Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон.
МБО2:1 - [Давида помазывают царем Иудеи] Спустя время Давид спросил Господа: - Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иудеи? Господь сказал: - Иди. Давид спросил: - Куда мне идти? - В Хеврон, - ответил Он.
וַ иandיְהִ֣י ←beאַֽחֲרֵי־ Послеafterכֵ֗ן ←thusוַ иandיִּשְׁאַל֩ вопросилaskדָּוִ֨ד сего ДавидDavidבַּֽ вinיהוָ֤ה׀ ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹר֙ говоряsayהַ ?[interrogative]אֶעֱלֶ֗ה : идтиascendבְּ вinאַחַת֙ ли мне в какой-либоoneעָרֵ֣י из городовtownיְהוּדָ֔ה ИудиныхJudahוַ иandיֹּ֧אמֶר ? И сказалsayיְהוָ֛ה ему ГосподьYHWHאֵלָ֖יו ←toעֲלֵ֑ה : идиascendוַ иandיֹּ֧אמֶר . И сказалsayדָּוִ֛ד ДавидDavidאָ֥נָה ←whitherאֶעֱלֶ֖ה : куда идтиascendוַ иandיֹּ֥אמֶר ? И сказалsayחֶבְרֹֽנָה׃ Он: в ХевронHebron
Синодальный: 2:2 - И пошел туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
МБО2:2 - Давид поднялся туда с двумя женами, Ахиноамой из Изрееля и Авигеей, вдовой Навала из Кармила.
וַ иandיַּ֤עַל И пошелascendשָׁם֙ ←thereדָּוִ֔ד туда ДавидDavidוְ иandגַ֖ם ←evenשְׁתֵּ֣י и обеtwoנָשָׁ֑יו женыwomanאֲחִינֹ֨עַם֙ его, АхиноамаAhinoamהַ -theיִּזְרְעֵלִ֔ית ←Jezreeliteוַ иandאֲבִיגַ֕יִל и АвигеяAbigailאֵ֖שֶׁת [бывшая] женаwomanנָבָ֥ל НавалаNabalהַֽ -theכַּרְמְלִֽי׃ КармилитянкаCarmelite
Синодальный: 2:3 - И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне.
МБО2:3 - Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона.
וַ иandאֲנָשָׁ֧יו каждогоmanאֲשֶׁר־ ←[relative]עִמֹּ֛ו ←withהֶעֱלָ֥ה бывших с ним привелascendדָוִ֖ד ДавидDavidאִ֣ישׁ ←manוּ иandבֵיתֹ֑ו с семействомhouseוַ иandיֵּשְׁב֖וּ его, и поселилисьsitבְּ вinעָרֵ֥י в городеtownחֶבְרֹֽון׃ ХевронеHebron
Синодальный: 2:4 - И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула.
МБО2:4 - Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида царем над домом Иуды. Когда Давиду сказали, что жители Иависа Галаадского похоронили Саула,
וַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ И пришлиcomeאַנְשֵׁ֣י ←manיְהוּדָ֔ה ИудиныJudahוַ иandיִּמְשְׁחוּ־ и помазалиsmearשָׁ֧ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֛ד там ДавидаDavidלְ кtoמֶ֖לֶךְ на царствоkingעַל־ ←uponבֵּ֣ית над домомhouseיְהוּדָ֑ה ИудинымJudahוַ иandיַּגִּ֤דוּ . И донеслиreportלְ кtoדָוִד֙ ДавидуDavidלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayאַנְשֵׁי֙ ←manיָבֵ֣ישׁ ИависаJabeshגִּלְעָ֔ד ГалаадскогоGileadאֲשֶׁ֥ר ←[relative]קָבְר֖וּ погреблиburyאֶת־ [МО][object marker]שָׁאֽוּל׃ ס СаулаSaul
Синодальный: 2:5 - И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, [помазаннику Господню,] и погребли его [и Ионафана, сына его],
МБО2:5 - он послал к ним вестников сказать: «Благословенны вы у Господа за то, что явили эту милость Саулу, вашему господину, похоронив его.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И отправилsendדָּוִד֙ ДавидDavidמַלְאָכִ֔ים пословmessengerאֶל־ ←toאַנְשֵׁ֖י ←manיָבֵ֣ישׁ ИависаJabeshגִּלְעָ֑ד ГалаадскогоGileadוַ иandיֹּ֣אמֶר сказатьsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toבְּרֻכִ֤ים им: благословенныblessאַתֶּם֙ ←youלַֽ кtoיהוָ֔ה вы у ГосподаYHWHאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עֲשִׂיתֶ֜ם за то, что оказалиmakeהַ -theחֶ֣סֶד эту милостьloyaltyהַ -theזֶּ֗ה ←thisעִם־ ←withאֲדֹֽנֵיכֶם֙ господинуlordעִם־ ←withשָׁא֔וּל своему СаулуSaulוַֽ иandתִּקְבְּר֖וּ и погреблиburyאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 2:6 - и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали;
МБО2:6 - Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowיַֽעַשׂ־ и ныне да воздастmakeיְהוָ֥ה вам ГосподьYHWHעִמָּכֶ֖ם ←withחֶ֣סֶד милостьюloyaltyוֶ иandאֱמֶ֑ת и истиноюtrustworthinessוְ иandגַ֣ם ←evenאָנֹכִ֗י ←iאֶעֱשֶׂ֤ה и я сделаюmakeאִתְּכֶם֙ ←together withהַ -theטֹּובָ֣ה вам благодеяниеwhat is goodהַ -theזֹּ֔את ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עֲשִׂיתֶ֖ם за то, что вы это сделалиmakeהַ -theדָּבָ֥ר ←wordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 2:7 - ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою.
МБО2:7 - Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой».
וְ иandעַתָּ֣ה׀ ←nowתֶּחֱזַ֣קְנָה ныне да укрепятсяbe strongיְדֵיכֶ֗ם рукиhandוִֽ иandהְיוּ֙ ←beלִ кtoבְנֵי־ ваши, и будьтеsonחַ֔יִל ←powerכִּי־ ←thatמֵ֖ת умерdieאֲדֹנֵיכֶ֣ם ибо господинlordשָׁא֑וּל ваш СаулSaulוְ иandגַם־ ←evenאֹתִ֗י [МО][object marker]מָשְׁח֧וּ а меня помазалsmearבֵית־ домhouseיְהוּדָ֛ה ИудинJudahלְ кtoמֶ֖לֶךְ царемkingעֲלֵיהֶֽם׃ פ ←upon
Синодальный: 2:8 - Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привел его в Маханаим,
МБО2:8 - [Иевосфей становится царем Израиля] Тем временем Авенир, сын Нира, начальник войска Саула, взял Иевосфея, сына Саула, и привел его в Маханаим.
וַ иandיַּמְלִכֵ֨הוּ֙ и воцарилbe kingאֶל־ ←toהַ -theגִּלְעָ֔ד его над ГалаадомGileadוְ иandאֶל־ ←toהָ -theאֲשׁוּרִ֖י и АшуромAshuriteוְ иandאֶֽל־ ←toיִזְרְעֶ֑אל и Изреелем[town]וְ иandעַל־ ←uponאֶפְרַ֨יִם֙ и ЕфремомEphraimוְ иandעַל־ ←uponבִּנְיָמִ֔ן и ВениаминомBenjaminוְ иandעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֖ל и над всем ИзраилемIsraelכֻּלֹּֽה׃ פ ←whole
Синодальный: 2:10 - Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом.
МБО2:10 - Иевосфею, сыну Саула, было сорок лет, когда он стал царем Израиля, и правил он два года. Но дом Иуды пошел за Давидом.
בֶּן־ сынуsonאַרְבָּעִ֨ים ←fourשָׁנָ֜ה летyearאִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת было ИевосфеюIsh-Boshethבֶּן־ ←sonשָׁא֗וּל СауловуSaulבְּ вinמָלְכֹו֙ когда он воцарилсяbe kingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֔ל над ИзраилемIsraelוּ иandשְׁתַּ֥יִם дваtwoשָׁנִ֖ים годаyearמָלָ֑ךְ и царствовалbe kingאַ֚ךְ ←onlyבֵּ֣ית . Только домhouseיְהוּדָ֔ה ИудинJudahהָי֖וּ ←beאַחֲרֵ֥י осталсяafterדָוִֽד׃ с ДавидомDavid
Синодальный: 2:11 - Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев.
МБО2:11 - Всего Давид был в Хевроне царем над домом Иуды семь лет и шесть месяцев.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beמִסְפַּ֣ר Всегоnumberהַ -theיָּמִ֔ים времениdayאֲשֶׁר֩ ←[relative]הָיָ֨ה ←beדָוִ֥ד в которое ДавидDavidמֶ֛לֶךְ царствовалkingבְּ вinחֶבְרֹ֖ון в ХевронеHebronעַל־ ←uponבֵּ֣ית над домомhouseיְהוּדָ֑ה ИудинымJudahשֶׁ֥בַע было семьsevenשָׁנִ֖ים летyearוְ иandשִׁשָּׁ֥ה и шестьsixחֳדָשִֽׁים׃ ס месяцевmonth
Синодальный: 2:12 - И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон.
МБО2:12 - [Начало войны между домами Давида и Саула] Авенир, сын Нира, вместе с людьми Иевосфея, сына Саула, покинул Маханаим и пошел к Гаваону.
וַ иandיֵּצֵא֙ И вышелgo outאַבְנֵ֣ר АвенирAbnerבֶּן־ сынsonנֵ֔ר НировNerוְ иandעַבְדֵ֖י и слугиservantאִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת ИевосфеяIsh-Boshethבֶּן־ сынаsonשָׁא֑וּל СауловаSaulמִֽ ←fromמַּחֲנַ֖יִם из МаханаимаMahanaimגִּבְעֹֽונָה׃ в ГаваонGibeon
Синодальный: 2:13 - Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда.
МБО2:13 - Иоав, сын Саруи, и люди Давида вышли и встретили их у гаваонского пруда. Те засели на одной стороне пруда, а эти - на другой.
וְ иandיֹואָ֨ב и ИоавJoabבֶּן־ сынsonצְרוּיָ֜ה СаруиZeruiahוְ иandעַבְדֵ֤י со слугамиservantדָוִד֙ ДавидаDavidיָֽצְא֔וּ Вышелgo outוַֽ иandיִּפְגְּשׁ֛וּם и встретилисьmeetעַל־ ←uponבְּרֵכַ֥ת прудаpoolגִּבְעֹ֖ון у ГаваонскогоGibeonיַחְדָּ֑ו ←togetherוַ иandיֵּ֨שְׁב֜וּ и заселиsitאֵ֤לֶּה ←theseעַל־ ←uponהַ -theבְּרֵכָה֙ те на одной стороне прудаpoolמִ ←fromזֶּ֔ה ←thisוְ иandאֵ֥לֶּה ←theseעַל־ ←uponהַ -theבְּרֵכָ֖ה а эти на другой стороне прудаpoolמִ ←fromזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 2:14 - И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут.
МБО2:14 - Авенир сказал Иоаву: - Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. - Пусть встанут, - ответил Иоав.
וַ иandיָּקֻ֖מוּ И всталиariseוַ иandיַּעַבְר֣וּ и пошлиpassבְ вinמִסְפָּ֑ר числомnumberשְׁנֵ֧ים двенадцатьtwoעָשָׂ֣ר ←-teenלְ кtoבִנְיָמִ֗ן ВениамитянBenjaminוּ иandלְ кtoאִ֥ישׁ בֹּ֨שֶׁת֙ со стороны ИевосфеяIsh-Boshethבֶּן־ сынаsonשָׁא֔וּל СауловаSaulוּ иandשְׁנֵ֥ים и двенадцатьtwoעָשָׂ֖ר ←-teenמֵ ←fromעַבְדֵ֥י из слугservantדָוִֽד׃ ДавидовыхDavid
Синодальный: 2:16 - Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это место Хелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне.
МБО2:16 - Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим.
וַֽ иandיַּחֲזִ֜קוּ Они схватилиbe strongאִ֣ישׁ׀ другmanבְּ вinרֹ֣אשׁ за головуheadרֵעֵ֗הוּ другаfellowוְ иandחַרְבֹּו֙ [вонзили] мечdaggerבְּ вinצַ֣ד в бокsideרֵעֵ֔הוּ один другомуfellowוַֽ иandיִּפְּל֖וּ и палиfallיַחְדָּ֑ו вместеtogetherוַ иandיִּקְרָא֙ . И былоcallלַ кto -theמָּקֹ֣ום это местоplaceהַ -theה֔וּא ←heחֶלְקַ֥ת הַצֻּרִ֖ים Хелкаф-ХаццуримHelkath Hazzurimאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinגִבְעֹֽון׃ что в ГаваонеGibeon
Синодальный: 2:17 - И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида.
МБО2:17 - Битва в тот день была очень жестокой, и Авенир с воинами Израиля был разбит людьми Давида.
וַ иandיִּֽהְיוּ־ ←beשָׁ֗ם ←thereשְׁלֹשָׁה֙ И были там триthreeבְּנֵ֣י сынаsonצְרוּיָ֔ה СаруиZeruiahיֹואָ֥ב : ИоавJoabוַ иandאֲבִישַׁ֖י и АвессаAbishaiוַ иandעֲשָׂהאֵ֑ל и АсаилAsahelוַ иandעֲשָׂהאֵל֙ . АсаилAsahelקַ֣ל же был легокlightבְּ вinרַגְלָ֔יו на ногиfootכְּ какasאַחַ֥ד ←oneהַ -theצְּבָיִ֖ם как сернаgazelleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בַּ вin -theשָּׂדֶֽה׃ в полеopen field
Синодальный: 2:19 - И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира.
МБО2:19 - Он погнался за Авениром, не сворачивая ни вправо, ни влево от его следов.
וַ иandיִּרְדֹּ֥ף И погналсяpursueעֲשָׂהאֵ֖ל АсаилAsahelאַחֲרֵ֣י заafterאַבְנֵ֑ר АвениромAbnerוְ иandלֹֽא־ ←notנָטָ֣ה его, не уклоняясьextendלָ кtoלֶ֗כֶת ←walkעַל־ ←uponהַ -theיָּמִין֙ ни направоright-hand sideוְ иandעַֽל־ ←uponהַ -theשְּׂמֹ֔אול ни налевоlefthand sideמֵ ←fromאַחֲרֵ֖י от следовafterאַבְנֵֽר׃ АвенираAbner
Синодальный: 2:20 - И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я.
МБО2:20 - Авенир оглянулся назад и спросил: - Это ты, Асаил? - Да, я, - ответил он.
וַ иandיִּ֤פֶן И оглянулсяturnאַבְנֵר֙ АвенирAbnerאַֽחֲרָ֔יו назадafterוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayהַ ?[interrogative]אַתָּ֥ה ←youזֶ֖ה ←thisעֲשָׂהאֵ֑ל : ты ли это, АсаилAsahelוַ иandיֹּ֖אמֶר ? Тот сказалsayאָנֹֽכִי׃ ←i
Синодальный: 2:21 - И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него.
МБО2:21 - Тогда Авенир сказал ему: - Поверни вправо или влево; схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayלֹ֣ו кtoאַבְנֵ֗ר ему АвенирAbnerנְטֵ֤ה : уклонисьextendלְךָ֙ кtoעַל־ ←uponיְמִֽינְךָ֙ направоright-hand sideאֹ֣ו ←orעַל־ ←uponשְׂמֹאלֶ֔ךָ или налевоlefthand sideוֶ иandאֱחֹ֣ז и выбериseizeלְךָ֗ кtoאֶחָד֙ себе одногоoneמֵֽ ←fromהַ -theנְּעָרִ֔ים из отроковboyוְ иandקַח־ и возьмиtakeלְךָ֖ кtoאֶת־ [МО][object marker]חֲלִצָתֹ֑ו себе его вооружениеstrippedוְ иandלֹֽא־ ←notאָבָ֣ה не захотелwantעֲשָׂהאֵ֔ל . Но АсаилAsahelלָ кtoס֖וּר отстатьturn asideמֵ ←fromאַחֲרָֽיו׃ отafter
Синодальный: 2:22 - И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему?
МБО2:22 - Авенир вновь предостерег Асаила: - Прекрати гнаться за мной! Зачем мне убивать тебя? Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?
LXX Септуагинта: καὶИπροσέθετοдобавилἔτιещёΑβεννηρАвеннирλέγωνговоря:τῷ-ΑσαηλАсаилу᾿ΑπόστηθιОтступиἀπ᾿отἐμοῦ,меня,ἵναчтобыμὴнеπατάξωпоразил бы яσεтебяεἰςнаτὴν-γῆν·землю;καὶиπῶςкакἀρῶподнимуτὸ-πρόσωπόνлицоμουмоёπρὸςкΙωαβ;Иоаву?καὶИποῦгдеἐστινбываетταῦτα;это?ἐπίστρεφεВозвратисьπρὸςкΙωαβИоавуτὸν-ἀδελφόνбратуσου.твоему.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֧סֶף И повторилaddעֹ֣וד ←durationאַבְנֵ֗ר АвенирAbnerלֵ кtoאמֹר֙ еще, говоряsayאֶל־ ←toעֲשָׂהאֵ֔ל АсаилуAsahelס֥וּר : отстаньturn asideלְךָ֖ кtoמֵ ←fromאַֽחֲרָ֑י отafterלָ֤מָּה ←whyאַכֶּ֨כָּה֙ меня, чтоб я не повергstrikeאַ֔רְצָה тебя на землюearthוְ иandאֵיךְ֙ ←howאֶשָּׂ֣א явлюсьliftפָנַ֔י тогда с каким лицемfaceאֶל־ ←toיֹואָ֖ב я к ИоавуJoabאָחִֽיךָ׃ братуbrother
Синодальный: 2:23 - [и где это бывает? возвратись к брату твоему Иоаву.] Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались.
МБО2:23 - Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авенир пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. Каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
וַ иandיְמָאֵ֣ן Но тот неrefuseלָ кtoס֗וּר отстатьturn asideוַ иandיַּכֵּ֣הוּ поразилstrikeאַבְנֵר֩ . Тогда АвенирAbnerבְּ вinאַחֲרֵ֨י насквозьafterהַ -theחֲנִ֜ית поворотив копьеspearאֶל־ ←toהַ -theחֹ֗מֶשׁ его в животbellyוַ иandתֵּצֵ֤א прошлоgo outהַֽ -theחֲנִית֙ копьеspearמֵ ←fromאַחֲרָ֔יו ←afterוַ иandיִּפָּל־ его, и он упалfallשָׁ֖ם ←thereוַ иandיָּ֣מָת там же и умерdieתחתו на местеunder partוַ иandיְהִ֡י ←beכָּל־ ←wholeהַ -theבָּ֣א . Все проходившиеcomeאֶֽל־ ←toהַ -theמָּקֹום֩ чрез то местоplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]נָ֨פַל где палfallשָׁ֧ם ←thereעֲשָׂהאֵ֛ל АсаилAsahelוַ иandיָּמֹ֖ת и умерdieוַֽ иandיַּעֲמֹֽדוּ׃ останавливалисьstand
Синодальный: 2:24 - И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской.
МБО2:24 - Но Иоав и Авесса преследовали Авенира, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к гаваонской пустоши.
וַֽ иandיִּרְדְּפ֛וּ И преследовалиpursueיֹואָ֥ב ИоавJoabוַ иandאֲבִישַׁ֖י и АвессаAbishaiאַחֲרֵ֣י ←afterאַבְנֵ֑ר АвенираAbnerוְ иandהַ -theשֶּׁ֣מֶשׁ . Солнцеsunבָּ֔אָה уже зашлоcomeוְ иandהֵ֗מָּה ←theyבָּ֚אוּ когда они пришлиcomeעַד־ ←untoגִּבְעַ֣ת к холмуhillאַמָּ֔ה АммаAmmahאֲשֶׁר֙ ←[relative]עַל־ ←uponפְּנֵי־ ←faceגִ֔יחַ что против ГиахаGiahדֶּ֖רֶךְ на дорогеwayמִדְבַּ֥ר к пустынеdesertגִּבְעֹֽון׃ ГаваонскойGibeon
Синодальный: 2:25 - И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма.
МБО2:25 - Вениамитяне сплотились вокруг Авенира, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма.
וַ иandיִּֽתְקַבְּצ֤וּ И собралисьcollectבְנֵֽי־ Вениамитянеsonבִנְיָמִן֙ ←Benjaminאַחֲרֵ֣י вокругafterאַבְנֵ֔ר АвенираAbnerוַ иandיִּהְי֖וּ ←beלַ кtoאֲגֻדָּ֣ה ополчениеbundleאֶחָ֑ת и составили одноoneוַ иandיַּ֣עַמְד֔וּ и сталиstandעַ֥ל ←uponרֹאשׁ־ на вершинеheadגִּבְעָ֖ה одного холмаhillאֶחָֽת׃ ←one
Синодальный: 2:26 - И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих?
МБО2:26 - Авенир закричал Иоаву: - Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько еще пройдет времени прежде, чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?
וַ иandיִּקְרָ֨א И воззвалcallאַבְנֵ֜ר АвенирAbnerאֶל־ ←toיֹואָ֗ב к ИоавуJoabוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayהֲ ?[interrogative]לָ кtoנֶ֨צַח֙ : вечноgloryתֹּ֣אכַל ли будетeatחֶ֔רֶב мечdaggerהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notיָדַ֔עְתָּה ? Или ты не знаешьknowכִּֽי־ ←thatמָרָ֥ה будут горестныеbitterתִהְיֶ֖ה ←beבָּ вin -theאַחֲרֹונָ֑ה что последствияat the backוְ иandעַד־ ←untoמָתַי֙ ←whenלֹֽא־ ←notתֹאמַ֣ר ? И доколе ты не скажешьsayלָ кto -theעָ֔ם людямpeopleלָ кtoשׁ֖וּב чтобы они пересталиreturnמֵ ←fromאַחֲרֵ֥י преследоватьafterאֲחֵיהֶֽם׃ братьевbrother
Синодальный: 2:27 - И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих.
МБО2:27 - Иоав ответил: - Верно, как и то, что Бог жив, если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра.
וַ иandיִּתְקַ֤ע И затрубилblowיֹואָב֙ ИоавJoabבַּ вin -theשֹּׁופָ֔ר трубоюhornוַ иandיַּֽעַמְדוּ֙ и остановилсяstandכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם весь народpeopleוְ иandלֹֽא־ ←notיִרְדְּפ֥וּ и не преследовалиpursueעֹ֖וד ←durationאַחֲרֵ֣י ←afterיִשְׂרָאֵ֑ל более ИзраильтянIsraelוְ иandלֹֽא־ ←notיָסְפ֥וּ ←addעֹ֖וד ←durationלְ кtoהִלָּחֵֽם׃ сражениеfight
Синодальный: 2:29 - Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.
МБО2:29 - Всю эту ночь Авенир и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, прошли через весь Битрон и пришли в Маханаим.
וְ иandאַבְנֵ֣ר АвенирAbnerוַֽ иandאֲנָשָׁ֗יו ←manהָֽלְכוּ֙ его шлиwalkבָּֽ вin -theעֲרָבָ֔ה равниноюdesertכֹּ֖ל ←wholeהַ -theלַּ֣יְלָה всю ту ночьnightהַ -theה֑וּא ←heוַ иandיַּעַבְר֣וּ и перешлиpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֗ן ИорданJordanוַ иandיֵּֽלְכוּ֙ ←walkכָּל־ ←wholeהַ -theבִּתְרֹ֔ון весь Битронgullyוַ иandיָּבֹ֖אוּ и пришлиcomeמַחֲנָֽיִם׃ в МаханаимMahanaim
Синодальный: 2:30 - И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила.
МБО2:30 - Иоав вернулся после преследования Авенира и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов Давида.
וְ иandיֹואָ֗ב ИоавJoabשָׁ֚ב И возвратилсяreturnמֵ ←fromאַחֲרֵ֣י от преследованияafterאַבְנֵ֔ר АвенираAbnerוַ иandיִּקְבֹּ֖ץ и собралcollectאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעָ֑ם весь народpeopleוַ иandיִּפָּ֨קְד֜וּ и недоставалоmissמֵ ←fromעַבְדֵ֥י из слугservantדָוִ֛ד ДавидовыхDavidתִּשְׁעָֽה־ девятнадцатиnineעָשָׂ֥ר ←-teenאִ֖ישׁ человекmanוַ иandעֲשָׂה־אֵֽל׃ кроме АсаилаAsahel
Синодальный: 2:31 - Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек.
МБО2:31 - Слуги же Давида поразили триста шестьдесят человек вениамитян, которые были с Авениром.
וְ иandעַבְדֵ֣י Слугиservantדָוִ֗ד же ДавидовыDavidהִכּוּ֙ поразилиstrikeמִ ←fromבִּנְיָמִ֔ן ВениамитянBenjaminוּ иandבְ вinאַנְשֵׁ֖י человекmanאַבְנֵ֑ר АвенировыхAbnerשְׁלֹשׁ־ их тристаthreeמֵאֹ֧ות ←hundredוְ иandשִׁשִּׁ֛ים ←sixאִ֖ישׁ ←manמֵֽתוּ׃ палоdie
Синодальный: 2:32 - И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
МБО2:32 - Они взяли Асаила и похоронили его в гробнице его отца в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
וַ иandיִּשְׂאוּ֙ И взялиliftאֶת־ [МО][object marker]עֲשָׂהאֵ֔ל АсаилаAsahelוַֽ иandיִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ и похоронилиburyבְּ вinקֶ֣בֶר его во гробеgraveאָבִ֔יו отцаfatherאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בֵּ֣ית לָ֑חֶם его, что в ВифлеемеBethlehemוַ иandיֵּלְכ֣וּ ←walkכָל־ ←wholeהַ -theלַּ֗יְלָה всю ночьnightיֹואָב֙ . ИоавJoabוַֽ иandאֲנָשָׁ֔יו ←manוַ иandיֵּאֹ֥ר и на рассветеbe lightלָהֶ֖ם кtoבְּ вinחֶבְרֹֽון׃ прибыл в ХевронHebron