Biblezoom Cloud / 2Царств 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 3:1 - И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид все более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал.
МБО3:1 - Между домом Саула и домом Давида шла продолжительная война. Давид становился все сильнее и сильнее, а дом Саула все слабее и слабее.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделалась - πόλεμος вражда ἐπὶ на πολὺ долго ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ Саула καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - οἴκου до́ма Δαυιδ· Давида; καὶ и - οἶκος дом Δαυιδ Давида ἐπορεύετο шёл καὶ и ἐκραταιοῦτο, укреплялся, καὶ а - οἶκος дом Σαουλ Саула ἐπορεύετο шёл καὶ и ἠσθένει. ослабевал.

Масоретский:
וַ and תְּהִ֤י be הַ the מִּלְחָמָה֙ war אֲרֻכָּ֔ה long בֵּ֚ין interval בֵּ֣ית house שָׁא֔וּל Saul וּ and בֵ֖ין interval בֵּ֣ית house דָּוִ֑ד David וְ and דָוִד֙ David הֹלֵ֣ךְ walk וְ and חָזֵ֔ק strong וּ and בֵ֥ית house שָׁא֖וּל Saul הֹלְכִ֥ים walk וְ and דַלִּֽים׃ ס poor

Синодальный: 3:2 - И родились у Давида [шесть] сыновей в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки,
МБО3:2 - [Сыновья Давида]
В Хевроне у Давида родились сыновья. Его первенцем был Амнон, сын изреельтянки Ахиноамы;

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐτέχθησαν были рождены τῷ - Δαυιδ Давиду υἱοὶ сыновья ἐν в Χεβρων, Хевроне, καὶ и ἦν был - πρωτότοκος первородный αὐτοῦ его Αμνων Амнон τῆς - Αχινοομ (от) Ахиноамы τῆς - Ιεζραηλίτιδος, Иезреелитянки,

Масоретский:
ו and ילדו bear לְ to דָוִ֛ד David בָּנִ֖ים son בְּ in חֶבְרֹ֑ון Hebron וַ and יְהִ֤י be בְכֹורֹו֙ first-born אַמְנֹ֔ון Amnon לַ to אֲחִינֹ֖עַם Ahinoam הַ the יִּזְרְעֵאלִֽת׃ Jezreelite

Синодальный: 3:3 - а второй [сын] его — Далуиа от Авигеи, бывшей жены Навала, Кармилитянки; третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского;
МБО3:3 - вторым был Килеаб, сын Авигеи, вдовы Навала из Кармила; третьим - Авессалом, сын Маахи, дочери гессурского царя Фалмая;

LXX Септуагинта: καὶ и - δεύτερος второй αὐτοῦ его Δαλουια Далуиа τῆς - Αβιγαιας (от) Авигеи τῆς - Καρμηλίας, Кармилитянки, καὶ и - τρίτος третий Αβεσσαλωμ Авессалом υἱὸς сын Μααχα Мааха θυγατρὸς (от) дочери Θολμι Фалмая βασιλέως царя Γεσιρ, Гесура,

Масоретский:
וּ and מִשְׁנֵ֣הוּ second כִלְאָ֔ב Kileab ל to אביגל Abigail אֵ֖שֶׁת woman נָבָ֣ל Nabal הַֽ the כַּרְמְלִ֑י Carmelite וְ and הַ the שְּׁלִשִׁי֙ third אַבְשָׁלֹ֣ום Absalom בֶּֽן־ son מַעֲכָ֔ה Maacah בַּת־ daughter תַּלְמַ֖י Talmai מֶ֥לֶךְ king גְּשֽׁוּר׃ Geshur

Синодальный: 3:4 - четвертый — Адония, сын Аггифы; пятый — Сафатия, сын Авиталы;
МБО3:4 - четвертым - Адония, сын Аггифы; пятым - Шефатия, сын Авиталы;

LXX Септуагинта: καὶ и - τέταρτος четвёртый Ορνια Орния υἱὸς сын Φεγγιθ, Фенгифы, καὶ и - πέμπτος пятый Σαβατια Сафатия τῆς - Αβιταλ, (от) Авиталы,

Масоретский:
וְ and הָ the רְבִיעִ֖י fourth אֲדֹנִיָּ֣ה Adonijah בֶן־ son חַגִּ֑ית Haggith וְ and הַ the חֲמִישִׁ֖י fifth שְׁפַטְיָ֥ה Shephatiah בֶן־ son אֲבִיטָֽל׃ Abital

Синодальный: 3:5 - шестой — Иефераам от Эглы, жены Давидовой. Они родились у Давида в Хевроне.
МБО3:5 - шестым - Иферам, сын жены Давида Эглы. Они родились у Давида в Хевроне.

LXX Септуагинта: καὶ и - ἕκτος шестой Ιεθερααμ Иефераам τῆς - Αιγλα (от) Эглы γυναικὸς жены Δαυιδ· Давида; οὗτοι эти ἐτέχθησαν рождены были τῷ - Δαυιδ Давиду ἐν в Χεβρων. Хевроне.

Масоретский:
וְ and הַ the שִּׁשִּׁ֣י sixth יִתְרְעָ֔ם Ithream לְ to עֶגְלָ֖ה Eglah אֵ֣שֶׁת woman דָּוִ֑ד David אֵ֛לֶּה these יֻלְּד֥וּ bear לְ to דָוִ֖ד David בְּ in חֶבְרֹֽון׃ פ Hebron

Синодальный: 3:6 - Когда была распря между домом Саула и домом Давида, то Авенир поддерживал дом Саула.
МБО3:6 - [Авенир переходит на сторону Давида]
Во время войны между домом Саула и домом Давида Авенир укреплял свое собственное положение в доме Саула.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ - εἶναι была τὸν - πόλεμον война ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ Саула καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - οἴκου до́ма Δαυιδ Давида καὶ тогда Αβεννηρ Авеннир ἦν был κρατῶν держащийся τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ. Саула.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בִּֽ in הְיֹות֙ be הַ the מִּלְחָמָ֔ה war בֵּ֚ין interval בֵּ֣ית house שָׁא֔וּל Saul וּ and בֵ֖ין interval בֵּ֣ית house דָּוִ֑ד David וְ and אַבְנֵ֛ר Abner הָיָ֥ה be מִתְחַזֵּ֖ק be strong בְּ in בֵ֥ית house שָׁאֽוּל׃ Saul

Синодальный: 3:7 - У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя [и вошел к ней Авенир]. И сказал [Иевосфей] Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?
МБО3:7 - У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иевосфей сказал Авениру: - Почему ты спишь с наложницей моего отца?

LXX Септуагинта: καὶ А τῷ - Σαουλ Саулу παλλακὴ наложница Ρεσφα Ресфа θυγάτηρ дочь Ιαλ· Айя; καὶ и εἶπεν сказал Μεμφιβοσθε Мемфивосфей υἱὸς сын Σαουλ Саула πρὸς к Αβεννηρ Авенниру: Τί Зачем ὅτι что εἰσῆλθες вошёл ты πρὸς к τὴν - παλλακὴν наложнице τοῦ - πατρός отца μου; моего?

Масоретский:
וּ and לְ to שָׁא֣וּל Saul פִּלֶ֔גֶשׁ concubine וּ and שְׁמָ֖הּ name רִצְפָּ֣ה Rizpah בַת־ daughter אַיָּ֑ה Ayyah וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to אַבְנֵ֔ר Abner מַדּ֥וּעַ why בָּ֖אתָה come אֶל־ to פִּילֶ֥גֶשׁ concubine אָבִֽי׃ father

Синодальный: 3:8 - Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я — собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отца твоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь ныне на мне грех из-за женщины.
МБО3:8 - Авенир очень разгневался на слова Иевосфея и ответил: - Разве я - собачья голова, служащая на стороне Иудеи? Сегодня я верен дому твоего отца Саула и его семье и друзьям. Я не предал тебя Давиду. А ты сейчас обвиняешь меня в преступлении из-за этой женщины!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη рассердился σφόδρα очень Αβεννηρ Авеннир περὶ на τοῦ - λόγου слово Μεμφιβοσθε, Мемфивосфея, καὶ и εἶπεν сказал Αβεννηρ Авеннир πρὸς к αὐτόν нему: Μὴ Разве κεφαλὴ голова κυνὸς пса ἐγώ я εἰμι; есть? ἐποίησα Я сделал ἔλεος милость σήμερον сегодня μετὰ с τοῦ - οἴκου домом Σαουλ Саула τοῦ - πατρός отца σου твоего καὶ и περὶ о ἀδελφῶν братьев καὶ и γνωρίμων знакомых καὶ и οὐκ не ηὐτομόλησα перешёл на другую сторону εἰς в τὸν - οἶκον дом Δαυιδ· Давида; καὶ а ἐπιζητεῖς ты разыскиваешь ἐπ᾿ на ἐμὲ мне ὑπὲρ за ἀδικίας несправедливость γυναικὸς (с) женщиной σήμερον; сегодня?

Масоретский:
וַ and יִּחַר֩ be hot לְ to אַבְנֵ֨ר Abner מְאֹ֜ד might עַל־ upon דִּבְרֵ֣י word אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת Ish-Bosheth וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הֲ [interrogative] רֹ֨אשׁ head כֶּ֥לֶב dog אָנֹ֘כִי֮ i אֲשֶׁ֣ר [relative] לִֽ to יהוּדָה֒ Judah הַ the יֹּ֨ום day אֶֽעֱשֶׂה־ make חֶ֜סֶד loyalty עִם־ with בֵּ֣ית׀ house שָׁא֣וּל Saul אָבִ֗יךָ father אֶל־ to אֶחָיו֙ brother וְ and אֶל־ to מֵ֣רֵעֵ֔הוּ friend וְ and לֹ֥א not הִמְצִיתִ֖ךָ find בְּ in יַד־ hand דָּוִ֑ד David וַ and תִּפְקֹ֥ד miss עָלַ֛י upon עֲוֹ֥ן sin הָ the אִשָּׁ֖ה woman הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 3:9 - То и то пусть сделает Бог Авениру и еще больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему [в сей день]:
МБО3:9 - Так пусть же Бог сурово накажет Авенира, если я не сделаю для Давида того, о чем клялся ему Господь,

LXX Септуагинта: τάδε Это ποιήσαι пусть сотворит - θεὸς Бог τῷ - Αβεννηρ Авенниру καὶ и τάδε это προσθείη добавит αὐτῷ, ему, ὅτι что καθὼς как ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τῷ - Δαυιδ, Давиду, ὅτι потому οὕτως так ποιήσω сделаю я αὐτῷ ему ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот

Масоретский:
כֹּֽה־ thus יַעֲשֶׂ֤ה make אֱלֹהִים֙ god(s) לְ to אַבְנֵ֔ר Abner וְ and כֹ֖ה thus יֹסִ֣יף add לֹ֑ו to כִּ֗י that כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֤ע swear יְהוָה֙ YHWH לְ to דָוִ֔ד David כִּֽי־ that כֵ֖ן thus אֶֽעֱשֶׂה־ make לֹּֽו׃ to

Синодальный: 3:10 - отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии.
МБО3:10 - - не заберу царство у дома Саула и не поставлю престол Давида над Израилем и Иудеей от Дана до Вирсавии.

LXX Септуагинта: περιελεῖν отнять τὴν - βασιλείαν царство ἀπὸ от τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ Саула καὶ и τοῦ - ἀναστῆσαι воздвигнуть τὸν - θρόνον трон Δαυιδ Давиду ἐπὶ в Ισραηλ Израиле καὶ и ἐπὶ в τὸν - Ιουδαν Иуде ἀπὸ от Δαν Дана ἕως до Βηρσαβεε. Вирсавии.

Масоретский:
לְ to הַֽעֲבִ֥יר pass הַ the מַּמְלָכָ֖ה kingdom מִ from בֵּ֣ית house שָׁא֑וּל Saul וּ and לְ to הָקִ֞ים arise אֶת־ [object marker] כִּסֵּ֣א seat דָוִ֗ד David עַל־ upon יִשְׂרָאֵל֙ Israel וְ and עַל־ upon יְהוּדָ֔ה Judah מִ from דָּ֖ן Dan וְ and עַד־ unto בְּאֵ֥ר well שָֽׁבַע׃ Sheba

Синодальный: 3:11 - И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его.
МБО3:11 - Иевосфей не осмеливался далее говорить с Авениром, потому что испугался его.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἠδυνάσθη мог ἔτι ещё Μεμφιβοσθε Мемфивосфей ἀποκριθῆναι ответить τῷ - Αβεννηρ Авенниру ῥῆμα слово ἀπὸ из τοῦ - φοβεῖσθαι страха αὐτόν. (перед) ним.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not יָכֹ֣ל be able עֹ֔וד duration לְ to הָשִׁ֥יב return אֶת־ [object marker] אַבְנֵ֖ר Abner דָּבָ֑ר word מִ from יִּרְאָתֹ֖ו fear אֹתֹֽו׃ ס [object marker]

Синодальный: 3:12 - И послал Авенир от себя послов к Давиду [в Хеврон, где он находился], сказать: чья эта земля? И еще сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский.
МБО3:12 - Авенир отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль».

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал Αβεννηρ Авеннир ἀγγέλους вестников πρὸς к Δαυιδ Давиду εἰς в Θαιλαμ, Фелам, οὗ где ἦν был он παραχρῆμα, тотчас, λέγων говоря: Διάθου Положи διαθήκην договор σου твой μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, καὶ и ἰδοὺ вот - χείρ рука μου моя μετὰ с σοῦ тобой τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) обратить πρὸς к σὲ тебе πάντα весь τὸν - οἶκον дом Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֩ send אַבְנֵ֨ר Abner מַלְאָכִ֧ים׀ messenger אֶל־ to דָּוִ֛ד David תחתו under part לֵ to אמֹ֖ר say לְ to מִי־ who אָ֑רֶץ earth לֵ to אמֹ֗ר say כָּרְתָ֤ה cut בְרִֽיתְךָ֙ covenant אִתִּ֔י together with וְ and הִנֵּה֙ behold יָדִ֣י hand עִמָּ֔ךְ with לְ to הָסֵ֥ב turn אֵלֶ֖יךָ to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 3:13 - И сказал [Давид]: хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно — ты не увидишь лица моего, если не приведешь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придешь увидеться со мною.
МБО3:13 - Давид ответил: - Хорошо, я заключу с тобой союз. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведешь с собой Мелхолу, дочь Саула, когда придешь увидеться со мной.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: ᾿Εγὼ Я καλῶς хорошо διαθήσομαι установлю πρὸς к σὲ тебе διαθήκην, договор, πλὴν кроме λόγον слова ἕνα одного ἐγὼ я αἰτοῦμαι прошу παρὰ у σοῦ тебя λέγων говоря Οὐκ Не ὄψει увидишь τὸ - πρόσωπόν лицо μου, моё, ἐὰν если μὴ не ἀγάγῃς приведёшь τὴν - Μελχολ Мелхолу θυγατέρα дочь Σαουλ Саула παραγινομένου находящуюся при σου тебе ἰδεῖν (чтобы) увидеть τὸ - πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say טֹ֔וב good אֲנִ֕י i אֶכְרֹ֥ת cut אִתְּךָ֖ together with בְּרִ֑ית covenant אַ֣ךְ only דָּבָ֣ר word אֶחָ֡ד one אָנֹכִי֩ i שֹׁאֵ֨ל ask מֵ from אִתְּךָ֤ together with לֵ to אמֹר֙ say לֹא־ not תִרְאֶ֣ה see אֶת־ [object marker] פָּנַ֔י face כִּ֣י׀ that אִם־ if לִ to פְנֵ֣י face הֱבִיאֲךָ֗ come אֵ֚ת [object marker] מִיכַ֣ל Michal בַּת־ daughter שָׁא֔וּל Saul בְּ in בֹאֲךָ֖ come לִ to רְאֹ֥ות see אֶת־ [object marker] פָּנָֽי׃ ס face

Синодальный: 3:14 - И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских.
МБО3:14 - Затем Давид послал вестников к сыну Саула Иевосфею с требованием: «Дай мне мою жену Мелхолу, которую я взял себе за сто филистимских краеобрезаний».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν послал Δαυιδ Давид πρὸς к Μεμφιβοσθε Мемфивосфею υἱὸν сыну Σαουλ Саула ἀγγέλους вестников λέγων говоря: ᾿Απόδος Отдай μοι мне τὴν - γυναῖκά жену μου мою τὴν - Μελχολ, Мелхолу, ἣν которою ἔλαβον я получил ἐν за ἑκατὸν сто ἀκροβυστίαις краеобрезаний ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send דָּוִד֙ David מַלְאָכִ֔ים messenger אֶל־ to אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ son שָׁא֖וּל Saul לֵ to אמֹ֑ר say תְּנָ֤ה give אֶת־ [object marker] אִשְׁתִּי֙ woman אֶת־ [object marker] מִיכַ֔ל Michal אֲשֶׁר֙ [relative] אֵרַ֣שְׂתִּי betroth לִ֔י to בְּ in מֵאָ֖ה hundred עָרְלֹ֥ות foreskin פְּלִשְׁתִּֽים׃ Philistine

Синодальный: 3:15 - И послал Иевосфей и взял ее от мужа, от Фалтия, сына Лаишева.
МБО3:15 - Иевосфей отдал приказ, и ее забрали от ее мужа Фалтиила, сына Лаиша.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Μεμφιβοσθε Мемфивосфей καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὴν её παρὰ от τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς, её, παρὰ от Φαλτιηλ Фалтия υἱοῦ сына Σελλης. Селлы.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֙ send אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת Ish-Bosheth וַ and יִּקָּחֶ֖הָ take מֵ֣ from עִֽם with אִ֑ישׁ man מֵ from עִ֖ם with פַּלְטִיאֵ֥ל Paltiel בֶּן־ son לושׁ Laish

Синодальный: 3:16 - Пошел с нею и муж ее и с плачем провожал ее до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился.
МБО3:16 - Но ее муж пошел вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авенир сказал ему: - Ступай домой! И он возвратился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύετο шёл - ἀνὴρ муж αὐτῆς её μετ᾿ с αὐτῆς ней κλαίων плача ὀπίσω вслед αὐτῆς неё ἕως до Βαρακιμ· Баракима; καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Αβεννηρ Авеннир: Πορεύου Иди ἀνάστρεφε· возвратись; καὶ и ἀνέστρεψεν. он возвратился.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ walk אִתָּ֜הּ together with אִישָׁ֗הּ man הָלֹ֧וךְ walk וּ and בָכֹ֛ה weep אַחֲרֶ֖יהָ after עַד־ unto בַּֽחֻרִ֑ים Bahurim וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלָ֥יו to אַבְנֵ֛ר Abner לֵ֥ךְ walk שׁ֖וּב return וַ and יָּשֹֽׁב׃ return

Синодальный: 3:17 - И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царем над вами,
МБО3:17 - Авенир совещался со старейшинами Израиля и сказал: - Некогда вы хотели поставить Давида своим царем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεννηρ Авеннир πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам Ισραηλ Израиля λέγων говоря: ᾿Εχθὲς Вчера καὶ и τρίτην третьего (дня) ἐζητεῖτε вы искали τὸν - Δαυιδ Давида βασιλεύειν воцарить ἐφ᾿ над ὑμῶν· вами;

Масоретский:
וּ and דְבַר־ word אַבְנֵ֣ר Abner הָיָ֔ה be עִם־ with זִקְנֵ֥י old יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say גַּם־ even תְּמֹול֙ yesterday גַּם־ even שִׁלְשֹׁ֔ם day before yesterday הֱיִיתֶ֞ם be מְבַקְשִׁ֧ים seek אֶת־ [object marker] דָּוִ֛ד David לְ to מֶ֖לֶךְ king עֲלֵיכֶֽם׃ upon

Синодальный: 3:18 - теперь сделайте это, ибо Господь сказал Давиду: "рукою раба Моего Давида Я спасу народ Мой Израиля от руки Филистимлян и от руки всех врагов его".
МБО3:18 - Теперь сделайте это! Ведь Господь обещал Давиду: «Через Моего слугу Давида Я избавлю Мой народ Израиль от руки филистимлян и от руки всех его врагов».

LXX Септуагинта: καὶ и вот νῦν теперь ποιήσατε, сделайте, ὅτι так как κύριος Господь ἐλάλησεν произнёс περὶ о Δαυιδ Давиде λέγων говоря: ᾿Εν - χειρὶ Рукой τοῦ - δούλου раба μου моего Δαυιδ Давида σώσω Я спасу τὸν - Ισραηλ Израиля ἐκ от χειρὸς руки́ ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἐκ от χειρὸς руки́ πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֖ה now עֲשׂ֑וּ make כִּ֣י that יְהוָ֗ה YHWH אָמַ֤ר say אֶל־ to דָּוִד֙ David לֵ to אמֹ֔ר say בְּ in יַ֣ד׀ hand דָּוִ֣ד David עַבְדִּ֗י servant הֹושִׁ֜יעַ help אֶת־ [object marker] עַמִּ֤י people יִשְׂרָאֵל֙ Israel מִ from יַּ֣ד hand פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וּ and מִ from יַּ֖ד hand כָּל־ whole אֹיְבֵיהֶֽם׃ be hostile

Синодальный: 3:19 - То же говорил Авенир и Вениамитянам. И пошел Авенир в Хеврон, чтобы пересказать Давиду все, чего желали Израиль и весь дом Вениаминов.
МБО3:19 - Еще Авенир говорил лично с вениамитянами. После этого он пошел в Хеврон рассказать Давиду все, что готовы были сделать Израиль и весь дом Вениамина.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν произнёс Αβεννηρ Авеннир ἐν в τοῖς - ὠσὶν уши Βενιαμιν. Вениамина. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Αβεννηρ Авеннир τοῦ - λαλῆσαι произнести εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - Δαυιδ Давида εἰς в Χεβρων Хеврон πάντα, всё, ὅσα сколько ἤρεσεν угодно ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах Ισραηλ Израиля καὶ и ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах παντὸς всего οἴκου до́ма Βενιαμιν. Вениамина.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak גַּם־ even אַבְנֵ֖ר Abner בְּ in אָזְנֵ֣י ear בִנְיָמִ֑ין Benjamin וַ and יֵּ֣לֶךְ walk גַּם־ even אַבְנֵ֗ר Abner לְ to דַבֵּ֞ר speak בְּ in אָזְנֵ֤י ear דָוִד֙ David בְּ in חֶבְרֹ֔ון Hebron אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] טֹוב֙ be good בְּ in עֵינֵ֣י eye יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וּ and בְ in עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole בֵּ֥ית house בִּנְיָמִֽן׃ Benjamin

Синодальный: 3:20 - И пришел Авенир к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид пир для Авенира и людей, бывших с ним.
МБО3:20 - Когда Авенир, с которым было двадцать человек, пришел к Давиду в Хеврон, Давид устроил пир для него и для его людей.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦλθεν пришёл Αβεννηρ Авеннир πρὸς к Δαυιδ Давиду εἰς в Χεβρων Хеврон καὶ и μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἴκοσι двадцать ἄνδρες. мужей. καὶ И ἐποίησεν сделал Δαυιδ Давид τῷ - Αβεννηρ Авенниру καὶ и τοῖς - ἀνδράσιν мужам τοῖς которым μετ᾿ с αὐτοῦ ним πότον. питьё.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come אַבְנֵ֤ר Abner אֶל־ to דָּוִד֙ David חֶבְרֹ֔ון Hebron וְ and אִתֹּ֖ו together with עֶשְׂרִ֣ים twenty אֲנָשִׁ֑ים man וַ and יַּ֨עַשׂ make דָּוִ֧ד David לְ to אַבְנֵ֛ר Abner וְ and לַ to אֲנָשִׁ֥ים man אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֖ו together with מִשְׁתֶּֽה׃ drinking

Синодальный: 3:21 - И сказал Авенир Давиду: я встану и пойду и соберу к господину моему царю весь народ Израильский, и они вступят в завет с тобою, и будешь царствовать над всеми, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авенира, и он ушел с миром.
МБО3:21 - Авенир сказал Давиду: - Позволь мне немедленно отправиться и собрать весь Израиль к господину моему царю, чтобы они заключили с тобой союз, а ты стал править надо всем, чего желает твое сердце. Давид отпустил Авенира, и он ушел с миром.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεννηρ Авеннир πρὸς к Δαυιδ Давиду: ᾿Αναστήσομαι Встану δὴ же καὶ и πορεύσομαι пойду καὶ и συναθροίσω соберу πρὸς к κύριόν господину μου моему τὸν - βασιλέα царю πάντα всего Ισραηλ Израиля καὶ и διαθήσομαι установлю μετὰ с σοῦ тобой διαθήκην, договор, καὶ и βασιλεύσεις воцаришься ἐπὶ над πᾶσιν, всеми, οἷς которыми ἐπιθυμεῖ желает - ψυχή душа σου. твоя. καὶ И ἀπέστειλεν отослал Δαυιδ Давид τὸν - Αβεννηρ, Авеннира, καὶ и ἐπορεύθη он пошёл ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אַבְנֵ֣ר Abner אֶל־ to דָּוִ֡ד David אָק֣וּמָה׀ arise וְֽ and אֵלֵ֡כָה walk וְ and אֶקְבְּצָה֩ collect אֶל־ to אֲדֹנִ֨י lord הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וְ and יִכְרְת֤וּ cut אִתְּךָ֙ together with בְּרִ֔ית covenant וּ and מָ֣לַכְתָּ֔ be king בְּ in כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תְּאַוֶּ֖ה wish נַפְשֶׁ֑ךָ soul וַ and יְּשַׁלַּ֥ח send דָּוִ֛ד David אֶת־ [object marker] אַבְנֵ֖ר Abner וַ and יֵּ֥לֶךְ walk בְּ in שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 3:22 - И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собою много добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо Давид отпустил его, и он ушел с миром.
МБО3:22 - [Убийство Авенира]
В это время люди Давида и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авенира у Давида в Хевроне уже не было, потому что Давид отпустил его, и он ушел с миром.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот οἱ - παῖδες рабы Δαυιδ Давида καὶ и Ιωαβ Иоав παρεγίνοντο приходили ἐκ из τῆς - ἐξοδίας похода καὶ и σκῦλα добычи πολλὰ много ἔφερον несли μετ᾿ с αὐτῶν· ними; καὶ а Αβεννηρ Авеннир οὐκ не ἦν был μετὰ с Δαυιδ Давидом εἰς в Χεβρων, Хевроне, ὅτι потому что ἀπεστάλκει он отослал αὐτὸν его καὶ и ἀπεληλύθει он ушёл ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וְ and הִנֵּה֩ behold עַבְדֵ֨י servant דָוִ֤ד David וְ and יֹואָב֙ Joab בָּ֣א come מֵֽ from הַ the גְּד֔וּד band וְ and שָׁלָ֥ל plunder רָ֖ב much עִמָּ֣ם with הֵבִ֑יאוּ come וְ and אַבְנֵ֗ר Abner אֵינֶ֤נּוּ [NEG] עִם־ with דָּוִד֙ David בְּ in חֶבְרֹ֔ון Hebron כִּ֥י that שִׁלְּחֹ֖ו send וַ and יֵּ֥לֶךְ walk בְּ in שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 3:23 - Когда Иоав и все войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушел с миром.
МБО3:23 - Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авенир, сын Нира, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушел с миром.

LXX Септуагинта: καὶ И Ιωαβ Иоав καὶ и πᾶσα всё - στρατιὰ войско αὐτοῦ его ἤχθησαν, приведены были, καὶ и ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Ιωαβ Иоаву λέγοντες говоря: ῞Ηκει Пришёл Αβεννηρ Авеннир υἱὸς сын Νηρ Нира πρὸς к Δαυιδ, Давиду, καὶ и ἀπέσταλκεν он отправил αὐτὸν его καὶ и ἀπῆλθεν он ушёл ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וְ and יֹואָ֛ב Joab וְ and כָל־ whole הַ the צָּבָ֥א service אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֖ו together with בָּ֑אוּ come וַ and יַּגִּ֤דוּ report לְ to יֹואָב֙ Joab לֵ to אמֹ֔ר say בָּֽא־ come אַבְנֵ֤ר Abner בֶּן־ son נֵר֙ Ner אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַֽ and יְשַׁלְּחֵ֖הוּ send וַ and יֵּ֥לֶךְ walk בְּ in שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 3:24 - И пришел Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушел?
МБО3:24 - Иоав пришел к царю и сказал: - Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авенир! Почему ты отпустил его? Теперь он ушел!

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἰσῆλθεν вошёл Ιωαβ Иоав πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и εἶπεν сказал: Τί Что τοῦτο это ἐποίησας; ты сделал? ἰδοὺ Вот ἦλθεν пришёл Αβεννηρ Авеннир πρὸς к σέ, тебе, καὶ и ἵνα для τί чего ἐξαπέσταλκας ты отослал αὐτὸν его καὶ и ἀπελήλυθεν он ушёл ἐν в εἰρήνῃ; мире?

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come יֹואָב֙ Joab אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יֹּ֖אמֶר say מֶ֣ה what עָשִׂ֑יתָה make הִנֵּה־ behold בָ֤א come אַבְנֵר֙ Abner אֵלֶ֔יךָ to לָמָּה־ why זֶּ֥ה this שִׁלַּחְתֹּ֖ו send וַ and יֵּ֥לֶךְ walk הָלֹֽוךְ׃ walk

Синодальный: 3:25 - Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь.
МБО3:25 - Ты же знаешь Авенира, сына Нира - он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать все, что ты делаешь и куда ты ходишь.

LXX Септуагинта: Или οὐκ не οἶδας знаешь τὴν - κακίαν злобу Αβεννηρ Авеннира υἱοῦ сына Νηρ, Нира, ὅτι что ἀπατῆσαί обмануть σε тебя παρεγένετο пришёл καὶ и γνῶναι узнать τὴν - ἔξοδόν выход σου твой καὶ и τὴν - εἴσοδόν вход σου твой καὶ и γνῶναι узнать ἅπαντα, всё, ὅσα сколько σὺ ты ποιεῖς; делаешь?

Масоретский:
יָדַ֨עְתָּ֙ know אֶת־ [object marker] אַבְנֵ֣ר Abner בֶּן־ son נֵ֔ר Ner כִּ֥י that לְ to פַתֹּתְךָ֖ seduce בָּ֑א come וְ and לָ to דַ֜עַת know אֶת־ [object marker] מֹוצָֽאֲךָ֙ issue וְ and אֶת־ [object marker] מבואך coming וְ and לָ to דַ֕עַת know אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֖ה you עֹשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 3:26 - И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида.
МБО3:26 - Иоав вышел от Давида, послал за Авениром вестников, и они вернули его от колодца Сира. Давид об этом не знал.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστρεψεν вернулся Ιωαβ Иоав ἀπὸ от τοῦ - Δαυιδ Давида καὶ и ἀπέστειλεν послал ἀγγέλους посланников ὀπίσω вслед за Αβεννηρ, Авенниром, καὶ и ἐπιστρέφουσιν возвращают αὐτὸν его ἀπὸ от τοῦ - φρέατος колодца τοῦ - Σειραμ· Сира; καὶ а Δαυιδ Давид οὐκ не ᾔδει. знал.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֤א go out יֹואָב֙ Joab מֵ from עִ֣ם with דָּוִ֔ד David וַ and יִּשְׁלַ֤ח send מַלְאָכִים֙ messenger אַחֲרֵ֣י after אַבְנֵ֔ר Abner וַ and יָּשִׁ֥בוּ return אֹתֹ֖ו [object marker] מִ from בֹּ֣ור cistern הַ the סִּרָ֑ה Sirah וְ and דָוִ֖ד David לֹ֥א not יָדָֽע׃ know

Синодальный: 3:27 - Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвел его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер Авенир за кровь Асаила, брата Иоавова.
МБО3:27 - Когда Авенир вернулся в Хеврон, Иоав отвел его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его в живот, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился Αβεννηρ Авеннир εἰς в Χεβρων, Хеврон, καὶ и ἐξέκλινεν стерёг αὐτὸν его Ιωαβ Иоав ἐκ со πλαγίων стороны́ τῆς - πύλης воро́т λαλῆσαι произнести πρὸς к αὐτὸν нему ἐνεδρεύων устраивая засаду καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτὸν его ἐκεῖ там ἐπὶ в τὴν - ψόαν, мышцу поясницы, καὶ и ἀπέθανεν умер он ἐν за τῷ - αἵματι кровь Ασαηλ Асаила τοῦ - ἀδελφοῦ брата Ιωαβ. Иоава.

Масоретский:
וַ and יָּ֤שָׁב return אַבְנֵר֙ Abner חֶבְרֹ֔ון Hebron וַ and יַּטֵּ֤הוּ extend יֹואָב֙ Joab אֶל־ to תֹּ֣וךְ midst הַ the שַּׁ֔עַר gate לְ to דַּבֵּ֥ר speak אִתֹּ֖ו together with בַּ in the שֶּׁ֑לִי quiet וַ and יַּכֵּ֤הוּ strike שָׁם֙ there הַ the חֹ֔מֶשׁ belly וַ and יָּ֕מָת die בְּ in דַ֖ם blood עֲשָׂה־אֵ֥ל Asahel אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 3:28 - И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова;
МБО3:28 - [Давид осуждает убийство и оплакивает Авенира]
После этого Давид, услышав о случившемся, сказал: - Я и мое царство навеки неповинны перед Господом в крови Авенира, сына Нира.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал Δαυιδ Давид μετὰ после ταῦτα этого καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Αθῷός Невиновный εἰμι есть ἐγὼ я καὶ и - βασιλεία царство μου моё ἀπὸ от κυρίου Го́спода ἕως до αἰῶνος ве́ка ἀπὸ от τῶν - αἱμάτων кровей Αβεννηρ Авеннира υἱοῦ сына Νηρ· Нира;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear דָּוִד֙ David מֵ from אַ֣חֲרֵי after כֵ֔ן thus וַ and יֹּ֗אמֶר say נָקִ֨י innocent אָנֹכִ֧י i וּ and מַמְלַכְתִּ֛י kingdom מֵ from עִ֥ם with יְהוָ֖ה YHWH עַד־ unto עֹולָ֑ם eternity מִ from דְּמֵ֖י blood אַבְנֵ֥ר Abner בֶּן־ son נֵֽר׃ Ner

Синодальный: 3:29 - пусть падет она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остается дом Иоава без семеноточивого, или прокаженного, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе.
МБО3:29 - Пусть его кровь падет на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остается без больного с гноящейся язвой или прокаженного, или опирающегося на костыль, или падающего от меча, или нуждающегося в пище.

LXX Септуагинта: καταντησάτωσαν пусть придут ἐπὶ на κεφαλὴν голову Ιωαβ Иоава καὶ и ἐπὶ на πάντα весь τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, καὶ и μὴ пусть не ἐκλίποι прекращается ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Ιωαβ Иоава γονορρυὴς гонорея καὶ и λεπρὸς прокажённый καὶ и κρατῶν держащий σκυτάλης посох καὶ и πίπτων падающий ἐν на ῥομφαίᾳ меч καὶ и ἐλασσούμενος лишающийся ἄρτοις. хлебов.

Масоретский:
יָחֻ֨לוּ֙ dance עַל־ upon רֹ֣אשׁ head יֹואָ֔ב Joab וְ and אֶ֖ל to כָּל־ whole בֵּ֣ית house אָבִ֑יו father וְֽ and אַל־ not יִכָּרֵ֣ת cut מִ from בֵּ֣ית house יֹואָ֡ב Joab זָ֠ב flow וּ and מְצֹרָ֞ע have skin-disease וּ and מַחֲזִ֥יק be strong בַּ in the פֶּ֛לֶךְ whirl of spindle וְ and נֹפֵ֥ל fall בַּ in the חֶ֖רֶב dagger וַ and חֲסַר־ lacking לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 3:30 - Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона.
МБО3:30 - (Иоав и его брат Авесса убили Авенира потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.)

LXX Септуагинта: Ιωαβ Иоав δὲ же καὶ и Αβεσσα Авесса - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его διεπαρετηροῦντο подстерегали τὸν - Αβεννηρ Авеннира ἀνθ᾿ за ὧν то, что ἐθανάτωσεν он умертвил τὸν - Ασαηλ Асаила τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτῶν их ἐν в Γαβαων Гаваоне ἐν на τῷ - πολέμῳ. войне.

Масоретский:
וְ and יֹואָב֙ Joab וַ and אֲבִישַׁ֣י Abishai אָחִ֔יו brother הָרְג֖וּ kill לְ to אַבְנֵ֑ר Abner עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵמִ֜ית die אֶת־ [object marker] עֲשָׂהאֵ֧ל Asahel אֲחִיהֶ֛ם brother בְּ in גִבְעֹ֖ון Gibeon בַּ in the מִּלְחָמָֽה׃ פ war

Синодальный: 3:31 - И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом его.
МБО3:31 - Затем Давид сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: - Разорвите свои одежды, оденьтесь в рубище и плачьте над Авениром. Царь Давид сам пошел за похоронными дрогами.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Ιωαβ Иоаву καὶ и πρὸς к πάντα всему τὸν - λαὸν народу τὸν который μετ᾿ с αὐτοῦ ним: Διαρρήξατε Сорвите τὰ - ἱμάτια одежды ὑμῶν ваши καὶ и περιζώσασθε препояшьтесь σάκκους (в) грубую ткань καὶ и κόπτεσθε ударяйте себя ἔμπροσθεν перед Αβεννηρ· Авенниром; καὶ и - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид ἐπορεύετο шёл ὀπίσω вслед τῆς - κλίνης. постели.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say דָּוִ֨ד David אֶל־ to יֹואָ֜ב Joab וְ and אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָ֣ם people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֗ו together with קִרְע֤וּ tear בִגְדֵיכֶם֙ garment וְ and חִגְר֣וּ gird שַׂקִּ֔ים sack וְ and סִפְד֖וּ lament לִ to פְנֵ֣י face אַבְנֵ֑ר Abner וְ and הַ the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֔ד David הֹלֵ֖ךְ walk אַחֲרֵ֥י after הַ the מִּטָּֽה׃ couch

Синодальный: 3:32 - Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ.
МБО3:32 - Они похоронили Авенира в Хевроне, и царь громко плакал у могилы Авенира. Весь народ тоже плакал.

LXX Септуагинта: καὶ И θάπτουσιν хоронят τὸν - Αβεννηρ Авеннира εἰς в Χεβρων· Хевроне; καὶ и ἦρεν поднял - βασιλεὺς царь τὴν - φωνὴν голос αὐτοῦ свой καὶ и ἔκλαυσεν заплакал ἐπὶ у τοῦ - τάφου гробницы αὐτοῦ, его, καὶ и ἔκλαυσεν заплакал πᾶς весь - λαὸς народ ἐπὶ об Αβεννηρ. Авеннире.

Масоретский:
וַ and יִּקְבְּר֥וּ bury אֶת־ [object marker] אַבְנֵ֖ר Abner בְּ in חֶבְרֹ֑ון Hebron וַ and יִשָּׂ֧א lift הַ the מֶּ֣לֶךְ king אֶת־ [object marker] קֹולֹ֗ו sound וַ and יֵּבְךְּ֙ weep אֶל־ to קֶ֣בֶר grave אַבְנֵ֔ר Abner וַ and יִּבְכּ֖וּ weep כָּל־ whole הָ the עָֽם׃ פ people

Синодальный: 3:33 - И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру?
МБО3:33 - Царь оплакивал Авенира этой песней: «Разве должен был Авенир умереть подлой смертью?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθρήνησεν заплакал - βασιλεὺς царь ἐπὶ об Αβεννηρ Авеннире καὶ и εἶπεν сказал: Εἰ Разве κατὰ согласно τὸν - θάνατον смерти Ναβαλ Навала ἀποθανεῖται умрёт Αβεννηρ; Авеннир?

Масоретский:
וַ and יְקֹנֵ֥ן chant elegy הַ the מֶּ֛לֶךְ king אֶל־ to אַבְנֵ֖ר Abner וַ and יֹּאמַ֑ר say הַ [interrogative] כְּ as מֹ֥ות death נָבָ֖ל stupid יָמ֥וּת die אַבְנֵֽר׃ Abner

Синодальный: 3:34 - Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним.
МБО3:34 - Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы. Ты пал, как падают перед разбойниками». И весь народ заплакал над ним снова.

LXX Септуагинта: αἱ - χεῖρές Ру́ки σου твои οὐκ не ἐδέθησαν, были связаны, οἱ - πόδες но́ги σου твои οὐκ не ἐν в πέδαις· оковы; οὐ не προσήγαγεν подошёл ὡς как Ναβαλ, Навал, ἐνώπιον перед лицом υἱῶν сыновей ἀδικίας неправды ἔπεσας. ты упал. καὶ И συνήχθη был собран πᾶς весь - λαὸς народ τοῦ - κλαῦσαι оплакать αὐτόν. его.

Масоретский:
יָדֶ֣ךָ hand לֹֽא־ not אֲסֻרֹ֗ות bind וְ and רַגְלֶ֨יךָ֙ foot לֹא־ not לִ to נְחֻשְׁתַּ֣יִם bronze הֻגָּ֔שׁוּ approach כִּ as נְפֹ֛ול fall לִ to פְנֵ֥י face בְנֵֽי־ son עַוְלָ֖ה wickedness נָפָ֑לְתָּ fall וַ and יֹּסִ֥פוּ add כָל־ whole הָ the עָ֖ם people לִ to בְכֹּ֥ות weep עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 3:35 - И пришел весь народ предложить Давиду хлеба, когда еще продолжался день; но Давид поклялся, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если я до захождения солнца вкушу хлеба или чего-нибудь.
МБО3:35 - Затем все они пришли и убеждали Давида поесть, пока еще продолжался день, но Давид дал клятву, говоря: - Пусть Бог сурово накажет меня, если я поем хлеба или чего-нибудь еще прежде, чем зайдет солнце!

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл πᾶς весь - λαὸς народ περιδειπνῆσαι пригласить кушать τὸν - Δαυιδ Давида ἄρτοις хлебами ἔτι ещё οὔσης находящегося ἡμέρας, дня, καὶ но ὤμοσεν поклялся Δαυιδ Давид λέγων говоря: Τάδε Это ποιήσαι пусть сделает μοι мне - θεὸς Бог καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, ὅτι что ἐὰν пока μὴ не δύῃ зайдёт - ἥλιος, солнце, οὐ нет μὴ не γεύσωμαι отведаю ἄρτου хлеба или ἀπὸ из παντός всякого τινος. чего-нибудь.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣א come כָל־ whole הָ the עָ֗ם people לְ to הַבְרֹ֧ות eat אֶת־ [object marker] דָּוִ֛ד David לֶ֖חֶם bread בְּ in עֹ֣וד duration הַ the יֹּ֑ום day וַ and יִּשָּׁבַ֨ע swear דָּוִ֜ד David לֵ to אמֹ֗ר say כֹּ֣ה thus יַעֲשֶׂה־ make לִּ֤י to אֱלֹהִים֙ god(s) וְ and כֹ֣ה thus יֹסִ֔יף add כִּ֣י that אִם־ if לִ to פְנֵ֧י face בֹֽוא־ come הַ the שֶּׁ֛מֶשׁ sun אֶטְעַם־ taste לֶ֖חֶם bread אֹ֥ו or כָל־ whole מְאֽוּמָה׃ something

Синодальный: 3:36 - И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу.
МБО3:36 - Весь народ заметил это и был доволен; да и все, что делал царь, нравилось всему народу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνω узнал πᾶς весь - λαός, народ, καὶ и ἤρεσεν понравилось ἐνώπιον перед αὐτῶν ними πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь ἐνώπιον перед τοῦ - λαοῦ. народом.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הָ the עָ֣ם people הִכִּ֔ירוּ recognise וַ and יִּיטַ֖ב be good בְּ in עֵֽינֵיהֶ֑ם eye כְּ as כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֣ה make הַ the מֶּ֔לֶךְ king בְּ in עֵינֵ֥י eye כָל־ whole הָ the עָ֖ם people טֹֽוב׃ good

Синодальный: 3:37 - И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова.
МБО3:37 - Так в тот день весь народ и весь Израиль узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авенира, сына Нира.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνω узнал πᾶς весь - λαὸς народ καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ὅτι что οὐκ не ἐγένετο было παρὰ от τοῦ - βασιλέως царя θανατῶσαι умертвить τὸν - Αβεννηρ Авеннира υἱὸν сына Νηρ. Нира.

Масоретский:
וַ and יֵּדְע֧וּ know כָל־ whole הָ the עָ֛ם people וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he כִּ֣י that לֹ֤א not הָיְתָה֙ be מֵֽ from הַ the מֶּ֔לֶךְ king לְ to הָמִ֖ית die אֶת־ [object marker] אַבְנֵ֥ר Abner בֶּן־ son נֵֽר׃ פ Ner

Синодальный: 3:38 - И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле?
МБО3:38 - И царь сказал своим людям: - Разве вы не понимаете, что сегодня в Израиле пал вождь и великий человек?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим: Οὐκ Разве не οἴδατε знаете ὅτι что ἡγούμενος предводительствующий μέγας великий πέπτωκεν пал ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот ἐν в τῷ - Ισραηλ; Израиле?

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֶל־ to עֲבָדָ֑יו servant הֲ [interrogative] לֹ֣וא not תֵדְע֔וּ know כִּי־ that שַׂ֣ר chief וְ and גָדֹ֗ול great נָפַ֛ל fall הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּ֖ה this בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 3:39 - Я теперь еще слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его!
МБО3:39 - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, эти сыновья Саруи для меня слишком сильны. Пусть Господь воздаст делающему злое по злобе его!

LXX Септуагинта: καὶ И ὅτι что ἐγώ я εἰμι есть σήμερον сегодня συγγενὴς родственник καὶ и καθεσταμένος поставленный ὑπὸ - βασιλέως, царём, οἱ - δὲ а ἄνδρες мужи οὗτοι эти υἱοὶ сыны Σαρουιας Саруи σκληρότεροί более сильны μού меня εἰσιν· есть; ἀνταποδῷ воздал бы κύριος Господь τῷ - ποιοῦντι делающему πονηρὰ злое κατὰ по τὴν - κακίαν злобе αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and אָנֹכִ֨י i הַ the יֹּ֥ום day רַךְ֙ tender וּ and מָשׁ֣וּחַ smear מֶ֔לֶךְ king וְ and הָ the אֲנָשִׁ֥ים man הָ the אֵ֛לֶּה these בְּנֵ֥י son צְרוּיָ֖ה Zeruiah קָשִׁ֣ים hard מִמֶּ֑נִּי from יְשַׁלֵּ֧ם be complete יְהוָ֛ה YHWH לְ to עֹשֵׂ֥ה make הָ the רָעָ֖ה evil כְּ as רָעָתֹֽו׃ פ evil

Открыть окно