וַ иandיִּשְׁמַ֣ע И услышалhearבֶּן־ [Иевосфей], сынsonשָׁא֗וּל СауловSaulכִּ֣י ←thatמֵ֤ת что умерdieאַבְנֵר֙ АвенирAbnerבְּ вinחֶבְרֹ֔ון в ХевронеHebronוַ иandיִּרְפּ֖וּ и опустилисьbe slackיָדָ֑יו рукиhandוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל его, и весь ИзраильIsraelנִבְהָֽלוּ׃ смутилсяdisturb
Синодальный: 4:2 - У [Иевосфея,] сына Саулова, два было предводителя войска; имя одного — Баана и имя другого — Рихав, сыновья Реммона Беерофянина, из потомков Вениаминовых, ибо и Беероф причислялся к Вениамину.
МБО4:2 - У сына Саула было два человека, которые водили воинов в набеги. Одного звали Баана, а другого Рехав. Они были сыновьями беерофянина Риммона из рода Вениамина. Беэроф считается владением Вениамина,
וַ иandיִּבְרְח֥וּ И убежалиrun awayהַ -theבְּאֵרֹתִ֖ים БеерофянеBeerothiteגִּתָּ֑יְמָה в ГиффаимGittaimוַֽ иandיִּהְיוּ־ ←beשָׁ֣ם ←thereגָּרִ֔ים и осталисьdwellעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 4:4 - У Ионафана, сына Саулова, был сын хромой. Пять лет было ему, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и нянька, взяв его, побежала. И когда она бежала поспешно, то он упал, и сделался хромым. Имя его Мемфивосфей.
МБО4:4 - (У Ионафана, сына Саула, был сын, хромой на обе ноги. Ему было пять лет, когда из Изрееля пришла весть о Сауле и Ионафане. Его нянька схватила его и побежала, но бежала так быстро, что он упал и охромел. Его звали Мемфивосфей.)
וְ иandלִ кtoיהֹֽונָתָן֙ У ИонафанаJehonathanבֶּן־ сынаsonשָׁא֔וּל СауловаSaulבֵּ֖ן был сынsonנְכֵ֣ה хромойsmittenרַגְלָ֑יִם ←footבֶּן־ ←sonחָמֵ֣שׁ . Пятьfiveשָׁנִ֣ים летyearהָיָ֡ה ←beבְּ вinבֹ֣א было ему, когда пришлоcomeשְׁמֻעַת֩ известиеreportשָׁא֨וּל о СаулеSaulוִ иandיהֹֽונָתָ֜ן и ИонафанеJehonathanמִֽ ←fromיִּזְרְעֶ֗אל из Изрееля[town]וַ иandתִּשָּׂאֵ֤הוּ взявliftאֹֽמַנְתֹּו֙ и нянькаbe firmוַ иandתָּנֹ֔ס его, побежалаfleeוַ иandיְהִ֞י ←beבְּ вinחָפְזָ֥הּ поспешноhurryלָ кtoנ֛וּס . И когда она бежалаfleeוַ иandיִּפֹּ֥ל то он упалfallוַ иandיִּפָּסֵ֖חַ и сделалсяbe lameוּ иandשְׁמֹ֥ו . Имяnameמְפִיבֹֽשֶׁת׃ его МемфивосфейMephibosheth
Синодальный: 4:5 - И пошли сыны Реммона Беерофянина, Рихав и Баана, и пришли в самый жар дня к дому Иевосфея; а он спал на постели в полдень.
МБО4:5 - Итак, Рехав и Баана, сыновья беерофянина Риммона, пошли к дому Иевосфея и пришли туда в жаркое время дня, когда он спал во время полуденного отдыха.
וַ иandיֵּ֨לְכ֜וּ ←walkבְּנֵֽי־ сыныsonרִמֹּ֤ון РеммонаRimmonהַ -theבְּאֵֽרֹתִי֙ БеерофянинаBeerothiteרֵכָ֣ב РихавRecabוּ иandבַעֲנָ֔ה и БаанаBaanahוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ и пришлиcomeכְּ какasחֹ֣ם ←be hotהַ -theיֹּ֔ום дняdayאֶל־ ←toבֵּ֖ית к домуhouseאִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת ИевосфеяIsh-Boshethוְ иandה֣וּא ←heשֹׁכֵ֔ב а он спалlie downאֵ֖ת [МО][object marker]מִשְׁכַּ֥ב на постелиcouchהַֽ -theצָּהֳרָֽיִם׃ в полденьnoon
Синодальный: 4:6 - [А привратник дома, очищавший пшеницу, задремал и уснул] и Рихав и Баана, брат его, вошли внутрь дома, какбы для того, чтобы взять пшеницы; и поразили его в живот и убежали.
МБО4:6 - Они вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы, и поразили его в живот. После этого Рехав и его брат скрылись.
וְ֠ иandהֵנָּה ←hereבָּ֜אוּ его, вошлиcomeעַד־ ←untoתֹּ֤וךְ внутрьmidstהַ -theבַּ֨יִת֙ домаhouseלֹקְחֵ֣י [как бы] для того чтобы взятьtakeחִטִּ֔ים пшеницыwheatוַ иandיַּכֻּ֖הוּ и поразилиstrikeאֶל־ ←toהַ -theחֹ֑מֶשׁ его в животbellyוְ иandרֵכָ֛ב РихавRecabוּ иandבַעֲנָ֥ה и БаанаBaanahאָחִ֖יו братbrotherנִמְלָֽטוּ׃ и убежалиescape
Синодальный: 4:7 - Когда они вошли в дом, [Иевосфей] лежал на постели своей, в спальной комнате своей; и они поразили его, и умертвили его, и отрубили голову его, и взяли голову его с собою, и шли пустынною дорогою всю ночь;
МБО4:7 - (Они вошли в дом, когда он лежал на постели в своей спальне. Поразив и убив его, они отрубили ему голову и, взяв ее с собой, всю ночь шли по дороге иорданской долины.)
וַ иandיָּבֹ֣אוּ Когда они вошлиcomeהַ -theבַּ֗יִת в домhouseוְ иandהֽוּא־ ←heשֹׁכֵ֤ב [Иевосфей] лежалlie downעַל־ ←uponמִטָּתֹו֙ на постелиcouchבַּ вinחֲדַ֣ר комнатеroomמִשְׁכָּבֹ֔ו своей, в спальнойcouchוַ иandיַּכֻּ֨הוּ֙ своей и они поразилиstrikeוַ иandיְמִתֻ֔הוּ его, и умертвилиdieוַ иandיָּסִ֖ירוּ его, и отрубилиturn asideאֶת־ [МО][object marker]רֹאשֹׁ֑ו головуheadוַ иandיִּקְחוּ֙ голову его, и взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]רֹאשֹׁ֔ו ←headוַ иandיֵּֽלְכ֛וּ ←walkדֶּ֥רֶךְ дорогоюwayהָ -theעֲרָבָ֖ה пустынноюdesertכָּל־ ←wholeהַ -theלָּֽיְלָה׃ всю ночьnight
Синодальный: 4:8 - и принесли голову Иевосфея к Давиду в Хеврон и сказали царю: вот голова Иевосфея, сына Саула, врага твоего, который искал души твоей; ныне Господь отмстил за господина моего царя Саулу [врагу твоему] и потомству его.
МБО4:8 - Они принесли голову Иевосфея к Давиду в Хеврон и сказали царю: - Вот голова Иевосфея, сына Саула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Господь отомстил Саулу и его потомству за моего господина царя.
וַ֠ иandיָּבִאוּ и принеслиcomeאֶת־ [МО][object marker]רֹ֨אשׁ головуheadאִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת ИевосфеяIsh-Boshethאֶל־ ←toדָּוִד֮ к ДавидуDavidחֶבְרֹון֒ в ХевронHebronוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ и сказалиsayאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ царюkingהִנֵּֽה־ ←beholdרֹ֣אשׁ : вот головаheadאִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת ИевосфеяIsh-Boshethבֶּן־ сынаsonשָׁאוּל֙ СаулаSaulאֹֽיִבְךָ֔ врагаbe hostileאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בִּקֵּ֖שׁ твоего, который искалseekאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֶׁ֑ךָ душиsoulוַ иandיִּתֵּ֣ן отмстилgiveיְ֠הוָה твоей ныне ГосподьYHWHלַֽ кtoאדֹנִ֨י за господинаlordהַ -theמֶּ֤לֶךְ моего царяkingנְקָמֹות֙ ←vengeanceהַ -theיֹּ֣ום ←dayהַ -theזֶּ֔ה ←thisמִ ←fromשָּׁא֖וּל СаулуSaulוּ иandמִ ←fromזַּרְעֹֽו׃ ס и потомствуseed
Синодальный: 4:9 - И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям Реммона Беерофянина, и сказал им: жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби!
МБО4:9 - Давид ответил Рехаву и его брату Баане, сыновьям беерофянина Риммона: - Верно, как и то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,
וַ иandיַּ֨עַן И отвечалanswerדָּוִ֜ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]רֵכָ֣ב׀ РихавуRecabוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בַּעֲנָ֣ה и БаанеBaanahאָחִ֗יו братуbrotherבְּנֵ֛י его, сыновьямsonרִמֹּ֥ון РеммонаRimmonהַ -theבְּאֵֽרֹתִ֖י БеерофянинаBeerothiteוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלָהֶ֑ם кtoחַי־ им: живaliveיְהוָ֕ה ГосподьYHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]פָּדָ֥ה избавившийbuy offאֶת־ [МО][object marker]נַפְשִׁ֖י душуsoulמִ ←fromכָּל־ ←wholeצָרָֽה׃ мою от всякой скорбиdistress
Синодальный: 4:10 - если того, кто принес мне известие, сказав: "вот, умер Саул, [и Ионафан]", и кто считал себя радостным вестником, я схватил и убил его в Секелаге, вместо того, чтобы дать ему награду,
МБО4:10 - когда один человек сказал мне: «Саул мертв», думая, что принес хорошую новость, я схватил его и предал его смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
כִּ֣י ←thatהַ -theמַּגִּיד֩ если того, кто принесreportלִ֨י кtoלֵ кtoאמֹ֜ר сказавsayהִנֵּה־ ←beholdמֵ֣ת : "вот, умерdieשָׁא֗וּל СаулSaulוְ иandהֽוּא־ ←heהָיָ֤ה ←beכִ какasמְבַשֵּׂר֙ ", и кто считал себя радостнымannounceבְּ вinעֵינָ֔יו ←eyeוָ иandאֹחֲזָ֣ה я схватилseizeבֹ֔ו вinוָ иandאֶהְרְגֵ֖הוּ и убилkillבְּ вinצִֽקְלָ֑ג его в СекелагеZiklagאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְ кtoתִתִּי־ вместо того чтобы датьgiveלֹ֖ו кtoבְּשֹׂרָֽה׃ ←report
Синодальный: 4:11 - то теперь, когда негодные люди убили человека невинного в его доме на постели его, неужели я не взыщу крови его от руки вашей и не истреблю вас с земли?
МБО4:11 - Что же теперь, когда разбойники убили невиновного человека в его собственном доме и на его собственной постели, неужели я не взыщу с вас за его кровь и не избавлю от вас землю!
אַ֞ף ←evenכִּֽי־ ←thatאֲנָשִׁ֣ים человекаmanרְשָׁעִ֗ים то теперь, когда негодныеguiltyהָרְג֧וּ убилиkillאֶת־ [МО][object marker]אִישׁ־ ←manצַדִּ֛יק невинногоjustבְּ вinבֵיתֹ֖ו в его домеhouseעַל־ ←uponמִשְׁכָּבֹ֑ו на постелиcouchוְ иandעַתָּ֗ה ←nowהֲ ?[interrogative]לֹ֨וא ←notאֲבַקֵּ֤שׁ его, неужели я не взыщуseekאֶת־ [МО][object marker]דָּמֹו֙ кровиbloodמִ ←fromיֶּדְכֶ֔ם его от рукиhandוּ иandבִעַרְתִּ֥י вашей и не истреблюburnאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מִן־ ←fromהָ -theאָֽרֶץ׃ вас с землиearth
Синодальный: 4:12 - И приказал Давид слугам, и убили их, и отрубили им руки и ноги, и повесили их над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея взяли и погребли во гробе Авенира, в Хевроне.
МБО4:12 - Давид отдал своим людям приказ, и они убили их. Они отрубили им руки и ноги, и повесили тела у пруда в Хевроне. Затем они взяли голову Иевосфея и погребли ее в гробнице Авенира в Хевроне.
וַ иandיְצַו֩ И приказалcommandדָּוִ֨ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּעָרִ֜ים слугамboyוַ иandיַּהַרְג֗וּם и убилиkillוַֽ иandיְקַצְּצ֤וּ их, и отрубилиcutאֶת־ [МО][object marker]יְדֵיהֶם֙ им рукиhandוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רַגְלֵיהֶ֔ם и ногиfootוַ иandיִּתְל֥וּ и повесилиhangעַל־ ←uponהַ -theבְּרֵכָ֖ה их над прудомpoolבְּ вinחֶבְרֹ֑ון в ХевронеHebronוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]רֹ֤אשׁ . А головуheadאִֽישׁ־בֹּ֨שֶׁת֙ ИевосфеяIsh-Boshethלָקָ֔חוּ взялиtakeוַ иandיִּקְבְּר֥וּ и погреблиburyבְ вinקֶֽבֶר־ во гробеgraveאַבְנֵ֖ר АвенираAbnerבְּ вinחֶבְרֹֽון׃ פ в ХевронеHebron