Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - И собрал снова Давид всех отборных людей из Израиля, тридцать тысяч.
МБО6:1 - [Возвращение ковчега в Иерусалим]
Давид снова собрал тридцать тысяч людей Израиля, выбранных им.

LXX Септуагинта: Καὶ И συνήγαγεν собрал ἔτι ещё Δαυιδ Давид πάντα всех νεανίαν юношей ἐξ из Ισραηλ Израиля ὡς около ἑβδομήκοντα семьдесят χιλιάδας. тысяч.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨סֶף И собрал gather עֹ֥וד duration דָּוִ֛ד снова Давид David אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בָּח֥וּר young man בְּ в in יִשְׂרָאֵ֖ל [людей] из Израиля Israel שְׁלֹשִׁ֥ים three אָֽלֶף׃ тысяч thousand

Синодальный: 6:2 - И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах.
МБО6:2 - Вместе со всеми своими людьми он отправился из Ваала иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по Имени Господа сил, Который восседает на херувимах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал καὶ и ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἀπὸ из τῶν - ἀρχόντων управляющих Ιουδα Иуды ἐν во время ἀναβάσει восхождения τοῦ - ἀναγαγεῖν (чтобы) вывести ἐκεῖθεν оттуда τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ, Бога, ἐφ᾿ на ἣν котором ἐπεκλήθη наречено τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода τῶν - δυνάμεων могуществ καθημένου сидящего ἐπὶ на τῶν - χερουβιν херувимах ἐπ᾿ на αὐτῆς. нём.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣קָם׀ И встал arise וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk דָּוִ֗ד Давид David וְ и and כָל־ whole הָ - the עָם֙ и весь народ people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with מִֽ from בַּעֲלֵ֖י יְהוּדָ֑ה бывший с ним из Ваала Baalah of Judah לְ к to הַעֲלֹ֣ות чтобы перенести ascend מִ from שָּׁ֗ם there אֵ֚ת [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון оттуда ковчег ark הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָ֣א на котором нарицается call שֵׁ֗ם имя name שֵׁ֣ם name יְהוָ֧ה Господа YHWH צְבָאֹ֛ות Саваофа service יֹשֵׁ֥ב сидящего sit הַ - the כְּרֻבִ֖ים на херувимах cherub עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 6:3 - И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу.
МБО6:3 - Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Аминадава, везли новую повозку

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεβίβασεν поставил τὴν - κιβωτὸν ковчег κυρίου Го́спода ἐφ᾿ на ἅμαξαν повозку καινὴν новую καὶ и ἦρεν поднял αὐτὴν его ἐξ из οἴκου до́ма Αμιναδαβ Аминадава τοῦ который ἐν на τῷ - βουνῷ· холме; καὶ и Οζα Оза καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его υἱοὶ сыны Αμιναδαβ Аминадава ἦγον вели τὴν - ἅμαξαν повозку

Масоретский:
וַ и and יַּרְכִּ֜בוּ И поставили ride אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֤ון ковчег ark הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Божий god(s) אֶל־ to עֲגָלָ֣ה колесницу chariot חֲדָשָׁ֔ה на новую new וַ и and יִּשָּׂאֻ֔הוּ и вывезли lift מִ from בֵּ֥ית его из дома house אֲבִינָדָ֖ב Аминадава Abinadab אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the גִּבְעָ֑ה hill וְ и and עֻזָּ֣א Оза Uzzah וְ и and אַחְיֹ֗ו и Ахио Ahio בְּנֵי֙ . Сыновья son אֲבִ֣ינָדָ֔ב же Аминадава Abinadab נֹהֲגִ֖ים вели drive אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֲגָלָ֥ה колесницу chariot חֲדָשָֽׁה׃ новую new

Синодальный: 6:4 - И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом [Господним].
МБО6:4 - с Божьим ковчегом, и Ахио шел перед ковчегом.

LXX Септуагинта: σὺν с τῇ - κιβωτῷ, ковчегом, καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его ἐπορεύοντο шли ἔμπροσθεν перед τῆς - κιβωτοῦ. ковчегом.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂאֻ֗הוּ И повезли lift מִ from בֵּ֤ית из дома house אֲבִֽינָדָב֙ Аминадава Abinadab אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the גִּבְעָ֔ה hill עִ֖ם ее с with אֲרֹ֣ון ковчегом ark הָ - the אֱלֹהִ֑ים Божиим god(s) וְ и and אַחְיֹ֕ו и Ахио Ahio הֹלֵ֖ךְ шел walk לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the אָרֹֽון׃ ковчегом ark

Синодальный: 6:5 - А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях из кипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах.
МБО6:5 - Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.

LXX Септуагинта: καὶ А Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля παίζοντες играющие ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода ἐν на ὀργάνοις инструментах ἡρμοσμένοις настроенных ἐν в ἰσχύι могуществе καὶ и ἐν в ᾠδαῖς песнях καὶ и ἐν на κινύραις арфах καὶ и ἐν на νάβλαις наблах καὶ и ἐν на τυμπάνοις бубнах καὶ и ἐν на κυμβάλοις кимвалах καὶ и ἐν на αὐλοῖς. свирелях.

Масоретский:
וְ и and דָוִ֣ד׀ А Давид David וְ и and כָל־ whole בֵּ֣ית и все сыны house יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel מְשַֽׂחֲקִים֙ играли laugh לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH בְּ в in כֹ֖ל whole עֲצֵ֣י дерева tree בְרֹושִׁ֑ים на всяких музыкальных орудиях из кипарисового juniper וּ и and בְ в in כִנֹּרֹ֤ות и на цитрах cither וּ и and בִ в in נְבָלִים֙ и на псалтирях harp וּ и and בְ в in תֻפִּ֔ים и на тимпанах tambourine וּ и and בִ в in מְנַֽעַנְעִ֖ים и на систрах sistrum וּֽ и and בְ в in צֶלְצֶלִֽים׃ и на кимвалах cymbals

Синодальный: 6:6 - И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегу Божию [чтобы придержать его] и взялся за него, ибо волы наклонили его.
МБО6:6 - Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.

LXX Септуагинта: καὶ И вот παραγίνονται доходят ἕως до ἅλω гумна Νωδαβ, Надава, καὶ тогда ἐξέτεινεν вытянул Οζα Оза τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою ἐπὶ к τὴν - κιβωτὸν ковчегу τοῦ - θεοῦ Бога κατασχεῖν (чтобы) удержать αὐτὴν его καὶ и ἐκράτησεν схватил αὐτήν, его, ὅτι потому что περιέσπασεν стал стаскивать αὐτὴν его - μόσχος, теленок, τοῦ - κατασχεῖν (чтобы) удержать αὐτήν. его.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֖אוּ И когда дошли come עַד־ unto גֹּ֣רֶן до гумна threshing-floor נָכֹ֑ון Нахонова Nacon וַ и and יִּשְׁלַ֨ח простер send עֻזָּ֜א Оза Uzzah אֶל־ to אֲרֹ֤ון руку свою к ковчегу ark הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Божию god(s) וַ и and יֹּ֣אחֶז и взялся seize בֹּ֔ו в in כִּ֥י that שָׁמְט֖וּ наклонили let loose הַ - the בָּקָֽר׃ за него, ибо волы cattle

Синодальный: 6:7 - Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия.
МБО6:7 - Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение, и он умер там у Божьего ковчега.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη разгневался κύριος Господь τῷ - Οζα, (на) Озу, καὶ и ἔπαισεν поразил αὐτὸν его ἐκεῖ там - θεός, Бог, καὶ и ἀπέθανεν он умер ἐκεῖ там παρὰ у τὴν - κιβωτὸν ковчега τοῦ - κυρίου Го́спода ἐνώπιον перед τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יִּֽחַר־ прогневался be hot אַ֤ף nose יְהוָה֙ Но Господь YHWH בְּ в in עֻזָּ֔ה на Озу Uzzah וַ и and יַּכֵּ֥הוּ и поразил strike שָׁ֛ם there הָ - the אֱלֹהִ֖ים его Бог god(s) עַל־ upon הַ - the שַּׁ֑ל там же за дерзновение [uncertain] וַ и and יָּ֣מָת и умер die שָׁ֔ם there עִ֖ם with אֲרֹ֥ון он там у ковчега ark הָ - the אֱלֹהִֽים׃ Божия god(s)

Синодальный: 6:8 - И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: "поражение Озы".
МБО6:8 - Давид рассердился из-за того, что Господь прорвался гневом на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠθύμησεν отчаялся Δαυιδ Давид ὑπὲρ за οὗ то что διέκοψεν нанёс κύριος Господь διακοπὴν отсечение ἐν на τῷ - Οζα· Озу; καὶ и ἐκλήθη названо - τόπος место ἐκεῖνος то: Διακοπὴ Рассечение Οζα Озы ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ и and יִּ֣חַר И опечалился be hot לְ к to דָוִ֔ד Давид David עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] פָּרַ֧ץ поразил break יְהוָ֛ה что Господь YHWH פֶּ֖רֶץ breach בְּ в in עֻזָּ֑ה Озу Uzzah וַ и and יִּקְרָ֞א сие и доныне называется call לַ к to - the מָּקֹ֤ום . Место place הַ - the הוּא֙ he פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה : "поражение Perez Uzzah עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 6:9 - И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?
МБО6:9 - В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: - Как же можно принести ко мне ковчег Господа?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθη устрашился Δαυιδ Давид τὸν - κύριον Го́спода ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря: Πῶς Как εἰσελεύσεται войдёт πρός ко με мне - κιβωτὸς ковчег κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
וַ и and יִּרָ֥א И устрашился fear דָוִ֛ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господа YHWH בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֑וּא he וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say אֵ֛יךְ how יָבֹ֥וא : как войти come אֵלַ֖י to אֲרֹ֥ון ко мне ковчегу ark יְהוָֽה׃ Господню YHWH

Синодальный: 6:10 - И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина.
МБО6:10 - Он не хотел брать ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гефянина Овид-Едома.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐβούλετο хотел Δαυιδ Давид τοῦ - ἐκκλῖναι (чтобы) перейти πρὸς к αὑτὸν нему τὴν - κιβωτὸν ковчегу διαθήκης Завета κυρίου Го́спода εἰς в τὴν - πόλιν город Δαυιδ, Давида, καὶ но ἀπέκλινεν поворотил αὐτὴν его Δαυιδ Давид εἰς в οἶκον дом Αβεδδαρα Аведдара τοῦ - Γεθθαίου. Гефянина.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not אָבָ֣ה И не захотел want דָוִ֗ד Давид David לְ к to הָסִ֥יר везти turn aside אֵלָ֛יו to אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֥ון ковчег ark יְהוָ֖ה Господень YHWH עַל־ upon עִ֣יר к себе, в город town דָּוִ֑ד Давидов David וַ и and יַּטֵּ֣הוּ а обратил extend דָוִ֔ד David בֵּ֥ית его в дом house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ום Аведдара Obed-edom הַ - the גִּתִּֽי׃ Гефянина Gittite

Синодальный: 6:11 - И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его.
МБО6:11 - Ковчег Господа оставался в доме Овид-Едома из Гефа три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν остался - κιβωτὸς ковчег τοῦ - κυρίου Го́спода εἰς в οἶκον доме Αβεδδαρα Аведдара τοῦ - Γεθθαίου Гефянина μῆνας месяцев τρεῖς· три; καὶ и εὐλόγησεν благословил κύριος Господь ὅλον весь τὸν - οἶκον дом Αβεδδαρα Аведдара καὶ и πάντα всё τὰ что αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֵּשֶׁב֩ И оставался sit אֲרֹ֨ון ковчег ark יְהוָ֜ה Господень YHWH בֵּ֣ית в доме house עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם Аведдара Obed-edom הַ - the גִּתִּ֖י Гефянина Gittite שְׁלֹשָׁ֣ה три three חֳדָשִׁ֑ים месяца month וַ и and יְבָ֧רֶךְ и благословил bless יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם Аведдара Obed-edom וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בֵּיתֹֽו׃ и весь дом house

Синодальный: 6:12 - Когда донесли царю Давиду, говоря: "Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия", то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов.
МБО6:12 - Царю же Давиду сказали: - Господь благословил домашних Овид-Едома и все, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Едома в город Давида.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - βασιλεῖ царю Δαυιδ Давиду λέγοντες говоря: Ηὐλόγησεν Благословил κύριος Господь τὸν - οἶκον дом Αβεδδαρα Аведдара καὶ и πάντα всё τὰ что αὐτοῦ его ἕνεκεν ради τῆς - κιβωτοῦ ковчега τοῦ - θεοῦ. Бога. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид καὶ и ἀνήγαγεν вывел τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - κυρίου Го́спода ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Αβεδδαρα Аведдара εἰς в τὴν - πόλιν город Δαυιδ Давида ἐν в εὐφροσύνῃ. веселии.

Масоретский:
וַ и and יֻּגַּ֗ד Когда донесли report לַ к to - the מֶּ֣לֶךְ царю king דָּוִד֮ Давиду David לֵ к to אמֹר֒ говоря say בֵּרַ֣ךְ благословил bless יְהוָ֗ה : "Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֨ית дом house עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ Аведдара Obed-edom וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו к to בַּ в in עֲב֖וּר way אֲרֹ֣ון и все, что было у него, ради ковчега ark הָ - the אֱלֹהִ֑ים Божия god(s) וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk דָּוִ֗ד Давид David וַ и and יַּעַל֩ перенес ascend אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֨ון ковчег ark הָ - the אֱלֹהִ֜ים Божий god(s) מִ from בֵּ֨ית из дома house עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם Аведдара Obed-edom עִ֥יר в город town דָּוִ֖ד Давидов David בְּ в in שִׂמְחָֽה׃ и с торжеством joy

Синодальный: 6:13 - И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна.
МБО6:13 - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были μετ᾿ вместе с αὐτῶν ним αἴροντες носящие τὴν - κιβωτὸν ковчег ἑπτὰ семь χοροὶ хороводов καὶ и θῦμα жертву μόσχος тельца καὶ и ἄρνα. ягнёнка.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כִּ֧י that צָעֲד֛וּ проходили march נֹשְׂאֵ֥י И когда несшие lift אֲרֹון־ ковчег ark יְהוָ֖ה Господень YHWH שִׁשָּׁ֣ה по шести six צְעָדִ֑ים шагов marching וַ и and יִּזְבַּ֥ח он приносил slaughter שֹׁ֖ור тельца bullock וּ и and מְרִֽיא׃ и овна fatling

Синодальный: 6:14 - Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод.
МБО6:14 - Одетый в льняной ефод Давид изо всех сил плясал перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ А Δαυιδ Давид ἀνεκρούετο играл ἐν на ὀργάνοις инструментах ἡρμοσμένοις настроенных ἐνώπιον перед κυρίου, Го́спода, καὶ и - Δαυιδ Давид ἐνδεδυκὼς одевший στολὴν одежду ἔξαλλον. особую.

Масоретский:
וְ и and דָוִ֛ד Давид David מְכַרְכֵּ֥ר скакал dance בְּ в in כָל־ whole עֹ֖ז из всей силы power לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH וְ и and דָוִ֕ד же был Давид David חָג֖וּר одет gird אֵפֹ֥וד ефод ephod בָּֽד׃ linen, part, stave

Синодальный: 6:15 - Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками.
МБО6:15 - Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки рогов.

LXX Септуагинта: καὶ И Δαυιδ Давид καὶ и πᾶς весь - οἶκος дом Ισραηλ Израиля ἀνήγαγον принесли τὴν - κιβωτὸν ковчег κυρίου Го́спода μετὰ с κραυγῆς громким провозглашением καὶ и μετὰ со φωνῆς звуком σάλπιγγος. трубы́.

Масоретский:
וְ и and דָוִד֙ Так Давид David וְ и and כָל־ whole בֵּ֣ית и весь дом house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel מַעֲלִ֖ים несли ascend אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark יְהוָ֑ה Господень YHWH בִּ в in תְרוּעָ֖ה с восклицаниями shouting וּ и and בְ в in קֹ֥ול звуками sound שֹׁופָֽר׃ и трубными horn

Синодальный: 6:16 - Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем.
МБО6:16 - Когда ковчег Господа вносили в Город Давида, Мелхола, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось τῆς - κιβωτοῦ ковчега παραγινομένης прибывающего ἕως до πόλεως го́рода Δαυιδ Давида καὶ а Μελχολ Мелхола - θυγάτηρ дочь Σαουλ Саула διέκυπτεν выглядывала διὰ через τῆς - θυρίδος окно καὶ и εἶδεν увидела τὸν - βασιλέα царя Δαυιδ Давида ὀρχούμενον пляшущего καὶ и ἀνακρουόμενον играющего ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода καὶ и ἐξουδένωσεν презрела αὐτὸν его ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτῆς. своём.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be אֲרֹ֣ון ковчег ark יְהוָ֔ה Господень YHWH בָּ֖א Когда входил come עִ֣יר в город town דָּוִ֑ד Давидов David וּ и and מִיכַ֨ל Мелхола Michal בַּת־ дочь daughter שָׁא֜וּל Саула Saul נִשְׁקְפָ֣ה׀ смотрела look בְּעַ֣ד distance הַ - the חַלֹּ֗ון в окно window וַ и and תֵּ֨רֶא и, увидев see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֤לֶךְ царя king דָּוִד֙ Давида David מְפַזֵּ֤ז скачущего be agile וּ и and מְכַרְכֵּר֙ и пляшущего dance לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH וַ и and תִּ֥בֶז уничижила despise לֹ֖ו к to בְּ в in לִבָּֽהּ׃ его в сердце heart

Синодальный: 6:17 - И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посреди скинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные.
МБО6:17 - А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

LXX Септуагинта: καὶ И φέρουσιν доставляют τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἀνέθηκαν положили αὐτὴν его εἰς на τὸν - τόπον место αὐτῆς своё εἰς в μέσον среде τῆς - σκηνῆς, шатра, ἧς который ἔπηξεν воздвиг αὐτῇ ему Δαυιδ· Давид; καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс Δαυιδ Давид ὁλοκαυτώματα всесожжения ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода καὶ и εἰρηνικάς. мирные.

Масоретский:
וַ и and יָּבִ֜אוּ И принесли come אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark יְהוָ֗ה Господень YHWH וַ и and יַּצִּ֤גוּ и поставили set אֹתֹו֙ [МО] [object marker] בִּ в in מְקֹומֹ֔ו его на своем месте place בְּ в in תֹ֣וךְ посреди midst הָ - the אֹ֔הֶל скинии tent אֲשֶׁ֥ר [relative] נָטָה־ которую устроил extend לֹ֖ו к to דָּוִ֑ד для него Давид David וַ и and יַּ֨עַל и принес ascend דָּוִ֥ד Давид David עֹלֹ֛ות всесожжения burnt-offering לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господом YHWH וּ и and שְׁלָמִֽים׃ и жертвы final offer

Синодальный: 6:18 - Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;
МБО6:18 - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во Имя Господа сил.

LXX Септуагинта: καὶ И συνετέλεσεν завершил Δαυιδ Давид συναναφέρων приносящий τὰς - ὁλοκαυτώσεις всесожжения καὶ и τὰς - εἰρηνικὰς мирные καὶ и εὐλόγησεν благословил τὸν - λαὸν народ ἐν в ὀνόματι имени κυρίου Го́спода τῶν - δυνάμεων. могуществ.

Масоретский:
וַ и and יְכַ֣ל окончил be complete דָּוִ֔ד Когда Давид David מֵ from הַעֲלֹ֥ות приношение ascend הָ - the עֹולָ֖ה всесожжений burnt-offering וְ и and הַ - the שְּׁלָמִ֑ים и жертв final offer וַ и and יְבָ֣רֶךְ то благословил bless אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם он народ people בְּ в in שֵׁ֖ם именем name יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваофа service

Синодальный: 6:19 - и роздал всему народу, всему множеству Израильтян [от Дана даже до Вирсавии], как мужчинам, так и женщинам, по одному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой.
МБО6:19 - Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян - и мужчинам, и женщинам - по одной лепешке, по куску жареного мяса и по горсти изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.

LXX Септуагинта: καὶ И διεμέρισεν разделил παντὶ всему τῷ - λαῷ народу εἰς во πᾶσαν всём τὴν - δύναμιν ополчении τοῦ - Ισραηλ Израиля ἀπὸ от Δαν Дана ἕως до Βηρσαβεε Вирсавии ἀπὸ от ἀνδρὸς мужчины ἕως до γυναικὸς женщины ἑκάστῳ каждому κολλυρίδα булку ἄρτου хлеба καὶ и ἐσχαρίτην жаренное καὶ и λάγανον лепёшку ἀπὸ со τηγάνου· сковороды; καὶ и ἀπῆλθεν ушёл πᾶς весь - λαὸς народ ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וַ и and יְחַלֵּ֨ק и роздал divide לְ к to כָל־ whole הָ - the עָ֜ם всему народу people לְ к to כָל־ whole הֲמֹ֣ון всему множеству commotion יִשְׂרָאֵל֮ Израильтян Israel לְ к to מֵ from אִ֣ישׁ как мужчинам man וְ и and עַד־ unto אִשָּׁה֒ так и женщинам woman לְ к to אִ֗ישׁ каждый man חַלַּ֥ת хлебу bread לֶ֨חֶם֙ bread אַחַ֔ת по одному one וְ и and אֶשְׁפָּ֣ר и по куску [type of cake] אֶחָ֔ד one וַ и and אֲשִׁישָׁ֖ה и по одной лепешке raisin cake אֶחָ֑ת one וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם весь народ people אִ֥ישׁ man לְ к to בֵיתֹֽו׃ в дом house

Синодальный: 6:20 - Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему навстречу, [и приветствовала его] и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой— нибудь пустой человек!
МБО6:20 - Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Мелхола, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: - Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился Δαυιδ Давид εὐλογῆσαι благословить τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, свой, καὶ и ἐξῆλθεν вышла Μελχολ Мелхола - θυγάτηρ дочь Σαουλ Саула εἰς на ἀπάντησιν встречу Δαυιδ Давиду καὶ и εὐλόγησεν похвалила αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказала: Τί Отчего δεδόξασται прославился σήμερον сегодня - βασιλεὺς царь Ισραηλ, Израиля, ὃς который ἀπεκαλύφθη был открыт σήμερον сегодня ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах παιδισκῶν рабынь τῶν - δούλων рабов ἑαυτοῦ, своих, καθὼς как ἀποκαλύπτεται открывается ἀποκαλυφθεὶς разоблачённый εἷς один τῶν - ὀρχουμένων. (из) пляшущих.

Масоретский:
וַ и and יָּ֥שָׁב возвратился return דָּוִ֖ד Когда Давид David לְ к to בָרֵ֣ךְ чтобы благословить bless אֶת־ [МО] [object marker] בֵּיתֹ֑ו дом house וַ и and תֵּצֵ֞א вышла go out מִיכַ֤ל свой, то Мелхола Michal בַּת־ дочь daughter שָׁאוּל֙ Саула Saul לִ к to קְרַ֣את к нему на встречу encounter דָּוִ֔ד David וַ и and תֹּ֗אמֶר и сказала say מַה־ what נִּכְבַּ֨ד : как отличился be heavy הַ - the יֹּ֜ום сегодня day מֶ֣לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] נִגְלָ֤ה обнажившись uncover הַ - the יֹּום֙ сегодня day לְ к to עֵינֵ֨י пред глазами eye אַמְהֹ֣ות рабынь handmaid עֲבָדָ֔יו рабов servant כְּ как as הִגָּלֹ֥ות своих, как обнажается uncover נִגְלֹ֖ות uncover אַחַ֥ד какой-нибудь one הָ - the רֵקִֽים׃ пустой empty

Синодальный: 6:21 - И сказал Давид Мелхоле: пред Господом [плясать буду. И благословен Господь], Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;
МБО6:21 - Давид сказал Мелхоле: - Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Μελχολ Мелхоле: ᾿Ενώπιον Перед κυρίου Го́спода ὀρχήσομαι· буду плясать; εὐλογητὸς благословен κύριος, Господь, ὃς Который ἐξελέξατό избрал με меня ὑπὲρ более τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и ὑπὲρ более πάντα всего τὸν - οἶκον до́ма αὐτοῦ его τοῦ - καταστῆσαί (чтобы) назначить με меня εἰς в ἡγούμενον предводителя ἐπὶ над τὸν - λαὸν народом αὐτοῦ Своим ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ· Израилем; καὶ и παίξομαι буду играть καὶ и ὀρχήσομαι буду плясать ἐνώπιον перед κυρίου Господом

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say דָּוִד֮ Давид David אֶל־ to מִיכַל֒ Мелхоле Michal לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֗ה Господом YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] בָּֽחַר־ Который предпочел examine בִּ֤י в in מֵֽ from אָבִיךְ֙ меня отцу father וּ и and מִ from כָּל־ whole בֵּיתֹ֔ו твоему и всему дому house לְ к to צַוֹּ֨ת его, утвердив command אֹתִ֥י [МО] [object marker] נָגִ֛יד меня вождем chief עַל־ upon עַ֥ם народа people יְהוָ֖ה Господня YHWH עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Израиля Israel וְ и and שִׂחַקְתִּ֖י играть laugh לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господом YHWH

Синодальный: 6:22 - и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен.
МБО6:22 - Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποκαλυφθήσομαι откроюсь ἔτι ещё οὕτως так καὶ и ἔσομαι буду ἀχρεῖος негоден ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих καὶ и μετὰ среди τῶν - παιδισκῶν, служанок, ὧν (о) которых εἶπάς ты сказала με мне δοξασθῆναι. прославиться.

Масоретский:
וּ и and נְקַלֹּ֤תִי и я еще больше уничижусь be slight עֹוד֙ duration מִ from זֹּ֔את this וְ и and הָיִ֥יתִי be שָׁפָ֖ל и сделаюсь еще ничтожнее low בְּ в in עֵינָ֑י в глазах eye וְ и and עִם־ with הָֽ - the אֲמָהֹות֙ моих, и пред служанками handmaid אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֔רְתְּ о которых ты говоришь say עִמָּ֖ם with אִכָּבֵֽדָה׃ я буду be heavy

Синодальный: 6:23 - И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.
МБО6:23 - У Мелхолы, дочери Саула, не было детей до дня ее смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - Μελχολ Мелхоле θυγατρὶ дочери Σαουλ Саула οὐκ не ἐγένετο было παιδίον ребёнка ἕως до τῆς - ἡμέρας дня τοῦ - ἀποθανεῖν смерти αὐτήν. её.

Масоретский:
וּ и and לְ к to מִיכַל֙ И у Мелхолы Michal בַּת־ дочери daughter שָׁא֔וּל Сауловой Saul לֹֽא־ not הָ֥יָה be לָ֖הּ к to יָ֑לֶד boy עַ֖ד unto יֹ֥ום до дня day מֹותָֽהּ׃ פ смерти death

Открыть окно