Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 23:1 - Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева, изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева и сладкого певца Израилева:
МБО23:1 - [Последние слова Давида] Вот последние слова Давида: - Пророчество Давида, сына Иессея, пророчество человека, вознесенного Всевышним, человека, помазанного Богом Иакова, и сладкоголосого певца Израиля:
אָמַר֙ Сказалsayאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelלִ֥י кtoדִבֶּ֖ר говорилspeakצ֣וּר о мне скалаrockיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelמֹושֵׁל֙ : владычествующийruleבָּ вin -theאָדָ֔ם над людьмиhuman, mankindצַדִּ֕יק будет праведенjustמֹושֵׁ֖ל владычествуяruleיִרְאַ֥ת в страхеfearאֱלֹהִֽים׃ Божиемgod(s)
Синодальный: 23:4 - И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,
МБО23:4 - свету утра подобен, солнцу подобен, встающему безоблачным утром, сияющему после дождя, которое растит траву из земли».
וּ иandכְ какasאֹ֥ור И как на рассветеlightבֹּ֖קֶר утраmorningיִזְרַח־ при восходеflash upשָׁ֑מֶשׁ солнцаsunבֹּ֚קֶר небеmorningלֹ֣א ←notעָבֹ֔ות на безоблачномcloudמִ ←fromנֹּ֥גַהּ от сиянияbrightnessמִ ←fromמָּטָ֖ר после дождяrainדֶּ֥שֶׁא вырастает траваyoung grassמֵ ←fromאָֽרֶץ׃ из землиearth
Синодальный: 23:5 - не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое?
МБО23:5 - Разве не таков дом мой у Бога? Разве Он не заключил со мной вечный завет, полностью устроенный и непреложный? Разве не от Него все мое спасение и все мои желания?
כִּֽי־ ←thatלֹא־ ←notכֵ֥ן ←thusבֵּיתִ֖י не так ли домhouseעִם־ ←withאֵ֑ל мой у Богаgodכִּי֩ ←thatבְרִ֨ית ? Ибо заветcovenantעֹולָ֜ם вечныйeternityשָׂ֣ם положилputלִ֗י кtoעֲרוּכָ֤ה Он со мною, твердыйarrangeבַ вin -theכֹּל֙ ←wholeוּ иandשְׁמֻרָ֔ה и непреложныйkeepכִּֽי־ ←thatכָל־ ←wholeיִשְׁעִ֥י от Него все спасениеhelpוְ иandכָל־ ←wholeחֵ֖פֶץ мое и все хотениеpleasureכִּֽי־ ←thatלֹ֥א ←notיַצְמִֽיחַ׃ . Не так ли исходитsprout
Синодальный: 23:6 - А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою;
МБО23:6 - Но все нечестивые подобны тернию, которое отбрасывают прочь и не берут руками.
וּ иandבְלִיַּ֕עַל А нечестивыеwickednessכְּ какasקֹ֥וץ терниеsnuffמֻנָ֖ד будут, как выброшенноеfleeכֻּלָּ֑הַם ←wholeכִּֽי־ ←thatלֹ֥א ←notבְ вinיָ֖ד рукоюhandיִקָּֽחוּ׃ которого не берутtake
Синодальный: 23:7 - но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте.
МБО23:7 - Всякий, кто касается терния, вооружается железом или древком копья; его сжигают там же, на месте.
LXX Септуагинта: καὶиἀνὴρмужοὐнеκοπιάσειпотрудитсяἐνсредиαὐτοῖς,них,καὶиπλῆρεςполныйσιδήρουжелезаκαὶиξύλονдревоδόρατος,копья,καὶноἐνвπυρὶогнеκαύσειОн будет жжечьκαυθήσονταιсжигаяαἰσχύνῃ(с) позоромαὐτῶν.их.
Масоретский:
וְ иandאִישׁ֙ ←manיִגַּ֣ע но кто касаетсяtouchבָּהֶ֔ם вinיִמָּלֵ֥א его, вооружаетсяbe fullבַרְזֶ֖ל железомironוְ иandעֵ֣ץ или деревомtreeחֲנִ֑ית копьяspearוּ иandבָ вin -theאֵ֕שׁ и огнемfireשָׂרֹ֥וף сожигаютburnיִשָּׂרְפ֖וּ ←burnבַּ вin -theשָּֽׁבֶת׃ פ его на местеinaction
Синодальный: 23:8 - Вот имена храбрых у Давида: Исбосеф Ахаманитянин, главный из трех; он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз.
МБО23:8 - [Прославленные воины Давида] Вот имена воинов Давида: тахмонитянин Иошев-Башевет был главой троих; он поднял свое копье на восемьсот человек, которых он убил в одной схватке.
אֵ֛לֶּה ←theseשְׁמֹ֥ות Вот именаnameהַ -theגִּבֹּרִ֖ים храбрыхvigorousאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoדָוִ֑ד у ДавидаDavidיֹשֵׁ֨ב ←sitבַּ вin -theשֶּׁ֜בֶת ←inactionתַּחְכְּמֹנִ֣י׀ АхаманитянинTahkemoniteרֹ֣אשׁ главныйheadהַ -theשָּׁלִשִׁ֗י ←thirdה֚וּא ←heעֲדִינֹ֣ו он поднял копьеAdinoה -theעצנו [uncertain]עַל־ ←uponשְׁמֹנֶ֥ה свое на восемьсотeightמֵאֹ֛ות ←hundredחָלָ֖ל человек и поразилpiercedבְּ вinפַ֥עַם разfootאחד их в одинone
Синодальный: 23:9 - По нем Елеазар, сын Додо, сына Ахохи, из трех храбрых, бывших с Давидом, когда они порицанием вызывали Филистимлян, собравшихся на войну;
МБО23:9 - После него был Елеазар, сын Додая, внук Ахохи. Он был с Давидом, когда они насмешками вызывали на бой собравшихся для битвы филистимлян.
LXX Септуагинта: καὶИμετ᾿послеαὐτὸνнегоΕλεαζαρЕлеазарυἱὸςсынπατραδέλφουдяди по отцуαὐτοῦегоυἱὸςсынΣουσίτουСушитаἐνмеждуτοῖς-τρισὶνтремяδυνατοῖς.сильными.οὗτοςОнἦνбылμετὰвместе сΔαυιδДавидомἐνвΣερραν,Серране,καὶиἐνво времяτῷ-ὀνειδίσαιругательствαὐτὸνегоἐνмеждуτοῖς-ἀλλοφύλοιςиноплеменникамσυνήχθησανони были собраныἐκεῖтамεἰςнаπόλεμον,войну,καὶиἀνέβησανподнялисьἀνὴρмужΙσραηλ·Израиля;
Масоретский:
ו иandאחרו Поafterאֶלְעָזָ֥ר нем ЕлеазарEleazarבֶּן־ сынsonדדי ДодоDodoבֶּן־ ←sonאֲחֹחִ֑י сына АхохиAhohiteבִּ вinשְׁלֹשָׁ֨ה из трехthree -theגברים храбрыхvigorousעִם־ ←withדָּוִ֗ד бывших с ДавидомDavidבְּ вinחָֽרְפָ֤ם когда они порицаниемreproachבַּ вin -theפְּלִשְׁתִּים ФилистимлянPhilistineנֶאֶסְפוּ־ собравшихсяgatherשָׁ֣ם ←thereלַ кto -theמִּלְחָמָ֔ה на войнуwarוַֽ иandיַּעֲל֖וּ ←ascendאִ֥ישׁ ←manיִשְׂרָאֵֽל׃ ←Israel
Синодальный: 23:10 - израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян до того, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать убитых.
МБО23:10 - Израильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Господь даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Елеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых.
LXX Септуагинта: αὐτὸςон самἀνέστηвоссталκαὶиἐπάταξενпоразилἐνмеждуτοῖς-ἀλλοφύλοις,иноплеменникам,ἕωςдо тех порοὗпока неἐκοπίασενутомиласьἡ-χεὶρрукаαὐτοῦегоκαὶиπροσεκολλήθηприлиплаἡ-χεὶρрукаαὐτοῦегоπρὸςкτὴν-μάχαιραν,мечу,καὶиἐποίησενсделалκύριοςГосподьσωτηρίανспасениеμεγάληνбольшоеἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьἐκείνῃ·тот;καὶиὁ-λαὸςнародἐκάθητοпоследовалὀπίσωвслед заαὐτοῦнимπλὴνразве чтоἐκδιδύσκειν.грабить.--
Масоретский:
ה֣וּא ←heקָם֩ против них, и он сталariseוַ иandיַּ֨ךְ и поражалstrikeבַּ вin -theפְּלִשְׁתִּ֜ים ←Philistineעַ֣ד׀ ←untoכִּֽי־ Филистимлян до того, чтоthatיָגְעָ֣ה его утомиласьbe wearyיָדֹ֗ו рукаhandוַ иandתִּדְבַּ֤ק и прилиплаcling, cleave toיָדֹו֙ ←handאֶל־ ←toהַ -theחֶ֔רֶב к мечуdaggerוַ иandיַּ֧עַשׂ . И даровалmakeיְהוָ֛ה ГосподьYHWHתְּשׁוּעָ֥ה победуsalvationגְדֹולָ֖ה великуюgreatבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heוְ иandהָ -theעָ֛ם и народpeopleיָשֻׁ֥בוּ последовалreturnאַחֲרָ֖יו заafterאַךְ־ ←onlyלְ кtoפַשֵּֽׁט׃ ס ним для того только, чтоб обиратьstrip off
Синодальный: 23:11 - За ним Шамма, сын Аге, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались в Фирию, где было поле, засеянное чечевицею, и народ побежал от Филистимлян,
МБО23:11 - После него был Шамма, сын гараритянина Аге. Когда филистимляне собрались для битвы там, где было поле, засеянное чечевицей, воины Израиля бежали от них.
וַ иandיִּתְיַצֵּ֤ב то он сталstandבְּ вinתֹוךְ־ средиmidstהַֽ -theחֶלְקָה֙ поляplot of landוַ иandיַּצִּילֶ֔הָ и сберегdeliverוַ иandיַּ֖ךְ его и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]פְּלִשְׁתִּ֑ים ФилистимлянPhilistineוַ иandיַּ֥עַשׂ . И даровалmakeיְהוָ֖ה тогда ГосподьYHWHתְּשׁוּעָ֥ה победуsalvationגְדֹולָֽה׃ ס великуюgreat
Синодальный: 23:13 - Трое сих главных из тридцати вождей пошли и вошли во время жатвы к Давиду в пещеру Одоллам, когда толпы Филистимлян стояли в долине Рефаимов.
МБО23:13 - К началу жатвы трое из тридцати вождей пришли к Давиду в пещеру Одоллам, когда отряд филистимлян стоял лагерем в долине Рефаим.
וַ иandיֵּרְד֨וּ пошлиdescendשׁלשׁים Троеthreeמֵ ←fromהַ -theשְּׁלֹשִׁ֣ים ←threeרֹ֗אשׁ вождейheadוַ иandיָּבֹ֤אוּ и вошлиcomeאֶל־ ←toקָצִיר֙ во время жатвыharvestאֶל־ ←toדָּוִ֔ד к ДавидуDavidאֶל־ ←toמְעָרַ֖ת в пещеруcaveעֲדֻלָּ֑ם ОдолламAdullamוְ иandחַיַּ֣ת ←tent campפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянPhilistineחֹנָ֖ה стоялиencampבְּ вinעֵ֥מֶק в долинеvalleyרְפָאִֽים׃ Рефаимов[valley]
Синодальный: 23:14 - Давид был тогда в укрепленном месте, а отряд Филистимлян — в Вифлееме.
МБО23:14 - Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме.
LXX Септуагинта: καὶаΔαυιδДавидτότεтогдаἐνвτῇ-περιοχῇ,укреплении,καὶиτὸ-ὑπόστημαподкреплениеτῶν-ἀλλοφύλωνиноплеменныхτότεв то времяἐνвΒαιθλεεμ.Вифлееме.
Масоретский:
וְ иandדָוִ֖ד ДавидDavidאָ֣ז ←thenבַּ вin -theמְּצוּדָ֑ה был тогда в укрепленномfortificationוּ иandמַצַּ֣ב месте, а отрядstanding placeפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянPhilistineאָ֖ז ←thenבֵּ֥ית לָֽחֶם׃ - в ВифлеемеBethlehem
Синодальный: 23:15 - И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?
МБО23:15 - Давида томила жажда, и он сказал: - О, если бы кто-нибудь принес мне напиться из колодца у вифлеемских ворот!
וַ иandיִּתְאַוֶּ֥ה И захотелwishדָוִ֖ד ДавидDavidוַ иandיֹּאמַ֑ר пить, и сказалsayמִ֚י ←whoיַשְׁקֵ֣נִי : кто напоитgive drinkמַ֔יִם меня водоюwaterמִ ←fromבֹּ֥אר из колодезяcisternבֵּֽית־לֶ֖חֶם ВифлеемскогоBethlehemאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בַּ вin -theשָּֽׁעַר׃ что у воротgate
Синодальный: 23:16 - Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа,
МБО23:16 - Тогда те трое воинов пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.
וַ иandיִּבְקְעוּ֩ пробилисьsplitשְׁלֹ֨שֶׁת Тогда троеthreeהַ -theגִּבֹּרִ֜ים этих храбрыхvigorousבְּ вinמַחֲנֵ֣ה сквозь станcampפְלִשְׁתִּ֗ים ФилистимскийPhilistineוַ иandיִּֽשְׁאֲבוּ־ и почерпнулиdraw waterמַ֨יִם֙ водыwaterמִ ←fromבֹּ֤אר из колодезяcisternבֵּֽית־לֶ֨חֶם֙ ВифлеемскогоBethlehemאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theשַּׁ֔עַר что у воротgateוַ иandיִּשְׂא֖וּ и взялиliftוַ иandיָּבִ֣אוּ и принеслиcomeאֶל־ ←toדָּוִ֑ד ДавидуDavidוְ иandלֹ֤א ←notאָבָה֙ . Но он не захотелwantלִ кtoשְׁתֹּותָ֔ם питьdrinkוַ иandיַּסֵּ֥ךְ ее и вылилpourאֹתָ֖ם [МО][object marker]לַֽ кtoיהוָֽה׃ ее во славу ГосподаYHWH
Синодальный: 23:17 - и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых!
МБО23:17 - - Сохрани меня, Господи, сделать это! - сказал он. - Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?! И он не стал пить. Таковы подвиги совершили трое этих воинов.
וַ иandיֹּ֡אמֶר и сказалsayחָלִילָה֩ : сохраниbe it farלִּ֨י кtoיְהוָ֜ה меня ГосподьYHWHמֵ ←fromעֲשֹׂ֣תִי чтоб я сделалmakeזֹ֗את ←thisהֲ ?[interrogative]דַ֤ם это! не кровьbloodהָֽ -theאֲנָשִׁים֙ ←manהַ -theהֹלְכִ֣ים ходившихwalkבְּ вinנַפְשֹׁותָ֔ם с опасностью собственной жизниsoulוְ иandלֹ֥א ←notאָבָ֖ה ? И не захотелwantלִ кtoשְׁתֹּותָ֑ם питьdrinkאֵ֣לֶּה ←theseעָשׂ֔וּ ее. Вот что сделалиmakeשְׁלֹ֖שֶׁת эти троеthreeהַ -theגִּבֹּרִֽים׃ ס храбрыхvigorous
Синодальный: 23:18 - И Авесса, брат Иоава, сын Саруин, был главным из трех; он убил копьем своим триста человек и был в славе у тех троих.
МБО23:18 - Брат Иоава, Авесса, сын Саруи, был главой троих. Он сражался с копьем против трехсот человек, перебил их всех и прославился наравне с теми тремя.
וַ иandאֲבִישַׁ֞י И АвессаAbishaiאֲחִ֣י׀ братbrotherיֹואָ֣ב ИоаваJoabבֶּן־ сынsonצְרוּיָ֗ה СаруинZeruiahה֚וּא ←heרֹ֣אשׁ был главнымheadה -theשׁלשׁי своим тристаthreeוְ иandהוּא֙ ←heעֹורֵ֣ר ←be awakeאֶת־ [МО][object marker]חֲנִיתֹ֔ו копьемspearעַל־ ←uponשְׁלֹ֥שׁ у тех троихthreeמֵאֹ֖ות ←hundredחָלָ֑ל он убилpiercedוְ иandלֹו־ кtoשֵׁ֖ם человек и был в славеnameבַּ вin -theשְּׁלֹשָֽׁה׃ ←three
Синодальный: 23:19 - Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся.
МБО23:19 - Он был самым прославленным из тридцати и стал их вождем, но сам не равнялся с теми тремя.
מִן־ ←fromהַ -theשְּׁלֹשָׁה֙ Из трехthreeהֲ ?[interrogative]כִ֣י ←thatנִכְבָּ֔ד он был знатнейшимbe heavyוַ иandיְהִ֥י ←beלָהֶ֖ם кtoלְ кtoשָׂ֑ר и был начальникомchiefוְ иandעַד־ ←untoהַ -theשְּׁלֹשָׁ֖ה но с теми тремяthreeלֹא־ ←notבָֽא׃ ס не равнялсяcome
Синодальный: 23:20 - Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время;
МБО23:20 - Ванея, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
וּ иandבְנָיָ֨הוּ ВанеяBenaiahבֶן־ сынsonיְהֹויָדָ֧ע ИодаяJehoiadaבֶּן־ ←sonאִֽישׁ־ мужаmanחי храброгоpowerרַב־ великийmuchפְּעָלִ֖ים по деламdoingמִֽ ←fromקַּבְצְאֵ֑ל из КавцеилаKabzeelה֣וּא ←heהִכָּ֗ה он поразилstrikeאֵ֣ת [МО][object marker]שְׁנֵ֤י двухtwoאֲרִאֵל֙ сыновей АриилаArielמֹואָ֔ב МоавитскогоMoabוְ֠ иandהוּא ←heיָרַ֞ד он же сошелdescendוְ иandהִכָּ֧ה и убилstrikeאֶֽת־ [МО][object marker]ה -theאריה льваlionבְּ вinתֹ֥וךְ ←midstהַ -theבֹּ֖אר во рвеcisternבְּ вinיֹ֥ום времяdayהַ -theשָּֽׁלֶג׃ в снежноеsnow
Синодальный: 23:21 - он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем:
МБО23:21 - Он также сразил огромного египтянина. У египтянина в руке было копье, а Ванея вышел против него с палкой. Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем.
וְ иandהוּא־ ←heהִכָּה֩ и убилstrikeאֶת־ [МО][object marker]אִ֨ישׁ человекаmanמִצְרִ֜י одного ЕгиптянинаEgyptianאשׁר ←manמַרְאֶ֗ה видногоsightוּ иandבְ вinיַ֤ד в рукеhandהַ -theמִּצְרִי֙ ЕгиптянинаEgyptianחֲנִ֔ית было копьеspearוַ иandיֵּ֥רֶד а он пошелdescendאֵלָ֖יו ←toבַּ вin -theשָּׁ֑בֶט к нему с палкоюrodוַ иandיִּגְזֹ֤ל и отнялtear awayאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theחֲנִית֙ копьеspearמִ ←fromיַּ֣ד из рукиhandהַ -theמִּצְרִ֔י ЕгиптянинаEgyptianוַ иandיַּהַרְגֵ֖הוּ он же убилkillבַּ вinחֲנִיתֹֽו׃ его собственным его копьемspear
Синодальный: 23:22 - вот что сделал Ванея, сын Иодаев, и он был в славе у трех храбрых;
МБО23:22 - Таковы были подвиги Ванеи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя.
אֵ֣לֶּה ←theseעָשָׂ֔ה вот что сделалmakeבְּנָיָ֖הוּ ВанеяBenaiahבֶּן־ сынsonיְהֹויָדָ֑ע ИодаевJehoiadaוְ иandלֹו־ кtoשֵׁ֖ם и он был в славеnameבִּ вinשְׁלֹשָׁ֥ה у трехthreeהַ -theגִּבֹּרִֽים׃ храбрыхvigorous
Синодальный: 23:23 - он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся. И поставил его Давид ближайшим исполнителем своих приказаний.
МБО23:23 - Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.
מִן־ ←fromהַ -theשְּׁלֹשִׁ֣ים но с теми тремяthreeנִכְבָּ֔ד он был знатнееbe heavyוְ иandאֶל־ ←toהַ -theשְּׁלֹשָׁ֖ה ←threeלֹא־ ←notבָ֑א не равнялсяcomeוַ иandיְשִׂמֵ֥הוּ . И поставилputדָוִ֖ד его ДавидDavidאֶל־ ←toמִשְׁמַעְתֹּֽו׃ ס ближайшим исполнителемsubject
Синодальный: 23:24 - [Вот имена сильных царя Давида:] Асаил, брат Иоава — в числе тридцати; Елханан, сын Додо, из Вифлеема,
МБО23:24 - Среди тридцати были: Асаил, брат Иоава, Елханан, сын Додая из Вифлеема,
LXX Септуагинта: ΚαὶИταῦταэтоτὰ-ὀνόματαименаτῶν-δυνατῶνсильныхΔαυιδДавидаβασιλέως·царя;ΑσαηλАсаилἀδελφὸςбратΙωαβИоава[οὗτος[этотἐνсредиτοῖς-τριάκοντα],тридцати],ΕλεανανЕлхананυἱὸςсынΔουδιДодоπατραδέλφουдяди по отцуαὐτοῦегоἐνизΒαιθλεεμ,Вифлеема,