Biblezoom Cloud / 2Царств 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 24:1 - Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду.
МБО24:1 - [Господь наказывает Давида за перепись]
Снова разгорелся на израильтян гнев Господа, и Он возбудил против них Давида, говоря: - Иди и пересчитай народ Израиля и Иудеи.

LXX Септуагинта: Καὶ И προσέθετο прибавил ὀργὴ гнев κυρίου Го́спода ἐκκαῆναι воспламениться ἐν на Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐπέσεισεν возбудил τὸν - Δαυιδ Давида ἐν на αὐτοῖς них λέγων говоря: Βάδιζε Пойди ἀρίθμησον подсчитай τὸν - Ισραηλ Израиля καὶ и τὸν - Ιουδα. Иуду.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨סֶף֙ add אַף־ nose יְהוָ֔ה YHWH לַ to חֲרֹ֖ות be hot בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יָּ֨סֶת incite אֶת־ [object marker] דָּוִ֤ד David בָּהֶם֙ in לֵ to אמֹ֔ר say לֵ֛ךְ walk מְנֵ֥ה count אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וְ and אֶת־ [object marker] יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 24:2 - И сказал царь Иоаву военачальнику, который был при нем: пройди по всем коленам Израилевым [и Иудиным] от Дана до Вирсавии, и исчислите народ, чтобы мне знать число народа.
МБО24:2 - Царь сказал Иоаву и начальникам войска, которые были с ним: - Пройдите по всем родам Израиля от Дана до Вирсавии и произведите перепись народа, чтобы мне знать, сколько их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Ιωαβ Иоаву ἄρχοντα начальнику τῆς - ἰσχύος крепости τὸν - μετ᾿ у αὐτοῦ него: Δίελθε Пройди δὴ же πάσας (по) всем φυλὰς коленам Ισραηλ Израиля ἀπὸ от Δαν Дана καὶ и ἕως до Βηρσαβεε Вирсавии καὶ и ἐπίσκεψαι исчисли τὸν - λαόν, народ, καὶ и γνώσομαι узна́ю я τὸν - ἀριθμὸν число τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶל־ to יֹואָ֣ב׀ Joab שַׂר־ chief הַ the חַ֣יִל power אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֗ו together with שֽׁוּט־ rove about נָ֞א yeah בְּ in כָל־ whole שִׁבְטֵ֤י rod יִשְׂרָאֵל֙ Israel מִ from דָּן֙ Dan וְ and עַד־ unto בְּאֵ֣ר well שֶׁ֔בַע Sheba וּ and פִקְד֖וּ miss אֶת־ [object marker] הָ the עָ֑ם people וְ and יָ֣דַעְתִּ֔י know אֵ֖ת [object marker] מִסְפַּ֥ר number הָ the עָֽם׃ ס people

Синодальный: 24:3 - И сказал Иоав царю: Господь Бог твой да умножит столько народа, сколько есть, и еще во сто раз столько, а очи господина моего царя да увидят это; но для чего господин мой царь желает этого дела?
МБО24:3 - Но Иоав ответил царю: - Пусть Господь, твой Бог, умножит количество народа стократно, и пусть глаза моего господина, царя, увидят это. Но зачем господин мой царь хочет сделать такое дело?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: Καὶ Так προσθείη да умножит κύριος Господь - θεός Бог σου твой πρὸς к τὸν - λαὸν народу ὥσπερ словно αὐτοὺς (у) них καὶ и ὥσπερ словно αὐτοὺς (у) них ἑκατονταπλασίονα, в сто раз больше, καὶ и ὀφθαλμοὶ глаза́ τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως царя ὁρῶντες· видящие; καὶ но - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь ἵνα с целью τί какой βούλεται желает ἐν от τῷ - λόγῳ решения τούτῳ; этого?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יֹואָ֜ב Joab אֶל־ to הַ the מֶּ֗לֶךְ king וְ and יֹוסֵ֣ף add יְהוָה֩ YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ god(s) אֶל־ to הָ the עָ֜ם people כָּהֵ֤ם׀ as וְ and כָהֵם֙ as מֵאָ֣ה hundred פְעָמִ֔ים foot וְ and עֵינֵ֥י eye אֲדֹנִֽי־ lord הַ the מֶּ֖לֶךְ king רֹאֹ֑ות see וַ and אדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king לָ֥מָּה why חָפֵ֖ץ desire בַּ in the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 24:4 - Но слово царя Иоаву и военачальникам превозмогло; и пошел Иоав с военачальниками от царя считать народ Израильский.
МБО24:4 - Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава и начальников войска, и они ушли от царя, чтобы пересчитать израильский народ.

LXX Септуагинта: καὶ Но ὑπερίσχυσεν взяло вверх - λόγος слово τοῦ - βασιλέως царя πρὸς к Ιωαβ Иоаву καὶ и εἰς для τοὺς - ἄρχοντας начальников τῆς - δυνάμεως. во́йска. καὶ и ἐξῆλθεν вышел Ιωαβ Иоав καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники τῆς - ἰσχύος крепости ἐνώπιον перед лицом τοῦ - βασιλέως царя ἐπισκέψασθαι исчислить τὸν - λαὸν народ Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֶּחֱזַ֤ק be strong דְּבַר־ word הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶל־ to יֹואָ֔ב Joab וְ and עַ֖ל upon שָׂרֵ֣י chief הֶ the חָ֑יִל power וַ and יֵּצֵ֨א go out יֹואָ֜ב Joab וְ and שָׂרֵ֤י chief הַ the חַ֨יִל֙ power לִ to פְנֵ֣י face הַ the מֶּ֔לֶךְ king לִ to פְקֹ֥ד miss אֶת־ [object marker] הָ the עָ֖ם people אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 24:5 - И перешли они Иордан и остановились в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, к Иазеру;
МБО24:5 - Переправившись через Иордан, они встали станом в Ароере, к югу от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.

LXX Септуагинта: καὶ И διέβησαν перешли τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Αροηρ Ароере ἐκ - δεξιῶν справа τῆς - πόλεως го́рода τῆς - ἐν по μέσῳ среди τῆς - φάραγγος ущелья Γαδ Гадова καὶ и Ελιεζερ Ели-Азерова

Масоретский:
וַ and יַּעַבְר֖וּ pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan וַ and יַּחֲנ֣וּ encamp בַ in עֲרֹועֵ֗ר Aroer יְמִ֥ין right-hand side הָ the עִ֛יר town אֲשֶׁ֛ר [relative] בְּ in תֹוךְ־ midst הַ the נַּ֥חַל wadi הַ the גָּ֖ד Gad וְ and אֶל־ to יַעְזֵֽר׃ Jazer

Синодальный: 24:6 - и пришли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши; и пришли в Дан— Яан и обошли Сидон;
МБО24:6 - Они пошли в Галаад и землю Тахтим-Ходши, они пришли в Дан-Яан - окружным путем к Сидону.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθον пришли εἰς в τὴν - Γαλααδ Галаад καὶ и εἰς в γῆν землю Θαβασων, Тахтим-Ходши, (в) которой ἐστιν находится Αδασαι, Ад-Асай, καὶ и παρεγένοντο прибыли εἰς в Δανιδαν Дан-Ядан καὶ и Ουδαν Ов-Дан καὶ и ἐκύκλωσαν обошли εἰς в Σιδῶνα Сидон

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come הַ the גִּלְעָ֔דָה Gilead וְ and אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth תַּחְתִּ֖ים חָדְשִׁ֑י Tahtim Hodshi וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come דָּ֣נָה Dan יַּ֔עַן motive וְ and סָבִ֖יב surrounding אֶל־ to צִידֹֽון׃ Sidon

Синодальный: 24:7 - и пришли к укреплению Тира и во все города Хивеян и Хананеян и вышли на юг Иудеи в Вирсавию;
МБО24:7 - Затем они направились к Тирской крепости и ко всем городам евеев и ханаанеев. И, наконец, они вышли к Вирсавии, что в южной части Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθαν пошли они εἰς в Μαψαρ Крепость Τύρου Тира καὶ и πάσας (во) все τὰς - πόλεις города́ τοῦ - Ευαίου Хивеян καὶ и τοῦ - Χαναναίου Хананеян καὶ и ἦλθαν пошли κατὰ на νότον юг Ιουδα Иудеи εἰς в Βηρσαβεε Вирсавию

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨אוּ come מִבְצַר־ fortification צֹ֔ר Tyrus וְ and כָל־ whole עָרֵ֥י town הַ the חִוִּ֖י Hivite וְ and הַֽ the כְּנַעֲנִ֑י Canaanite וַ and יֵּֽצְא֛וּ go out אֶל־ to נֶ֥גֶב south יְהוּדָ֖ה Judah בְּאֵ֥ר well שָֽׁבַע׃ Sheba

Синодальный: 24:8 - и обошли всю землю и пришли чрез девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим.
МБО24:8 - Пройдя через всю страну за девять месяцев и двадцать дней, они вернулись в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ и περιώδευσαν прошли они ἐν по πάσῃ всей τῇ - γῇ земле καὶ и παρεγένοντο прибыли ἀπὸ после τέλους завершения ἐννέα девяти μηνῶν месяцев καὶ и εἴκοσι двадцати ἡμερῶν дней εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ and יָּשֻׁ֖טוּ rove about בְּ in כָל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יָּבֹ֜אוּ come מִ from קְצֵ֨ה end תִשְׁעָ֧ה nine חֳדָשִׁ֛ים month וְ and עֶשְׂרִ֥ים twenty יֹ֖ום day יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 24:9 - И подал Иоав список народной переписи царю; и оказалось, что Израильтян было восемьсот тысяч мужей сильных, способных к войне, а Иудеян пятьсот тысяч.
МБО24:9 - Иоав доложил царю о результатах переписи: восемьсот тысяч сильных мужчин, способных владеть мечом, в Израиле, и пятьсот тысяч - в Иудее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν подал Ιωαβ Иоав τὸν - ἀριθμὸν число τῆς - ἐπισκέψεως исчисления τοῦ - λαοῦ народа πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, καὶ и ἐγένετο оказалось Ισραηλ Израиля ὀκτακόσιαι восемьсот χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей δυνάμεως сильных σπωμένων обнажающих ῥομφαίαν меч καὶ и ἀνὴρ (всякий) муж Ιουδα Иуды πεντακόσιαι пятьсот χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей μαχητῶν. воинственных.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֥ן give יֹואָ֛ב Joab אֶת־ [object marker] מִסְפַּ֥ר number מִפְקַד־ order הָ the עָ֖ם people אֶל־ to הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and תְּהִ֣י be יִשְׂרָאֵ֡ל Israel שְׁמֹנֶה֩ eight מֵאֹ֨ות hundred אֶ֤לֶף thousand אִֽישׁ־ man חַ֨יִל֙ power שֹׁ֣לֵֽף draw חֶ֔רֶב dagger וְ and אִ֣ישׁ man יְהוּדָ֔ה Judah חֲמֵשׁ־ five מֵאֹ֥ות hundred אֶ֖לֶף thousand אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 24:10 - И вздрогнуло сердце Давидово после того, как он сосчитал народ. И сказал Давид Господу: тяжко согрешил я, поступив так; и ныне молю Тебя, Господи, прости грех раба Твоего, ибо крайне неразумно поступил я.
МБО24:10 - Однако после того, как Давид пересчитал народ, он почувствовал угрызения совести и сказал Господу: - Сделав это, я совершил великий грех. Теперь, о Господи, я молю Тебя, сними вину с Твоего слуги. Я поступил очень безрассудно.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπάταξεν заколотилось καρδία сердце Δαυιδ Давида αὐτὸν (в) нём μετὰ после τὸ - ἀριθμῆσαι исчисления τὸν - λαόν, народа, καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к κύριον Го́споду: ῞Ημαρτον Согрешил я σφόδρα очень то что ἐποίησα· сделал; νῦν, теперь, κύριε, Господи, παραβίβασον удали δὴ же τὴν - ἀνομίαν беззаконие τοῦ - δούλου раба σου, твоего, ὅτι потому что ἐμωράνθην поступил безрассудно я σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יַּ֤ךְ strike לֵב־ heart דָּוִד֙ David אֹתֹ֔ו [object marker] אַחֲרֵי־ after כֵ֖ן thus סָפַ֣ר count אֶת־ [object marker] הָ the עָ֑ם ס people וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David אֶל־ to יְהוָ֗ה YHWH חָטָ֤אתִי miss מְאֹד֙ might אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔יתִי make וְ and עַתָּ֣ה now יְהוָ֔ה YHWH הַֽעֲבֶר־ pass נָא֙ yeah אֶת־ [object marker] עֲוֹ֣ן sin עַבְדְּךָ֔ servant כִּ֥י that נִסְכַּ֖לְתִּי be foolish מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 24:11 - Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида:
МБО24:11 - Прежде чем Давид встал следующим утром, к пророку Гаду, провидцу Давида, было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Δαυιδ Давид τὸ - πρωί. рано утром. καὶ Тогда λόγος слово κυρίου Го́спода ἐγένετο было πρὸς к Γαδ Гаду τὸν - προφήτην пророку τὸν - ὁρῶντα прозорливцу Δαυιδ Давида λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יָּ֥קָם arise דָּוִ֖ד David בַּ in the בֹּ֑קֶר פ morning וּ and דְבַר־ word יְהוָ֗ה YHWH הָיָה֙ be אֶל־ to גָּ֣ד Gad הַ the נָּבִ֔יא prophet חֹזֵ֥ה seer דָוִ֖ד David לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 24:12 - пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три наказания предлагаю Я тебе; выбери себе одно из них, которое совершилось бы над тобою.
МБО24:12 - - Иди и скажи Давиду: «Так говорит Господь: Я предлагаю тебе три наказания. Выбери одно из них, чтобы Мне послать его тебе».

LXX Септуагинта: Πορεύθητι Пойди καὶ и λάλησον скажи πρὸς к Δαυιδ Давиду λέγων говоря: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Τρία три ἐγώ Я εἰμι (наказания) αἴρω поднимаю ἐπὶ на σέ, тебя, καὶ и вот ἔκλεξαι избери σεαυτῷ себе ἓν одно ἐξ из αὐτῶν, них, καὶ и ποιήσω Я сделаю σοι. тебе.

Масоретский:
הָלֹ֞וךְ walk וְ and דִבַּרְתָּ֣ speak אֶל־ to דָּוִ֗ד David כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH שָׁלֹ֕שׁ three אָנֹכִ֖י i נֹוטֵ֣ל lay upon עָלֶ֑יךָ upon בְּחַר־ examine לְךָ֥ to אַֽחַת־ one מֵהֶ֖ם from וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ make לָּֽךְ׃ to

Синодальный: 24:13 - И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе, быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня.
МБО24:13 - Гад пришел к Давиду и сказал ему: - Быть ли трем годам голода в твоей стране? Или ты три месяца будешь бегать от своих врагов, которые будут преследовать тебя? Или три дня мора в твоей стране? Итак, обдумай это и реши, что мне ответить Пославшему меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Γαδ Гад πρὸς к Δαυιδ Давиду καὶ и ἀνήγγειλεν объявил αὐτῷ ему καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ῎Εκλεξαι Избери σεαυτῷ себе γενέσθαι, (что) сделаться, εἰ если ἔλθῃ прошёл бы σοι (у) тебя τρία три ἔτη го́да λιμὸς голод ἐν в τῇ - γῇ земле σου, твоей, или τρεῖς три μῆνας месяца φεύγειν убегать σε тебе ἔμπροσθεν впереди τῶν - ἐχθρῶν врагов σου твоих καὶ а ἔσονται они будут διώκοντές преследующие σε, тебя, или γενέσθαι была бы τρεῖς три ἡμέρας дня θάνατον смерть ἐν в τῇ - γῇ стране́ σου· твоей; νῦν теперь οὖν же γνῶθι определи καὶ и ἰδὲ посмотри τί какое ἀποκριθῶ я отвечу τῷ - ἀποστείλαντί Пославшему με меня ῥῆμα. решение.

Масоретский:
וַ and יָּבֹא־ come גָ֥ד Gad אֶל־ to דָּוִ֖ד David וַ and יַּגֶּד־ report לֹ֑ו to וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֡ו to הֲ [interrogative] תָבֹ֣וא come לְךָ֣ to שֶֽׁבַע seven שָׁנִ֣ים׀ year רָעָ֣ב׀ hunger בְּ in אַרְצֶ֡ךָ earth אִם־ if שְׁלֹשָׁ֣ה three חֳ֠דָשִׁים month נֻסְךָ֙ flee לִ to פְנֵֽי־ face צָרֶ֜יךָ adversary וְ and ה֣וּא he רֹדְפֶ֗ךָ pursue וְ and אִם־ if הֱ֠יֹות be שְׁלֹ֨שֶׁת three יָמִ֥ים day דֶּ֨בֶר֙ pest בְּ in אַרְצֶ֔ךָ earth עַתָּה֙ now דַּ֣ע know וּ and רְאֵ֔ה see מָה־ what אָשִׁ֥יב return שֹׁלְחִ֖י send דָּבָֽר׃ ס word

Синодальный: 24:14 - И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне. [И избрал себе Давид моровую язву во время жатвы пшеницы.]
МБО24:14 - Давид сказал Гаду: - Мне очень тяжело, но пусть мы впадем в руки Господа, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Γαδ Гаду: Στενά Тесно μοι мне πάντοθεν отовсюду σφόδρα очень ἐστίν· есть; ἐμπεσοῦμαι впаду я δὴ поэтому ἐν в χειρὶ руки κυρίου, Го́спода, ὅτι потому что πολλοὶ многочисленны οἱ - οἰκτιρμοὶ милости αὐτοῦ Его σφόδρα, очень, εἰς в δὲ - χεῖρας ру́ки ἀνθρώπου человека οὐ нет μὴ не ἐμπέσω· попаду; καὶ и ἐξελέξατο избрал ἑαυτῷ себе Δαυιδ Давид τὸν - θάνατον. смерть.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say דָּוִ֛ד David אֶל־ to גָּ֖ד Gad צַר־ wrap, be narrow לִ֣י to מְאֹ֑ד might נִפְּלָה־ fall נָּ֤א yeah בְ in יַד־ hand יְהוָה֙ YHWH כִּֽי־ that רַבִּ֣ים much רחמו compassion וּ and בְ in יַד־ hand אָדָ֖ם human, mankind אַל־ not אֶפֹּֽלָה׃ fall

Синодальный: 24:15 - И послал Господь язву на Израильтян от утра до назначенного времени; [и началась язва в народе] и умерло из народа, от Дана до Вирсавии, семьдесят тысяч человек.
МБО24:15 - И Господь послал на Израиль мор с того утра до конца назначенного времени и погибло семьдесят тысяч человек от Дана до Вирсавии.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἡμέραι дни θερισμοῦ жатвы πυρῶν, пшеницы, καὶ тогда ἔδωκεν ниспослал κύριος Господь ἐν на Ισραηλ Израиля θάνατον смерть ἀπὸ с πρωίθεν утра́ ἕως до ὥρας времени ἀρίστου, обеда, καὶ и ἤρξατο на́чал - θραῦσις погубление ἐν в τῷ - λαῷ, народе, καὶ и ἀπέθανεν умерло ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа ἀπὸ от Δαν Дана καὶ и ἕως до Βηρσαβεε Вирсавии ἑβδομήκοντα семьдесят χιλιάδες тысячи ἀνδρῶν. мужей.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֨ן give יְהוָ֥ה YHWH דֶּ֨בֶר֙ pest בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מֵ from הַ the בֹּ֖קֶר morning וְ and עַד־ unto עֵ֣ת time מֹועֵ֑ד appointment וַ and יָּ֣מָת die מִן־ from הָ the עָ֗ם people מִ from דָּן֙ Dan וְ and עַד־ unto בְּאֵ֣ר well שֶׁ֔בַע Sheba שִׁבְעִ֥ים seven אֶ֖לֶף thousand אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 24:16 - И простер Ангел [Божий] руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ: довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина.
МБО24:16 - Когда Ангел протянул руку, чтобы истреблять Иерусалим, Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: - Довольно! Опусти свою руку. Ангел Господень был тогда над гумном иевусеянина Орны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέτεινεν протянул - ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ Бога τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою εἰς на Ιερουσαλημ Иерусалим τοῦ - διαφθεῖραι (чтобы) опустошить αὐτήν, его, καὶ но παρεκλήθη раскаялся κύριος Господь ἐπὶ о τῇ - κακίᾳ зле καὶ и εἶπεν сказал τῷ - ἀγγέλῳ ангелу τῷ - διαφθείροντι умерщвляющему ἐν из τῷ - λαῷ народа: Πολὺ Много νῦν, теперь, ἄνες отпусти τὴν - χεῖρά руку σου· твою; καὶ тогда - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἦν был παρὰ у τῷ - ἅλῳ молотильной площадки Ορνα Орны τοῦ - Ιεβουσαίου. Иевусеянина.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֩ send יָדֹ֨ו hand הַ the מַּלְאָ֥ךְ׀ messenger יְרֽוּשָׁלִַם֮ Jerusalem לְ to שַׁחֲתָהּ֒ destroy וַ and יִּנָּ֤חֶם repent, console יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to הָ֣ the רָעָ֔ה evil וַ֠ and יֹּאמֶר say לַ to the מַּלְאָ֞ךְ messenger הַ the מַּשְׁחִ֤ית destroy בָּ in the עָם֙ people רַ֔ב much עַתָּ֖ה now הֶ֣רֶף be slack יָדֶ֑ךָ hand וּ and מַלְאַ֤ךְ messenger יְהוָה֙ YHWH הָיָ֔ה be עִם־ with גֹּ֖רֶן threshing-floor ה the אורנה Araunah הַ the יְבֻסִֽי׃ ס Jebusite

Синодальный: 24:17 - И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я [пастырь] поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего.
МБО24:17 - Когда Давид увидел Ангела, Который разил народ, он сказал Господу: - Это я согрешил и сделал зло, а эти овцы - что они сделали? Пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к κύριον Го́споду ἐν когда τῷ - ἰδεῖν увидел αὐτὸν он τὸν - ἄγγελον ангела τύπτοντα избивающего ἐν из τῷ - λαῷ народа, καὶ тогда εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ я εἰμι (здесь) ἠδίκησα ошибся, καὶ однако ἐγώ я εἰμι есть - ποιμὴν пастух ἐκακοποίησα, сделал зло, καὶ а οὗτοι эти τὰ - πρόβατα о́вцы τί что ἐποίησαν; сделали? γενέσθω Пусть будет δὴ поэтому - χείρ рука σου твоя ἐν на ἐμοὶ мне καὶ и ἐν на τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρός отца μου. моего.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say דָּוִ֨ד David אֶל־ to יְהוָ֜ה YHWH בִּ in רְאֹתֹ֣ו׀ see אֶֽת־ [object marker] הַ the מַּלְאָ֣ךְ׀ messenger הַ the מַּכֶּ֣ה strike בָ in the עָ֗ם people וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֤י i חָטָ֨אתִי֙ miss וְ and אָנֹכִ֣י i הֶעֱוֵ֔יתִי do wrong וְ and אֵ֥לֶּה these הַ the צֹּ֖אן cattle מֶ֣ה what עָשׂ֑וּ make תְּהִ֨י be נָ֥א yeah יָדְךָ֛ hand בִּ֖י in וּ and בְ in בֵ֥ית house אָבִֽי׃ פ father

Синодальный: 24:18 - И пришел в тот день Гад к Давиду и сказал: иди, поставь жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
МБО24:18 - [Давид сооружает жертвенник]
В тот день Гад пришел к Давиду и сказал ему: - Иди и построй жертвенник Господу на гумне иевусеянина Орны.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἦλθεν пришёл Γαδ Гад πρὸς к Δαυιδ Давиду ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Ανάβηθι Взойди καὶ и στῆσον поставь τῷ - κυρίῳ Го́споду θυσιαστήριον жертвенник ἐν на τῷ - ἅλωνι молотильной площадке Ορνα Орны τοῦ - Ιεβουσαίου. Иевусея.

Масоретский:
וַ and יָּבֹא־ come גָ֥ד Gad אֶל־ to דָּוִ֖ד David בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to עֲלֵה֙ ascend הָקֵ֤ם arise לַֽ to יהוָה֙ YHWH מִזְבֵּ֔חַ altar בְּ in גֹ֖רֶן threshing-floor ארניה Araunah הַ the יְבֻסִֽי׃ Jebusite

Синодальный: 24:19 - И пошел Давид по слову Гада [пророка], как повелел Господь.
МБО24:19 - Давид пошел, как повелел через Гада Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся Δαυιδ Давид κατὰ по τὸν - λόγον Cлову Γαδ, Гада, καθ᾿ - ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַל ascend דָּוִד֙ David כִּ as דְבַר־ word גָּ֔ד Gad כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 24:20 - И взглянул Орна и увидел царя и слуг его, шедших к нему, и вышел Орна и поклонился царю лицем своим до земли.
МБО24:20 - Когда Орна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю, коснувшись лицом земли.

LXX Септуагинта: καὶ И διέκυψεν взглянул Ορνα Орна καὶ и εἶδεν увидел τὸν - βασιλέα царя καὶ и τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ его παραπορευομένους проходящих мимо ἐπάνω поверх αὐτοῦ, него, καὶ и ἐξῆλθεν вышел Ορνα Орна καὶ и προσεκύνησεν поклонился τῷ - βασιλεῖ царю ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ до τὴν - γῆν. земли́.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁקֵ֣ף look אֲרַ֗וְנָה Araunah וַ and יַּ֤רְא see אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king וְ and אֶת־ [object marker] עֲבָדָ֔יו servant עֹבְרִ֖ים pass עָלָ֑יו upon וַ and יֵּצֵ֣א go out אֲרַ֔וְנָה Araunah וַ and יִּשְׁתַּ֧חוּ bow down לַ to the מֶּ֛לֶךְ king אַפָּ֖יו nose אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 24:21 - И сказал Орна: зачем пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя гумно для устроения жертвенника Господу, чтобы прекратилось поражение народа.
МБО24:21 - Орна сказал: - Зачем господин мой царь пожаловал к своему слуге? - Купить твое гумно, - ответил Давид, - и построить Господу жертвенник, чтобы прекратился мор среди народа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ορνα Орна: Τί Зачем ὅτι так что ἦλθεν пришёл - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь πρὸς к τὸν - δοῦλον рабу αὐτοῦ; своему? καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Κτήσασθαι Купить παρὰ у σοῦ тебя τὸν - ἅλωνα молотильную площадку τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить θυσιαστήριον жертвенник τῷ - κυρίῳ, Го́споду, καὶ чтобы συσχεθῇ удержать - θραῦσις погубление ἐπάνω больше τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲרַ֔וְנָה Araunah מַדּ֛וּעַ why בָּ֥א come אֲדֹנִֽי־ lord הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֶל־ to עַבְדֹּ֑ו servant וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David לִ to קְנֹ֧ות buy מֵ from עִמְּךָ֣ with אֶת־ [object marker] הַ the גֹּ֗רֶן threshing-floor לִ to בְנֹ֤ות build מִזְבֵּ֨חַ֙ altar לַֽ to יהוָ֔ה YHWH וְ and תֵעָצַ֥ר restrain הַ the מַּגֵּפָ֖ה blow מֵ from עַ֥ל upon הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 24:22 - И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет в жертву господин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова.
МБО24:22 - Орна сказал Давиду: - Пусть господин мой царь возьмет все, что ему угодно, и принесет это в жертву. Вот волы для всесожжения, а вот и молотильная доска и воловья упряжь на дрова.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Ορνα Орна πρὸς к Δαυιδ Давиду: Λαβέτω Пусть возьмёт καὶ и ἀνενεγκέτω вознесёт - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь τῷ - κυρίῳ Го́споду τὸ то, что ἀγαθὸν добро ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ· его; ἰδοὺ вот οἱ - βόες быки εἰς для ὁλοκαύτωμα, всесожжения, καὶ и οἱ - τροχοὶ повозки καὶ и τὰ - σκεύη снаряжение τῶν - βοῶν (для) быков εἰς на ξύλα. дрова.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲרַ֨וְנָה֙ Araunah אֶל־ to דָּוִ֔ד David יִקַּ֥ח take וְ and יַ֛עַל ascend אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּ֖לֶךְ king הַ the טֹּ֣וב good ב in עינו eye רְאֵה֙ see הַ the בָּקָ֣ר cattle לָ to the עֹלָ֔ה burnt-offering וְ and הַ the מֹּרִגִּ֛ים threshing-sledge וּ and כְלֵ֥י tool הַ the בָּקָ֖ר cattle לָ to the עֵצִֽים׃ tree

Синодальный: 24:23 - Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь Бог твой да будет милостив к тебе!
МБО24:23 - О царь, Орна отдает все это царю. Еще Орна сказал ему: - Пусть Господь, твой Бог, отнесется к тебе благосклонно!

LXX Септуагинта: τὰ Это πάντα всё ἔδωκεν отдал Ορνα Орна τῷ - βασιλεῖ, царю, καὶ и εἶπεν сказал Ορνα Орна πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: Κύριος Господь - θεός Бог σου твой εὐλογήσαι да благословит σε. тебя.

Масоретский:
הַ the כֹּ֗ל whole נָתַ֛ן give אֲרַ֥וְנָה Araunah הַ the מֶּ֖לֶךְ king לַ to the מֶּ֑לֶךְ ס king וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲרַ֨וְנָה֙ Araunah אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) יִרְצֶֽךָ׃ like

Синодальный: 24:24 - Но царь сказал Орне: нет, я заплачу тебе, что стоит, и не вознесу Господу Богу моему жертвы, взятой даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра.
МБО24:24 - Но царь ответил Орне: - Нет, я должен заплатить тебе. Я не стану приносить Господу, моему Богу, всесожжение, которое мне ничего не стоило. И Давид купил гумно и волов, заплатив за них пятьдесят шекелей серебра.

LXX Септуагинта: καὶ Однако εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Ορνα Орне: Οὐχί, Нет, ὅτι потому что ἀλλὰ только κτώμενος купив κτήσομαι куплю παρὰ у σοῦ тебя ἐν за ἀλλάγματι цену καὶ и οὐκ не ἀνοίσω вознесу τῷ - κυρίῳ Го́споду θεῷ Богу μου моему ὁλοκαύτωμα всесожжения δωρεάν· д́аром; καὶ и ἐκτήσατο купил Δαυιδ Давид τὸν - ἅλωνα молотильную площадку καὶ и τοὺς - βόας быков ἐν за ἀργυρίῳ серебро σίκλων сиклей πεντήκοντα. пятьдесят.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶל־ to אֲרַ֗וְנָה Araunah לֹ֤א not כִּֽי־ that קָנֹ֨ו buy אֶקְנֶ֤ה buy מֵ from אֹֽותְךָ֙ [object marker] בִּ in מְחִ֔יר price וְ and לֹ֧א not אַעֲלֶ֛ה ascend לַ to יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהַ֖י god(s) עֹלֹ֣ות burnt-offering חִנָּ֑ם in vain וַ and יִּ֨קֶן buy דָּוִ֤ד David אֶת־ [object marker] הַ the גֹּ֨רֶן֙ threshing-floor וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בָּקָ֔ר cattle בְּ in כֶ֖סֶף silver שְׁקָלִ֥ים shekel חֲמִשִּֽׁים׃ five

Синодальный: 24:25 - И соорудил там Давид жертвенник Господу и принес всесожжения и мирные жертвы. [После Соломон распространил жертвенник, потому что он мал был.] И умилостивился Господь над страною, и прекратилось поражение Израильтян.

МБО24:25 - Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения. Господь внял мольбам о стране, и мор в Израиле прекратился.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там Δαυιδ Давид θυσιαστήριον жертвенник κυρίῳ Го́споду καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс ὁλοκαυτώσεις всесожжения καὶ и εἰρηνικάς· мирные (жертвы); καὶ тогда προσέθηκεν пристроил Σαλωμων Соломон ἐπὶ к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику ἐπ᾿ к ἐσχάτῳ, последнему, ὅτι потому что μικρὸν мал ἦν он был ἐν в πρώτοις. начале. καὶ И ἐπήκουσεν услышал κύριος Господь τῇ - γῇ, землю, καὶ так συνεσχέθη было удержано - θραῦσις погубление ἐπάνωθεν над Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ and יִּבֶן֩ build שָׁ֨ם there דָּוִ֤ד David מִזְבֵּ֨חַ֙ altar לַֽ to יהוָ֔ה YHWH וַ and יַּ֥עַל ascend עֹלֹ֖ות burnt-offering וּ and שְׁלָמִ֑ים final offer וַ and יֵּעָתֵ֤ר entreat יְהוָה֙ YHWH לָ to the אָ֔רֶץ earth וַ and תֵּעָצַ֥ר restrain הַ the מַּגֵּפָ֖ה blow מֵ from עַ֥ל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Открыть окно