וַ иandיָּבֹ֜אוּ И пришлиcomeכָּל־ ←wholeשִׁבְטֵ֧י все коленаrodיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelאֶל־ ←toדָּוִ֖ד к ДавидуDavidחֶבְרֹ֑ונָה в ХевронHebronוַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayהִנְנ֛וּ ←beholdעַצְמְךָ֥ : вот, мы - костиboneוּֽ иandבְשָׂרְךָ֖ твои и плотьfleshאֲנָֽחְנוּ׃ ←we
Синодальный: 5:2 - еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: "ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля".
МБО5:2 - Даже прежде, когда нашим царем был Саул, это ты водил израильтян в битвы. Господь сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».
גַּם־ ←evenאֶתְמֹ֣ול еще вчераyesterdayגַּם־ ←evenשִׁלְשֹׁ֗ום и третьегоday before yesterdayבִּ вinהְיֹ֨ות ←beשָׁא֥וּל когда СаулSaulמֶ֨לֶךְ֙ царствовалkingעָלֵ֔ינוּ ←uponאַתָּ֗ה ←youהייתה ←be -theמוציא над нами, ты выводилgo outו иandה -theמבי и вводилcomeאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHלְךָ֗ кtoאַתָּ֨ה ←youתִרְעֶ֤ה тебе: "ты будешьpastureאֶת־ [МО][object marker]עַמִּי֙ народpeopleאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֔ל Мой ИзраиляIsraelוְ иandאַתָּ֛ה ←youתִּהְיֶ֥ה ←beלְ кtoנָגִ֖יד и ты будешь вождемchiefעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 5:3 - И пришли все старейшины Израиля к царю в Хеврон, и заключил с ними царь Давид завет в Хевроне пред Господом; и помазали Давида в царя над [всем] Израилем.
МБО5:3 - Когда все старейшины Израиля пришли к царю Давиду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне союз перед Господом, и они помазали Давида в цари над Израилем.
וַ֠ иandיָּבֹאוּ И пришлиcomeכָּל־ ←wholeזִקְנֵ֨י все старейшиныoldיִשְׂרָאֵ֤ל ИзраиляIsraelאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ к царюkingחֶבְרֹ֔ונָה в ХевронHebronוַ иandיִּכְרֹ֣ת и заключилcutלָהֶם֩ кtoהַ -theמֶּ֨לֶךְ с ними царьkingדָּוִ֥ד ДавидDavidבְּרִ֛ית заветcovenantבְּ вinחֶבְרֹ֖ון в ХевронеHebronלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподомYHWHוַ иandיִּמְשְׁח֧וּ и помазалиsmearאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֛ד ДавидаDavidלְ кtoמֶ֖לֶךְ в царяkingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ פ над ИзраилемIsrael
Синодальный: 5:4 - Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет.
МБО5:4 - Давиду было тридцать лет, когда он стал царем, и правил он сорок лет.
בֶּן־ ←sonשְׁלֹשִׁ֥ים ←threeשָׁנָ֛ה летyearדָּוִ֖ד было ДавидуDavidבְּ вinמָלְכֹ֑ו когда он воцарилсяbe kingאַרְבָּעִ֥ים ←fourשָׁנָ֖ה летyearמָלָֽךְ׃ царствовалbe king
Синодальный: 5:5 - В Хевроне царствовал над Иудою семь лет и шесть месяцев, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою.
МБО5:5 - В Хевроне он правил Иудеей семь лет и шесть месяцев, а в Иерусалиме он правил всем Израилем и Иудеей тридцать три года.
בְּ вinחֶבְרֹון֙ В ХевронеHebronמָלַ֣ךְ царствовалbe kingעַל־ ←uponיְהוּדָ֔ה над ИудоюJudahשֶׁ֥בַע семьsevenשָׁנִ֖ים летyearוְ иandשִׁשָּׁ֣ה и шестьsixחֳדָשִׁ֑ים месяцевmonthוּ иandבִ вinירוּשָׁלִַ֣ם и в ИерусалимеJerusalemמָלַ֗ךְ царствовалbe kingשְׁלֹשִׁ֤ים триthreeוְ иandשָׁלֹשׁ֙ ←threeשָׁנָ֔ה годаyearעַ֥ל ←uponכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל над всем ИзраилемIsraelוִ иandיהוּדָֽה׃ и ИудоюJudah
Синодальный: 5:6 - И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: "ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые", — это значило: "не войдет сюда Давид".
МБО5:6 - [Давид захватывает Иерусалим] Царь со своими людьми пошел на Иерусалим против живших там иевусеев. Иевусеи сказали Давиду: - Ты не войдешь сюда; тебя отгонят даже слепые и хромые. Они думали: «Давид не сможет войти сюда».
וַ иandיִּלְכֹּ֣ד взялseizeדָּוִ֔ד Но ДавидDavidאֵ֖ת [МО][object marker]מְצֻדַ֣ת крепостьfortificationצִיֹּ֑ון СионZionהִ֖יא ←sheעִ֥יר : это - городtownדָּוִֽד׃ ДавидовDavid
Синодальный: 5:8 - И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом [Господень].
МБО5:8 - В тот день Давид сказал: - Пусть всякий, разящий иевусеев, проберется к этим «хромым и слепым», ненавидящим душу Давида, через водопроводный тоннель. Вот почему говорится: «Слепой и хромой не войдет во дворец».
וַ иandיֵּ֤שֶׁב И поселилсяsitדָּוִד֙ ДавидDavidבַּ вin -theמְּצֻדָ֔ה в крепостиfortificationוַ иandיִּקְרָא־ и назвалcallלָ֖הּ кtoעִ֣יר ее городомtownדָּוִ֑ד ДавидовымDavidוַ иandיִּ֤בֶן и обстроилbuildדָּוִד֙ ←Davidסָבִ֔יב кругомsurroundingמִן־ ←fromהַ -theמִּלֹּ֖וא от Миллоmoundוָ иandבָֽיְתָה׃ и внутриhouse
Синодальный: 5:10 - И преуспевал Давид и возвышался, и Господь Бог Саваоф был с ним.
МБО5:10 - Давид все более и более усиливался, потому что с ним был Господь, Бог сил.
וַ иandיֵּ֣דַע И уразумелknowדָּוִ֔ד ДавидDavidכִּֽי־ ←thatהֱכִינֹ֧ו утвердилbe firmיְהוָ֛ה что ГосподьYHWHלְ кtoמֶ֖לֶךְ его царемkingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֑ל над ИзраилемIsraelוְ иandכִי֙ ←thatנִשֵּׂ֣א и что возвысилliftמַמְלַכְתֹּ֔ו царствоkingdomבַּ вinעֲב֖וּר ←wayעַמֹּ֥ו его ради народаpeopleיִשְׂרָאֵֽל׃ ס Своего ИзраиляIsrael
Синодальный: 5:13 - И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того, как пришел из Хеврона.
МБО5:13 - [Другие сыновья Давида] Покинув Хеврон, Давид взял себе в Иерусалиме еще наложниц и жен, и у него родились еще сыновья и дочери.
וַ иandיִּקַּח֩ И взялtakeדָּוִ֨ד ДавидDavidעֹ֜וד ←durationפִּֽלַגְשִׁ֤ים еще наложницconcubineוְ иandנָשִׁים֙ и женwomanמִ ←fromיר֣וּשָׁלִַ֔ם из ИерусалимаJerusalemאַחֲרֵ֖י послеafterבֹּאֹ֣ו того, как пришелcomeמֵ ←fromחֶבְרֹ֑ון из ХевронаHebronוַ иandיִּוָּ֥לְדוּ ←bearעֹ֛וד ←durationלְ кtoדָוִ֖ד ←Davidבָּנִ֥ים ←sonוּ иandבָנֹֽות׃ ←daughter
Синодальный: 5:14 - И родились еще у Давида сыновья и дочери. И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, и Совав, и Нафан, и Соломон,
МБО5:14 - Вот имена детей, которые родились у него там: Шаммуа, Совав, Нафан, Соломон,
וְ иandאֵ֗לֶּה ←theseשְׁמֹ֛ות . И вот именаnameהַ -theיִּלֹּדִ֥ים родившихсяnew-bornלֹ֖ו кtoבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם у него в ИерусалимеJerusalemשַׁמּ֣וּעַ : СамусShammuaוְ иandשֹׁובָ֔ב и СовавShobabוְ иandנָתָ֖ן и НафанNathanוּ иandשְׁלֹמֹֽה׃ и СоломонSolomon
Синодальный: 5:15 - и Евеар, и Елисуа, и Нафек, и Иафиа,
וֶ иandאֱלִישָׁמָ֥ע и ЕлисамаElishamaוְ иandאֶלְיָדָ֖ע и ЕлидаеEliadaוֶ иandאֱלִיפָֽלֶט׃ פ и ЕлифалефEliphelet
Синодальный: 5:17 - Когда Филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость.
МБО5:17 - [Поражения филистимлян] Услышав о том, что Давид помазан в цари над всем Израилем, все филистимляне отправились искать его, но Давид, узнав об этом, спустился в крепость.
וַ иandיִּשְׁמְע֣וּ услышалиhearפְלִשְׁתִּ֗ים Когда ФилистимлянеPhilistineכִּי־ ←thatמָשְׁח֨וּ помазалиsmearאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֤ד что ДавидаDavidלְ кtoמֶ֨לֶךְ֙ на царствоkingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֔ל над ИзраилемIsraelוַ иandיַּעֲל֥וּ то поднялисьascendכָל־ ←wholeפְּלִשְׁתִּ֖ים все ФилистимлянеPhilistineלְ кtoבַקֵּ֣שׁ искатьseekאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֑ד ДавидаDavidוַ иandיִּשְׁמַ֣ע . И услышалhearדָּוִ֔ד ДавидDavidוַ иandיֵּ֖רֶד и пошелdescendאֶל־ ←toהַ -theמְּצוּדָֽה׃ в крепостьfortification
Синодальный: 5:18 - А Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.
МБО5:18 - Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаимов.
וּ иandפְלִשְׁתִּ֖ים А ФилистимлянеPhilistineבָּ֑אוּ пришлиcomeוַ иandיִּנָּטְשׁ֖וּ и расположилисьabandonבְּ вinעֵ֥מֶק в долинеvalleyרְפָאִֽים׃ Рефаим[valley]
Синодальный: 5:19 - И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.
МБО5:19 - Давид вопросил Господа: - Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Господь ответил ему: - Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.
וַ иandיִּשְׁאַ֨ל И вопросилaskדָּוִ֤ד ДавидDavidבַּֽ вinיהוָה֙ ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayהַ ?[interrogative]אֶֽעֱלֶה֙ : идтиascendאֶל־ ←toפְּלִשְׁתִּ֔ים ли мне против ФилистимлянPhilistineהֲ ?[interrogative]תִתְּנֵ֖ם ? предашьgiveבְּ вinיָדִ֑י ли их в рукиhandוַ иandיֹּ֨אמֶר мои? И сказалsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toדָּוִד֙ ДавидуDavidעֲלֵ֔ה : идиascendכִּֽי־ ←thatנָתֹ֥ן ибо Я предамgiveאֶתֵּ֛ן ←giveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפְּלִשְׁתִּ֖ים ФилистимлянPhilistineבְּ вinיָדֶֽךָ׃ в рукиhand
Синодальный: 5:20 - И пошел Давид в Ваал-Перацим и поразил их там, и сказал Давид: Господь разнес врагов моих предо мною, как разносит вода. Посему и месту тому дано имя Ваал-Перацим.
МБО5:20 - Давид пошел к Ваал-Перациму и разбил их там. Он сказал: - Как прорвавшаяся вода, Господь разбил моих врагов. Так это место получило имя Ваал-Перацим.
וַ иandיַּעַזְבוּ־ И оставилиleaveשָׁ֖ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]עֲצַבֵּיהֶ֑ם там [Филистимляне] истукановimageוַ иandיִּשָּׂאֵ֥ם своими взялliftדָּוִ֖ד своих, а ДавидDavidוַ иandאֲנָשָֽׁיו׃ פ ←man
Синодальный: 5:22 - И пришли опять Филистимляне и расположились в долине Рефаим.
МБО5:22 - Филистимляне еще раз пришли и расположились в долине Рефаимов.
וַ иandיֹּסִ֥פוּ опятьaddעֹ֛וד ←durationפְּלִשְׁתִּ֖ים ФилистимлянеPhilistineלַֽ кtoעֲלֹ֑ות И пришлиascendוַ иandיִּנָּֽטְשׁ֖וּ и расположилисьabandonבְּ вinעֵ֥מֶק в долинеvalleyרְפָאִֽים׃ Рефаим[valley]
Синодальный: 5:23 - И вопросил Давид Господа, [идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои?] И Он отвечал ему: не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи;
МБО5:23 - Давид спросил Господа, и Он ответил: - Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
וַ иandיִּשְׁאַ֤ל И вопросилaskדָּוִד֙ ДавидDavidבַּֽ вinיהוָ֔ה ГосподаYHWHוַ иandיֹּ֖אמֶר И Он отвечалsayלֹ֣א ←notתַעֲלֶ֑ה ему: не выходиascendהָסֵב֙ навстречу им, а зайдиturnאֶל־ ←toאַ֣חֲרֵיהֶ֔ם им с тылуafterוּ иandבָ֥אתָ и идиcomeלָהֶ֖ם кtoמִ ←fromמּ֥וּל к ним со стороныfrontבְּכָאִֽים׃ тутовойbaka-shrub
Синодальный: 5:24 - и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское.
МБО5:24 - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум как от шагов, тотчас же выступай в бой, потому что Господь вышел перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
וִ֠ иandיהִי ←beב какasשׁמעך и когда услышишьhearאֶת־ [МО][object marker]קֹ֧ול шумsoundצְעָדָ֛ה как бы идущегоmarchingבְּ вinרָאשֵׁ֥י по вершинамheadהַ -theבְּכָאִ֖ים тутовыхbaka-shrubאָ֣ז ←thenתֶּחֱרָ֑ץ то двиньсяbe eagerכִּ֣י ←thatאָ֗ז ←thenיָצָ֤א ибо тогда пошелgo outיְהוָה֙ ГосподьYHWHלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceלְ кtoהַכֹּ֖ות тобою, чтобы поразитьstrikeבְּ вinמַחֲנֵ֥ה войскоcampפְלִשְׁתִּֽים׃ ФилистимскоеPhilistine
Синодальный: 5:25 - И сделал Давид, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гаваи до Газера.
МБО5:25 - Давид сделал так, как повелел ему Господь, и разил филистимлян всю дорогу от Гаваона до города Гезера.
וַ иandיַּ֤עַשׂ И сделалmakeדָּוִד֙ ДавидDavidכֵּ֔ן ←thusכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּ֖הוּ как повелелcommandיְהוָ֑ה ему ГосподьYHWHוַ иandיַּךְ֙ и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]פְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянPhilistineמִ ←fromגֶּ֖בַע от ГаваиGebaעַד־ ←untoבֹּאֲךָ֥ ←comeגָֽזֶר׃ פ до ГазераGezer