Biblezoom Cloud / 2Царств 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 20:1 - Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне!
МБО20:1 - [Мятеж Савея]
Случайно там оказался один смутьян, по имени Савей, сын Бихри, вениамитянин. Он затрубил в рог и воскликнул: - Нет у нас доли в Давиде, нет части в сыне Иессея! По шатрам своим, Израиль!

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκεῖ там ἐπικαλούμενος прозванный υἱὸς сын παράνομος беззаконный καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Σαβεε Савей υἱὸς сын Βοχορι Вохора ἀνὴρ муж - Ιεμενι Вениамина καὶ и ἐσάλπισεν протрубил он ἐν в τῇ - κερατίνῃ рог καὶ и εἶπεν сказал Οὐκ Не ἔστιν есть ἡμῖν нам μερὶς часть ἐν в Δαυιδ Давиде οὐδὲ и не κληρονομία наследие ἡμῖν нам ἐν в τῷ - υἱῷ сыне Ιεσσαι· Иессея; ἀνὴρ (каждый) мужчина εἰς в τὰ - σκηνώματά жилища σου, твои, Ισραηλ. Израиль.

Масоретский:
וְ and שָׁ֨ם there נִקְרָ֜א encounter אִ֣ישׁ man בְּלִיַּ֗עַל wickedness וּ and שְׁמֹ֛ו name שֶׁ֥בַע Sheba בֶּן־ son בִּכְרִ֖י Bicri אִ֣ישׁ man יְמִינִ֑י Benjaminite וַ and יִּתְקַ֣ע blow בַּ in the שֹּׁפָ֗ר horn וַ֠ and יֹּאמֶר say אֵֽין־ [NEG] לָ֨נוּ to חֵ֜לֶק share בְּ in דָוִ֗ד David וְ and לֹ֤א not נַֽחֲלָה־ heritage לָ֨נוּ֙ to בְּ in בֶן־ son יִשַׁ֔י Jesse אִ֥ישׁ man לְ to אֹהָלָ֖יו tent יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 20:2 - И отделились все Израильтяне от Давида и пошли за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима.
МБО20:2 - И все израильтяне оставили Давида, чтобы последовать за Савеем, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся πᾶς каждый ἀνὴρ мужчина Ισραηλ Израиля ἀπὸ от ὄπισθεν (следования) за Δαυιδ Давидом ὀπίσω вслед Σαβεε Савея υἱοῦ сына Βοχορι, Вохора, καὶ а ἀνὴρ муж Ιουδα Иуды ἐκολλήθη присоединился τῷ - βασιλεῖ царю αὐτῶν их ἀπὸ от τοῦ - Ιορδάνου Иордана καὶ и ἕως до Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וַ and יַּ֜עַל ascend כָּל־ whole אִ֤ישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ Israel מֵ from אַחֲרֵ֣י after דָוִ֔ד David אַחֲרֵ֖י after שֶׁ֣בַע Sheba בֶּן־ son בִּכְרִ֑י Bicri וְ and אִ֤ישׁ man יְהוּדָה֙ Judah דָּבְק֣וּ cling, cleave to בְ in מַלְכָּ֔ם king מִן־ from הַ the יַּרְדֵּ֖ן Jordan וְ and עַד־ unto יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 20:3 - И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы.
МБО20:3 - Когда Давид вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их всем необходимым, но уже не ложился с ними. Они содержались взаперти до самой смерти, живя как вдовы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Δαυιδ Давид εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой εἰς в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ἔλαβεν взял - βασιλεὺς царь τὰς - δέκα десять γυναῖκας жён τὰς - παλλακὰς наложниц αὐτοῦ, своих, ἃς которых ἀφῆκεν оставил φυλάσσειν стеречь τὸν - οἶκον, дом, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτὰς их ἐν в οἴκῳ дом φυλακῆς надзора καὶ и διέθρεψεν стал содержать αὐτὰς их καὶ и πρὸς к αὐτὰς ним οὐκ не εἰσῆλθεν, вошёл, καὶ и ἦσαν были они συνεχόμεναι содержащиеся ἕως до ἡμέρας дня θανάτου смерти αὐτῶν, своей, χῆραι вдо́вы ζῶσαι. живущие.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come דָוִ֣ד David אֶל־ to בֵּיתֹו֮ house יְרֽוּשָׁלִַם֒ Jerusalem וַ and יִּקַּ֣ח take הַ the מֶּ֡לֶךְ king אֵ֣ת [object marker] עֶֽשֶׂר־ ten נָשִׁ֣ים׀ woman פִּלַגְשִׁ֡ים concubine אֲשֶׁ֣ר [relative] הִנִּיחַ֩ settle לִ to שְׁמֹ֨ר keep הַ the בַּ֜יִת house וַֽ and יִּתְּנֵ֤ם give בֵּית־ house מִשְׁמֶ֨רֶת֙ guard-post וַֽ and יְכַלְכְּלֵ֔ם comprehend וַ and אֲלֵיהֶ֖ם to לֹא־ not בָ֑א come וַ and תִּהְיֶ֧ינָה be צְרֻרֹ֛ות wrap, be narrow עַד־ unto יֹ֥ום day מֻתָ֖ן die אַלְמְנ֥וּת widowhood חַיּֽוּת׃ ס lifetime

Синодальный: 20:4 - И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда.
МБО20:4 - Царь сказал Амессаю: - В течение трех дней собери ко мне иудеев и сам будь здесь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Αμεσσαι Амессаю Βόησόν Призови μοι мне τὸν - ἄνδρα (каждого) мужчину Ιουδα Иуды τρεῖς (в) три ἡμέρας, дня, σὺ ты δὲ же αὐτοῦ (с) ним στῆθι. стань.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶל־ to עֲמָשָׂ֔א Amasa הַזְעֶק־ cry לִ֥י to אֶת־ [object marker] אִישׁ־ man יְהוּדָ֖ה Judah שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֑ים day וְ and אַתָּ֖ה you פֹּ֥ה here עֲמֹֽד׃ stand

Синодальный: 20:5 - И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.
МБО20:5 - Но когда Амессай пошел призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Αμεσσαι Амессай τοῦ - βοῆσαι звать τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ но ἐχρόνισεν замедлил ἀπὸ от τοῦ - καιροῦ, срока, οὗ которого ἐτάξατο поручил αὐτῷ ему Δαυιδ. Давид.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk עֲמָשָׂ֖א Amasa לְ to הַזְעִ֣יק cry אֶת־ [object marker] יְהוּדָ֑ה Judah ו and ייחר be behind מִן־ from הַ the מֹּועֵ֖ד appointment אֲשֶׁ֥ר [relative] יְעָדֹֽו׃ ס appoint

Синодальный: 20:6 - Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших.
МБО20:6 - Давид сказал Авессаю: - Теперь Савей, сын Бихри, причинит нам больше вреда, чем Авессалом. Возьми людей своего господина и преследуй его, иначе он отыщет укрепленные города и скроется от нас.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αβεσσα Авессе Νῦν Теперь κακοποιήσει сделает зло ἡμᾶς нам Σαβεε Савей υἱὸς сын Βοχορι Вохора ὑπὲρ более Αβεσσαλωμ, Авессалома, καὶ и νῦν теперь σὺ ты λαβὲ возьми μετὰ с σεαυτοῦ тобой самим τοὺς - παῖδας слуг τοῦ - κυρίου господина σου твоего καὶ и καταδίωξον преследуй ὀπίσω вслед αὐτοῦ, его, μήποτε чтобы не ἑαυτῷ себе самому εὕρῃ он нашёл πόλεις города́ ὀχυρὰς укреплённые καὶ и σκιάσει будет закрывать τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִד֙ David אֶל־ to אֲבִישַׁ֔י Abishai עַתָּ֗ה now יֵ֧רַֽע be evil לָ֛נוּ to שֶׁ֥בַע Sheba בֶּן־ son בִּכְרִ֖י Bicri מִן־ from אַבְשָׁלֹ֑ום Absalom אַ֠תָּה you קַ֞ח take אֶת־ [object marker] עַבְדֵ֤י servant אֲדֹנֶ֨יךָ֙ lord וּ and רְדֹ֣ף pursue אַחֲרָ֔יו after פֶּן־ lest מָ֥צָא find לֹ֛ו to עָרִ֥ים town בְּצֻרֹ֖ות fortified וְ and הִצִּ֥יל deliver עֵינֵֽנוּ׃ eye

Синодальный: 20:7 - И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри.
МБО20:7 - И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами, выступили под началом Авессая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Савея, сына Бихри.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθον вышли ὀπίσω вслед αὐτοῦ него οἱ - ἄνδρες мужи Ιωαβ Иоава καὶ и - χερεθθι Хелеффеи καὶ и - φελεθθι Фелеффеи καὶ и πάντες все οἱ - δυνατοὶ сильные καὶ и ἐξῆλθαν вышли они ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима διῶξαι погнаться ὀπίσω вслед Σαβεε Савея υἱοῦ сына Βοχορι. Вохора.

Масоретский:
וַ and יֵּצְא֤וּ go out אַֽחֲרָיו֙ after אַנְשֵׁ֣י man יֹואָ֔ב Joab וְ and הַ the כְּרֵתִ֥י Cherethite וְ and הַ the פְּלֵתִ֖י Pelethite וְ and כָל־ whole הַ the גִּבֹּרִ֑ים vigorous וַ and יֵּֽצְאוּ֙ go out מִ from יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem לִ to רְדֹּ֕ף pursue אַחֲרֵ֖י after שֶׁ֥בַע Sheba בֶּן־ son בִּכְרִֽי׃ Bicri

Синодальный: 20:8 - И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил.
МБО20:8 - Когда они находились у большой скалы в Гаваоне, Амессай вышел им навстречу. На Иоаве была воинская одежда, и он был опоясан ремнем, на котором висел меч в ножнах. Когда он вышел вперед, меч выскользнул из ножен.

LXX Септуагинта: καὶ И вот αὐτοὶ они παρὰ возле τῷ - λίθῳ камня τῷ - μεγάλῳ большого τῷ который ἐν в Γαβαων, Гаваоне, καὶ и Αμεσσαι Амессай εἰσῆλθεν вошёл ἔμπροσθεν перед αὐτῶν. ними. καὶ А Ιωαβ Иоав περιεζωσμένος препоясанный μανδύαν (в) плащ τὸ - ἔνδυμα (в) одежду αὐτοῦ свою καὶ и ἐπ᾿ сверх αὐτῷ неё περιεζωσμένος препоясанный μάχαιραν меч ἐζευγμένην скреплённый ἐπὶ при τῆς - ὀσφύος бедре αὐτοῦ его ἐν в κολεῷ ножны αὐτῆς, свои, καὶ и - μάχαιρα меч ἐξῆλθεν стал выходить καὶ и ἔπεσεν. стал выпадать.

Масоретский:
הֵ֗ם they עִם־ with הָ the אֶ֤בֶן stone הַ the גְּדֹולָה֙ great אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in גִבְעֹ֔ון Gibeon וַ and עֲמָשָׂ֖א Amasa בָּ֣א come לִ to פְנֵיהֶ֑ם face וְ and יֹואָ֞ב Joab חָג֣וּר׀ gird מִדֹּ֣ו cloth לְבֻשׁ֗וּ clothing ו and עלו upon חֲגֹ֥ור girdle חֶ֨רֶב֙ dagger מְצֻמֶּ֤דֶת attach עַל־ upon מָתְנָיו֙ hips בְּ in תַעְרָ֔הּ knife וְ and ה֥וּא he יָצָ֖א go out וַ and תִּפֹּֽל׃ ס fall

Синодальный: 20:9 - И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.
МБО20:9 - Иоав сказал Амессаю: - Здоров ли ты, мой брат? Иоав взял Амессая за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав τῷ - Αμεσσαι Амессаю Εἰ Если ὑγιαίνεις здравствуешь σύ, ты, ἀδελφέ; брат? καὶ И ἐκράτησεν взяла - χεὶρ рука - δεξιὰ правая Ιωαβ Иоава τοῦ - πώγωνος (за) бороду Αμεσσαι Амессая τοῦ - καταφιλῆσαι (чтобы) поцеловать αὐτόν· его;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יֹואָב֙ Joab לַ to עֲמָשָׂ֔א Amasa הֲ [interrogative] שָׁלֹ֥ום peace אַתָּ֖ה you אָחִ֑י brother וַ and תֹּ֜חֶז seize יַד־ hand יְמִ֥ין right-hand side יֹואָ֛ב Joab בִּ in זְקַ֥ן beard עֲמָשָׂ֖א Amasa לִ to נְשָׁק־ kiss לֹֽו׃ to

Синодальный: 20:10 - Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему удара, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри.
МБО20:10 - Амессай не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авесса пустились в погоню за Савеем, сыном Бихри.

LXX Септуагинта: καὶ а Αμεσσαι Амессай οὐκ не ἐφυλάξατο остерегался τὴν - μάχαιραν меча τὴν который ἐν в τῇ - χειρὶ руке Ιωαβ, Иоава, καὶ и ἔπαισεν ударил αὐτὸν его ἐν - αὐτῇ им Ιωαβ Иоав εἰς в τὴν - ψόαν, мышцы поясницы, καὶ и ἐξεχύθη высыпалась - κοιλία внутренность αὐτοῦ его εἰς на τὴν - γῆν, землю, καὶ и οὐκ не ἐδευτέρωσεν повторил αὐτῷ, им, καὶ и ἀπέθανεν. он умер. καὶ И Ιωαβ Иоав καὶ и Αβεσσα Авесса - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἐδίωξεν погнался ὀπίσω вслед Σαβεε Савея υἱοῦ сына Βοχορι· Вохора;

Масоретский:
וַ and עֲמָשָׂ֨א Amasa לֹֽא־ not נִשְׁמַ֜ר keep בַּ in the חֶ֣רֶב׀ dagger אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in יַד־ hand יֹואָ֗ב Joab וַ and יַּכֵּהוּ֩ strike בָ֨הּ in אֶל־ to הַ the חֹ֜מֶשׁ belly וַ and יִּשְׁפֹּ֨ךְ pour מֵעָ֥יו bowels אַ֛רְצָה earth וְ and לֹא־ not שָׁ֥נָה change לֹ֖ו to וַ and יָּמֹ֑ת ס die וְ and יֹואָב֙ Joab וַ and אֲבִישַׁ֣י Abishai אָחִ֔יו brother רָדַ֕ף pursue אַחֲרֵ֖י after שֶׁ֥בַע Sheba בֶּן־ son בִּכְרִֽי׃ Bicri

Синодальный: 20:11 - Один из отроков Иоавовых стоял над Амессаем и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, пусть идет за Иоавом!
МБО20:11 - Один из людей Иоава встал над Амессаем и сказал: - Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давида, идет за Иоавом!

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνὴρ мужчина ἔστη остался ἐπ᾿ над αὐτὸν ним τῶν - παιδαρίων (из) слуг Ιωαβ Иоава καὶ и εἶπεν сказал он Τίς Кто - βουλόμενος желающий Ιωαβ Иоава καὶ и τίς кто τοῦ - Δαυιδ, Давида, ὀπίσω вслед за Ιωαβ· Иоавом;

Масоретский:
וְ and אִישׁ֙ man עָמַ֣ד stand עָלָ֔יו upon מִֽ from נַּעֲרֵ֖י boy יֹואָ֑ב Joab וַ and יֹּ֗אמֶר say מִי֩ who אֲשֶׁ֨ר [relative] חָפֵ֧ץ desire בְּ in יֹואָ֛ב Joab וּ and מִ֥י who אֲשֶׁר־ [relative] לְ to דָוִ֖ד David אַחֲרֵ֥י after יֹואָֽב׃ Joab

Синодальный: 20:12 - Амессай же [мертвый] лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним.
МБО20:12 - Амессай лежал в луже крови посередине дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амессая, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.

LXX Септуагинта: καὶ и вот Αμεσσαι Амессай πεφυρμένος покрытый ἐν в τῷ - αἵματι крови́ ἐν по μέσῳ среди τῆς - τρίβου, дороги, καὶ и εἶδεν увидел - ἀνὴρ (каждый) муж ὅτι поскольку εἱστήκει стал останавливаться πᾶς весь - λαός, народ, καὶ и ἀπέστρεψεν повернул он τὸν - Αμεσσαι Амессая ἐκ с τῆς - τρίβου дороги εἰς в ἀγρὸν поле καὶ и ἐπέρριψεν набросал ἐπ᾿ на αὐτὸν него ἱμάτιον, одежду, καθότι так как εἶδεν увидел он πάντα всякого τὸν - ἐρχόμενον идущего ἐπ᾿ вблизи αὐτὸν него ἑστηκότα· остановившегося;

Масоретский:
וַ and עֲמָשָׂ֛א Amasa מִתְגֹּלֵ֥ל roll בַּ in the דָּ֖ם blood בְּ in תֹ֣וךְ midst הַֽ the מְּסִלָּ֑ה highway וַ and יַּ֨רְא see הָ the אִ֜ישׁ man כִּֽי־ that עָמַ֣ד stand כָּל־ whole הָ the עָ֗ם people וַ and יַּסֵּב֩ turn אֶת־ [object marker] עֲמָשָׂ֨א Amasa מִן־ from הַֽ the מְסִלָּ֤ה highway הַ the שָּׂדֶה֙ open field וַ and יַּשְׁלֵ֤ךְ throw עָלָיו֙ upon בֶּ֔גֶד garment כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] רָאָ֔ה see כָּל־ whole הַ the בָּ֥א come עָלָ֖יו upon וְ and עָמָֽד׃ stand

Синодальный: 20:13 - Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
МБО20:13 - После того как Амессай был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.

LXX Септуагинта: ἡνίκα когда δὲ же ἔφθασεν только прибыл ἐκ из τῆς - τρίβου, дороги, παρῆλθεν стал проходить πᾶς каждый ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля ὀπίσω вслед за Ιωαβ Иоавом τοῦ - διῶξαι (чтобы) погнаться ὀπίσω за Σαβεε Савеем υἱοῦ сыном Βοχορι. Вохора.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹגָ֖ה thrust away מִן־ from הַֽ the מְסִלָּ֑ה highway עָבַ֤ר pass כָּל־ whole אִישׁ֙ man אַחֲרֵ֣י after יֹואָ֔ב Joab לִ to רְדֹּ֕ף pursue אַחֲרֵ֖י after שֶׁ֥בַע Sheba בֶּן־ son בִּכְרִֽי׃ Bicri

Синодальный: 20:14 - А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и [все жители городов] собирались и шли за ним.
МБО20:14 - Савей же прошел через все роды Израиля до Авеле Беф-Маахи, и все бериты собрались к нему и последовали за ним в город.

LXX Септуагинта: καὶ А διῆλθεν он прошёл ἐν по πάσαις всем φυλαῖς племенам Ισραηλ Израиля εἰς в Αβελ Авель καὶ и εἰς в Βαιθμαχα Вефмаху καὶ и πάντες все ἐν в Χαρρι, Харри, καὶ и ἐξεκκλησιάσθησαν созвали народное собрание καὶ и ἦλθον пришли κατόπισθεν за αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲבֹ֞ר pass בְּ in כָל־ whole שִׁבְטֵ֣י rod יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אָבֵ֛לָה Abel וּ and בֵ֥ית house מַעֲכָ֖ה Maacah וְ and כָל־ whole הַ the בֵּרִ֑ים ס [uncertain] ו and יקלהו assemble וַ and יָּבֹ֖אוּ come אַף־ even אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 20:15 - И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену.
МБО20:15 - А войска Иоава подошли и осадили его в Авеле Беф-Маахе. Они насыпали осадный вал у внешних укреплений города. Когда они старались разрушить стену,

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγενήθησαν прибыли καὶ и ἐπολιόρκουν осаждали ἐπ᾿ ради αὐτὸν него τὴν - Αβελ Авель καὶ и τὴν - Βαιθμαχα Вефмаху καὶ и ἐξέχεαν высыпали πρόσχωμα насыпь πρὸς к τὴν - πόλιν, городу, καὶ и ἔστη стал ἐν на τῷ - προτειχίσματι, переднем валу, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ - μετὰ вместе с Ιωαβ Иоавом ἐνοοῦσαν задумали καταβαλεῖν разрушить τὸ - τεῖχος. стену.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֜אוּ come וַ and יָּצֻ֣רוּ bind עָלָ֗יו upon בְּ in אָבֵ֨לָה֙ Abel בֵּ֣ית house הַֽ the מַּעֲכָ֔ה Maacah וַ and יִּשְׁפְּכ֤וּ pour סֹֽלְלָה֙ rampart אֶל־ to הָ the עִ֔יר town וַֽ and תַּעֲמֹ֖ד stand בַּ in the חֵ֑ל rampart וְ and כָל־ whole הָ the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶת־ together with יֹואָ֔ב Joab מַשְׁחִיתִ֖ם destroy לְ to הַפִּ֥יל fall הַ the חֹומָֽה׃ wall

Синодальный: 20:16 - Тогда одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним.
МБО20:16 - одна мудрая женщина крикнула из города: - Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐβόησεν закричала γυνὴ женщина σοφὴ мудрая ἐκ со τοῦ - τείχους стены́ καὶ и εἶπεν сказала ᾿Ακούσατε Послушайте ἀκούσατε, послушайте, εἴπατε скажите δὴ же πρὸς к Ιωαβ Иоаву ῎Εγγισον Подойди ἕως до ὧδε, сюда, καὶ и λαλήσω я произнесу πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וַ and תִּקְרָ֛א call אִשָּׁ֥ה woman חֲכָמָ֖ה wise מִן־ from הָ the עִ֑יר town שִׁמְע֤וּ hear שִׁמְעוּ֙ hear אִמְרוּ־ say נָ֣א yeah אֶל־ to יֹואָ֔ב Joab קְרַ֣ב approach עַד־ unto הֵ֔נָּה here וַ and אֲדַבְּרָ֖ה speak אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 20:17 - И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.
МБО20:17 - Он подошел к ней, и она спросила: - Ты Иоав? - Я, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγγισεν подошёл он πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ и εἶπεν сказала - γυνή женщина Εἰ Если σὺ ты εἶ есть Ιωαβ; Иоав? Он δὲ же εἶπεν сказал ᾿Εγώ. Я. εἶπεν Она сказала δὲ итак αὐτῷ ему ῎Ακουσον Выслушай τοὺς - λόγους слова τῆς - δούλης рабы σου. твоей. καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав ᾿Ακούω Слушаю ἐγώ я εἰμι. есть.

Масоретский:
וַ and יִּקְרַ֣ב approach אֵלֶ֔יהָ to וַ and תֹּ֧אמֶר say הָ the אִשָּׁ֛ה woman הַ [interrogative] אַתָּ֥ה you יֹואָ֖ב Joab וַ and יֹּ֣אמֶר say אָ֑נִי i וַ and תֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to שְׁמַע֙ hear דִּבְרֵ֣י word אֲמָתֶ֔ךָ handmaid וַ and יֹּ֖אמֶר say שֹׁמֵ֥עַ hear אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 20:18 - Она сказала: прежде говаривали: "кто хочет спросить, спроси в Авеле"; и так решали дело. [Остались ли такие, которые положили пребыть верными Израильтянами? Пусть спросят в Авеле: остались ли?]
МБО20:18 - Она сказала: - Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле», - и так решали дело.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала она λέγουσα говоря Λόγον Слово ἐλάλησαν стали произносить ἐν во πρώτοις первых λέγοντες говоря ᾿Ηρωτημένος Спрошенный ἠρωτήθη был спрошен ἐν в τῇ - Αβελ Авеле καὶ и ἐν в Δαν Дане εἰ если ἐξέλιπον оставили которое ἔθεντο положили себе οἱ - πιστοὶ верные τοῦ - Ισραηλ, (из) Израиля, ἐρωτῶντες спрашивающие ἐπερωτήσουσιν будут спрашивать ἐν в Αβελ Авеле καὶ и οὕτως так εἰ если ἐξέλιπον. оставили.

Масоретский:
וַ and תֹּ֖אמֶר say לֵ to אמֹ֑ר say דַּבֵּ֨ר speak יְדַבְּר֤וּ speak בָ in the רִֽאשֹׁנָה֙ first לֵ to אמֹ֔ר say שָׁאֹ֧ל ask יְשָׁאֲל֛וּ ask בְּ in אָבֵ֖ל Abel וְ and כֵ֥ן thus הֵתַֽמּוּ׃ be complete

Синодальный: 20:19 - Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать [городов] в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?
МБО20:19 - Я из тех, кто хранит в Израиле мир и верность; ты же пытаешься уничтожить город, который зовется в Израиле матерью. Зачем ты хочешь разорить Господне наследие?

LXX Септуагинта: ἐγώ Я εἰμι принадлежу εἰρηνικὰ (к) мирному τῶν - στηριγμάτων (из) поддержек Ισραηλ, Израиля, σὺ ты δὲ же ζητεῖς ищешь θανατῶσαι уничтожить πόλιν город καὶ и μητρόπολιν главный город ἐν в Ισραηλ· Израиле; ἵνα для τί чего καταποντίζεις повергаешь вниз κληρονομίαν наследие κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
אָנֹכִ֕י i שְׁלֻמֵ֖י be complete אֱמוּנֵ֣י faithful יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אַתָּ֣ה you מְבַקֵּ֗שׁ seek לְ to הָמִ֨ית die עִ֤יר town וְ and אֵם֙ mother בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לָ֥מָּה why תְבַלַּ֖ע swallow נַחֲלַ֥ת heritage יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 20:20 - И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!
МБО20:20 - - Никогда! - ответил Иоав. - Я никогда не разорю и не погублю!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Ιωαβ Иоав καὶ и εἶπεν сказал ῞Ιλεώς Милостивая μοι (ко) мне ἵλεώς милостивая μοι, (ко) мне, εἰ если καταποντιῶ повергну вниз καὶ и εἰ если διαφθερῶ· разрушу;

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַן answer יֹואָ֖ב Joab וַ and יֹּאמַ֑ר say חָלִ֤ילָה be it far חָלִ֨ילָה֙ be it far לִ֔י to אִם־ if אֲבַלַּ֖ע swallow וְ and אִם־ if אַשְׁחִֽית׃ destroy

Синодальный: 20:21 - Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его будет тебе брошена со стены.
МБО20:21 - Это не так. Один человек, по имени Савей, сын Бихри, из нагорий Ефрема, поднял руку на царя, на Давида. Выдайте его одного, и я отступлю от города. Женщина сказала Иоаву: - Его голова будет брошена тебе со стены.

LXX Септуагинта: οὐχ не οὗτος это - λόγος, слово, ὅτι потому что ἀνὴρ мужчина ἐξ с ὄρους горы́ Εφραιμ, Ефрема, Σαβεε Савей υἱὸς сын Βοχορι Вохора ὄνομα имя αὐτοῦ, его, καὶ и ἐπῆρεν поднял он τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою ἐπὶ на τὸν - βασιλέα царя Δαυιδ· Давида; δότε дайте αὐτόν его μοι мне μόνον, одного, καὶ и ἀπελεύσομαι уйду ἀπάνωθεν из τῆς - πόλεως. го́рода. καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина πρὸς к Ιωαβ Иоаву ᾿Ιδοὺ Вот - κεφαλὴ голова αὐτοῦ его ῥιφήσεται будет брошена πρὸς к σὲ тебе διὰ за τοῦ - τείχους. стену.

Масоретский:
לֹא־ not כֵ֣ן thus הַ the דָּבָ֗ר word כִּ֡י that אִישׁ֩ man מֵ from הַ֨ר mountain אֶפְרַ֜יִם Ephraim שֶׁ֧בַע Sheba בֶּן־ son בִּכְרִ֣י Bicri שְׁמֹ֗ו name נָשָׂ֤א lift יָדֹו֙ hand בַּ in the מֶּ֣לֶךְ king בְּ in דָוִ֔ד David תְּנֽוּ־ give אֹתֹ֣ו [object marker] לְ to בַדֹּ֔ו linen, part, stave וְ and אֵלְכָ֖ה walk מֵ from עַ֣ל upon הָ the עִ֑יר town וַ and תֹּ֤אמֶר say הָֽ the אִשָּׁה֙ woman אֶל־ to יֹואָ֔ב Joab הִנֵּ֥ה behold רֹאשֹׁ֛ו head מֻשְׁלָ֥ךְ throw אֵלֶ֖יךָ to בְּעַ֥ד distance הַ the חֹומָֽה׃ wall

Синодальный: 20:22 - И пошла женщина по всему народу со своим умным словом [и говорила ко всему городу, чтобы отсекли голову Савею, сыну Бихри]; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда [Иоав] затрубил трубою, и разошлись от города все [люди] по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.
МБО20:22 - Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым советом, и Савею, сыну Бихри, отрубили голову и бросили ее Иоаву. Тогда он затрубил в рог, и его люди разошлись от города, и все пошли по домам. А Иоав возвратился к царю в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла - γυνὴ женщина πρὸς ко πάντα всему τὸν - λαὸν народу καὶ и ἐλάλησεν произнесла πρὸς ко πᾶσαν всему τὴν - πόλιν городу ἐν по τῇ - σοφίᾳ мудрости αὐτῆς· своей; καὶ и ἀφεῖλεν сняла τὴν - κεφαλὴν голову Σαβεε Савея υἱοῦ сына Βοχορι Вохора καὶ и ἔβαλεν бросила πρὸς к Ιωαβ. Иоаву. καὶ Тогда ἐσάλπισεν протрубил он ἐν в κερατίνῃ, рог, καὶ и διεσπάρησαν были рассеяны ἀπὸ из τῆς - πόλεως го́рода ἀνὴρ (каждый) муж εἰς в τὰ - σκηνώματα шатры αὐτοῦ· свои; καὶ а Ιωαβ Иоав ἀπέστρεψεν возвратился εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим πρὸς к τὸν - βασιλέα. царю.

Масоретский:
וַ and תָּבֹוא֩ come הָ the אִשָּׁ֨ה woman אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָ֜ם people בְּ in חָכְמָתָ֗הּ wisdom וַֽ and יִּכְרְת֞וּ cut אֶת־ [object marker] רֹ֨אשׁ head שֶׁ֤בַע Sheba בֶּן־ son בִּכְרִי֙ Bicri וַ and יַּשְׁלִ֣כוּ throw אֶל־ to יֹואָ֔ב Joab וַ and יִּתְקַע֙ blow בַּ in the שֹּׁופָ֔ר horn וַ and יָּפֻ֥צוּ disperse מֵֽ from עַל־ upon הָ the עִ֖יר town אִ֣ישׁ man לְ to אֹהָלָ֑יו tent וְ and יֹואָ֛ב Joab שָׁ֥ב return יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem אֶל־ to הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 20:23 - И был Иоав поставлен над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев, — над Хелефеями и над Фелефеями;
МБО20:23 - [Приближенные Давида]
Иоав стоял во главе всего израильского войска; Ванея, сын Иодая, стоял во главе керетитов и пелетитов;

LXX Септуагинта: Καὶ И Ιωαβ Иоав πρὸς к πάσῃ всему τῇ - δυνάμει войску Ισραηλ, Израиля, καὶ а Βαναιας Ванея υἱὸς сын Ιωδαε Иодая ἐπὶ над τοῦ - χερεθθι Хелеффеями καὶ и ἐπὶ над τοῦ - φελεθθι, Фелеффеями,

Масоретский:
וְ and יֹואָ֕ב Joab אֶ֥ל to כָּל־ whole הַ the צָּבָ֖א service יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וּ and בְנָיָה֙ Benaiah בֶּן־ son יְהֹ֣ויָדָ֔ע Jehoiada עַל־ upon ה the כרי Cherethite וְ and עַל־ upon הַ the פְּלֵתִֽי׃ Pelethite

Синодальный: 20:24 - Адорам — над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда — дееписателем;
МБО20:24 - Адонираму был вверен надзор за подневольными рабочими; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

LXX Септуагинта: καὶ а Αδωνιραμ Адонирам ἐπὶ над τοῦ - φόρου, налогом, καὶ а Ιωσαφατ Иосафат υἱὸς сын Αχιλουθ Ахилуда ἀναμιμνῄσκων, вспоминающий для записи,

Масоретский:
וַ and אֲדֹרָ֖ם Adoniram עַל־ upon הַ the מַּ֑ס forced labour וִ and יהֹושָׁפָ֥ט Jehoshaphat בֶּן־ son אֲחִיל֖וּד Ahilud הַ the מַּזְכִּֽיר׃ remember

Синодальный: 20:25 - Суса — писцом; Садок и Авиафар — священниками;
МБО20:25 - Суса был писарем; Садок и Авиафар были священниками;

LXX Септуагинта: καὶ а Σουσα Суса γραμματεύς, книжник, καὶ а Σαδωκ Садок καὶ и Αβιαθαρ Авиафар ἱερεῖς, священники,

Масоретский:
ו and שׁיא Sheva סֹפֵ֑ר scribe וְ and צָדֹ֥וק Zadok וְ and אֶבְיָתָ֖ר Abiathar כֹּהֲנִֽים׃ priest

Синодальный: 20:26 - также и Ира Иаритянин был священником у Давида.
МБО20:26 - и иаритянин Ира также был священником у Давида.

LXX Септуагинта: καί и γε конечно Ιρας Ирас - Ιαριν Иарин ἦν был ἱερεὺς священник τοῦ - Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וְ and גַ֗ם even עִירָא֙ Ira הַ the יָּ֣אִרִ֔י Jairite הָיָ֥ה be כֹהֵ֖ן priest לְ to דָוִֽד׃ ס David

Открыть окно