Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - И собрал снова Давид всех отборных людей из Израиля, тридцать тысяч.
МБО6:1 - [Возвращение ковчега в Иерусалим]
Давид снова собрал тридцать тысяч людей Израиля, выбранных им.

LXX Септуагинта: Καὶ И συνήγαγεν собрал ἔτι ещё Δαυιδ Давид πάντα всех νεανίαν юношей ἐξ из Ισραηλ Израиля ὡς около ἑβδομήκοντα семьдесят χιλιάδας. тысяч.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨סֶף gather עֹ֥וד duration דָּוִ֛ד David אֶת־ [object marker] כָּל־ whole בָּח֥וּר young man בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל Israel שְׁלֹשִׁ֥ים three אָֽלֶף׃ thousand

Синодальный: 6:2 - И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах.
МБО6:2 - Вместе со всеми своими людьми он отправился из Ваала иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по Имени Господа сил, Который восседает на херувимах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал καὶ и ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἀπὸ из τῶν - ἀρχόντων управляющих Ιουδα Иуды ἐν во время ἀναβάσει восхождения τοῦ - ἀναγαγεῖν (чтобы) вывести ἐκεῖθεν оттуда τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ, Бога, ἐφ᾿ на ἣν котором ἐπεκλήθη наречено τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода τῶν - δυνάμεων могуществ καθημένου сидящего ἐπὶ на τῶν - χερουβιν херувимах ἐπ᾿ на αὐτῆς. нём.

Масоретский:
וַ and יָּ֣קָם׀ arise וַ and יֵּ֣לֶךְ walk דָּוִ֗ד David וְ and כָל־ whole הָ the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with מִֽ from בַּעֲלֵ֖י יְהוּדָ֑ה Baalah of Judah לְ to הַעֲלֹ֣ות ascend מִ from שָּׁ֗ם there אֵ֚ת [object marker] אֲרֹ֣ון ark הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָ֣א call שֵׁ֗ם name שֵׁ֣ם name יְהוָ֧ה YHWH צְבָאֹ֛ות service יֹשֵׁ֥ב sit הַ the כְּרֻבִ֖ים cherub עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 6:3 - И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу.
МБО6:3 - Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Аминадава, везли новую повозку

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεβίβασεν поставил τὴν - κιβωτὸν ковчег κυρίου Го́спода ἐφ᾿ на ἅμαξαν повозку καινὴν новую καὶ и ἦρεν поднял αὐτὴν его ἐξ из οἴκου до́ма Αμιναδαβ Аминадава τοῦ который ἐν на τῷ - βουνῷ· холме; καὶ и Οζα Оза καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его υἱοὶ сыны Αμιναδαβ Аминадава ἦγον вели τὴν - ἅμαξαν повозку

Масоретский:
וַ and יַּרְכִּ֜בוּ ride אֶת־ [object marker] אֲרֹ֤ון ark הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) אֶל־ to עֲגָלָ֣ה chariot חֲדָשָׁ֔ה new וַ and יִּשָּׂאֻ֔הוּ lift מִ from בֵּ֥ית house אֲבִינָדָ֖ב Abinadab אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the גִּבְעָ֑ה hill וְ and עֻזָּ֣א Uzzah וְ and אַחְיֹ֗ו Ahio בְּנֵי֙ son אֲבִ֣ינָדָ֔ב Abinadab נֹהֲגִ֖ים drive אֶת־ [object marker] הָ the עֲגָלָ֥ה chariot חֲדָשָֽׁה׃ new

Синодальный: 6:4 - И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом [Господним].
МБО6:4 - с Божьим ковчегом, и Ахио шел перед ковчегом.

LXX Септуагинта: σὺν с τῇ - κιβωτῷ, ковчегом, καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его ἐπορεύοντο шли ἔμπροσθεν перед τῆς - κιβωτοῦ. ковчегом.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂאֻ֗הוּ lift מִ from בֵּ֤ית house אֲבִֽינָדָב֙ Abinadab אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the גִּבְעָ֔ה hill עִ֖ם with אֲרֹ֣ון ark הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and אַחְיֹ֕ו Ahio הֹלֵ֖ךְ walk לִ to פְנֵ֥י face הָ the אָרֹֽון׃ ark

Синодальный: 6:5 - А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях из кипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах.
МБО6:5 - Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.

LXX Септуагинта: καὶ А Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля παίζοντες играющие ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода ἐν на ὀργάνοις инструментах ἡρμοσμένοις настроенных ἐν в ἰσχύι могуществе καὶ и ἐν в ᾠδαῖς песнях καὶ и ἐν на κινύραις арфах καὶ и ἐν на νάβλαις наблах καὶ и ἐν на τυμπάνοις бубнах καὶ и ἐν на κυμβάλοις кимвалах καὶ и ἐν на αὐλοῖς. свирелях.

Масоретский:
וְ and דָוִ֣ד׀ David וְ and כָל־ whole בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֗ל Israel מְשַֽׂחֲקִים֙ laugh לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH בְּ in כֹ֖ל whole עֲצֵ֣י tree בְרֹושִׁ֑ים juniper וּ and בְ in כִנֹּרֹ֤ות cither וּ and בִ in נְבָלִים֙ harp וּ and בְ in תֻפִּ֔ים tambourine וּ and בִ in מְנַֽעַנְעִ֖ים sistrum וּֽ and בְ in צֶלְצֶלִֽים׃ cymbals

Синодальный: 6:6 - И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегу Божию [чтобы придержать его] и взялся за него, ибо волы наклонили его.
МБО6:6 - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.

LXX Септуагинта: καὶ И вот παραγίνονται доходят ἕως до ἅλω гумна Νωδαβ, Надава, καὶ тогда ἐξέτεινεν вытянул Οζα Оза τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою ἐπὶ к τὴν - κιβωτὸν ковчегу τοῦ - θεοῦ Бога κατασχεῖν (чтобы) удержать αὐτὴν его καὶ и ἐκράτησεν схватил αὐτήν, его, ὅτι потому что περιέσπασεν стал стаскивать αὐτὴν его - μόσχος, теленок, τοῦ - κατασχεῖν (чтобы) удержать αὐτήν. его.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֖אוּ come עַד־ unto גֹּ֣רֶן threshing-floor נָכֹ֑ון Nacon וַ and יִּשְׁלַ֨ח send עֻזָּ֜א Uzzah אֶל־ to אֲרֹ֤ון ark הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) וַ and יֹּ֣אחֶז seize בֹּ֔ו in כִּ֥י that שָׁמְט֖וּ let loose הַ the בָּקָֽר׃ cattle

Синодальный: 6:7 - Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия.
МБО6:7 - Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение, и он умер там у Божьего ковчега.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη разгневался κύριος Господь τῷ - Οζα, (на) Озу, καὶ и ἔπαισεν поразил αὐτὸν его ἐκεῖ там - θεός, Бог, καὶ и ἀπέθανεν он умер ἐκεῖ там παρὰ у τὴν - κιβωτὸν ковчега τοῦ - κυρίου Го́спода ἐνώπιον перед τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֤ף nose יְהוָה֙ YHWH בְּ in עֻזָּ֔ה Uzzah וַ and יַּכֵּ֥הוּ strike שָׁ֛ם there הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) עַל־ upon הַ the שַּׁ֑ל [uncertain] וַ and יָּ֣מָת die שָׁ֔ם there עִ֖ם with אֲרֹ֥ון ark הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 6:8 - И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: "поражение Озы".
МБО6:8 - Давид рассердился из-за того, что Господь прорвался гневом на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠθύμησεν отчаялся Δαυιδ Давид ὑπὲρ за οὗ то что διέκοψεν нанёс κύριος Господь διακοπὴν отсечение ἐν на τῷ - Οζα· Озу; καὶ и ἐκλήθη названо - τόπος место ἐκεῖνος то: Διακοπὴ Рассечение Οζα Озы ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ and יִּ֣חַר be hot לְ to דָוִ֔ד David עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] פָּרַ֧ץ break יְהוָ֛ה YHWH פֶּ֖רֶץ breach בְּ in עֻזָּ֑ה Uzzah וַ and יִּקְרָ֞א call לַ to the מָּקֹ֤ום place הַ the הוּא֙ he פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה Perez Uzzah עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 6:9 - И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?
МБО6:9 - В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: - Как же можно принести ко мне ковчег Господа?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθη устрашился Δαυιδ Давид τὸν - κύριον Го́спода ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря: Πῶς Как εἰσελεύσεται войдёт πρός ко με мне - κιβωτὸς ковчег κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
וַ and יִּרָ֥א fear דָוִ֛ד David אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he וַ and יֹּ֕אמֶר say אֵ֛יךְ how יָבֹ֥וא come אֵלַ֖י to אֲרֹ֥ון ark יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 6:10 - И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина.
МБО6:10 - Он не хотел брать ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гефянина Овид-Едома.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐβούλετο хотел Δαυιδ Давид τοῦ - ἐκκλῖναι (чтобы) перейти πρὸς к αὑτὸν нему τὴν - κιβωτὸν ковчегу διαθήκης Завета κυρίου Го́спода εἰς в τὴν - πόλιν город Δαυιδ, Давида, καὶ но ἀπέκλινεν поворотил αὐτὴν его Δαυιδ Давид εἰς в οἶκον дом Αβεδδαρα Аведдара τοῦ - Γεθθαίου. Гефянина.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not אָבָ֣ה want דָוִ֗ד David לְ to הָסִ֥יר turn aside אֵלָ֛יו to אֶת־ [object marker] אֲרֹ֥ון ark יְהוָ֖ה YHWH עַל־ upon עִ֣יר town דָּוִ֑ד David וַ and יַּטֵּ֣הוּ extend דָוִ֔ד David בֵּ֥ית house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ום Obed-edom הַ the גִּתִּֽי׃ Gittite

Синодальный: 6:11 - И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его.
МБО6:11 - Ковчег Господа оставался в доме Овид-Едома из Гефа три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν остался - κιβωτὸς ковчег τοῦ - κυρίου Го́спода εἰς в οἶκον доме Αβεδδαρα Аведдара τοῦ - Γεθθαίου Гефянина μῆνας месяцев τρεῖς· три; καὶ и εὐλόγησεν благословил κύριος Господь ὅλον весь τὸν - οἶκον дом Αβεδδαρα Аведдара καὶ и πάντα всё τὰ что αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֵּשֶׁב֩ sit אֲרֹ֨ון ark יְהוָ֜ה YHWH בֵּ֣ית house עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם Obed-edom הַ the גִּתִּ֖י Gittite שְׁלֹשָׁ֣ה three חֳדָשִׁ֑ים month וַ and יְבָ֧רֶךְ bless יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם Obed-edom וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole בֵּיתֹֽו׃ house

Синодальный: 6:12 - Когда донесли царю Давиду, говоря: "Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия", то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов.
МБО6:12 - Царю же Давиду сказали: - Господь благословил домашних Овид-Едома и все, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Едома в город Давида.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - βασιλεῖ царю Δαυιδ Давиду λέγοντες говоря: Ηὐλόγησεν Благословил κύριος Господь τὸν - οἶκον дом Αβεδδαρα Аведдара καὶ и πάντα всё τὰ что αὐτοῦ его ἕνεκεν ради τῆς - κιβωτοῦ ковчега τοῦ - θεοῦ. Бога. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид καὶ и ἀνήγαγεν вывел τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - κυρίου Го́спода ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Αβεδδαρα Аведдара εἰς в τὴν - πόλιν город Δαυιδ Давида ἐν в εὐφροσύνῃ. веселии.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֗ד report לַ to the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִד֮ David לֵ to אמֹר֒ say בֵּרַ֣ךְ bless יְהוָ֗ה YHWH אֶת־ [object marker] בֵּ֨ית house עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ Obed-edom וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו to בַּ in עֲב֖וּר way אֲרֹ֣ון ark הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יֵּ֣לֶךְ walk דָּוִ֗ד David וַ and יַּעַל֩ ascend אֶת־ [object marker] אֲרֹ֨ון ark הָ the אֱלֹהִ֜ים god(s) מִ from בֵּ֨ית house עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם Obed-edom עִ֥יר town דָּוִ֖ד David בְּ in שִׂמְחָֽה׃ joy

Синодальный: 6:13 - И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна.
МБО6:13 - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были μετ᾿ вместе с αὐτῶν ним αἴροντες носящие τὴν - κιβωτὸν ковчег ἑπτὰ семь χοροὶ хороводов καὶ и θῦμα жертву μόσχος тельца καὶ и ἄρνα. ягнёнка.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כִּ֧י that צָעֲד֛וּ march נֹשְׂאֵ֥י lift אֲרֹון־ ark יְהוָ֖ה YHWH שִׁשָּׁ֣ה six צְעָדִ֑ים marching וַ and יִּזְבַּ֥ח slaughter שֹׁ֖ור bullock וּ and מְרִֽיא׃ fatling

Синодальный: 6:14 - Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод.
МБО6:14 - Одетый в льняной ефод Давид изо всех сил плясал перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ А Δαυιδ Давид ἀνεκρούετο играл ἐν на ὀργάνοις инструментах ἡρμοσμένοις настроенных ἐνώπιον перед κυρίου, Го́спода, καὶ и - Δαυιδ Давид ἐνδεδυκὼς одевший στολὴν одежду ἔξαλλον. особую.

Масоретский:
וְ and דָוִ֛ד David מְכַרְכֵּ֥ר dance בְּ in כָל־ whole עֹ֖ז power לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וְ and דָוִ֕ד David חָג֖וּר gird אֵפֹ֥וד ephod בָּֽד׃ linen, part, stave

Синодальный: 6:15 - Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками.
МБО6:15 - Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки рогов.

LXX Септуагинта: καὶ И Δαυιδ Давид καὶ и πᾶς весь - οἶκος дом Ισραηλ Израиля ἀνήγαγον принесли τὴν - κιβωτὸν ковчег κυρίου Го́спода μετὰ с κραυγῆς громким провозглашением καὶ и μετὰ со φωνῆς звуком σάλπιγγος. трубы́.

Масоретский:
וְ and דָוִד֙ David וְ and כָל־ whole בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מַעֲלִ֖ים ascend אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֑ה YHWH בִּ in תְרוּעָ֖ה shouting וּ and בְ in קֹ֥ול sound שֹׁופָֽר׃ horn

Синодальный: 6:16 - Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем.
МБО6:16 - Когда ковчег Господа вносили в Город Давида, Мелхола, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось τῆς - κιβωτοῦ ковчега παραγινομένης прибывающего ἕως до πόλεως го́рода Δαυιδ Давида καὶ а Μελχολ Мелхола - θυγάτηρ дочь Σαουλ Саула διέκυπτεν выглядывала διὰ через τῆς - θυρίδος окно καὶ и εἶδεν увидела τὸν - βασιλέα царя Δαυιδ Давида ὀρχούμενον пляшущего καὶ и ἀνακρουόμενον играющего ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода καὶ и ἐξουδένωσεν презрела αὐτὸν его ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτῆς. своём.

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֔ה YHWH בָּ֖א come עִ֣יר town דָּוִ֑ד David וּ and מִיכַ֨ל Michal בַּת־ daughter שָׁא֜וּל Saul נִשְׁקְפָ֣ה׀ look בְּעַ֣ד distance הַ the חַלֹּ֗ון window וַ and תֵּ֨רֶא see אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֤לֶךְ king דָּוִד֙ David מְפַזֵּ֤ז be agile וּ and מְכַרְכֵּר֙ dance לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וַ and תִּ֥בֶז despise לֹ֖ו to בְּ in לִבָּֽהּ׃ heart

Синодальный: 6:17 - И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посреди скинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные.
МБО6:17 - А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

LXX Септуагинта: καὶ И φέρουσιν доставляют τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἀνέθηκαν положили αὐτὴν его εἰς на τὸν - τόπον место αὐτῆς своё εἰς в μέσον среде τῆς - σκηνῆς, шатра, ἧς который ἔπηξεν воздвиг αὐτῇ ему Δαυιδ· Давид; καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс Δαυιδ Давид ὁλοκαυτώματα всесожжения ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода καὶ и εἰρηνικάς. мирные.

Масоретский:
וַ and יָּבִ֜אוּ come אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֗ה YHWH וַ and יַּצִּ֤גוּ set אֹתֹו֙ [object marker] בִּ in מְקֹומֹ֔ו place בְּ in תֹ֣וךְ midst הָ the אֹ֔הֶל tent אֲשֶׁ֥ר [relative] נָטָה־ extend לֹ֖ו to דָּוִ֑ד David וַ and יַּ֨עַל ascend דָּוִ֥ד David עֹלֹ֛ות burnt-offering לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH וּ and שְׁלָמִֽים׃ final offer

Синодальный: 6:18 - Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;
МБО6:18 - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во Имя Господа сил.

LXX Септуагинта: καὶ И συνετέλεσεν завершил Δαυιδ Давид συναναφέρων приносящий τὰς - ὁλοκαυτώσεις всесожжения καὶ и τὰς - εἰρηνικὰς мирные καὶ и εὐλόγησεν благословил τὸν - λαὸν народ ἐν в ὀνόματι имени κυρίου Го́спода τῶν - δυνάμεων. могуществ.

Масоретский:
וַ and יְכַ֣ל be complete דָּוִ֔ד David מֵ from הַעֲלֹ֥ות ascend הָ the עֹולָ֖ה burnt-offering וְ and הַ the שְּׁלָמִ֑ים final offer וַ and יְבָ֣רֶךְ bless אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people בְּ in שֵׁ֖ם name יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹֽות׃ service

Синодальный: 6:19 - и роздал всему народу, всему множеству Израильтян [от Дана даже до Вирсавии], как мужчинам, так и женщинам, по одному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой.
МБО6:19 - Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян - и мужчинам, и женщинам - по одной лепешке, по куску жареного мяса и по горсти изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.

LXX Септуагинта: καὶ И διεμέρισεν разделил παντὶ всему τῷ - λαῷ народу εἰς во πᾶσαν всём τὴν - δύναμιν ополчении τοῦ - Ισραηλ Израиля ἀπὸ от Δαν Дана ἕως до Βηρσαβεε Вирсавии ἀπὸ от ἀνδρὸς мужчины ἕως до γυναικὸς женщины ἑκάστῳ каждому κολλυρίδα булку ἄρτου хлеба καὶ и ἐσχαρίτην жаренное καὶ и λάγανον лепёшку ἀπὸ со τηγάνου· сковороды; καὶ и ἀπῆλθεν ушёл πᾶς весь - λαὸς народ ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וַ and יְחַלֵּ֨ק divide לְ to כָל־ whole הָ the עָ֜ם people לְ to כָל־ whole הֲמֹ֣ון commotion יִשְׂרָאֵל֮ Israel לְ to מֵ from אִ֣ישׁ man וְ and עַד־ unto אִשָּׁה֒ woman לְ to אִ֗ישׁ man חַלַּ֥ת bread לֶ֨חֶם֙ bread אַחַ֔ת one וְ and אֶשְׁפָּ֣ר [type of cake] אֶחָ֔ד one וַ and אֲשִׁישָׁ֖ה raisin cake אֶחָ֑ת one וַ and יֵּ֥לֶךְ walk כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people אִ֥ישׁ man לְ to בֵיתֹֽו׃ house

Синодальный: 6:20 - Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему навстречу, [и приветствовала его] и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой— нибудь пустой человек!
МБО6:20 - Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Мелхола, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: - Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился Δαυιδ Давид εὐλογῆσαι благословить τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, свой, καὶ и ἐξῆλθεν вышла Μελχολ Мелхола - θυγάτηρ дочь Σαουλ Саула εἰς на ἀπάντησιν встречу Δαυιδ Давиду καὶ и εὐλόγησεν похвалила αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказала: Τί Отчего δεδόξασται прославился σήμερον сегодня - βασιλεὺς царь Ισραηλ, Израиля, ὃς который ἀπεκαλύφθη был открыт σήμερον сегодня ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах παιδισκῶν рабынь τῶν - δούλων рабов ἑαυτοῦ, своих, καθὼς как ἀποκαλύπτεται открывается ἀποκαλυφθεὶς разоблачённый εἷς один τῶν - ὀρχουμένων. (из) пляшущих.

Масоретский:
וַ and יָּ֥שָׁב return דָּוִ֖ד David לְ to בָרֵ֣ךְ bless אֶת־ [object marker] בֵּיתֹ֑ו house וַ and תֵּצֵ֞א go out מִיכַ֤ל Michal בַּת־ daughter שָׁאוּל֙ Saul לִ to קְרַ֣את encounter דָּוִ֔ד David וַ and תֹּ֗אמֶר say מַה־ what נִּכְבַּ֨ד be heavy הַ the יֹּ֜ום day מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] נִגְלָ֤ה uncover הַ the יֹּום֙ day לְ to עֵינֵ֨י eye אַמְהֹ֣ות handmaid עֲבָדָ֔יו servant כְּ as הִגָּלֹ֥ות uncover נִגְלֹ֖ות uncover אַחַ֥ד one הָ the רֵקִֽים׃ empty

Синодальный: 6:21 - И сказал Давид Мелхоле: пред Господом [плясать буду. И благословен Господь], Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;
МБО6:21 - Давид сказал Мелхоле: - Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Μελχολ Мелхоле: ᾿Ενώπιον Перед κυρίου Го́спода ὀρχήσομαι· буду плясать; εὐλογητὸς благословен κύριος, Господь, ὃς Который ἐξελέξατό избрал με меня ὑπὲρ более τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и ὑπὲρ более πάντα всего τὸν - οἶκον до́ма αὐτοῦ его τοῦ - καταστῆσαί (чтобы) назначить με меня εἰς в ἡγούμενον предводителя ἐπὶ над τὸν - λαὸν народом αὐτοῦ Своим ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ· Израилем; καὶ и παίξομαι буду играть καὶ и ὀρχήσομαι буду плясать ἐνώπιον перед κυρίου Господом

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִד֮ David אֶל־ to מִיכַל֒ Michal לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֗ה YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] בָּֽחַר־ examine בִּ֤י in מֵֽ from אָבִיךְ֙ father וּ and מִ from כָּל־ whole בֵּיתֹ֔ו house לְ to צַוֹּ֨ת command אֹתִ֥י [object marker] נָגִ֛יד chief עַל־ upon עַ֥ם people יְהוָ֖ה YHWH עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and שִׂחַקְתִּ֖י laugh לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 6:22 - и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен.
МБО6:22 - Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποκαλυφθήσομαι откроюсь ἔτι ещё οὕτως так καὶ и ἔσομαι буду ἀχρεῖος негоден ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих καὶ и μετὰ среди τῶν - παιδισκῶν, служанок, ὧν (о) которых εἶπάς ты сказала με мне δοξασθῆναι. прославиться.

Масоретский:
וּ and נְקַלֹּ֤תִי be slight עֹוד֙ duration מִ from זֹּ֔את this וְ and הָיִ֥יתִי be שָׁפָ֖ל low בְּ in עֵינָ֑י eye וְ and עִם־ with הָֽ the אֲמָהֹות֙ handmaid אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֔רְתְּ say עִמָּ֖ם with אִכָּבֵֽדָה׃ be heavy

Синодальный: 6:23 - И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.
МБО6:23 - У Мелхолы, дочери Саула, не было детей до дня ее смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - Μελχολ Мелхоле θυγατρὶ дочери Σαουλ Саула οὐκ не ἐγένετο было παιδίον ребёнка ἕως до τῆς - ἡμέρας дня τοῦ - ἀποθανεῖν смерти αὐτήν. её.

Масоретский:
וּ and לְ to מִיכַל֙ Michal בַּת־ daughter שָׁא֔וּל Saul לֹֽא־ not הָ֥יָה be לָ֖הּ to יָ֑לֶד boy עַ֖ד unto יֹ֥ום day מֹותָֽהּ׃ פ death

Открыть окно