόν народ μου Мой Ισραηλ, Израиль, λέγων говоря: Τί Отчего ὅτι что οὐκ не ᾠκοδομήκατέ построили вы μοι Мне οἶκον дом κέδρινον; кедровый?

Масоретский:
בְּ in כֹ֥ל whole אֲשֶֽׁר־ [relative] הִתְהַלַּכְתִּי֮ walk בְּ in כָל־ whole בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵל֒ Israel הֲ [interrogative] דָבָ֣ר word דִּבַּ֗רְתִּי speak אֶת־ together with אַחַד֙ one שִׁבְטֵ֣י rod יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּ֗יתִי command לִ to רְעֹ֛ות pasture אֶת־ [object marker] עַמִּ֥י people אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say לָ֛מָּה why לֹֽא־ not בְנִיתֶ֥ם build לִ֖י to בֵּ֥ית house אֲרָזִֽים׃ cedar

Синодальный: 7:8 - И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего, Израиля;
МБО7:8 - Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа, Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь τάδε это ἐρεῖς скажешь τῷ - δούλῳ рабу μου Моему Δαυιδ Давиду: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῎Ελαβόν Я взял σε тебя ἐκ из τῆς - μάνδρας загона τῶν - προβάτων овец τοῦ - εἶναί (чтобы) быть σε тебе εἰς в ἡγούμενον предводительствующего ἐπὶ над τὸν - λαόν народом μου Моим ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ Израилем

Масоретский:
וְ֠ and עַתָּה now כֹּֽה־ thus תֹאמַ֞ר say לְ to עַבְדִּ֣י servant לְ to דָוִ֗ד David כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service אֲנִ֤י i לְקַחְתִּ֨יךָ֙ take מִן־ from הַ the נָּוֶ֔ה pasture מֵ from אַחַ֖ר after הַ the צֹּ֑אן cattle לִֽ to הְיֹ֣ות be נָגִ֔יד chief עַל־ upon עַמִּ֖י people עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 7:9 - и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое великим, как имя великих на земле.
МБО7:9 - Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤμην был Я μετὰ с σοῦ тобой ἐν во πᾶσιν, всём, οἷς котором ἐπορεύου, ты шёл, καὶ и ἐξωλέθρευσα истребил πάντας всех τοὺς - ἐχθρούς врагов σου твоих ἀπὸ от προσώπου лица́ σου твоего καὶ и ἐποίησά Я сделал σε тебя ὀνομαστὸν знаменитый κατὰ как τὸ - ὄνομα имя τῶν - μεγάλων великих τῶν которых ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וָ and אֶהְיֶ֣ה be עִמְּךָ֗ with בְּ in כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] הָלַ֔כְתָּ walk וָ and אַכְרִ֥תָה cut אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֹיְבֶ֖יךָ be hostile מִ from פָּנֶ֑יךָ face וְ and עָשִׂ֤תִֽי make לְךָ֙ to שֵׁ֣ם name גָּדֹ֔ול great כְּ as שֵׁ֥ם name הַ the גְּדֹלִ֖ים great אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 7:10 - И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде,
МБО7:10 - Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как они делали это в начале,

LXX Септуагинта: καὶ И θήσομαι положу τόπον место τῷ - λαῷ народу μου Моему τῷ - Ισραηλ Израилю καὶ и καταφυτεύσω насажу αὐτόν, его, καὶ и κατασκηνώσει найдёт пристанище καθ᾿ для ἑαυτὸν самого себя καὶ и οὐ не μεριμνήσει будет беспокоиться οὐκέτι, уже́ не, καὶ и οὐ не προσθήσει прибавит υἱὸς сын ἀδικίας неправды τοῦ - ταπεινῶσαι (чтобы) принизить αὐτὸν его καθὼς как ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла

Масоретский:
וְ and שַׂמְתִּ֣י put מָ֠קֹום place לְ to עַמִּ֨י people לְ to יִשְׂרָאֵ֤ל Israel וּ and נְטַעְתִּיו֙ plant וְ and שָׁכַ֣ן dwell תַּחְתָּ֔יו under part וְ and לֹ֥א not יִרְגַּ֖ז quake עֹ֑וד duration וְ and לֹֽא־ not יֹסִ֤יפוּ add בְנֵֽי־ son עַוְלָה֙ wickedness לְ to עַנֹּותֹ֔ו be lowly כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] בָּ in the רִאשֹׁונָֽה׃ first

Синодальный: 7:11 - с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом.
МБО7:11 - с того времени, как Я поставил судей над Моим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь объявляет тебе, что Он Сам утвердит твой дом.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от τῶν - ἡμερῶν, дней, ὧν которых ἔταξα поставил Я κριτὰς судей ἐπὶ в τὸν - λαόν народе μου Моём Ισραηλ, Израиле, καὶ и ἀναπαύσω успокою Я σε тебя ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов σου, твоих, καὶ и ἀπαγγελεῖ возвестит σοι тебе κύριος Господь ὅτι что οἶκον дом οἰκοδομήσεις ты устроишь αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
וּ and לְ to מִן־ from הַ the יֹּ֗ום day אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוִּ֤יתִי command שֹֽׁפְטִים֙ judge עַל־ upon עַמִּ֣י people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and הֲנִיחֹ֥תִי settle לְךָ֖ to מִ from כָּל־ whole אֹיְבֶ֑יךָ be hostile וְ and הִגִּ֤יד report לְךָ֙ to יְהוָ֔ה YHWH כִּי־ that בַ֖יִת house יַעֲשֶׂה־ make לְּךָ֥ to יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:12 - Когда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его.
МБО7:12 - Когда же твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν когда πληρωθῶσιν исполнятся αἱ - ἡμέραι дни σου твои καὶ и κοιμηθήσῃ будешь успокоен μετὰ с τῶν - πατέρων отцами σου, твоими, καὶ тогда ἀναστήσω восстановлю Я τὸ - σπέρμα семя σου твоё μετὰ после σέ, тебя, ὃς которое ἔσται будет ἐκ от τῆς - κοιλίας внутренности σου, твоей, καὶ и ἑτοιμάσω приготовлю τὴν - βασιλείαν царство αὐτοῦ· его;

Масоретский:
כִּ֣י׀ that יִמְלְא֣וּ be full יָמֶ֗יךָ day וְ and שָֽׁכַבְתָּ֙ lie down אֶת־ together with אֲבֹתֶ֔יךָ father וַ and הֲקִימֹתִ֤י arise אֶֽת־ [object marker] זַרְעֲךָ֙ seed אַחֲרֶ֔יךָ after אֲשֶׁ֥ר [relative] יֵצֵ֖א go out מִ from מֵּעֶ֑יךָ bowels וַ and הֲכִינֹתִ֖י be firm אֶת־ [object marker] מַמְלַכְתֹּֽו׃ kingdom

Синодальный: 7:13 - Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки.
МБО7:13 - Он построит Мне дом для Моего Имени, и Я упрочу престол его царства навеки.

LXX Септуагинта: αὐτὸς он οἰκοδομήσει построит μοι мне οἶκον дом τῷ - ὀνόματί имени μου, Моему, καὶ и ἀνορθώσω Я поддержу τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его ἕως до εἰς в τὸν - αἰῶνα. ве́ка.

Масоретский:
ה֥וּא he יִבְנֶה־ build בַּ֖יִת house לִ to שְׁמִ֑י name וְ and כֹנַנְתִּ֛י be firm אֶת־ [object marker] כִּסֵּ֥א seat מַמְלַכְתֹּ֖ו kingdom עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 7:14 - Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих;
МБО7:14 - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людей, ударами, наносимыми людьми.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἔσομαι буду αὐτῷ ему εἰς в πατέρα, Отца, καὶ а αὐτὸς он ἔσται будет μοι Мне εἰς в υἱόν· сына; καὶ и ἐὰν если ἔλθῃ придёт - ἀδικία урон αὐτοῦ, его, καὶ тогда ἐλέγξω накажу αὐτὸν его ἐν в ῥάβδῳ посохе ἀνδρῶν мужей καὶ и ἐν в ἁφαῖς побоях υἱῶν сынов ἀνθρώπων· человеческих;

Масоретский:
אֲנִי֙ i אֶהְיֶה־ be לֹּ֣ו to לְ to אָ֔ב father וְ and ה֖וּא he יִהְיֶה־ be לִּ֣י to לְ to בֵ֑ן son אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in הַ֣עֲוֹתֹ֔ו do wrong וְ and הֹֽכַחְתִּיו֙ reprove בְּ in שֵׁ֣בֶט rod אֲנָשִׁ֔ים man וּ and בְ in נִגְעֵ֖י stroke בְּנֵ֥י son אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 7:15 - но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим.
МБО7:15 - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ но ἔλεός милость μου Мою οὐκ не ἀποστήσω удалю ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, καθὼς как ἀπέστησα удалил Я ἀφ᾿ от ὧν тех, которых ἀπέστησα удалил ἐκ от προσώπου лица μου. Моего.

Масоретский:
וְ and חַסְדִּ֖י loyalty לֹא־ not יָס֣וּר turn aside מִמֶּ֑נּוּ from כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] הֲסִרֹ֨תִי֙ turn aside מֵ from עִ֣ם with שָׁא֔וּל Saul אֲשֶׁ֥ר [relative] הֲסִרֹ֖תִי turn aside מִ from לְּ to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 7:16 - И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицем Моим, и престол твой устоит во веки.
МБО7:16 - Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».

LXX Септуагинта: καὶ И πιστωθήσεται сделаю надёжным - οἶκος дом αὐτοῦ его καὶ и - βασιλεία царство αὐτοῦ его ἕως до αἰῶνος ве́ка ἐνώπιον передо ἐμοῦ, Мной, καὶ и - θρόνος трон αὐτοῦ его ἔσται будет ἀνωρθωμένος поддерживаемый εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וְ and נֶאְמַ֨ן be firm בֵּיתְךָ֧ house וּ and מַֽמְלַכְתְּךָ֛ kingdom עַד־ unto עֹולָ֖ם eternity לְ to פָנֶ֑יךָ face כִּֽסְאֲךָ֔ seat יִהְיֶ֥ה be נָכֹ֖ון be firm עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 7:17 - Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду.
МБО7:17 - Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

LXX Септуагинта: κατὰ По πάντας всем τοὺς - λόγους слова́м τούτους этим καὶ и κατὰ по πᾶσαν всему τὴν - ὅρασιν виде́нию ταύτην, этому, οὕτως так ἐλάλησεν произнёс Ναθαν Нафан πρὸς к Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
כְּ as כֹל֙ whole הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these וּ and כְ as כֹ֖ל whole הַ the חִזָּיֹ֣ון vision הַ the זֶּ֑ה this כֵּ֛ן thus דִּבֶּ֥ר speak נָתָ֖ן Nathan אֶל־ to דָּוִֽד׃ ס David

Синодальный: 7:18 - И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи [мой], Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил!
МБО7:18 - [Молитва Давида]
Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: - Кто я, о Владыка Господь, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид καὶ и ἐκάθισεν сел ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал: Τίς Кто εἰμι есть ἐγώ, я, κύριέ Господи μου мой κύριε, Господи, καὶ и τίς что - οἶκός дом μου, мой, ὅτι что ἠγάπηκάς Ты возлюбил με меня ἕως до τούτων; этих?

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֙ come הַ the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֔ד David וַ and יֵּ֖שֶׁב sit לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֹּ֗אמֶר say מִ֣י who אָנֹכִ֞י i אֲדֹנָ֤י Lord יְהוִה֙ YHWH וּ and מִ֣י who בֵיתִ֔י house כִּ֥י that הֲבִיאֹתַ֖נִי come עַד־ unto הֲלֹֽם׃ hither

Синодальный: 7:19 - И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи!
МБО7:19 - И, словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка, Господь, Ты еще говорил о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка, Господь!

LXX Септуагинта: καὶ И κατεσμικρύνθη уменьшено было μικρὸν (в) малое ἐνώπιόν перед σου, Тобой, κύριέ Господи μου мой κύριε, Господи, καὶ и ἐλάλησας Ты произнёс ὑπὲρ ради τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - δούλου раба σου Твоего εἰς в μακράν· даль; οὗτος это δὲ же - νόμος обычай τοῦ - ἀνθρώπου, человека, κύριέ Господи μου Мой κύριε. Господи.

Масоретский:
וַ and תִּקְטַן֩ be small עֹ֨וד duration זֹ֤את this בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ eye אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH וַ and תְּדַבֵּ֛ר speak גַּ֥ם even אֶל־ to בֵּֽית־ house עַבְדְּךָ֖ servant לְ to מֵֽ from רָחֹ֑וק remote וְ and זֹ֛את this תֹּורַ֥ת instruction הָ the אָדָ֖ם human, mankind אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:20 - Что еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи!
МБО7:20 - Что еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка, Господи!

LXX Септуагинта: καὶ И τί что προσθήσει прибавит Δαυιδ Давид ἔτι ещё τοῦ - λαλῆσαι (чтобы) сказать πρὸς к σέ; Тебе? καὶ И νῦν теперь σὺ Ты οἶδας знаешь τὸν - δοῦλόν раба σου, Твоего, κύριέ Господи μου мой κύριε. Господи.

Масоретский:
וּ and מַה־ what יֹּוסִ֥יף add דָּוִ֛ד David עֹ֖וד duration לְ to דַבֵּ֣ר speak אֵלֶ֑יךָ to וְ and אַתָּ֛ה you יָדַ֥עְתָּ know אֶֽת־ [object marker] עַבְדְּךָ֖ servant אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:21 - Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему.
МБО7:21 - Ради Твоего слова и по воле Твоей Ты совершил это великое дело и открыл его Твоему слуге.

LXX Септуагинта: διὰ Через τὸν - λόγον слово σου Твоё πεποίηκας Ты сделал καὶ и κατὰ по τὴν - καρδίαν сердцу σου Твоему ἐποίησας сделал πᾶσαν всё τὴν - μεγαλωσύνην величие ταύτην это γνωρίσαι (чтобы) дать знать τῷ - δούλῳ рабу σου Твоему

Масоретский:
בַּ in עֲב֤וּר way דְּבָֽרְךָ֙ word וּֽ and כְ as לִבְּךָ֔ heart עָשִׂ֕יתָ make אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the גְּדוּלָּ֖ה greatness הַ the זֹּ֑את this לְ to הֹודִ֖יעַ know אֶת־ [object marker] עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 7:22 - По всему велик Ты, Господи мой, Господи! ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
МБО7:22 - Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν ради τοῦ - μεγαλῦναί возвеличивания σε, Тебя, κύριέ Господи μου Мой κύριε, Господи, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ὡς как σὺ Ты καὶ и οὐκ не ἔστιν есть θεὸς Бог πλὴν кроме σοῦ Тебя ἐν во πᾶσιν, всех, οἷς которых ἠκούσαμεν услышали мы ἐν в τοῖς - ὠσὶν ушах ἡμῶν. наших.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֥ן thus גָּדַ֖לְתָּ be strong אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH כִּֽי־ that אֵ֣ין [NEG] כָּמֹ֗וךָ like וְ and אֵ֤ין [NEG] אֱלֹהִים֙ god(s) זֽוּלָתֶ֔ךָ except בְּ in כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמַ֖עְנוּ hear בְּ in אָזְנֵֽינוּ׃ ear

Синодальный: 7:23 - И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести его Себе в народ и прославить Свое имя и совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел Себе от Египтян, изгнав народы и богов их?
МБО7:23 - И кто подобен Израилю, единственному народу на земле, который Бог выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали Его Имя, Он совершил великие и ужасные дела, изгнав перед ним другие народы и их богов?

LXX Септуагинта: καὶ И τίς кто ὡς как - λαός народ σου Твой Ισραηλ Израиль ἔθνος народ ἄλλο другой ἐν на τῇ - γῇ; земле? ὡς Как ὡδήγησεν повёл αὐτὸν его - θεὸς Бог τοῦ - λυτρώσασθαι (чтобы) выкупить αὐτῷ Ему λαὸν народ τοῦ - θέσθαι воздвигнуть σε Тебе ὄνομα имя τοῦ - ποιῆσαι сделать μεγαλωσύνην величие καὶ и ἐπιφάνειαν явление τοῦ - ἐκβαλεῖν (чтобы) изгнать σε Тебе ἐκ от προσώπου лица τοῦ - λαοῦ народа σου, Твоего, οὗ которого ἐλυτρώσω Ты освободил σεαυτῷ Тебе Самому ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, ἔθνη народы καὶ и σκηνώματα. шатры.

Масоретский:
וּ and מִ֤י who כְ as עַמְּךָ֙ people כְּ as יִשְׂרָאֵ֔ל Israel גֹּ֥וי people אֶחָ֖ד one בָּ in the אָ֑רֶץ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] הָלְכֽוּ־ walk אֱ֠לֹהִים god(s) לִ to פְדֹּֽות־ buy off לֹ֨ו to לְ to עָ֜ם people וְ and לָ to שׂ֧וּם put לֹ֣ו to שֵׁ֗ם name וְ and לַ to עֲשֹׂ֨ות make לָכֶ֜ם to הַ the גְּדוּלָּ֤ה greatness וְ and נֹֽרָאֹות֙ fear לְ to אַרְצֶ֔ךָ earth מִ from פְּנֵ֣י face עַמְּךָ֗ people אֲשֶׁ֨ר [relative] פָּדִ֤יתָ buy off לְּךָ֙ to מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt גֹּויִ֖ם people וֵ and אלֹהָֽיו׃ god(s)

Синодальный: 7:24 - И Ты укрепил за Собою народ Твой, Израиля, как собственный народ, на веки, и Ты, Господи, сделался его Богом.
МБО7:24 - Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡτοίμασας Ты приготовил σεαυτῷ Тебе Самому τὸν - λαόν народ σου Твой Ισραηλ Израиля λαὸν народ ἕως до αἰῶνος, ве́ка, καὶ и σύ, Ты, κύριε, Господи, ἐγένου сделался αὐτοῖς им εἰς в θεόν. Бога.

Масоретский:
וַ and תְּכֹ֣ונֵֽן be firm לְ֠ךָ to אֶת־ [object marker] עַמְּךָ֙ people יִשְׂרָאֵ֧ל׀ Israel לְךָ֛ to לְ to עָ֖ם people עַד־ unto עֹולָ֑ם eternity וְ and אַתָּ֣ה you יְהוָ֔ה YHWH הָיִ֥יתָ be לָהֶ֖ם to לֵ to אלֹהִֽים׃ ס god(s)

Синодальный: 7:25 - И ныне, Господи Боже, утверди на веки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек.
МБО7:25 - И теперь, Господи Боже, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, и сделай, как Ты обещал.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριέ Господи μου мой κύριε, Господи, τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλάλησας Ты сказал περὶ за τοῦ - δούλου раба σου Твоего καὶ и τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ, его, πίστωσον установи ἕως до αἰῶνος, ве́ка, κύριε Господи παντοκράτωρ Всесильный θεὲ Боже τοῦ - Ισραηλ· Израиля; καὶ и νῦν теперь καθὼς как ἐλάλησας, Ты сказал,

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהִ֔ים god(s) הַ the דָּבָ֗ר word אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ speak עַֽל־ upon עַבְדְּךָ֙ servant וְ and עַל־ upon בֵּיתֹ֔ו house הָקֵ֖ם arise עַד־ unto עֹולָ֑ם eternity וַ and עֲשֵׂ֖ה make כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ speak

Синодальный: 7:26 - И да возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: "Господь Саваоф — Бог над Израилем". И дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.
МБО7:26 - Пусть возвеличится Твое Имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь сил - Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

LXX Септуагинта: μεγαλυνθείη да возвеличится τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וְ and יִגְדַּ֨ל be strong שִׁמְךָ֤ name עַד־ unto עֹולָם֙ eternity לֵ to אמֹ֔ר say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service אֱלֹהִ֖ים god(s) עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וּ and בֵית֙ house עַבְדְּךָ֣ servant דָוִ֔ד David יִהְיֶ֥ה be נָכֹ֖ון be firm לְ to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 7:27 - Так как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, говоря: "устрою тебе дом", то раб Твой уготовал сердце свое, чтобы молиться Тебе такою молитвою.
МБО7:27 - О Господи сил, Боже Израиля, Ты открыл это Твоему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.

LXX Септуагинта: κύριε Господи παντοκράτωρ Всесильный θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ἀπεκάλυψας Ты открыл τὸ - ὠτίον ухо τοῦ - δούλου раба σου Твоего λέγων говоря: Οἶκον Дом οἰκοδομήσω построю σοι· тебе; διὰ через τοῦτο это εὗρεν нашёл - δοῦλός раб σου Твой τὴν - καρδίαν сердце ἑαυτοῦ своё τοῦ - προσεύξασθαι (чтобы) помолиться πρὸς к σὲ Тебе τὴν - προσευχὴν молитву ταύτην. эту.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַתָּה֩ you יְהוָ֨ה YHWH צְבָאֹ֜ות service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel גָּלִ֜יתָה uncover אֶת־ [object marker] אֹ֤זֶן ear עַבְדְּךָ֙ servant לֵ to אמֹ֔ר say בַּ֖יִת house אֶבְנֶה־ build לָּ֑ךְ to עַל־ upon כֵּ֗ן thus מָצָ֤א find עַבְדְּךָ֙ servant אֶת־ [object marker] לִבֹּ֔ו heart לְ to הִתְפַּלֵּ֣ל pray אֵלֶ֔יךָ to אֶת־ [object marker] הַ the תְּפִלָּ֖ה prayer הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 7:28 - Итак, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо!
МБО7:28 - О Владыка Господь, Ты - Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριέ Господи μου мой κύριε, Господи, σὺ Ты εἶ есть - θεός, Бог, καὶ и οἱ - λόγοι слова́ σου Твои ἔσονται будут ἀληθινοί, истинны, καὶ и ἐλάλησας Ты сказал ὑπὲρ за τοῦ - δούλου раба σου Твоего τὰ - ἀγαθὰ доброе ταῦτα· это;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה׀ now אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH אַתָּה־ you הוּא֙ he הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וּ and דְבָרֶ֖יךָ word יִהְי֣וּ be אֱמֶ֑ת trustworthiness וַ and תְּדַבֵּר֙ speak אֶֽל־ to עַבְדְּךָ֔ servant אֶת־ [object marker] הַ the טֹּובָ֖ה what is good הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 7:29 - И ныне начни и благослови дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты, Господи мой, Господи, возвестил это, и благословением Твоим соделается дом раба Твоего благословенным, [чтоб быть ему пред Тобою] во веки.
МБО7:29 - Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἄρξαι начни καὶ и εὐλόγησον благослови τὸν - οἶκον дом τοῦ - δούλου раба σου Твоего τοῦ - εἶναι (чтобы) быть εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἐνώπιόν перед σου, Тобой, ὅτι потому что σὺ Ты εἶ, есть, κύριέ Господи μου мой κύριε, Господи, ἐλάλησας, Ты сказал, καὶ и ἀπὸ от τῆς - εὐλογίας благословения σου Твоего εὐλογηθήσεται благословится - οἶκος дом τοῦ - δούλου раба σου Твоего εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הֹואֵל֙ begin וּ and בָרֵךְ֙ bless אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house עַבְדְּךָ֔ servant לִ to הְיֹ֥ות be לְ to עֹולָ֖ם eternity לְ to פָנֶ֑יךָ face כִּֽי־ that אַתָּ֞ה you אֲדֹנָ֤י Lord יְהוִה֙ YHWH דִּבַּ֔רְתָּ speak וּ and מִ from בִּרְכָ֣תְךָ֔ blessing יְבֹרַ֥ךְ bless בֵּֽית־ house עַבְדְּךָ֖ servant לְ to עֹולָֽם׃ פ eternity

Открыть окно