Biblezoom Cloud / 2Царств 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы — кости твои и плоть твоя;
МБО5:1 - [Давид становится царем всего Израиля]
Все роды Израиля пришли к Давиду в Хеврон и сказали: - Мы - твоя плоть и кровь.

LXX Септуагинта: Καὶ И παραγίνονται пришли πᾶσαι все αἱ - φυλαὶ племена Ισραηλ Израиля πρὸς к Δαυιδ Давиду εἰς в Χεβρων Хеврон καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: ᾿Ιδοὺ Вот ὀστᾶ кости σου твои καὶ и σάρκες плоти σου твои ἡμεῖς· мы;

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֜אוּ come כָּל־ whole שִׁבְטֵ֧י rod יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶל־ to דָּוִ֖ד David חֶבְרֹ֑ונָה Hebron וַ and יֹּאמְר֣וּ say לֵ to אמֹ֔ר say הִנְנ֛וּ behold עַצְמְךָ֥ bone וּֽ and בְשָׂרְךָ֖ flesh אֲנָֽחְנוּ׃ we

Синодальный: 5:2 - еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: "ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля".
МБО5:2 - Даже прежде, когда нашим царем был Саул, это ты водил израильтян в битвы. Господь сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третьего (дня) ὄντος будучи Σαουλ Саула βασιλέως царя ἐφ᾿ над ἡμῖν нами σὺ ты ἦσθα был - ἐξάγων выводящий καὶ и εἰσάγων вводящий τὸν - Ισραηλ, Израиля, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к σέ тебе: Σὺ Ты ποιμανεῖς будешь пасти τὸν - λαόν народ μου Мой τὸν - Ισραηλ, Израиля, καὶ и σὺ ты ἔσει будешь εἰς в ἡγούμενον предводительствующего ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
גַּם־ even אֶתְמֹ֣ול yesterday גַּם־ even שִׁלְשֹׁ֗ום day before yesterday בִּ in הְיֹ֨ות be שָׁא֥וּל Saul מֶ֨לֶךְ֙ king עָלֵ֔ינוּ upon אַתָּ֗ה you הייתה be the מוציא go out ו and ה the מבי come אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH לְךָ֗ to אַתָּ֨ה you תִרְעֶ֤ה pasture אֶת־ [object marker] עַמִּי֙ people אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אַתָּ֛ה you תִּהְיֶ֥ה be לְ to נָגִ֖יד chief עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 5:3 - И пришли все старейшины Израиля к царю в Хеврон, и заключил с ними царь Давид завет в Хевроне пред Господом; и помазали Давида в царя над [всем] Израилем.
МБО5:3 - Когда все старейшины Израиля пришли к царю Давиду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне союз перед Господом, и они помазали Давида в цари над Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔρχονται приходят πάντες все οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ Израиля πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς в Χεβρων, Хеврон, καὶ и διέθετο положил αὐτοῖς им - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид διαθήκην договор ἐν в Χεβρων Хевроне ἐνώπιον перед лицом κυρίου, Го́спода, καὶ и χρίουσιν помазывают τὸν - Δαυιδ Давида εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над πάντα всем Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ֠ and יָּבֹאוּ come כָּל־ whole זִקְנֵ֨י old יִשְׂרָאֵ֤ל Israel אֶל־ to הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king חֶבְרֹ֔ונָה Hebron וַ and יִּכְרֹ֣ת cut לָהֶם֩ to הַ the מֶּ֨לֶךְ king דָּוִ֥ד David בְּרִ֛ית covenant בְּ in חֶבְרֹ֖ון Hebron לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּמְשְׁח֧וּ smear אֶת־ [object marker] דָּוִ֛ד David לְ to מֶ֖לֶךְ king עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 5:4 - Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет.
МБО5:4 - Давиду было тридцать лет, когда он стал царем, и правил он сорок лет.

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын τριάκοντα тридцати ἐτῶν лет Δαυιδ Давиду ἐν во время τῷ - βασιλεῦσαι воцарения αὐτὸν его καὶ и τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет ἐβασίλευσεν, процарствовал,

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁלֹשִׁ֥ים three שָׁנָ֛ה year דָּוִ֖ד David בְּ in מָלְכֹ֑ו be king אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָ֖ה year מָלָֽךְ׃ be king

Синодальный: 5:5 - В Хевроне царствовал над Иудою семь лет и шесть месяцев, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою.
МБО5:5 - В Хевроне он правил Иудеей семь лет и шесть месяцев, а в Иерусалиме он правил всем Израилем и Иудеей тридцать три года.

LXX Септуагинта: ἑπτὰ семь ἔτη лет καὶ и ἓξ шесть μῆνας месяцев ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Χεβρων Хевроне ἐπὶ над τὸν - Ιουδαν Иудою καὶ и τριάκοντα тридцать τρία три ἔτη года ἐβασίλευσεν процарствовал ἐπὶ над πάντα всем Ισραηλ Израилем καὶ и Ιουδαν Иудою ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
בְּ in חֶבְרֹון֙ Hebron מָלַ֣ךְ be king עַל־ upon יְהוּדָ֔ה Judah שֶׁ֥בַע seven שָׁנִ֖ים year וְ and שִׁשָּׁ֣ה six חֳדָשִׁ֑ים month וּ and בִ in ירוּשָׁלִַ֣ם Jerusalem מָלַ֗ךְ be king שְׁלֹשִׁ֤ים three וְ and שָׁלֹשׁ֙ three שָׁנָ֔ה year עַ֥ל upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וִ and יהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 5:6 - И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: "ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые", — это значило: "не войдет сюда Давид".
МБО5:6 - [Давид захватывает Иерусалим]
Царь со своими людьми пошел на Иерусалим против живших там иевусеев. Иевусеи сказали Давиду: - Ты не войдешь сюда; тебя отгонят даже слепые и хромые. Они думали: «Давид не сможет войти сюда».

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπῆλθεν пошёл Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его εἰς на Ιερουσαλημ Иерусалим πρὸς к τὸν - Ιεβουσαῖον Иевусею τὸν - κατοικοῦντα населяющего τὴν - γῆν. землю. καὶ И ἐρρέθη было сказано τῷ - Δαυιδ Давиду: Οὐκ Не εἰσελεύσει войдёшь ὧδε, сюда, ὅτι потому что ἀντέστησαν противостали οἱ - τυφλοὶ слепые καὶ и οἱ - χωλοί, хромые, λέγοντες говоря ὅτι что: Οὐκ Не εἰσελεύσεται войдёт Δαυιδ Давид ὧδε. сюда.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ walk הַ the מֶּ֤לֶךְ king וַֽ and אֲנָשָׁיו֙ man יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem אֶל־ to הַ the יְבֻסִ֖י Jebusite יֹושֵׁ֣ב sit הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יֹּ֨אמֶר say לְ to דָוִ֤ד David לֵ to אמֹר֙ say לֹא־ not תָבֹ֣וא come הֵ֔נָּה here כִּ֣י that אִם־ if הֱסִֽירְךָ֗ turn aside הַ the עִוְרִ֤ים blind וְ and הַ the פִּסְחִים֙ lame לֵ to אמֹ֔ר say לֹֽא־ not יָבֹ֥וא come דָוִ֖ד David הֵֽנָּה׃ here

Синодальный: 5:7 - Но Давид взял крепость Сион: это — город Давидов.
МБО5:7 - Но Давид захватил крепость Сион, что ныне Город Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И κατελάβετο захватил Δαυιδ Давид τὴν - περιοχὴν стену Σιων Сиона [αὕτη [это - πόλις город τοῦ - Δαυιδ]. Давида].

Масоретский:
וַ and יִּלְכֹּ֣ד seize דָּוִ֔ד David אֵ֖ת [object marker] מְצֻדַ֣ת fortification צִיֹּ֑ון Zion הִ֖יא she עִ֥יר town דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 5:8 - И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом [Господень].
МБО5:8 - В тот день Давид сказал: - Пусть всякий, разящий иевусеев, проберется к этим «хромым и слепым», ненавидящим душу Давида, через водопроводный тоннель. Вот почему говорится: «Слепой и хромой не войдет во дворец».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем: Πᾶς Всякий τύπτων поражая Ιεβουσαῖον Иевусея ἁπτέσθω пусть нападёт ἐν с παραξιφίδι ножом καὶ и τοὺς - χωλοὺς (на) хромых καὶ и τοὺς - τυφλοὺς (на) слепых καὶ и τοὺς - μισοῦντας ненавидящих τὴν - ψυχὴν душу Δαυιδ· Давида; διὰ из-за τοῦτο этого ἐροῦσιν будут говорить: Τυφλοὶ Слепые καὶ и χωλοὶ хромые οὐκ не εἰσελεύσονται войдут εἰς в οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he כָּל־ whole מַכֵּ֤ה strike יְבֻסִי֙ Jebusite וְ and יִגַּ֣ע touch בַּ in the צִּנֹּ֔ור water-tunnel וְ and אֶת־ [object marker] הַ the פִּסְחִים֙ lame וְ and אֶת־ [object marker] הַ֣ the עִוְרִ֔ים blind שׂנאו hate נֶ֣פֶשׁ soul דָּוִ֑ד David עַל־ upon כֵּן֙ thus יֹֽאמְר֔וּ say עִוֵּ֣ר blind וּ and פִסֵּ֔חַ lame לֹ֥א not יָבֹ֖וא come אֶל־ to הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 5:9 - И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, и обстроил кругом от Милло и внутри.
МБО5:9 - Давид обосновался в крепости, и она стала называться Городом Давида. Он возвел вокруг нее город от Милло и внутри.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν расположился Δαυιδ Давид ἐν в τῇ - περιοχῇ, стене, καὶ и ἐκλήθη назван αὕτη этот - πόλις город Δαυιδ· Давида; καὶ и ᾠκοδόμησεν построил он τὴν - πόλιν город κύκλῳ кругом ἀπὸ от τῆς - ἄκρας башни καὶ и τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֵּ֤שֶׁב sit דָּוִד֙ David בַּ in the מְּצֻדָ֔ה fortification וַ and יִּקְרָא־ call לָ֖הּ to עִ֣יר town דָּוִ֑ד David וַ and יִּ֤בֶן build דָּוִד֙ David סָבִ֔יב surrounding מִן־ from הַ the מִּלֹּ֖וא mound וָ and בָֽיְתָה׃ house

Синодальный: 5:10 - И преуспевал Давид и возвышался, и Господь Бог Саваоф был с ним.
МБО5:10 - Давид все более и более усиливался, потому что с ним был Господь, Бог сил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύετο шёл Δαυιδ Давид πορευόμενος ходя καὶ и μεγαλυνόμενος, возвеличиваясь, καὶ и κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk דָּוִ֖ד David הָלֹ֣וךְ walk וְ and גָדֹ֑ול be strong וַ and יהוָ֛ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) צְבָאֹ֖ות service עִמֹּֽו׃ פ with

Синодальный: 5:11 - И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников и каменщиков, и они построили дом Давиду.
МБО5:11 - Хирам, царь города Тира, отправил к Давиду послов, кедровые бревна, а также плотников и каменщиков, которые построили Давиду дворец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Χιραμ Хирам βασιλεὺς царь Τύρου Тира ἀγγέλους посланников πρὸς к Δαυιδ Давиду καὶ и ξύλα брёвна κέδρινα кедровые καὶ и τέκτονας мастеров ξύλων (по) деревьям καὶ и τέκτονας мастеров λίθων, (по) камням, καὶ и ᾠκοδόμησαν построили οἶκον дом τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
וַ֠ and יִּשְׁלַח send חִירָ֨ם Hiram מֶֽלֶךְ־ king צֹ֥ר Tyrus מַלְאָכִים֮ messenger אֶל־ to דָּוִד֒ David וַ and עֲצֵ֣י tree אֲרָזִ֔ים cedar וְ and חָרָשֵׁ֣י artisan עֵ֔ץ tree וְ and חָֽרָשֵׁ֖י artisan אֶ֣בֶן stone קִ֑יר wall וַ and יִּבְנֽוּ־ build בַ֖יִת house לְ to דָוִֽד׃ David

Синодальный: 5:12 - И уразумел Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем и что возвысил царство его ради народа Своего Израиля.
МБО5:12 - Давид понял, что Господь утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради Своего народа Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνω узнал Δαυιδ Давид ὅτι что ἡτοίμασεν приготовил αὐτὸν его κύριος Господь εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем, καὶ и ὅτι что ἐπήρθη возвеличилось - βασιλεία царство αὐτοῦ его διὰ ради τὸν - λαὸν народа αὐτοῦ Его Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣דַע know דָּוִ֔ד David כִּֽי־ that הֱכִינֹ֧ו be firm יְהוָ֛ה YHWH לְ to מֶ֖לֶךְ king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and כִי֙ that נִשֵּׂ֣א lift מַמְלַכְתֹּ֔ו kingdom בַּ in עֲב֖וּר way עַמֹּ֥ו people יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 5:13 - И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того, как пришел из Хеврона.
МБО5:13 - [Другие сыновья Давида]
Покинув Хеврон, Давид взял себе в Иерусалиме еще наложниц и жен, и у него родились еще сыновья и дочери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Δαυιδ Давид ἔτι ещё γυναῖκας жён καὶ и παλλακὰς наложниц ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима μετὰ после τὸ - ἐλθεῖν прихода αὐτὸν его ἐκ из Χεβρων, Хеврона, καὶ и ἐγένοντο родились τῷ - Δαυιδ Давиду ἔτι ещё υἱοὶ сыновья καὶ и θυγατέρες. дочери.

Масоретский:
וַ and יִּקַּח֩ take דָּוִ֨ד David עֹ֜וד duration פִּֽלַגְשִׁ֤ים concubine וְ and נָשִׁים֙ woman מִ from יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem אַחֲרֵ֖י after בֹּאֹ֣ו come מֵ from חֶבְרֹ֑ון Hebron וַ and יִּוָּ֥לְדוּ bear עֹ֛וד duration לְ to דָוִ֖ד David בָּנִ֥ים son וּ and בָנֹֽות׃ daughter

Синодальный: 5:14 - И родились еще у Давида сыновья и дочери. И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, и Совав, и Нафан, и Соломон,
МБО5:14 - Вот имена детей, которые родились у него там: Шаммуа, Совав, Нафан, Соломон,

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - ὀνόματα имена τῶν - γεννηθέντων рождённых αὐτῷ ему ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; Σαμμους Саммус καὶ и Σωβαβ Савав καὶ и Ναθαν Нафан καὶ и Σαλωμων Соломон

Масоретский:
וְ and אֵ֗לֶּה these שְׁמֹ֛ות name הַ the יִּלֹּדִ֥ים new-born לֹ֖ו to בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem שַׁמּ֣וּעַ Shammua וְ and שֹׁובָ֔ב Shobab וְ and נָתָ֖ן Nathan וּ and שְׁלֹמֹֽה׃ Solomon

Синодальный: 5:15 - и Евеар, и Елисуа, и Нафек, и Иафиа,
МБО5:15 - Ивхар, Елисуа, Нефег, Иафиа,

LXX Септуагинта: καὶ и Εβεαρ Евеар καὶ и Ελισους Елисуа καὶ и Ναφεκ Нафек καὶ и Ιεφιες Иафиа

Масоретский:
וְ and יִבְחָ֥ר Ibhar וֶ and אֱלִישׁ֖וּעַ Elishua וְ and נֶ֥פֶג Nepheg וְ and יָפִֽיעַ׃ Japhia

Синодальный: 5:16 - и Елисама, и Елидае, и Елифалеф, [Самае, Иосиваф, Нафан, Галамаан, Иеваар, Феисус, Елифалаф, Нагев, Нафек, Ионафан, Леасамис, Ваалимаф и Елифааф].
МБО5:16 - Елисама, Елиада и Елифалеф.

LXX Септуагинта: καὶ и Ελισαμα Элисама καὶ и Ελιδαε Елидае καὶ и Ελιφαλαθ, Елифалеф,

Масоретский:
וֶ and אֱלִישָׁמָ֥ע Elishama וְ and אֶלְיָדָ֖ע Eliada וֶ and אֱלִיפָֽלֶט׃ פ Eliphelet

Синодальный: 5:17 - Когда Филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость.
МБО5:17 - [Поражения филистимлян]
Услышав о том, что Давид помазан в цари над всем Израилем, все филистимляне отправились искать его, но Давид, узнав об этом, спустился в крепость.

LXX Септуагинта: Καὶ Когда ἤκουσαν услышали ἀλλόφυλοι иноплеменные ὅτι что κέχρισται помазан Δαυιδ Давид βασιλεὺς (в) царя ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем, καὶ тогда ἀνέβησαν взошли πάντες все οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ζητεῖν искать τὸν - Δαυιδ· Давида; καὶ и ἤκουσεν услышал Δαυιδ Давид καὶ и κατέβη сошёл εἰς до τὴν - περιοχήν. стены.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמְע֣וּ hear פְלִשְׁתִּ֗ים Philistine כִּי־ that מָשְׁח֨וּ smear אֶת־ [object marker] דָּוִ֤ד David לְ to מֶ֨לֶךְ֙ king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יַּעֲל֥וּ ascend כָל־ whole פְּלִשְׁתִּ֖ים Philistine לְ to בַקֵּ֣שׁ seek אֶת־ [object marker] דָּוִ֑ד David וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear דָּוִ֔ד David וַ and יֵּ֖רֶד descend אֶל־ to הַ the מְּצוּדָֽה׃ fortification

Синодальный: 5:18 - А Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.
МБО5:18 - Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаимов.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные παραγίνονται пришли καὶ и συνέπεσαν встретились εἰς в τὴν - κοιλάδα долине τῶν - τιτάνων. гигантских.

Масоретский:
וּ and פְלִשְׁתִּ֖ים Philistine בָּ֑אוּ come וַ and יִּנָּטְשׁ֖וּ abandon בְּ in עֵ֥מֶק valley רְפָאִֽים׃ [valley]

Синодальный: 5:19 - И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.
МБО5:19 - Давид вопросил Господа: - Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Господь ответил ему: - Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠρώτησεν вопросил Δαυιδ Давид διὰ через κυρίου Го́спода λέγων говоря: Εἰ Если ἀναβῶ взойду πρὸς к τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменным καὶ тогда παραδώσεις предашь αὐτοὺς их εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки μου; мои? καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Δαυιδ Давиду: ᾿Ανάβαινε, Восходи, ὅτι потому что παραδιδοὺς предавая παραδώσω предам τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου. твои.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁאַ֨ל ask דָּוִ֤ד David בַּֽ in יהוָה֙ YHWH לֵ to אמֹ֔ר say הַ [interrogative] אֶֽעֱלֶה֙ ascend אֶל־ to פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine הֲ [interrogative] תִתְּנֵ֖ם give בְּ in יָדִ֑י hand וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֤ה YHWH אֶל־ to דָּוִד֙ David עֲלֵ֔ה ascend כִּֽי־ that נָתֹ֥ן give אֶתֵּ֛ן give אֶת־ [object marker] הַ the פְּלִשְׁתִּ֖ים Philistine בְּ in יָדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 5:20 - И пошел Давид в Ваал-Перацим и поразил их там, и сказал Давид: Господь разнес врагов моих предо мною, как разносит вода. Посему и месту тому дано имя Ваал-Перацим.
МБО5:20 - Давид пошел к Ваал-Перациму и разбил их там. Он сказал: - Как прорвавшаяся вода, Господь разбил моих врагов. Так это место получило имя Ваал-Перацим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Δαυιδ Давид ἐκ со стороны τῶν - ἐπάνω над διακοπῶν рассекающими καὶ и ἔκοψεν разбил τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных ἐκεῖ, там, καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Διέκοψεν Разбил κύριος Господь τοὺς - ἐχθρούς врагов μου моих τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных ἐνώπιον передо ἐμοῦ мной ὡς как διακόπτεται рассекаются ὕδατα· во́ды; διὰ из-за τοῦτο этого ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того: ᾿Επάνω Над διακοπῶν. рассекающими.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come דָוִ֥ד David בְּ in בַֽעַל־פְּרָצִים֮ Baal Perazim וַ and יַּכֵּ֣ם strike שָׁ֣ם there דָּוִד֒ David וַ and יֹּ֕אמֶר say פָּרַ֨ץ break יְהוָ֧ה YHWH אֶת־ [object marker] אֹיְבַ֛י be hostile לְ to פָנַ֖י face כְּ as פֶ֣רֶץ breach מָ֑יִם water עַל־ upon כֵּ֗ן thus קָרָ֛א call שֵֽׁם־ name הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the ה֖וּא he בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃ Baal Perazim

Синодальный: 5:21 - И оставили там [Филистимляне] истуканов своих, а Давид с людьми своими взял их [и велел сжечь их в огне].
МБО5:21 - Филистимляне оставили там своих идолов, а Давид и его люди унесли их.

LXX Септуагинта: καὶ И καταλιμπάνουσιν оставили они ἐκεῖ там τοὺς - θεοὺς богов αὐτῶν, своих, καὶ и ἐλάβοσαν взяли αὐτοὺς их Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יַּעַזְבוּ־ leave שָׁ֖ם there אֶת־ [object marker] עֲצַבֵּיהֶ֑ם image וַ and יִּשָּׂאֵ֥ם lift דָּוִ֖ד David וַ and אֲנָשָֽׁיו׃ פ man

Синодальный: 5:22 - И пришли опять Филистимляне и расположились в долине Рефаим.
МБО5:22 - Филистимляне еще раз пришли и расположились в долине Рефаимов.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθεντο прибавили ἔτι ещё ἀλλόφυλοι иноплеменные τοῦ - ἀναβῆναι взойти καὶ и συνέπεσαν встретились они ἐν в τῇ - κοιλάδι долине τῶν - τιτάνων. гигантских.

Масоретский:
וַ and יֹּסִ֥פוּ add עֹ֛וד duration פְּלִשְׁתִּ֖ים Philistine לַֽ to עֲלֹ֑ות ascend וַ and יִּנָּֽטְשׁ֖וּ abandon בְּ in עֵ֥מֶק valley רְפָאִֽים׃ [valley]

Синодальный: 5:23 - И вопросил Давид Господа, [идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои?] И Он отвечал ему: не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи;
МБО5:23 - Давид спросил Господа, и Он ответил: - Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.

LXX Септуагинта: καὶ Также ἐπηρώτησεν вопросил Δαυιδ Давид διὰ через κυρίου, Го́спода, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь: Οὐκ Не ἀναβήσει взойдёшь εἰς на συνάντησιν встрече αὐτῶν, их, ἀποστρέφου ты повороти ἀπ᾿ от αὐτῶν них καὶ и παρέσει придёшь αὐτοῖς (на) них πλησίον вблизи τοῦ - κλαυθμῶνος· плача;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁאַ֤ל ask דָּוִד֙ David בַּֽ in יהוָ֔ה YHWH וַ and יֹּ֖אמֶר say לֹ֣א not תַעֲלֶ֑ה ascend הָסֵב֙ turn אֶל־ to אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם after וּ and בָ֥אתָ come לָהֶ֖ם to מִ from מּ֥וּל front בְּכָאִֽים׃ baka-shrub

Синодальный: 5:24 - и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское.
МБО5:24 - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум как от шагов, тотчас же выступай в бой, потому что Господь вышел перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐν когда τῷ - ἀκοῦσαί услышишь σε ты τὴν - φωνὴν голос τοῦ - συγκλεισμοῦ столкновения τοῦ - ἄλσους рощи τοῦ - κλαυθμῶνος, плача, τότε тогда καταβήσει сойдёшь πρὸς к αὐτούς, ним, ὅτι потому что τότε тогда ἐξελεύσεται выйдет κύριος Господь ἔμπροσθέν перед σου тобой κόπτειν поражать ἐν в τῷ - πολέμῳ сражении τῶν - ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וִ֠ and יהִי be ב as שׁמעך hear אֶת־ [object marker] קֹ֧ול sound צְעָדָ֛ה marching בְּ in רָאשֵׁ֥י head הַ the בְּכָאִ֖ים baka-shrub אָ֣ז then תֶּחֱרָ֑ץ be eager כִּ֣י that אָ֗ז then יָצָ֤א go out יְהוָה֙ YHWH לְ to פָנֶ֔יךָ face לְ to הַכֹּ֖ות strike בְּ in מַחֲנֵ֥ה camp פְלִשְׁתִּֽים׃ Philistine

Синодальный: 5:25 - И сделал Давид, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гаваи до Газера.
МБО5:25 - Давид сделал так, как повелел ему Господь, и разил филистимлян всю дорогу от Гаваона до города Гезера.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Δαυιδ Давид καθὼς как ἐνετείλατο повелел αὐτῷ ему κύριος, Господь, καὶ и ἐπάταξεν поразил τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных ἀπὸ от Γαβαων Гаваона ἕως до τῆς - γῆς земли Γαζηρα. Газера.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make דָּוִד֙ David כֵּ֔ן thus כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖הוּ command יְהוָ֑ה YHWH וַ and יַּךְ֙ strike אֶת־ [object marker] פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine מִ from גֶּ֖בַע Geba עַד־ unto בֹּאֲךָ֥ come גָֽזֶר׃ פ Gezer

Открыть окно