Biblezoom Cloud / 2Царств 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 4:1 - И услышал [Иевосфей,] сын Саулов, что умер Авенир в Хевроне, и опустились руки его, и весь Израиль смутился.
МБО4:1 - [Убийство Иевосфея]
Когда сын Саула Иевосфей услышал о том, что Авенир умер в Хевроне, он пал духом, и весь Израиль охватила тревога.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал Μεμφιβοσθε Мемфивосфей υἱὸς сын Σαουλ Саула ὅτι что τέθνηκεν умер Αβεννηρ Авеннир ἐν в Χεβρων, Хевроне, καὶ тогда ἐξελύθησαν ослабели αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτοῦ, его, καὶ и πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля παρείθησαν. были ослаблены.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear בֶּן־ son שָׁא֗וּל Saul כִּ֣י that מֵ֤ת die אַבְנֵר֙ Abner בְּ in חֶבְרֹ֔ון Hebron וַ and יִּרְפּ֖וּ be slack יָדָ֑יו hand וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel נִבְהָֽלוּ׃ disturb

Синодальный: 4:2 - У [Иевосфея,] сына Саулова, два было предводителя войска; имя одного — Баана и имя другого — Рихав, сыновья Реммона Беерофянина, из потомков Вениаминовых, ибо и Беероф причислялся к Вениамину.
МБО4:2 - У сына Саула было два человека, которые водили воинов в набеги. Одного звали Баана, а другого Рехав. Они были сыновьями беерофянина Риммона из рода Вениамина. Беэроф считается владением Вениамина,

LXX Септуагинта: καὶ И δύο два ἄνδρες мужа ἡγούμενοι предводительствующие συστρεμμάτων сборищ τῷ - Μεμφιβοσθε Мемфивосфею υἱῷ сыну Σαουλ, Саула, ὄνομα имя τῷ - ἑνὶ одному Βαανα Ваана καὶ а ὄνομα имя τῷ - δευτέρῳ второму Ρηχαβ, Рихав, υἱοὶ сыновья Ρεμμων Реммона τοῦ - Βηρωθαίου Беерофянина ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Βενιαμιν· Вениамина; ὅτι потому что Βηρωθ Беероф ἐλογίζετο причислялся τοῖς - υἱοῖς сынам Βενιαμιν, Вениамина,

Масоретский:
וּ and שְׁנֵ֣י two אֲנָשִׁ֣ים man שָׂרֵֽי־ chief גְדוּדִ֣ים band הָי֪וּ be בֶן־ son שָׁא֟וּל Saul שֵׁם֩ name הָ the אֶחָ֨ד one בַּֽעֲנָ֜ה Baanah וְ and שֵׁ֧ם name הַ the שֵּׁנִ֣י second רֵכָ֗ב Recab בְּנֵ֛י son רִמֹּ֥ון Rimmon הַ the בְּאֶֽרֹתִ֖י Beerothite מִ from בְּנֵ֣י son בִנְיָמִ֑ן Benjamin כִּ֚י that גַּם־ even בְּאֵרֹ֔ות Beeroth תֵּחָשֵׁ֖ב account עַל־ upon בִּנְיָמִֽן׃ Benjamin

Синодальный: 4:3 - И убежали Беерофяне в Гиффаим и остались там пришельцами до сего дня.
МБО4:3 - потому что жители Беэрофа бежали в Гиффаим и остались там чужеземцами по сегодняшний день.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέδρασαν убежали οἱ - Βηρωθαῖοι Беерофяне εἰς в Γεθθαιμ Геффем καὶ и ἦσαν были ἐκεῖ там παροικοῦντες живущие ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ and יִּבְרְח֥וּ run away הַ the בְּאֵרֹתִ֖ים Beerothite גִּתָּ֑יְמָה Gittaim וַֽ and יִּהְיוּ־ be שָׁ֣ם there גָּרִ֔ים dwell עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 4:4 - У Ионафана, сына Саулова, был сын хромой. Пять лет было ему, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и нянька, взяв его, побежала. И когда она бежала поспешно, то он упал, и сделался хромым. Имя его Мемфивосфей.
МБО4:4 - (У Ионафана, сына Саула, был сын, хромой на обе ноги. Ему было пять лет, когда из Изрееля пришла весть о Сауле и Ионафане. Его нянька схватила его и побежала, но бежала так быстро, что он упал и охромел. Его звали Мемфивосфей.)

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Ιωναθαν Ионафану υἱῷ сыну Σαουλ Саула υἱὸς сын πεπληγὼς поражённый τοὺς - πόδας· (в) ногах; υἱὸς сын ἐτῶν лет πέντε пяти οὗτος этот ἐν когда τῷ - ἐλθεῖν прийти τὴν - ἀγγελίαν известию Σαουλ (о) Сауле καὶ и Ιωναθαν Ионафане τοῦ - υἱοῦ сыне αὐτοῦ его ἐξ из Ιεζραελ, Иезрееля, καὶ тогда ἦρεν взяла αὐτὸν его - τιθηνὸς воспитательница αὐτοῦ его καὶ и ἔφυγεν, побежала, καὶ и ἐγένετο было ἐν в τῷ - σπεύδειν спешке αὐτὴν её καὶ и ἀναχωρεῖν бегстве καὶ тогда ἔπεσεν он упал καὶ и ἐχωλάνθη, стал хромать, καὶ а ὄνομα имя αὐτῷ ему Μεμφιβοσθε. Мемфивосфей.

Масоретский:
וְ and לִ to יהֹֽונָתָן֙ Jehonathan בֶּן־ son שָׁא֔וּל Saul בֵּ֖ן son נְכֵ֣ה smitten רַגְלָ֑יִם foot בֶּן־ son חָמֵ֣שׁ five שָׁנִ֣ים year הָיָ֡ה be בְּ in בֹ֣א come שְׁמֻעַת֩ report שָׁא֨וּל Saul וִ and יהֹֽונָתָ֜ן Jehonathan מִֽ from יִּזְרְעֶ֗אל [town] וַ and תִּשָּׂאֵ֤הוּ lift אֹֽמַנְתֹּו֙ be firm וַ and תָּנֹ֔ס flee וַ and יְהִ֞י be בְּ in חָפְזָ֥הּ hurry לָ to נ֛וּס flee וַ and יִּפֹּ֥ל fall וַ and יִּפָּסֵ֖חַ be lame וּ and שְׁמֹ֥ו name מְפִיבֹֽשֶׁת׃ Mephibosheth

Синодальный: 4:5 - И пошли сыны Реммона Беерофянина, Рихав и Баана, и пришли в самый жар дня к дому Иевосфея; а он спал на постели в полдень.
МБО4:5 - Итак, Рехав и Баана, сыновья беерофянина Риммона, пошли к дому Иевосфея и пришли туда в жаркое время дня, когда он спал во время полуденного отдыха.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐπορεύθησαν пошли υἱοὶ сыны Ρεμμων Реммона τοῦ - Βηρωθαίου Беерофянина Ρεκχα Рихав καὶ и Βαανα Ваана καὶ и εἰσῆλθον вошли ἐν в τῷ - καύματι зной τῆς - ἡμέρας дня εἰς в οἶκον дом Μεμφιβοσθε, Мемфивосфея, καὶ а αὐτὸς он ἐκάθευδεν спал ἐν на τῇ - κοίτῃ постели τῆς - μεσημβρίας, среди дня,

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לְכ֜וּ walk בְּנֵֽי־ son רִמֹּ֤ון Rimmon הַ the בְּאֵֽרֹתִי֙ Beerothite רֵכָ֣ב Recab וּ and בַעֲנָ֔ה Baanah וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come כְּ as חֹ֣ם be hot הַ the יֹּ֔ום day אֶל־ to בֵּ֖ית house אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת Ish-Bosheth וְ and ה֣וּא he שֹׁכֵ֔ב lie down אֵ֖ת [object marker] מִשְׁכַּ֥ב couch הַֽ the צָּהֳרָֽיִם׃ noon

Синодальный: 4:6 - [А привратник дома, очищавший пшеницу, задремал и уснул] и Рихав и Баана, брат его, вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы; и поразили его в живот и убежали.
МБО4:6 - Они вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы, и поразили его в живот. После этого Рехав и его брат скрылись.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот - θυρωρὸς привратник τοῦ - οἴκου до́ма ἐκάθαιρεν очищающий πυροὺς пшеницу καὶ но ἐνύσταξεν стал сонливым καὶ и ἐκάθευδεν, заснул, καὶ а Ρεκχα Рихав καὶ и Βαανα Ваана οἱ - ἀδελφοὶ братья διέλαθον скрылись

Масоретский:
וְ֠ and הֵנָּה here בָּ֜אוּ come עַד־ unto תֹּ֤וךְ midst הַ the בַּ֨יִת֙ house לֹקְחֵ֣י take חִטִּ֔ים wheat וַ and יַּכֻּ֖הוּ strike אֶל־ to הַ the חֹ֑מֶשׁ belly וְ and רֵכָ֛ב Recab וּ and בַעֲנָ֥ה Baanah אָחִ֖יו brother נִמְלָֽטוּ׃ escape

Синодальный: 4:7 - Когда они вошли в дом, [Иевосфей] лежал на постели своей, в спальной комнате своей; и они поразили его, и умертвили его, и отрубили голову его, и взяли голову его с собою, и шли пустынною дорогою всю ночь;
МБО4:7 - (Они вошли в дом, когда он лежал на постели в своей спальне. Поразив и убив его, они отрубили ему голову и, взяв ее с собой, всю ночь шли по дороге иорданской долины.)

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в τὸν - οἶκον, дом, καὶ а Μεμφιβοσθε Мемфивосфей ἐκάθευδεν спал ἐπὶ на τῆς - κλίνης кровати αὐτοῦ своей ἐν в τῷ - κοιτῶνι спальне αὐτοῦ, своей, καὶ и τύπτουσιν поразили они αὐτὸν его καὶ и θανατοῦσιν убили καὶ и ἀφαιροῦσιν снимают τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и ἔλαβον взяли τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и ἀπῆλθον ушли ὁδὸν (в) путь τὴν - κατὰ к δυσμὰς западу ὅλην всю τὴν - νύκτα. ночь.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣אוּ come הַ the בַּ֗יִת house וְ and הֽוּא־ he שֹׁכֵ֤ב lie down עַל־ upon מִטָּתֹו֙ couch בַּ in חֲדַ֣ר room מִשְׁכָּבֹ֔ו couch וַ and יַּכֻּ֨הוּ֙ strike וַ and יְמִתֻ֔הוּ die וַ and יָּסִ֖ירוּ turn aside אֶת־ [object marker] רֹאשֹׁ֑ו head וַ and יִּקְחוּ֙ take אֶת־ [object marker] רֹאשֹׁ֔ו head וַ and יֵּֽלְכ֛וּ walk דֶּ֥רֶךְ way הָ the עֲרָבָ֖ה desert כָּל־ whole הַ the לָּֽיְלָה׃ night

Синодальный: 4:8 - и принесли голову Иевосфея к Давиду в Хеврон и сказали царю: вот голова Иевосфея, сына Саула, врага твоего, который искал души твоей; ныне Господь отмстил за господина моего царя Саулу [врагу твоему] и потомству его.
МБО4:8 - Они принесли голову Иевосфея к Давиду в Хеврон и сказали царю: - Вот голова Иевосфея, сына Саула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Господь отомстил Саулу и его потомству за моего господина царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤνεγκαν принесли τὴν - κεφαλὴν голову Μεμφιβοσθε Мемфивосфея τῷ - Δαυιδ Давиду εἰς в Χεβρων Хеврон καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ᾿Ιδοὺ Вот - κεφαλὴ голова Μεμφιβοσθε Мемфивосфея υἱοῦ сына Σαουλ Саула τοῦ - ἐχθροῦ врага σου, твоего, ὃς который ἐζήτει искал τὴν - ψυχήν душу σου, твою, καὶ но ἔδωκεν дал κύριος Господь τῷ - κυρίῳ господину βασιλεῖ царю ἐκδίκησιν мщение τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ его ὡς как - ἡμέρα день αὕτη, этот, ἐκ из Σαουλ Саула τοῦ - ἐχθροῦ врага σου твоего καὶ и ἐκ из τοῦ - σπέρματος семени αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ֠ and יָּבִאוּ come אֶת־ [object marker] רֹ֨אשׁ head אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת Ish-Bosheth אֶל־ to דָּוִד֮ David חֶבְרֹון֒ Hebron וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king הִנֵּֽה־ behold רֹ֣אשׁ head אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ son שָׁאוּל֙ Saul אֹֽיִבְךָ֔ be hostile אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּקֵּ֖שׁ seek אֶת־ [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ soul וַ and יִּתֵּ֣ן give יְ֠הוָה YHWH לַֽ to אדֹנִ֨י lord הַ the מֶּ֤לֶךְ king נְקָמֹות֙ vengeance הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this מִ from שָּׁא֖וּל Saul וּ and מִ from זַּרְעֹֽו׃ ס seed

Синодальный: 4:9 - И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям Реммона Беерофянина, и сказал им: жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби!
МБО4:9 - Давид ответил Рехаву и его брату Баане, сыновьям беерофянина Риммона: - Верно, как и то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπεκρίθη ответил Δαυιδ Давид τῷ - Ρεκχα Рихаву καὶ и τῷ - Βαανα Ваане ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его υἱοῖς сыновьям Ρεμμων Реммона τοῦ - Βηρωθαίου Беерофянина καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Ζῇ Жив κύριος, Господь, ὃς Который ἐλυτρώσατο освободил τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐκ от πάσης всякого θλίψεως, притеснения,

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer דָּוִ֜ד David אֶת־ [object marker] רֵכָ֣ב׀ Recab וְ and אֶת־ [object marker] בַּעֲנָ֣ה Baanah אָחִ֗יו brother בְּנֵ֛י son רִמֹּ֥ון Rimmon הַ the בְּאֵֽרֹתִ֖י Beerothite וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֑ם to חַי־ alive יְהוָ֕ה YHWH אֲשֶׁר־ [relative] פָּדָ֥ה buy off אֶת־ [object marker] נַפְשִׁ֖י soul מִ from כָּל־ whole צָרָֽה׃ distress

Синодальный: 4:10 - если того, кто принес мне известие, сказав: "вот, умер Саул, [и Ионафан]", и кто считал себя радостным вестником, я схватил и убил его в Секелаге, вместо того, чтобы дать ему награду,
МБО4:10 - когда один человек сказал мне: «Саул мертв», думая, что принес хорошую новость, я схватил его и предал его смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!

LXX Септуагинта: ὅτι потому - ἀπαγγείλας возвестивший μοι мне ὅτι что τέθνηκεν умер Σαουλ Саул καὶ а αὐτὸς он ἦν был ὡς как бы εὐαγγελιζόμενος благое возвещающий ἐνώπιόν передо μου мной καὶ но κατέσχον я схватил αὐτὸν его καὶ и ἀπέκτεινα убил ἐν в Σεκελακ, Секелаке, которому ἔδει надлежало με мне δοῦναι воздать εὐαγγέλια· (за) хорошую весть;

Масоретский:
כִּ֣י that הַ the מַּגִּיד֩ report לִ֨י to לֵ to אמֹ֜ר say הִנֵּה־ behold מֵ֣ת die שָׁא֗וּל Saul וְ and הֽוּא־ he הָיָ֤ה be כִ as מְבַשֵּׂר֙ announce בְּ in עֵינָ֔יו eye וָ and אֹחֲזָ֣ה seize בֹ֔ו in וָ and אֶהְרְגֵ֖הוּ kill בְּ in צִֽקְלָ֑ג Ziklag אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ to תִתִּי־ give לֹ֖ו to בְּשֹׂרָֽה׃ report

Синодальный: 4:11 - то теперь, когда негодные люди убили человека невинного в его доме на постели его, неужели я не взыщу крови его от руки вашей и не истреблю вас с земли?
МБО4:11 - Что же теперь, когда разбойники убили невиновного человека в его собственном доме и на его собственной постели, неужели я не взыщу с вас за его кровь и не избавлю от вас землю!

LXX Септуагинта: καὶ а νῦν теперь ἄνδρες мужи πονηροὶ злые ἀπεκτάγκασιν убили ἄνδρα мужа δίκαιον невинного ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ его ἐπὶ на τῆς - κοίτης постели αὐτοῦ· его; καὶ и вот νῦν теперь ἐκζητήσω я взыщу τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐκ из χειρὸς руки ὑμῶν вашей καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю ὑμᾶς вас ἐκ из τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
אַ֞ף even כִּֽי־ that אֲנָשִׁ֣ים man רְשָׁעִ֗ים guilty הָרְג֧וּ kill אֶת־ [object marker] אִישׁ־ man צַדִּ֛יק just בְּ in בֵיתֹ֖ו house עַל־ upon מִשְׁכָּבֹ֑ו couch וְ and עַתָּ֗ה now הֲ [interrogative] לֹ֨וא not אֲבַקֵּ֤שׁ seek אֶת־ [object marker] דָּמֹו֙ blood מִ from יֶּדְכֶ֔ם hand וּ and בִעַרְתִּ֥י burn אֶתְכֶ֖ם [object marker] מִן־ from הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 4:12 - И приказал Давид слугам, и убили их, и отрубили им руки и ноги, и повесили их над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея взяли и погребли во гробе Авенира, в Хевроне.
МБО4:12 - Давид отдал своим людям приказ, и они убили их. Они отрубили им руки и ноги, и повесили тела у пруда в Хевроне. Затем они взяли голову Иевосфея и погребли ее в гробнице Авенира в Хевроне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал Δαυιδ Давид τοῖς - παιδαρίοις слугам αὐτοῦ своим καὶ и ἀποκτέννουσιν они убивают αὐτοὺς их καὶ и κολοβοῦσιν отрубают τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их καὶ и τοὺς - πόδας но́ги αὐτῶν их καὶ и ἐκρέμασαν повесили αὐτοὺς их ἐπὶ у τῆς - κρήνης родника ἐν в Χεβρων· Хевроне; καὶ а τὴν - κεφαλὴν голову Μεμφιβοσθε Мемфивосфея ἔθαψαν похоронили ἐν в τῷ - τάφῳ могиле Αβεννηρ Авеннира υἱοῦ сына Νηρ. Нира.

Масоретский:
וַ and יְצַו֩ command דָּוִ֨ד David אֶת־ [object marker] הַ the נְּעָרִ֜ים boy וַ and יַּהַרְג֗וּם kill וַֽ and יְקַצְּצ֤וּ cut אֶת־ [object marker] יְדֵיהֶם֙ hand וְ and אֶת־ [object marker] רַגְלֵיהֶ֔ם foot וַ and יִּתְל֥וּ hang עַל־ upon הַ the בְּרֵכָ֖ה pool בְּ in חֶבְרֹ֑ון Hebron וְ and אֵ֨ת [object marker] רֹ֤אשׁ head אִֽישׁ־בֹּ֨שֶׁת֙ Ish-Bosheth לָקָ֔חוּ take וַ and יִּקְבְּר֥וּ bury בְ in קֶֽבֶר־ grave אַבְנֵ֖ר Abner בְּ in חֶבְרֹֽון׃ פ Hebron

Открыть окно