Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы — кости твои и плоть твоя;
МБО5:1 - [Давид становится царем всего Израиля]
Все роды Израиля пришли к Давиду в Хеврон и сказали: - Мы - твоя плоть и кровь.

LXX Септуагинта: Καὶ И παραγίνονται пришли πᾶσαι все αἱ - φυλαὶ племена Ισραηλ Израиля πρὸς к Δαυιδ Давиду εἰς в Χεβρων Хеврон καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: ᾿Ιδοὺ Вот ὀστᾶ кости σου твои καὶ и σάρκες плоти σου твои ἡμεῖς· мы;

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֜אוּ И пришли come כָּל־ whole שִׁבְטֵ֧י все колена rod יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel אֶל־ to דָּוִ֖ד к Давиду David חֶבְרֹ֑ונָה в Хеврон Hebron וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказали say לֵ к to אמֹ֔ר say הִנְנ֛וּ behold עַצְמְךָ֥ : вот, мы - кости bone וּֽ и and בְשָׂרְךָ֖ твои и плоть flesh אֲנָֽחְנוּ׃ we

Синодальный: 5:2 - еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: "ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля".
МБО5:2 - Даже прежде, когда нашим царем был Саул, это ты водил израильтян в битвы. Господь сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третьего (дня) ὄντος будучи Σαουλ Саула βασιλέως царя ἐφ᾿ над ἡμῖν нами σὺ ты ἦσθα был - ἐξάγων выводящий καὶ и εἰσάγων вводящий τὸν - Ισραηλ, Израиля, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к σέ тебе: Σὺ Ты ποιμανεῖς будешь пасти τὸν - λαόν народ μου Мой τὸν - Ισραηλ, Израиля, καὶ и σὺ ты ἔσει будешь εἰς в ἡγούμενον предводительствующего ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
גַּם־ even אֶתְמֹ֣ול еще вчера yesterday גַּם־ even שִׁלְשֹׁ֗ום и третьего day before yesterday בִּ в in הְיֹ֨ות be שָׁא֥וּל когда Саул Saul מֶ֨לֶךְ֙ царствовал king עָלֵ֔ינוּ upon אַתָּ֗ה you הייתה be - the מוציא над нами, ты выводил go out ו и and ה - the מבי и вводил come אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Израиля Israel וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH לְךָ֗ к to אַתָּ֨ה you תִרְעֶ֤ה тебе: "ты будешь pasture אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּי֙ народ people אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Мой Израиля Israel וְ и and אַתָּ֛ה you תִּהְיֶ֥ה be לְ к to נָגִ֖יד и ты будешь вождем chief עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиля Israel

Синодальный: 5:3 - И пришли все старейшины Израиля к царю в Хеврон, и заключил с ними царь Давид завет в Хевроне пред Господом; и помазали Давида в царя над [всем] Израилем.
МБО5:3 - Когда все старейшины Израиля пришли к царю Давиду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне союз перед Господом, и они помазали Давида в цари над Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔρχονται приходят πάντες все οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ Израиля πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς в Χεβρων, Хеврон, καὶ и διέθετο положил αὐτοῖς им - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид διαθήκην договор ἐν в Χεβρων Хевроне ἐνώπιον перед лицом κυρίου, Го́спода, καὶ и χρίουσιν помазывают τὸν - Δαυιδ Давида εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над πάντα всем Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ֠ и and יָּבֹאוּ И пришли come כָּל־ whole זִקְנֵ֨י все старейшины old יִשְׂרָאֵ֤ל Израиля Israel אֶל־ to הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ к царю king חֶבְרֹ֔ונָה в Хеврон Hebron וַ и and יִּכְרֹ֣ת и заключил cut לָהֶם֩ к to הַ - the מֶּ֨לֶךְ с ними царь king דָּוִ֥ד Давид David בְּרִ֛ית завет covenant בְּ в in חֶבְרֹ֖ון в Хевроне Hebron לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH וַ и and יִּמְשְׁח֧וּ и помазали smear אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֛ד Давида David לְ к to מֶ֖לֶךְ в царя king עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ над Израилем Israel

Синодальный: 5:4 - Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет.
МБО5:4 - Давиду было тридцать лет, когда он стал царем, и правил он сорок лет.

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын τριάκοντα тридцати ἐτῶν лет Δαυιδ Давиду ἐν во время τῷ - βασιλεῦσαι воцарения αὐτὸν его καὶ и τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет ἐβασίλευσεν, процарствовал,

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁלֹשִׁ֥ים three שָׁנָ֛ה лет year דָּוִ֖ד было Давиду David בְּ в in מָלְכֹ֑ו когда он воцарился be king אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָ֖ה лет year מָלָֽךְ׃ царствовал be king

Синодальный: 5:5 - В Хевроне царствовал над Иудою семь лет и шесть месяцев, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою.
МБО5:5 - В Хевроне он правил Иудеей семь лет и шесть месяцев, а в Иерусалиме он правил всем Израилем и Иудеей тридцать три года.

LXX Септуагинта: ἑπτὰ семь ἔτη лет καὶ и ἓξ шесть μῆνας месяцев ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Χεβρων Хевроне ἐπὶ над τὸν - Ιουδαν Иудою καὶ и τριάκοντα тридцать τρία три ἔτη года ἐβασίλευσεν процарствовал ἐπὶ над πάντα всем Ισραηλ Израилем καὶ и Ιουδαν Иудою ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
בְּ в in חֶבְרֹון֙ В Хевроне Hebron מָלַ֣ךְ царствовал be king עַל־ upon יְהוּדָ֔ה над Иудою Judah שֶׁ֥בַע семь seven שָׁנִ֖ים лет year וְ и and שִׁשָּׁ֣ה и шесть six חֳדָשִׁ֑ים месяцев month וּ и and בִ в in ירוּשָׁלִַ֣ם и в Иерусалиме Jerusalem מָלַ֗ךְ царствовал be king שְׁלֹשִׁ֤ים три three וְ и and שָׁלֹשׁ֙ three שָׁנָ֔ה года year עַ֥ל upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל над всем Израилем Israel וִ и and יהוּדָֽה׃ и Иудою Judah

Синодальный: 5:6 - И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: "ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые", — это значило: "не войдет сюда Давид".
МБО5:6 - [Давид захватывает Иерусалим]
Царь со своими людьми пошел на Иерусалим против живших там иевусеев. Иевусеи сказали Давиду: - Ты не войдешь сюда; тебя отгонят даже слепые и хромые. Они думали: «Давид не сможет войти сюда».

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπῆλθεν пошёл Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его εἰς на Ιερουσαλημ Иерусалим πρὸς к τὸν - Ιεβουσαῖον Иевусею τὸν - κατοικοῦντα населяющего τὴν - γῆν. землю. καὶ И ἐρρέθη было сказано τῷ - Δαυιδ Давиду: Οὐκ Не εἰσελεύσει войдёшь ὧδε, сюда, ὅτι потому что ἀντέστησαν противостали οἱ - τυφλοὶ слепые καὶ и οἱ - χωλοί, хромые, λέγοντες говоря ὅτι что: Οὐκ Не εἰσελεύσεται войдёт Δαυιδ Давид ὧδε. сюда.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨לֶךְ walk הַ - the מֶּ֤לֶךְ царь king וַֽ и and אֲנָשָׁיו֙ man יְר֣וּשָׁלִַ֔ם его на Иерусалим Jerusalem אֶל־ to הַ - the יְבֻסִ֖י против Иевусеев Jebusite יֹושֵׁ֣ב жителей sit הָ - the אָ֑רֶץ той страны earth וַ и and יֹּ֨אמֶר но они говорили say לְ к to דָוִ֤ד Давиду David לֵ к to אמֹר֙ ", - это значило say לֹא־ not תָבֹ֣וא : "ты не войдешь come הֵ֔נָּה here כִּ֣י that אִם־ if הֱסִֽירְךָ֗ сюда тебя отгонят turn aside הַ - the עִוְרִ֤ים слепые blind וְ и and הַ - the פִּסְחִים֙ и хромые lame לֵ к to אמֹ֔ר say לֹֽא־ not יָבֹ֥וא : "не войдет come דָוִ֖ד сюда Давид David הֵֽנָּה׃ here

Синодальный: 5:7 - Но Давид взял крепость Сион: это — город Давидов.
МБО5:7 - Но Давид захватил крепость Сион, что ныне Город Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И κατελάβετο захватил Δαυιδ Давид τὴν - περιοχὴν стену Σιων Сиона [αὕτη [это - πόλις город τοῦ - Δαυιδ]. Давида].

Масоретский:
וַ и and יִּלְכֹּ֣ד взял seize דָּוִ֔ד Но Давид David אֵ֖ת [МО] [object marker] מְצֻדַ֣ת крепость fortification צִיֹּ֑ון Сион Zion הִ֖יא she עִ֥יר : это - город town דָּוִֽד׃ Давидов David

Синодальный: 5:8 - И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом [Господень].
МБО5:8 - В тот день Давид сказал: - Пусть всякий, разящий иевусеев, проберется к этим «хромым и слепым», ненавидящим душу Давида, через водопроводный тоннель. Вот почему говорится: «Слепой и хромой не войдет во дворец».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем: Πᾶς Всякий τύπτων поражая Ιεβουσαῖον Иевусея ἁπτέσθω пусть нападёт ἐν с παραξιφίδι ножом καὶ и τοὺς - χωλοὺς (на) хромых καὶ и τοὺς - τυφλοὺς (на) слепых καὶ и τοὺς - μισοῦντας ненавидящих τὴν - ψυχὴν душу Δαυιδ· Давида; διὰ из-за τοῦτο этого ἐροῦσιν будут говорить: Τυφλοὶ Слепые καὶ и χωλοὶ хромые οὐκ не εἰσελεύσονται войдут εἰς в οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say דָּוִ֜ד Давид David בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֗וּא he כָּל־ whole מַכֵּ֤ה : всякий, убивая strike יְבֻסִי֙ Иевусеев Jebusite וְ и and יִגַּ֣ע пусть поражает touch בַּ в in - the צִּנֹּ֔ור копьем water-tunnel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פִּסְחִים֙ и хромых lame וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ֣ - the עִוְרִ֔ים и слепых blind שׂנאו ненавидящих hate נֶ֣פֶשׁ душу soul דָּוִ֑ד Давида David עַל־ upon כֵּן֙ thus יֹֽאמְר֔וּ . Посему и говорится say עִוֵּ֣ר : слепой blind וּ и and פִסֵּ֔חַ и хромой lame לֹ֥א not יָבֹ֖וא не войдет come אֶל־ to הַ - the בָּֽיִת׃ в дом house

Синодальный: 5:9 - И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, и обстроил кругом от Милло и внутри.
МБО5:9 - Давид обосновался в крепости, и она стала называться Городом Давида. Он возвел вокруг нее город от Милло и внутри.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν расположился Δαυιδ Давид ἐν в τῇ - περιοχῇ, стене, καὶ и ἐκλήθη назван αὕτη этот - πόλις город Δαυιδ· Давида; καὶ и ᾠκοδόμησεν построил он τὴν - πόλιν город κύκλῳ кругом ἀπὸ от τῆς - ἄκρας башни καὶ и τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤שֶׁב И поселился sit דָּוִד֙ Давид David בַּ в in - the מְּצֻדָ֔ה в крепости fortification וַ и and יִּקְרָא־ и назвал call לָ֖הּ к to עִ֣יר ее городом town דָּוִ֑ד Давидовым David וַ и and יִּ֤בֶן и обстроил build דָּוִד֙ David סָבִ֔יב кругом surrounding מִן־ from הַ - the מִּלֹּ֖וא от Милло mound וָ и and בָֽיְתָה׃ и внутри house

Синодальный: 5:10 - И преуспевал Давид и возвышался, и Господь Бог Саваоф был с ним.
МБО5:10 - Давид все более и более усиливался, потому что с ним был Господь, Бог сил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύετο шёл Δαυιδ Давид πορευόμενος ходя καὶ и μεγαλυνόμενος, возвеличиваясь, καὶ и κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk דָּוִ֖ד Давид David הָלֹ֣וךְ walk וְ и and גָדֹ֑ול be strong וַ и and יהוָ֛ה и Господь YHWH אֱלֹהֵ֥י Бог god(s) צְבָאֹ֖ות Саваоф service עִמֹּֽו׃ פ with

Синодальный: 5:11 - И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников и каменщиков, и они построили дом Давиду.
МБО5:11 - Хирам, царь города Тира, отправил к Давиду послов, кедровые бревна, а также плотников и каменщиков, которые построили Давиду дворец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Χιραμ Хирам βασιλεὺς царь Τύρου Тира ἀγγέλους посланников πρὸς к Δαυιδ Давиду καὶ и ξύλα брёвна κέδρινα кедровые καὶ и τέκτονας мастеров ξύλων (по) деревьям καὶ и τέκτονας мастеров λίθων, (по) камням, καὶ и ᾠκοδόμησαν построили οἶκον дом τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
וַ֠ и and יִּשְׁלַח И прислал send חִירָ֨ם Хирам Hiram מֶֽלֶךְ־ царь king צֹ֥ר Тирский Tyrus מַלְאָכִים֮ послов messenger אֶל־ to דָּוִד֒ к Давиду и David וַ и and עֲצֵ֣י деревья tree אֲרָזִ֔ים кедровые cedar וְ и and חָרָשֵׁ֣י и плотников artisan עֵ֔ץ tree וְ и and חָֽרָשֵׁ֖י artisan אֶ֣בֶן stone קִ֑יר и каменщиков wall וַ и and יִּבְנֽוּ־ и они построили build בַ֖יִת дом house לְ к to דָוִֽד׃ Давиду David

Синодальный: 5:12 - И уразумел Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем и что возвысил царство его ради народа Своего Израиля.
МБО5:12 - Давид понял, что Господь утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради Своего народа Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνω узнал Δαυιδ Давид ὅτι что ἡτοίμασεν приготовил αὐτὸν его κύριος Господь εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем, καὶ и ὅτι что ἐπήρθη возвеличилось - βασιλεία царство αὐτοῦ его διὰ ради τὸν - λαὸν народа αὐτοῦ Его Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣דַע И уразумел know דָּוִ֔ד Давид David כִּֽי־ that הֱכִינֹ֧ו утвердил be firm יְהוָ֛ה что Господь YHWH לְ к to מֶ֖לֶךְ его царем king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל над Израилем Israel וְ и and כִי֙ that נִשֵּׂ֣א и что возвысил lift מַמְלַכְתֹּ֔ו царство kingdom בַּ в in עֲב֖וּר way עַמֹּ֥ו его ради народа people יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Своего Израиля Israel

Синодальный: 5:13 - И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того, как пришел из Хеврона.
МБО5:13 - [Другие сыновья Давида]
Покинув Хеврон, Давид взял себе в Иерусалиме еще наложниц и жен, и у него родились еще сыновья и дочери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Δαυιδ Давид ἔτι ещё γυναῖκας жён καὶ и παλλακὰς наложниц ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима μετὰ после τὸ - ἐλθεῖν прихода αὐτὸν его ἐκ из Χεβρων, Хеврона, καὶ и ἐγένοντο родились τῷ - Δαυιδ Давиду ἔτι ещё υἱοὶ сыновья καὶ и θυγατέρες. дочери.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּח֩ И взял take דָּוִ֨ד Давид David עֹ֜וד duration פִּֽלַגְשִׁ֤ים еще наложниц concubine וְ и and נָשִׁים֙ и жен woman מִ from יר֣וּשָׁלִַ֔ם из Иерусалима Jerusalem אַחֲרֵ֖י после after בֹּאֹ֣ו того, как пришел come מֵ from חֶבְרֹ֑ון из Хеврона Hebron וַ и and יִּוָּ֥לְדוּ bear עֹ֛וד duration לְ к to דָוִ֖ד David בָּנִ֥ים son וּ и and בָנֹֽות׃ daughter

Синодальный: 5:14 - И родились еще у Давида сыновья и дочери. И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, и Совав, и Нафан, и Соломон,
МБО5:14 - Вот имена детей, которые родились у него там: Шаммуа, Совав, Нафан, Соломон,

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - ὀνόματα имена τῶν - γεννηθέντων рождённых αὐτῷ ему ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; Σαμμους Саммус καὶ и Σωβαβ Савав καὶ и Ναθαν Нафан καὶ и Σαλωμων Соломон

Масоретский:
וְ и and אֵ֗לֶּה these שְׁמֹ֛ות . И вот имена name הַ - the יִּלֹּדִ֥ים родившихся new-born לֹ֖ו к to בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם у него в Иерусалиме Jerusalem שַׁמּ֣וּעַ : Самус Shammua וְ и and שֹׁובָ֔ב и Совав Shobab וְ и and נָתָ֖ן и Нафан Nathan וּ и and שְׁלֹמֹֽה׃ и Соломон Solomon

Синодальный: 5:15 - и Евеар, и Елисуа, и Нафек, и Иафиа,
МБО5:15 - Ивхар, Елисуа, Нефег, Иафиа,

LXX Септуагинта: καὶ и Εβεαρ Евеар καὶ и Ελισους Елисуа καὶ и Ναφεκ Нафек καὶ и Ιεφιες Иафиа

Масоретский:
וְ и and יִבְחָ֥ר и Евеар Ibhar וֶ и and אֱלִישׁ֖וּעַ и Елисуа Elishua וְ и and נֶ֥פֶג и Нафек Nepheg וְ и and יָפִֽיעַ׃ и Иафиа Japhia

Синодальный: 5:16 - и Елисама, и Елидае, и Елифалеф, [Самае, Иосиваф, Нафан, Галамаан, Иеваар, Феисус, Елифалаф, Нагев, Нафек, Ионафан, Леасамис, Ваалимаф и Елифааф].
МБО5:16 - Елисама, Елиада и Елифалеф.

LXX Септуагинта: καὶ и Ελισαμα Элисама καὶ и Ελιδαε Елидае καὶ и Ελιφαλαθ, Елифалеф,

Масоретский:
וֶ и and אֱלִישָׁמָ֥ע и Елисама Elishama וְ и and אֶלְיָדָ֖ע и Елидае Eliada וֶ и and אֱלִיפָֽלֶט׃ פ и Елифалеф Eliphelet

Синодальный: 5:17 - Когда Филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость.
МБО5:17 - [Поражения филистимлян]
Услышав о том, что Давид помазан в цари над всем Израилем, все филистимляне отправились искать его, но Давид, узнав об этом, спустился в крепость.

LXX Септуагинта: Καὶ Когда ἤκουσαν услышали ἀλλόφυλοι иноплеменные ὅτι что κέχρισται помазан Δαυιδ Давид βασιλεὺς (в) царя ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем, καὶ тогда ἀνέβησαν взошли πάντες все οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ζητεῖν искать τὸν - Δαυιδ· Давида; καὶ и ἤκουσεν услышал Δαυιδ Давид καὶ и κατέβη сошёл εἰς до τὴν - περιοχήν. стены.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמְע֣וּ услышали hear פְלִשְׁתִּ֗ים Когда Филистимляне Philistine כִּי־ that מָשְׁח֨וּ помазали smear אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֤ד что Давида David לְ к to מֶ֨לֶךְ֙ на царство king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל над Израилем Israel וַ и and יַּעֲל֥וּ то поднялись ascend כָל־ whole פְּלִשְׁתִּ֖ים все Филистимляне Philistine לְ к to בַקֵּ֣שׁ искать seek אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֑ד Давида David וַ и and יִּשְׁמַ֣ע . И услышал hear דָּוִ֔ד Давид David וַ и and יֵּ֖רֶד и пошел descend אֶל־ to הַ - the מְּצוּדָֽה׃ в крепость fortification

Синодальный: 5:18 - А Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.
МБО5:18 - Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаимов.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные παραγίνονται пришли καὶ и συνέπεσαν встретились εἰς в τὴν - κοιλάδα долине τῶν - τιτάνων. гигантских.

Масоретский:
וּ и and פְלִשְׁתִּ֖ים А Филистимляне Philistine בָּ֑אוּ пришли come וַ и and יִּנָּטְשׁ֖וּ и расположились abandon בְּ в in עֵ֥מֶק в долине valley רְפָאִֽים׃ Рефаим [valley]

Синодальный: 5:19 - И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.
МБО5:19 - Давид вопросил Господа: - Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Господь ответил ему: - Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠρώτησεν вопросил Δαυιδ Давид διὰ через κυρίου Го́спода λέγων говоря: Εἰ Если ἀναβῶ взойду πρὸς к τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменным καὶ тогда παραδώσεις предашь αὐτοὺς их εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки μου; мои? καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Δαυιδ Давиду: ᾿Ανάβαινε, Восходи, ὅτι потому что παραδιδοὺς предавая παραδώσω предам τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου. твои.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁאַ֨ל И вопросил ask דָּוִ֤ד Давид David בַּֽ в in יהוָה֙ Господа YHWH לֵ к to אמֹ֔ר говоря say הַ ? [interrogative] אֶֽעֱלֶה֙ : идти ascend אֶל־ to פְּלִשְׁתִּ֔ים ли мне против Филистимлян Philistine הֲ ? [interrogative] תִתְּנֵ֖ם ? предашь give בְּ в in יָדִ֑י ли их в руки hand וַ и and יֹּ֨אמֶר мои? И сказал say יְהוָ֤ה Господь YHWH אֶל־ to דָּוִד֙ Давиду David עֲלֵ֔ה : иди ascend כִּֽי־ that נָתֹ֥ן ибо Я предам give אֶתֵּ֛ן give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פְּלִשְׁתִּ֖ים Филистимлян Philistine בְּ в in יָדֶֽךָ׃ в руки hand

Синодальный: 5:20 - И пошел Давид в Ваал-Перацим и поразил их там, и сказал Давид: Господь разнес врагов моих предо мною, как разносит вода. Посему и месту тому дано имя Ваал-Перацим.
МБО5:20 - Давид пошел к Ваал-Перациму и разбил их там. Он сказал: - Как прорвавшаяся вода, Господь разбил моих врагов. Так это место получило имя Ваал-Перацим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Δαυιδ Давид ἐκ со стороны τῶν - ἐπάνω над διακοπῶν рассекающими καὶ и ἔκοψεν разбил τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных ἐκεῖ, там, καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Διέκοψεν Разбил κύριος Господь τοὺς - ἐχθρούς врагов μου моих τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных ἐνώπιον передо ἐμοῦ мной ὡς как διακόπτεται рассекаются ὕδατα· во́ды; διὰ из-за τοῦτο этого ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того: ᾿Επάνω Над διακοπῶν. рассекающими.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א И пошел come דָוִ֥ד Давид David בְּ в in בַֽעַל־פְּרָצִים֮ в Ваал-Перацим Baal Perazim וַ и and יַּכֵּ֣ם и поразил strike שָׁ֣ם there דָּוִד֒ Давид David וַ и and יֹּ֕אמֶר их там, и сказал say פָּרַ֨ץ разнес break יְהוָ֧ה : Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] אֹיְבַ֛י врагов be hostile לְ к to פָנַ֖י face כְּ как as פֶ֣רֶץ мною, как разносит breach מָ֑יִם вода water עַל־ upon כֵּ֗ן thus קָרָ֛א тому дано call שֵֽׁם־ имя name הַ - the מָּקֹ֥ום . Посему и месту place הַ - the ה֖וּא he בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃ Ваал-Перацим Baal Perazim

Синодальный: 5:21 - И оставили там [Филистимляне] истуканов своих, а Давид с людьми своими взял их [и велел сжечь их в огне].
МБО5:21 - Филистимляне оставили там своих идолов, а Давид и его люди унесли их.

LXX Септуагинта: καὶ И καταλιμπάνουσιν оставили они ἐκεῖ там τοὺς - θεοὺς богов αὐτῶν, своих, καὶ и ἐλάβοσαν взяли αὐτοὺς их Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יַּעַזְבוּ־ И оставили leave שָׁ֖ם there אֶת־ [МО] [object marker] עֲצַבֵּיהֶ֑ם там [Филистимляне] истуканов image וַ и and יִּשָּׂאֵ֥ם своими взял lift דָּוִ֖ד своих, а Давид David וַ и and אֲנָשָֽׁיו׃ פ man

Синодальный: 5:22 - И пришли опять Филистимляне и расположились в долине Рефаим.
МБО5:22 - Филистимляне еще раз пришли и расположились в долине Рефаимов.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθεντο прибавили ἔτι ещё ἀλλόφυλοι иноплеменные τοῦ - ἀναβῆναι взойти καὶ и συνέπεσαν встретились они ἐν в τῇ - κοιλάδι долине τῶν - τιτάνων. гигантских.

Масоретский:
וַ и and יֹּסִ֥פוּ опять add עֹ֛וד duration פְּלִשְׁתִּ֖ים Филистимляне Philistine לַֽ к to עֲלֹ֑ות И пришли ascend וַ и and יִּנָּֽטְשׁ֖וּ и расположились abandon בְּ в in עֵ֥מֶק в долине valley רְפָאִֽים׃ Рефаим [valley]

Синодальный: 5:23 - И вопросил Давид Господа, [идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои?] И Он отвечал ему: не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи;
МБО5:23 - Давид спросил Господа, и Он ответил: - Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.

LXX Септуагинта: καὶ Также ἐπηρώτησεν вопросил Δαυιδ Давид διὰ через κυρίου, Го́спода, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь: Οὐκ Не ἀναβήσει взойдёшь εἰς на συνάντησιν встрече αὐτῶν, их, ἀποστρέφου ты повороти ἀπ᾿ от αὐτῶν них καὶ и παρέσει придёшь αὐτοῖς (на) них πλησίον вблизи τοῦ - κλαυθμῶνος· плача;

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁאַ֤ל И вопросил ask דָּוִד֙ Давид David בַּֽ в in יהוָ֔ה Господа YHWH וַ и and יֹּ֖אמֶר И Он отвечал say לֹ֣א not תַעֲלֶ֑ה ему: не выходи ascend הָסֵב֙ навстречу им, а зайди turn אֶל־ to אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם им с тылу after וּ и and בָ֥אתָ и иди come לָהֶ֖ם к to מִ from מּ֥וּל к ним со стороны front בְּכָאִֽים׃ тутовой baka-shrub

Синодальный: 5:24 - и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское.
МБО5:24 - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум как от шагов, тотчас же выступай в бой, потому что Господь вышел перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐν когда τῷ - ἀκοῦσαί услышишь σε ты τὴν - φωνὴν голос τοῦ - συγκλεισμοῦ столкновения τοῦ - ἄλσους рощи τοῦ - κλαυθμῶνος, плача, τότε тогда καταβήσει сойдёшь πρὸς к αὐτούς, ним, ὅτι потому что τότε тогда ἐξελεύσεται выйдет κύριος Господь ἔμπροσθέν перед σου тобой κόπτειν поражать ἐν в τῷ - πολέμῳ сражении τῶν - ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וִ֠ и and יהִי be ב как as שׁמעך и когда услышишь hear אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֧ול шум sound צְעָדָ֛ה как бы идущего marching בְּ в in רָאשֵׁ֥י по вершинам head הַ - the בְּכָאִ֖ים тутовых baka-shrub אָ֣ז then תֶּחֱרָ֑ץ то двинься be eager כִּ֣י that אָ֗ז then יָצָ֤א ибо тогда пошел go out יְהוָה֙ Господь YHWH לְ к to פָנֶ֔יךָ face לְ к to הַכֹּ֖ות тобою, чтобы поразить strike בְּ в in מַחֲנֵ֥ה войско camp פְלִשְׁתִּֽים׃ Филистимское Philistine

Синодальный: 5:25 - И сделал Давид, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гаваи до Газера.
МБО5:25 - Давид сделал так, как повелел ему Господь, и разил филистимлян всю дорогу от Гаваона до города Гезера.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Δαυιδ Давид καθὼς как ἐνετείλατο повелел αὐτῷ ему κύριος, Господь, καὶ и ἐπάταξεν поразил τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных ἀπὸ от Γαβαων Гаваона ἕως до τῆς - γῆς земли Γαζηρα. Газера.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַשׂ И сделал make דָּוִד֙ Давид David כֵּ֔ן thus כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖הוּ как повелел command יְהוָ֑ה ему Господь YHWH וַ и and יַּךְ֙ и поразил strike אֶת־ [МО] [object marker] פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимлян Philistine מִ from גֶּ֖בַע от Гаваи Geba עַד־ unto בֹּאֲךָ֥ come גָֽזֶר׃ פ до Газера Gezer

Открыть окно