וַ иandיֹּ֨סֶף И собралgatherעֹ֥וד ←durationדָּוִ֛ד снова ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבָּח֥וּר ←young manבְּ вinיִשְׂרָאֵ֖ל [людей] из ИзраиляIsraelשְׁלֹשִׁ֥ים ←threeאָֽלֶף׃ тысячthousand
Синодальный: 6:2 - И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах.
МБО6:2 - Вместе со всеми своими людьми он отправился из Ваала иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по Имени Господа сил, Который восседает на херувимах.
וַ иandיָּ֣קָם׀ И всталariseוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkדָּוִ֗ד ДавидDavidוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ и весь народpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֔ו ←together withמִֽ ←fromבַּעֲלֵ֖י יְהוּדָ֑ה бывший с ним из ВаалаBaalah of Judahלְ кtoהַעֲלֹ֣ות чтобы перенестиascendמִ ←fromשָּׁ֗ם ←thereאֵ֚ת [МО][object marker]אֲרֹ֣ון оттуда ковчегarkהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)אֲשֶׁר־ ←[relative]נִקְרָ֣א на котором нарицаетсяcallשֵׁ֗ם имяnameשֵׁ֣ם ←nameיְהוָ֧ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֛ות Саваофаserviceיֹשֵׁ֥ב сидящегоsitהַ -theכְּרֻבִ֖ים на херувимахcherubעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 6:3 - И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу.
МБО6:3 - Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Аминадава, везли новую повозку
וַ иandיִּשָּׂאֻ֗הוּ И повезлиliftמִ ←fromבֵּ֤ית из домаhouseאֲבִֽינָדָב֙ АминадаваAbinadabאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theגִּבְעָ֔ה ←hillעִ֖ם ее сwithאֲרֹ֣ון ковчегомarkהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божиимgod(s)וְ иandאַחְיֹ֕ו и АхиоAhioהֹלֵ֖ךְ шелwalkלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהָ -theאָרֹֽון׃ ковчегомark
Синодальный: 6:5 - А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях из кипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах.
МБО6:5 - Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.
וְ иandדָוִ֣ד׀ А ДавидDavidוְ иandכָל־ ←wholeבֵּ֣ית и все сыныhouseיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыIsraelמְשַֽׂחֲקִים֙ игралиlaughלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHבְּ вinכֹ֖ל ←wholeעֲצֵ֣י дереваtreeבְרֹושִׁ֑ים на всяких музыкальных орудиях из кипарисовогоjuniperוּ иandבְ вinכִנֹּרֹ֤ות и на цитрахcitherוּ иandבִ вinנְבָלִים֙ и на псалтиряхharpוּ иandבְ вinתֻפִּ֔ים и на тимпанахtambourineוּ иandבִ вinמְנַֽעַנְעִ֖ים и на систрахsistrumוּֽ иandבְ вinצֶלְצֶלִֽים׃ и на кимвалахcymbals
Синодальный: 6:6 - И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегу Божию [чтобы придержать его] и взялся за него, ибо волы наклонили его.
МБО6:6 - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.
וַ иandיָּבֹ֖אוּ И когда дошлиcomeעַד־ ←untoגֹּ֣רֶן до гумнаthreshing-floorנָכֹ֑ון НахоноваNaconוַ иandיִּשְׁלַ֨ח простерsendעֻזָּ֜א ОзаUzzahאֶל־ ←toאֲרֹ֤ון руку свою к ковчегуarkהָֽ -theאֱלֹהִים֙ Божиюgod(s)וַ иandיֹּ֣אחֶז и взялсяseizeבֹּ֔ו вinכִּ֥י ←thatשָׁמְט֖וּ наклонилиlet looseהַ -theבָּקָֽר׃ за него, ибо волыcattle
Синодальный: 6:7 - Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия.
МБО6:7 - Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение, и он умер там у Божьего ковчега.
וַ иandיִּֽחַר־ прогневалсяbe hotאַ֤ף ←noseיְהוָה֙ Но ГосподьYHWHבְּ вinעֻזָּ֔ה на ОзуUzzahוַ иandיַּכֵּ֥הוּ и поразилstrikeשָׁ֛ם ←thereהָ -theאֱלֹהִ֖ים его Богgod(s)עַל־ ←uponהַ -theשַּׁ֑ל там же за дерзновение[uncertain]וַ иandיָּ֣מָת и умерdieשָׁ֔ם ←thereעִ֖ם ←withאֲרֹ֥ון он там у ковчегаarkהָ -theאֱלֹהִֽים׃ Божияgod(s)
Синодальный: 6:8 - И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: "поражение Озы".
МБО6:8 - Давид рассердился из-за того, что Господь прорвался гневом на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.
וַ иandיִּרָ֥א И устрашилсяfearדָוִ֛ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayאֵ֛יךְ ←howיָבֹ֥וא : как войтиcomeאֵלַ֖י ←toאֲרֹ֥ון ко мне ковчегуarkיְהוָֽה׃ ГосподнюYHWH
Синодальный: 6:10 - И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина.
МБО6:10 - Он не хотел брать ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гефянина Овид-Едома.
וְ иandלֹֽא־ ←notאָבָ֣ה И не захотелwantדָוִ֗ד ДавидDavidלְ кtoהָסִ֥יר везтиturn asideאֵלָ֛יו ←toאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֥ון ковчегarkיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHעַל־ ←uponעִ֣יר к себе, в городtownדָּוִ֑ד ДавидовDavidוַ иandיַּטֵּ֣הוּ а обратилextendדָוִ֔ד ←Davidבֵּ֥ית его в домhouseעֹבֵֽד־אֱדֹ֖ום АведдараObed-edomהַ -theגִּתִּֽי׃ ГефянинаGittite
Синодальный: 6:11 - И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его.
МБО6:11 - Ковчег Господа оставался в доме Овид-Едома из Гефа три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.
וַ иandיֵּשֶׁב֩ И оставалсяsitאֲרֹ֨ון ковчегarkיְהוָ֜ה ГосподеньYHWHבֵּ֣ית в домеhouseעֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם АведдараObed-edomהַ -theגִּתִּ֖י ГефянинаGittiteשְׁלֹשָׁ֣ה триthreeחֳדָשִׁ֑ים месяцаmonthוַ иandיְבָ֧רֶךְ и благословилblessיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם АведдараObed-edomוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּיתֹֽו׃ и весь домhouse
Синодальный: 6:12 - Когда донесли царю Давиду, говоря: "Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия", то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов.
МБО6:12 - Царю же Давиду сказали: - Господь благословил домашних Овид-Едома и все, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Едома в город Давида.
וַ иandיֻּגַּ֗ד Когда донеслиreportלַ кto -theמֶּ֣לֶךְ царюkingדָּוִד֮ ДавидуDavidלֵ кtoאמֹר֒ говоряsayבֵּרַ֣ךְ благословилblessיְהוָ֗ה : "ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֨ית домhouseעֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ АведдараObed-edomוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֔ו кtoבַּ вinעֲב֖וּר ←wayאֲרֹ֣ון и все, что было у него, ради ковчегаarkהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божияgod(s)וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkדָּוִ֗ד ДавидDavidוַ иandיַּעַל֩ перенесascendאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֨ון ковчегarkהָ -theאֱלֹהִ֜ים Божийgod(s)מִ ←fromבֵּ֨ית из домаhouseעֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם АведдараObed-edomעִ֥יר в городtownדָּוִ֖ד ДавидовDavidבְּ вinשִׂמְחָֽה׃ и с торжествомjoy
Синодальный: 6:13 - И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна.
МБО6:13 - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
וַ иandיְהִ֗י ←beכִּ֧י ←thatצָעֲד֛וּ проходилиmarchנֹשְׂאֵ֥י И когда несшиеliftאֲרֹון־ ковчегarkיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHשִׁשָּׁ֣ה по шестиsixצְעָדִ֑ים шаговmarchingוַ иandיִּזְבַּ֥ח он приносилslaughterשֹׁ֖ור тельцаbullockוּ иandמְרִֽיא׃ и овнаfatling
Синодальный: 6:14 - Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод.
МБО6:14 - Одетый в льняной ефод Давид изо всех сил плясал перед Господом.
וְ иandדָוִ֛ד ДавидDavidמְכַרְכֵּ֥ר скакалdanceבְּ вinכָל־ ←wholeעֹ֖ז из всей силыpowerלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподомYHWHוְ иandדָוִ֕ד же был ДавидDavidחָג֖וּר одетgirdאֵפֹ֥וד ефодephodבָּֽד׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 6:15 - Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками.
МБО6:15 - Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки рогов.
וְ иandדָוִד֙ Так ДавидDavidוְ иandכָל־ ←wholeבֵּ֣ית и весь домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelמַעֲלִ֖ים неслиascendאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֣ון ковчегarkיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHבִּ вinתְרוּעָ֖ה с восклицаниямиshoutingוּ иandבְ вinקֹ֥ול звукамиsoundשֹׁופָֽר׃ и трубнымиhorn
Синодальный: 6:16 - Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем.
МБО6:16 - Когда ковчег Господа вносили в Город Давида, Мелхола, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.
וְ иandהָיָה֙ ←beאֲרֹ֣ון ковчегarkיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHבָּ֖א Когда входилcomeעִ֣יר в городtownדָּוִ֑ד ДавидовDavidוּ иandמִיכַ֨ל МелхолаMichalבַּת־ дочьdaughterשָׁא֜וּל СаулаSaulנִשְׁקְפָ֣ה׀ смотрелаlookבְּעַ֣ד ←distanceהַ -theחַלֹּ֗ון в окноwindowוַ иandתֵּ֨רֶא и, увидевseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֤לֶךְ царяkingדָּוִד֙ ДавидаDavidמְפַזֵּ֤ז скачущегоbe agileוּ иandמְכַרְכֵּר֙ и пляшущегоdanceלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHוַ иandתִּ֥בֶז уничижилаdespiseלֹ֖ו кtoבְּ вinלִבָּֽהּ׃ его в сердцеheart
Синодальный: 6:17 - И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посреди скинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные.
МБО6:17 - А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
וַ иandיָּבִ֜אוּ И принеслиcomeאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֣ון ковчегarkיְהוָ֗ה ГосподеньYHWHוַ иandיַּצִּ֤גוּ и поставилиsetאֹתֹו֙ [МО][object marker]בִּ вinמְקֹומֹ֔ו его на своем местеplaceבְּ вinתֹ֣וךְ посредиmidstהָ -theאֹ֔הֶל скинииtentאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָטָה־ которую устроилextendלֹ֖ו кtoדָּוִ֑ד для него ДавидDavidוַ иandיַּ֨עַל и принесascendדָּוִ֥ד ДавидDavidעֹלֹ֛ות всесожженияburnt-offeringלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподомYHWHוּ иandשְׁלָמִֽים׃ и жертвыfinal offer
Синодальный: 6:18 - Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;
МБО6:18 - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во Имя Господа сил.
וַ иandיְכַ֣ל окончилbe completeדָּוִ֔ד Когда ДавидDavidמֵ ←fromהַעֲלֹ֥ות приношениеascendהָ -theעֹולָ֖ה всесожженийburnt-offeringוְ иandהַ -theשְּׁלָמִ֑ים и жертвfinal offerוַ иandיְבָ֣רֶךְ то благословилblessאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם он народpeopleבְּ вinשֵׁ֖ם именемnameיְהוָ֥ה ГосподаYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофаservice
Синодальный: 6:19 - и роздал всему народу, всему множеству Израильтян [от Дана даже до Вирсавии], как мужчинам, так и женщинам, по одному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой.
МБО6:19 - Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян - и мужчинам, и женщинам - по одной лепешке, по куску жареного мяса и по горсти изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.
וַ иandיְחַלֵּ֨ק и роздалdivideלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָ֜ם всему народуpeopleלְ кtoכָל־ ←wholeהֲמֹ֣ון всему множествуcommotionיִשְׂרָאֵל֮ ИзраильтянIsraelלְ кtoמֵ ←fromאִ֣ישׁ как мужчинамmanוְ иandעַד־ ←untoאִשָּׁה֒ так и женщинамwomanלְ кtoאִ֗ישׁ каждыйmanחַלַּ֥ת хлебуbreadלֶ֨חֶם֙ ←breadאַחַ֔ת по одномуoneוְ иandאֶשְׁפָּ֣ר и по куску[type of cake]אֶחָ֔ד ←oneוַ иandאֲשִׁישָׁ֖ה и по одной лепешкеraisin cakeאֶחָ֑ת ←oneוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם весь народpeopleאִ֥ישׁ ←manלְ кtoבֵיתֹֽו׃ в домhouse
Синодальный: 6:20 - Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему навстречу, [и приветствовала его] и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой— нибудь пустой человек!
МБО6:20 - Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Мелхола, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: - Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!
וַ иandיָּ֥שָׁב возвратилсяreturnדָּוִ֖ד Когда ДавидDavidלְ кtoבָרֵ֣ךְ чтобы благословитьblessאֶת־ [МО][object marker]בֵּיתֹ֑ו домhouseוַ иandתֵּצֵ֞א вышлаgo outמִיכַ֤ל свой, то МелхолаMichalבַּת־ дочьdaughterשָׁאוּל֙ СаулаSaulלִ кtoקְרַ֣את к нему на встречуencounterדָּוִ֔ד ←Davidוַ иandתֹּ֗אמֶר и сказалаsayמַה־ ←whatנִּכְבַּ֨ד : как отличилсяbe heavyהַ -theיֹּ֜ום сегодняdayמֶ֣לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִגְלָ֤ה обнажившисьuncoverהַ -theיֹּום֙ сегодняdayלְ кtoעֵינֵ֨י пред глазамиeyeאַמְהֹ֣ות рабыньhandmaidעֲבָדָ֔יו рабовservantכְּ какasהִגָּלֹ֥ות своих, как обнажаетсяuncoverנִגְלֹ֖ות ←uncoverאַחַ֥ד какой-нибудьoneהָ -theרֵקִֽים׃ пустойempty
Синодальный: 6:21 - И сказал Давид Мелхоле: пред Господом [плясать буду. И благословен Господь], Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;
МБО6:21 - Давид сказал Мелхоле: - Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.
וּ иandנְקַלֹּ֤תִי и я еще больше уничижусьbe slightעֹוד֙ ←durationמִ ←fromזֹּ֔את ←thisוְ иandהָיִ֥יתִי ←beשָׁפָ֖ל и сделаюсь еще ничтожнееlowבְּ вinעֵינָ֑י в глазахeyeוְ иandעִם־ ←withהָֽ -theאֲמָהֹות֙ моих, и пред служанкамиhandmaidאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָמַ֔רְתְּ о которых ты говоришьsayעִמָּ֖ם ←withאִכָּבֵֽדָה׃ я будуbe heavy
Синодальный: 6:23 - И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.
МБО6:23 - У Мелхолы, дочери Саула, не было детей до дня ее смерти.