Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон.
МБО2:1 - [Давида помазывают царем Иудеи]
Спустя время Давид спросил Господа: - Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иудеи? Господь сказал: - Иди. Давид спросил: - Куда мне идти? - В Хеврон, - ответил Он.

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἐγένετο было μετὰ после ταῦτα этого καὶ и ἐπηρώτησεν вопросил Δαυιδ Давид ἐν у κυρίῳ Го́спода λέγων говоря: Εἰ Если ἀναβῶ взойду εἰς в μίαν один τῶν (из) πόλεων городов Ιουδα; Иуды? καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Ανάβηθι. Взойди. καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Ποῦ Куда ἀναβῶ; взойду? καὶ И εἶπεν сказал Εἰς В Χεβρων. Хеврон.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be אַֽחֲרֵי־ После after כֵ֗ן thus וַ и and יִּשְׁאַל֩ вопросил ask דָּוִ֨ד сего Давид David בַּֽ в in יהוָ֤ה׀ Господа YHWH לֵ к to אמֹר֙ говоря say הַ ? [interrogative] אֶעֱלֶ֗ה : идти ascend בְּ в in אַחַת֙ ли мне в какой-либо one עָרֵ֣י из городов town יְהוּדָ֔ה Иудиных Judah וַ и and יֹּ֧אמֶר ? И сказал say יְהוָ֛ה ему Господь YHWH אֵלָ֖יו to עֲלֵ֑ה : иди ascend וַ и and יֹּ֧אמֶר . И сказал say דָּוִ֛ד Давид David אָ֥נָה whither אֶעֱלֶ֖ה : куда идти ascend וַ и and יֹּ֥אמֶר ? И сказал say חֶבְרֹֽנָה׃ Он: в Хеврон Hebron

Синодальный: 2:2 - И пошел туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
МБО2:2 - Давид поднялся туда с двумя женами, Ахиноамой из Изрееля и Авигеей, вдовой Навала из Кармила.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл ἐκεῖ туда Δαυιδ Давид εἰς в Χεβρων Хеврон καὶ и ἀμφότεραι обе αἱ - γυναῖκες жёны αὐτοῦ, его, Αχινοομ Ахиноам - Ιεζραηλῖτις Иезреелитянка καὶ и Αβιγαια Авигея - γυνὴ жена Ναβαλ Навала τοῦ - Καρμηλίου, Кармилитянка,

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַל И пошел ascend שָׁם֙ there דָּוִ֔ד туда Давид David וְ и and גַ֖ם even שְׁתֵּ֣י и обе two נָשָׁ֑יו жены woman אֲחִינֹ֨עַם֙ его, Ахиноама Ahinoam הַ - the יִּזְרְעֵלִ֔ית Jezreelite וַ и and אֲבִיגַ֕יִל и Авигея Abigail אֵ֖שֶׁת [бывшая] жена woman נָבָ֥ל Навала Nabal הַֽ - the כַּרְמְלִֽי׃ Кармилитянка Carmelite

Синодальный: 2:3 - И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне.
МБО2:3 - Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, ἕκαστος каждый καὶ и - οἶκος дом αὐτοῦ, его, καὶ и κατῴκουν поселились ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах Χεβρων. Хеврона.

Масоретский:
וַ и and אֲנָשָׁ֧יו каждого man אֲשֶׁר־ [relative] עִמֹּ֛ו with הֶעֱלָ֥ה бывших с ним привел ascend דָוִ֖ד Давид David אִ֣ישׁ man וּ и and בֵיתֹ֑ו с семейством house וַ и and יֵּשְׁב֖וּ его, и поселились sit בְּ в in עָרֵ֥י в городе town חֶבְרֹֽון׃ Хевроне Hebron

Синодальный: 2:4 - И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула.
МБО2:4 - Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида царем над домом Иуды. Когда Давиду сказали, что жители Иависа Галаадского похоронили Саула,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔρχονται приходят ἄνδρες мужи τῆς - Ιουδαίας Иудеи καὶ и χρίουσιν помазывают τὸν - Δαυιδ Давида ἐκεῖ там τοῦ - βασιλεύειν царствовать ἐπὶ над τὸν - οἶκον домом Ιουδα. Иуды. Καὶ И ἀπήγγειλαν сообщили τῷ - Δαυιδ Давиду λέγοντες говоря ὅτι что: Οἱ - ἄνδρες Мужи Ιαβις Иависа τῆς - Γαλααδίτιδος (из) Галаада ἔθαψαν похоронили τὸν - Σαουλ. Саула.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ И пришли come אַנְשֵׁ֣י man יְהוּדָ֔ה Иудины Judah וַ и and יִּמְשְׁחוּ־ и помазали smear שָׁ֧ם there אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֛ד там Давида David לְ к to מֶ֖לֶךְ на царство king עַל־ upon בֵּ֣ית над домом house יְהוּדָ֑ה Иудиным Judah וַ и and יַּגִּ֤דוּ . И донесли report לְ к to דָוִד֙ Давиду David לֵ к to אמֹ֔ר say אַנְשֵׁי֙ man יָבֵ֣ישׁ Иависа Jabesh גִּלְעָ֔ד Галаадского Gilead אֲשֶׁ֥ר [relative] קָבְר֖וּ погребли bury אֶת־ [МО] [object marker] שָׁאֽוּל׃ ס Саула Saul

Синодальный: 2:5 - И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, [помазаннику Господню,] и погребли его [и Ионафана, сына его],
МБО2:5 - он послал к ним вестников сказать: «Благословенны вы у Господа за то, что явили эту милость Саулу, вашему господину, похоронив его.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид ἀγγέλους вестников πρὸς к τοὺς - ἡγουμένους предводителям Ιαβις Иависа τῆς - Γαλααδίτιδος (из) Галаада καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Εὐλογημένοι Благословенны ὑμεῖς вы τῷ - κυρίῳ, Го́споду, ὅτι что πεποιήκατε сделали τὸ - ἔλεος милость τοῦτο эту ἐπὶ над τὸν - κύριον господином ὑμῶν вашим ἐπὶ над Σαουλ Саулом τὸν - χριστὸν помазанником κυρίου Го́спода καὶ и ἐθάψατε похоронили αὐτὸν его καὶ и Ιωναθαν Ионафана τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И отправил send דָּוִד֙ Давид David מַלְאָכִ֔ים послов messenger אֶל־ to אַנְשֵׁ֖י man יָבֵ֣ישׁ Иависа Jabesh גִּלְעָ֑ד Галаадского Gilead וַ и and יֹּ֣אמֶר сказать say אֲלֵיהֶ֗ם to בְּרֻכִ֤ים им: благословенны bless אַתֶּם֙ you לַֽ к to יהוָ֔ה вы у Господа YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] עֲשִׂיתֶ֜ם за то, что оказали make הַ - the חֶ֣סֶד эту милость loyalty הַ - the זֶּ֗ה this עִם־ with אֲדֹֽנֵיכֶם֙ господину lord עִם־ with שָׁא֔וּל своему Саулу Saul וַֽ и and תִּקְבְּר֖וּ и погребли bury אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 2:6 - и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали;
МБО2:6 - Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ποιήσαι пусть сотворит κύριος Господь μεθ᾿ с ὑμῶν вами ἔλεος милость καὶ и ἀλήθειαν, истину, καί и γε вот ἐγὼ я ποιήσω сделаю μεθ᾿ с ὑμῶν вами τὰ - ἀγαθὰ добро ταῦτα, это, ὅτι потому что ἐποιήσατε исполнили вы τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο· это;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֕ה now יַֽעַשׂ־ и ныне да воздаст make יְהוָ֥ה вам Господь YHWH עִמָּכֶ֖ם with חֶ֣סֶד милостью loyalty וֶ и and אֱמֶ֑ת и истиною trustworthiness וְ и and גַ֣ם even אָנֹכִ֗י i אֶעֱשֶׂ֤ה и я сделаю make אִתְּכֶם֙ together with הַ - the טֹּובָ֣ה вам благодеяние what is good הַ - the זֹּ֔את this אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲשִׂיתֶ֖ם за то, что вы это сделали make הַ - the דָּבָ֥ר word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 2:7 - ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою.
МБО2:7 - Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой».

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь κραταιούσθωσαν пусть укрепляются αἱ - χεῖρες ру́ки ὑμῶν ваши καὶ и γίνεσθε становитесь εἰς в υἱοὺς сыновей δυνατούς, сильных, ὅτι поскольку τέθνηκεν умер - κύριος господин ὑμῶν ваш Σαουλ, Саул, καί и γε вот ἐμὲ меня κέχρικεν помазал - οἶκος дом Ιουδα Иуды ἐφ᾿ над ἑαυτοὺς самими собой εἰς в βασιλέα. царя.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה׀ now תֶּחֱזַ֣קְנָה ныне да укрепятся be strong יְדֵיכֶ֗ם руки hand וִֽ и and הְיוּ֙ be לִ к to בְנֵי־ ваши, и будьте son חַ֔יִל power כִּי־ that מֵ֖ת умер die אֲדֹנֵיכֶ֣ם ибо господин lord שָׁא֑וּל ваш Саул Saul וְ и and גַם־ even אֹתִ֗י [МО] [object marker] מָשְׁח֧וּ а меня помазал smear בֵית־ дом house יְהוּדָ֛ה Иудин Judah לְ к to מֶ֖לֶךְ царем king עֲלֵיהֶֽם׃ פ upon

Синодальный: 2:8 - Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привел его в Маханаим,
МБО2:8 - [Иевосфей становится царем Израиля]
Тем временем Авенир, сын Нира, начальник войска Саула, взял Иевосфея, сына Саула, и привел его в Маханаим.

LXX Септуагинта: Καὶ А Αβεννηρ Авеннир υἱὸς сын Νηρ Нира ἀρχιστράτηγος военачальник τοῦ - Σαουλ Саула ἔλαβεν взял τὸν - Ιεβοσθε Иевосфея υἱὸν сына Σαουλ Саула καὶ и ἀνεβίβασεν перевёл αὐτὸν его ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς стана εἰς в Μαναεμ Маханаим

Масоретский:
וְ и and אַבְנֵ֣ר Но Авенир Abner בֶּן־ сын son נֵ֔ר Ниров Ner שַׂר־ начальник chief צָבָ֖א войска service אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to שָׁא֑וּל Саулова Saul לָקַ֗ח взял take אֶת־ [МО] [object marker] אִ֥ישׁ בֹּ֨שֶׁת֙ Иевосфея Ish-Bosheth בֶּן־ сына son שָׁא֔וּל Саулова Saul וַ и and יַּעֲבִרֵ֖הוּ и привел pass מַחֲנָֽיִם׃ его в Маханаим Mahanaim

Синодальный: 2:9 - и воцарил его над Галаадом, и Ашуром, и Изреелем, и Ефремом, и Вениамином, и над всем Израилем.
МБО2:9 - Он сделал его царем над Галаадом, ашуритами и Изреелем, а также над Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐβασίλευσεν воцарил αὐτὸν его ἐπὶ над τὴν - Γαλααδῖτιν Галаадом καὶ и ἐπὶ над τὸν - Θασιρι Тасуром καὶ и ἐπὶ над τὸν - Ιεζραελ Иезреелем καὶ и ἐπὶ над τὸν - Εφραιμ Ефремом καὶ и ἐπὶ над τὸν - Βενιαμιν Вениамином καὶ и ἐπὶ над πάντα всем Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ и and יַּמְלִכֵ֨הוּ֙ и воцарил be king אֶל־ to הַ - the גִּלְעָ֔ד его над Галаадом Gilead וְ и and אֶל־ to הָ - the אֲשׁוּרִ֖י и Ашуром Ashurite וְ и and אֶֽל־ to יִזְרְעֶ֑אל и Изреелем [town] וְ и and עַל־ upon אֶפְרַ֨יִם֙ и Ефремом Ephraim וְ и and עַל־ upon בִּנְיָמִ֔ן и Вениамином Benjamin וְ и and עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל и над всем Израилем Israel כֻּלֹּֽה׃ פ whole

Синодальный: 2:10 - Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом.
МБО2:10 - Иевосфею, сыну Саула, было сорок лет, когда он стал царем Израиля, и правил он два года. Но дом Иуды пошел за Давидом.

LXX Септуагинта: τεσσαράκοντα Сорока́ ἐτῶν лет (был) Ιεβοσθε Иевосфей υἱὸς сын Σαουλ, Саула, ὅτε когда ἐβασίλευσεν воцарился ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ, Израилем, καὶ и δύο два ἔτη года ἐβασίλευσεν процарствовал, πλὴν кроме τοῦ - οἴκου до́ма Ιουδα, Иуды, οἳ которые ἦσαν были ὀπίσω вслед за Δαυιδ· Давидом;

Масоретский:
בֶּן־ сыну son אַרְבָּעִ֨ים four שָׁנָ֜ה лет year אִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת было Иевосфею Ish-Bosheth בֶּן־ son שָׁא֗וּל Саулову Saul בְּ в in מָלְכֹו֙ когда он воцарился be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל над Израилем Israel וּ и and שְׁתַּ֥יִם два two שָׁנִ֖ים года year מָלָ֑ךְ и царствовал be king אַ֚ךְ only בֵּ֣ית . Только дом house יְהוּדָ֔ה Иудин Judah הָי֖וּ be אַחֲרֵ֥י остался after דָוִֽד׃ с Давидом David

Синодальный: 2:11 - Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев.
МБО2:11 - Всего Давид был в Хевроне царем над домом Иуды семь лет и шесть месяцев.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένοντο сделались αἱ - ἡμέραι, дни, ἃς которые Δαυιδ Давид ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Χεβρων Хевроне ἐπὶ над τὸν - οἶκον домом Ιουδα, Иуды, ἑπτὰ семь ἔτη лет καὶ и ἓξ шесть μῆνας. месяцев.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be מִסְפַּ֣ר Всего number הַ - the יָּמִ֔ים времени day אֲשֶׁר֩ [relative] הָיָ֨ה be דָוִ֥ד в которое Давид David מֶ֛לֶךְ царствовал king בְּ в in חֶבְרֹ֖ון в Хевроне Hebron עַל־ upon בֵּ֣ית над домом house יְהוּדָ֑ה Иудиным Judah שֶׁ֥בַע было семь seven שָׁנִ֖ים лет year וְ и and שִׁשָּׁ֥ה и шесть six חֳדָשִֽׁים׃ ס месяцев month

Синодальный: 2:12 - И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон.
МБО2:12 - [Начало войны между домами Давида и Саула]
Авенир, сын Нира, вместе с людьми Иевосфея, сына Саула, покинул Маханаим и пошел к Гаваону.

LXX Септуагинта: Καὶ И вот ἐξῆλθεν вышел Αβεννηρ Авеннир υἱὸς сын Νηρ Нира καὶ и οἱ - παῖδες рабы Ιεβοσθε Иевосфея υἱοῦ сына Σαουλ Саула ἐκ из Μαναεμ Маханаима εἰς в Γαβαων· Гаваон;

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵא֙ И вышел go out אַבְנֵ֣ר Авенир Abner בֶּן־ сын son נֵ֔ר Ниров Ner וְ и and עַבְדֵ֖י и слуги servant אִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת Иевосфея Ish-Bosheth בֶּן־ сына son שָׁא֑וּל Саулова Saul מִֽ from מַּחֲנַ֖יִם из Маханаима Mahanaim גִּבְעֹֽונָה׃ в Гаваон Gibeon

Синодальный: 2:13 - Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда.
МБО2:13 - Иоав, сын Саруи, и люди Давида вышли и встретили их у гаваонского пруда. Те засели на одной стороне пруда, а эти - на другой.

LXX Септуагинта: καὶ и Ιωαβ Иоав υἱὸς сын Σαρουιας Саруи καὶ и οἱ - παῖδες рабы Δαυιδ Давида ἐξήλθοσαν вышли ἐκ из Χεβρων Хеврона καὶ и συναντῶσιν встречаются αὐτοῖς (с) ними ἐπὶ у τὴν - κρήνην родника τὴν - Γαβαων Гаваона ἐπὶ за τὸ - αὐτό, одно, καὶ и ἐκάθισαν сели οὗτοι эти ἐπὶ у τὴν - κρήνην родника τὴν который Γαβαων (в) Гаваоне ἐντεῦθεν отсюда καὶ а οὗτοι эти ἐπὶ у τὴν - κρήνην родника ἐντεῦθεν. оттуда.

Масоретский:
וְ и and יֹואָ֨ב и Иоав Joab בֶּן־ сын son צְרוּיָ֜ה Саруи Zeruiah וְ и and עַבְדֵ֤י со слугами servant דָוִד֙ Давида David יָֽצְא֔וּ Вышел go out וַֽ и and יִּפְגְּשׁ֛וּם и встретились meet עַל־ upon בְּרֵכַ֥ת пруда pool גִּבְעֹ֖ון у Гаваонского Gibeon יַחְדָּ֑ו together וַ и and יֵּ֨שְׁב֜וּ и засели sit אֵ֤לֶּה these עַל־ upon הַ - the בְּרֵכָה֙ те на одной стороне пруда pool מִ from זֶּ֔ה this וְ и and אֵ֥לֶּה these עַל־ upon הַ - the בְּרֵכָ֖ה а эти на другой стороне пруда pool מִ from זֶּֽה׃ this

Синодальный: 2:14 - И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут.
МБО2:14 - Авенир сказал Иоаву: - Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. - Пусть встанут, - ответил Иоав.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Αβεννερ Авеннир πρὸς к Ιωαβ Иоаву: ᾿Αναστήτωσαν Пусть встанут δὴ итак τὰ - παιδάρια слу́ги καὶ и παιξάτωσαν порезвятся ἐνώπιον перед ἡμῶν· нами; καὶ и εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав ᾿Αναστήτωσαν. Пусть встанут.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אַבְנֵר֙ Авенир Abner אֶל־ to יֹואָ֔ב Иоаву Joab יָק֤וּמוּ : пусть встанут arise נָא֙ yeah הַ - the נְּעָרִ֔ים юноши boy וִֽ и and ישַׂחֲק֖וּ и поиграют laugh לְ к to פָנֵ֑ינוּ face וַ и and יֹּ֥אמֶר нами. И сказал say יֹואָ֖ב Иоав Joab יָקֻֽמוּ׃ : пусть встанут arise

Синодальный: 2:15 - И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых.
МБО2:15 - Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иевосфея, сына Саула, и двенадцать человек за Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἀνέστησαν встали καὶ и παρῆλθον прошли ἐν в ἀριθμῷ числе τῶν - παίδων из слуг Βενιαμιν Вениамина δώδεκα двенадцать τῶν - Ιεβοσθε Иевосфея υἱοῦ сына Σαουλ Саула καὶ также и δώδεκα двенадцать ἐκ из τῶν - παίδων слуг Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ и and יָּקֻ֖מוּ И встали arise וַ и and יַּעַבְר֣וּ и пошли pass בְ в in מִסְפָּ֑ר числом number שְׁנֵ֧ים двенадцать two עָשָׂ֣ר -teen לְ к to בִנְיָמִ֗ן Вениамитян Benjamin וּ и and לְ к to אִ֥ישׁ בֹּ֨שֶׁת֙ со стороны Иевосфея Ish-Bosheth בֶּן־ сына son שָׁא֔וּל Саулова Saul וּ и and שְׁנֵ֥ים и двенадцать two עָשָׂ֖ר -teen מֵ from עַבְדֵ֥י из слуг servant דָוִֽד׃ Давидовых David

Синодальный: 2:16 - Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это место Хелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне.
МБО2:16 - Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκράτησαν схватили ἕκαστος каждый τῇ - χειρὶ рукой τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - πλησίον ближайшего αὐτοῦ, своего, καὶ и μάχαιρα меч αὐτοῦ свой εἰς в πλευρὰν бок τοῦ - πλησίον ближайшего αὐτοῦ, своего, καὶ и πίπτουσιν падают κατὰ за τὸ - αὐτό· одно; καὶ и ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того: Μερὶς Часть τῶν - ἐπιβούλων, намерений, которая ἐστιν есть ἐν в Γαβαων. Гаваоне.

Масоретский:
וַֽ и and יַּחֲזִ֜קוּ Они схватили be strong אִ֣ישׁ׀ друг man בְּ в in רֹ֣אשׁ за голову head רֵעֵ֗הוּ друга fellow וְ и and חַרְבֹּו֙ [вонзили] меч dagger בְּ в in צַ֣ד в бок side רֵעֵ֔הוּ один другому fellow וַֽ и and יִּפְּל֖וּ и пали fall יַחְדָּ֑ו вместе together וַ и and יִּקְרָא֙ . И было call לַ к to - the מָּקֹ֣ום это место place הַ - the ה֔וּא he חֶלְקַ֥ת הַצֻּרִ֖ים Хелкаф-Хаццурим Helkath Hazzurim אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in גִבְעֹֽון׃ что в Гаваоне Gibeon

Синодальный: 2:17 - И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида.
МБО2:17 - Битва в тот день была очень жестокой, и Авенир с воинами Израиля был разбит людьми Давида.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγένετο случилось - πόλεμος сражение σκληρὸς жестокое ὥστε так что λίαν очень ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, καὶ и ἔπταισεν потерпел поражение Αβεννηρ Авеннир καὶ и ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля ἐνώπιον перед παίδων слугами Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ и and תְּהִ֧י be הַ - the מִּלְחָמָ֛ה сражение war קָשָׁ֥ה hard עַד־ unto מְאֹ֖ד жесточайшее might בַּ в in - the יֹּ֣ום И произошло в тот день day הַ - the ה֑וּא he וַ и and יִּנָּ֤גֶף был hurt אַבְנֵר֙ и Авенир Abner וְ и and אַנְשֵׁ֣י man יִשְׂרָאֵ֔ל Израильскими Israel לִ к to פְנֵ֖י face עַבְדֵ֥י слугами servant דָוִֽד׃ Давида David

Синодальный: 2:18 - И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле.
МБО2:18 - Там были и три сына Саруи - Иоав, Авесса и Асаил. Асаил был быстроног, как дикая серна.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένοντο оказались ἐκεῖ там τρεῖς три υἱοὶ сына Σαρουιας, Саруи, Ιωαβ Иоав καὶ и Αβεσσα Авесса καὶ также и Ασαηλ, Асаил, καὶ а Ασαηλ Асаил κοῦφος лёгок τοῖς - ποσὶν ногами αὐτοῦ своими ὡσεὶ как бы μία одна δορκὰς серна ἐν в ἀγρῷ. поле.

Масоретский:
וַ и and יִּֽהְיוּ־ be שָׁ֗ם there שְׁלֹשָׁה֙ И были там три three בְּנֵ֣י сына son צְרוּיָ֔ה Саруи Zeruiah יֹואָ֥ב : Иоав Joab וַ и and אֲבִישַׁ֖י и Авесса Abishai וַ и and עֲשָׂהאֵ֑ל и Асаил Asahel וַ и and עֲשָׂהאֵל֙ . Асаил Asahel קַ֣ל же был легок light בְּ в in רַגְלָ֔יו на ноги foot כְּ как as אַחַ֥ד one הַ - the צְּבָיִ֖ם как серна gazelle אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ в in - the שָּׂדֶֽה׃ в поле open field

Синодальный: 2:19 - И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира.
МБО2:19 - Он погнался за Авениром, не сворачивая ни вправо, ни влево от его следов.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда κατεδίωξεν преследовал Ασαηλ Асаил ὀπίσω вслед за Αβεννηρ Авенниром καὶ и οὐκ не ἐξέκλινεν уклонялся τοῦ - πορεύεσθαι идти εἰς - δεξιὰ вправо οὐδὲ и не εἰς - ἀριστερὰ влево κατόπισθεν вслед Αβεννηρ. Авеннира.

Масоретский:
וַ и and יִּרְדֹּ֥ף И погнался pursue עֲשָׂהאֵ֖ל Асаил Asahel אַחֲרֵ֣י за after אַבְנֵ֑ר Авениром Abner וְ и and לֹֽא־ not נָטָ֣ה его, не уклоняясь extend לָ к to לֶ֗כֶת walk עַל־ upon הַ - the יָּמִין֙ ни направо right-hand side וְ и and עַֽל־ upon הַ - the שְּׂמֹ֔אול ни налево lefthand side מֵ from אַחֲרֵ֖י от следов after אַבְנֵֽר׃ Авенира Abner

Синодальный: 2:20 - И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я.
МБО2:20 - Авенир оглянулся назад и спросил: - Это ты, Асаил? - Да, я, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέβλεψεν посмотрел Αβεννηρ Авеннир εἰς в τὰ - ὀπίσω позади αὐτοῦ себя καὶ и εἶπεν сказал: Εἰ Разве σὺ ты εἶ есть αὐτὸς сам Ασαηλ; Асаил? καὶ И εἶπεν сказал он: ᾿Εγώ Я εἰμι. есть.

Масоретский:
וַ и and יִּ֤פֶן И оглянулся turn אַבְנֵר֙ Авенир Abner אַֽחֲרָ֔יו назад after וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say הַ ? [interrogative] אַתָּ֥ה you זֶ֖ה this עֲשָׂהאֵ֑ל : ты ли это, Асаил Asahel וַ и and יֹּ֖אמֶר ? Тот сказал say אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 2:21 - И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него.
МБО2:21 - Тогда Авенир сказал ему: - Поверни вправо или влево; схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Αβεννηρ Авеннир: ῎Εκκλινον Уклонись σὺ ты εἰς - τὰ - δεξιὰ вправо или εἰς - τὰ - ἀριστερὰ влево καὶ и κάτασχε имей σαυτῷ себе ἓν одного τῶν - παιδαρίων (из) слуг καὶ и λαβὲ возьми σεαυτῷ тебе самому τὴν - πανοπλίαν всё оружие αὐτοῦ· его; καὶ но οὐκ не ἠθέλησεν пожелал Ασαηλ Асаил ἐκκλῖναι уклониться ἐκ из τῶν - ὄπισθεν (следования) за αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say לֹ֣ו к to אַבְנֵ֗ר ему Авенир Abner נְטֵ֤ה : уклонись extend לְךָ֙ к to עַל־ upon יְמִֽינְךָ֙ направо right-hand side אֹ֣ו or עַל־ upon שְׂמֹאלֶ֔ךָ или налево lefthand side וֶ и and אֱחֹ֣ז и выбери seize לְךָ֗ к to אֶחָד֙ себе одного one מֵֽ from הַ - the נְּעָרִ֔ים из отроков boy וְ и and קַח־ и возьми take לְךָ֖ к to אֶת־ [МО] [object marker] חֲלִצָתֹ֑ו себе его вооружение stripped וְ и and לֹֽא־ not אָבָ֣ה не захотел want עֲשָׂהאֵ֔ל . Но Асаил Asahel לָ к to ס֖וּר отстать turn aside מֵ from אַחֲרָֽיו׃ от after

Синодальный: 2:22 - И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему?
МБО2:22 - Авенир вновь предостерег Асаила: - Прекрати гнаться за мной! Зачем мне убивать тебя? Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο добавил ἔτι ещё Αβεννηρ Авеннир λέγων говоря: τῷ - Ασαηλ Асаилу ᾿Απόστηθι Отступи ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, ἵνα чтобы μὴ не πατάξω поразил бы я σε тебя εἰς на τὴν - γῆν· землю; καὶ и πῶς как ἀρῶ подниму τὸ - πρόσωπόν лицо μου моё πρὸς к Ιωαβ; Иоаву? καὶ И ποῦ где ἐστιν бывает ταῦτα; это? ἐπίστρεφε Возвратись πρὸς к Ιωαβ Иоаву τὸν - ἀδελφόν брату σου. твоему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧סֶף И повторил add עֹ֣וד duration אַבְנֵ֗ר Авенир Abner לֵ к to אמֹר֙ еще, говоря say אֶל־ to עֲשָׂהאֵ֔ל Асаилу Asahel ס֥וּר : отстань turn aside לְךָ֖ к to מֵ from אַֽחֲרָ֑י от after לָ֤מָּה why אַכֶּ֨כָּה֙ меня, чтоб я не поверг strike אַ֔רְצָה тебя на землю earth וְ и and אֵיךְ֙ how אֶשָּׂ֣א явлюсь lift פָנַ֔י тогда с каким лицем face אֶל־ to יֹואָ֖ב я к Иоаву Joab אָחִֽיךָ׃ брату brother

Синодальный: 2:23 - [и где это бывает? возвратись к брату твоему Иоаву.] Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались.
МБО2:23 - Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авенир пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. Каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἐβούλετο хотел он τοῦ - ἀποστῆναι. отступить. καὶ И τύπτει ударяет αὐτὸν его Αβεννηρ Авеннир ἐν в τῷ - ὀπίσω назад τοῦ - δόρατος (с) копья ἐπὶ в τὴν - ψόαν, мышцы поясницы, καὶ и διεξῆλθεν прошло τὸ - δόρυ копьё ἐκ с τῶν - ὀπίσω сзади αὐτοῦ, него, καὶ и πίπτει падает ἐκεῖ там καὶ и ἀποθνῄσκει умирает ὑποκάτω под αὐτοῦ. ним. καὶ И ἐγένετο случилось πᾶς всякий - ἐρχόμενος приходящий ἕως до τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ которого ἔπεσεν пал ἐκεῖ там Ασαηλ Асаил καὶ и ἀπέθανεν, умер, καὶ и ὑφίστατο. останавливался.

Масоретский:
וַ и and יְמָאֵ֣ן Но тот не refuse לָ к to ס֗וּר отстать turn aside וַ и and יַּכֵּ֣הוּ поразил strike אַבְנֵר֩ . Тогда Авенир Abner בְּ в in אַחֲרֵ֨י насквозь after הַ - the חֲנִ֜ית поворотив копье spear אֶל־ to הַ - the חֹ֗מֶשׁ его в живот belly וַ и and תֵּצֵ֤א прошло go out הַֽ - the חֲנִית֙ копье spear מֵ from אַחֲרָ֔יו after וַ и and יִּפָּל־ его, и он упал fall שָׁ֖ם there וַ и and יָּ֣מָת там же и умер die תחתו на месте under part וַ и and יְהִ֡י be כָּל־ whole הַ - the בָּ֣א . Все проходившие come אֶֽל־ to הַ - the מָּקֹום֩ чрез то место place אֲשֶׁר־ [relative] נָ֨פַל где пал fall שָׁ֧ם there עֲשָׂהאֵ֛ל Асаил Asahel וַ и and יָּמֹ֖ת и умер die וַֽ и and יַּעֲמֹֽדוּ׃ останавливались stand

Синодальный: 2:24 - И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской.
МБО2:24 - Но Иоав и Авесса преследовали Авенира, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к гаваонской пустоши.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεδίωξεν преследовал Ιωαβ Иоав καὶ и Αβεσσα Авесса ὀπίσω сзади Αβεννηρ· Авеннира; καὶ а - ἥλιος солнце ἔδυνεν, опустилось, καὶ и αὐτοὶ они εἰσῆλθον пришли ἕως до τοῦ - βουνοῦ холма Αμμαν, Аммана, который ἐστιν есть ἐπὶ напротив προσώπου лица Γαι Гая ὁδὸν (на) дороге ἔρημον (в) пустыне Γαβαων. Гаваона.

Масоретский:
וַֽ и and יִּרְדְּפ֛וּ И преследовали pursue יֹואָ֥ב Иоав Joab וַ и and אֲבִישַׁ֖י и Авесса Abishai אַחֲרֵ֣י after אַבְנֵ֑ר Авенира Abner וְ и and הַ - the שֶּׁ֣מֶשׁ . Солнце sun בָּ֔אָה уже зашло come וְ и and הֵ֗מָּה they בָּ֚אוּ когда они пришли come עַד־ unto גִּבְעַ֣ת к холму hill אַמָּ֔ה Амма Ammah אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon פְּנֵי־ face גִ֔יחַ что против Гиаха Giah דֶּ֖רֶךְ на дороге way מִדְבַּ֥ר к пустыне desert גִּבְעֹֽון׃ Гаваонской Gibeon

Синодальный: 2:25 - И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма.
МБО2:25 - Вениамитяне сплотились вокруг Авенира, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма.

LXX Септуагинта: καὶ И συναθροίζονται собираются υἱοὶ сыны Βενιαμιν Вениамина οἱ которые ὀπίσω за Αβεννηρ Авенниром καὶ и ἐγενήθησαν стали εἰς на συνάντησιν встрече μίαν одной καὶ и ἔστησαν стали ἐπὶ на κεφαλὴν верху βουνοῦ холма ἑνός. одного.

Масоретский:
וַ и and יִּֽתְקַבְּצ֤וּ И собрались collect בְנֵֽי־ Вениамитяне son בִנְיָמִן֙ Benjamin אַחֲרֵ֣י вокруг after אַבְנֵ֔ר Авенира Abner וַ и and יִּהְי֖וּ be לַ к to אֲגֻדָּ֣ה ополчение bundle אֶחָ֑ת и составили одно one וַ и and יַּ֣עַמְד֔וּ и стали stand עַ֥ל upon רֹאשׁ־ на вершине head גִּבְעָ֖ה одного холма hill אֶחָֽת׃ one

Синодальный: 2:26 - И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих?
МБО2:26 - Авенир закричал Иоаву: - Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько еще пройдет времени прежде, чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Αβεννηρ Авеннир Ιωαβ Иоава καὶ и εἶπεν сказал: Μὴ Разве εἰς до νῖκος победы καταφάγεται будет истреблять - ῥομφαία; меч? Разве οὐκ не οἶδας знаешь ὅτι что πικρὰ горестно ἔσται будет εἰς в τὰ - ἔσχατα; дальнейшем? καὶ И ἕως до πότε каких пор οὐ разве нет μὴ не εἴπῃς скажешь τῷ - λαῷ народу ἀναστρέφειν возвращаться ἀπὸ от ὄπισθεν (следования) за τῶν - ἀδελφῶν братьями ἡμῶν; нашими?

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א И воззвал call אַבְנֵ֜ר Авенир Abner אֶל־ to יֹואָ֗ב к Иоаву Joab וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say הֲ ? [interrogative] לָ к to נֶ֨צַח֙ : вечно glory תֹּ֣אכַל ли будет eat חֶ֔רֶב меч dagger הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not יָדַ֔עְתָּה ? Или ты не знаешь know כִּֽי־ that מָרָ֥ה будут горестные bitter תִהְיֶ֖ה be בָּ в in - the אַחֲרֹונָ֑ה что последствия at the back וְ и and עַד־ unto מָתַי֙ when לֹֽא־ not תֹאמַ֣ר ? И доколе ты не скажешь say לָ к to - the עָ֔ם людям people לָ к to שׁ֖וּב чтобы они перестали return מֵ from אַחֲרֵ֥י преследовать after אֲחֵיהֶֽם׃ братьев brother

Синодальный: 2:27 - И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих.
МБО2:27 - Иоав ответил: - Верно, как и то, что Бог жив, если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав: Ζῇ Жив κύριος Господь ὅτι что εἰ если бы μὴ не ἐλάλησας, сказал ты, διότι потому что τότε тогда ἐκ с πρωίθεν утра́ ἀνέβη поднялся - λαὸς народ ἕκαστος каждый κατόπισθεν вслед τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יֹואָ֔ב Иоав Joab חַ֚י : жив alive הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים Бог god(s) כִּ֥י that לוּלֵ֖א ! если unless דִּבַּ֑רְתָּ говорил speak כִּ֣י that אָ֤ז then מֵֽ from הַ - the בֹּ֨קֶר֙ иначе, то еще утром morning נַעֲלָ֣ה перестали ascend הָ - the עָ֔ם бы люди people אִ֖ישׁ man מֵ from אַחֲרֵ֥י преследовать after אָחִֽיו׃ братьев brother

Синодальный: 2:28 - И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось.
МБО2:28 - Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали израильтян и не сражались.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐσάλπισεν протрубил Ιωαβ Иоав τῇ - σάλπιγγι, трубой, καὶ и ἀπέστησαν отступили πᾶς весь - λαὸς народ καὶ и οὐ не κατεδίωξαν стали гнаться ὀπίσω вслед τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ не προσέθεντο приложили ἔτι ещё больше τοῦ - πολεμεῖν. сражаться.

Масоретский:
וַ и and יִּתְקַ֤ע И затрубил blow יֹואָב֙ Иоав Joab בַּ в in - the שֹּׁופָ֔ר трубою horn וַ и and יַּֽעַמְדוּ֙ и остановился stand כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם весь народ people וְ и and לֹֽא־ not יִרְדְּפ֥וּ и не преследовали pursue עֹ֖וד duration אַחֲרֵ֣י after יִשְׂרָאֵ֑ל более Израильтян Israel וְ и and לֹֽא־ not יָסְפ֥וּ add עֹ֖וד duration לְ к to הִלָּחֵֽם׃ сражение fight

Синодальный: 2:29 - Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.
МБО2:29 - Всю эту ночь Авенир и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, прошли через весь Битрон и пришли в Маханаим.

LXX Септуагинта: καὶ А Αβεννηρ Авеннир καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἀπῆλθον ушли εἰς на δυσμὰς запад ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην ту καὶ и διέβαιναν перешли τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и ἐπορεύθησαν прошли ὅλην всю τὴν - παρατείνουσαν распростёршуюся καὶ и ἔρχονται приходят εἰς в τὴν - παρεμβολήν. стан.

Масоретский:
וְ и and אַבְנֵ֣ר Авенир Abner וַֽ и and אֲנָשָׁ֗יו man הָֽלְכוּ֙ его шли walk בָּֽ в in - the עֲרָבָ֔ה равниною desert כֹּ֖ל whole הַ - the לַּ֣יְלָה всю ту ночь night הַ - the ה֑וּא he וַ и and יַּעַבְר֣וּ и перешли pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֗ן Иордан Jordan וַ и and יֵּֽלְכוּ֙ walk כָּל־ whole הַ - the בִּתְרֹ֔ון весь Битрон gully וַ и and יָּבֹ֖אוּ и пришли come מַחֲנָֽיִם׃ в Маханаим Mahanaim

Синодальный: 2:30 - И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила.
МБО2:30 - Иоав вернулся после преследования Авенира и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И Ιωαβ Иоав ἀνέστρεψεν возвратился ὄπισθεν позади ἀπὸ от τοῦ - Αβεννηρ Авеннира καὶ и συνήθροισεν собрал πάντα весь τὸν - λαόν, народ, καὶ и ἐπεσκέπησαν были исчислены τῶν - παίδων из слуг Δαυιδ Давида ἐννεακαίδεκα девятнадцать ἄνδρες мужей καὶ и Ασαηλ. Асаил.

Масоретский:
וְ и and יֹואָ֗ב Иоав Joab שָׁ֚ב И возвратился return מֵ from אַחֲרֵ֣י от преследования after אַבְנֵ֔ר Авенира Abner וַ и and יִּקְבֹּ֖ץ и собрал collect אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עָ֑ם весь народ people וַ и and יִּפָּ֨קְד֜וּ и недоставало miss מֵ from עַבְדֵ֥י из слуг servant דָוִ֛ד Давидовых David תִּשְׁעָֽה־ девятнадцати nine עָשָׂ֥ר -teen אִ֖ישׁ человек man וַ и and עֲשָׂה־אֵֽל׃ кроме Асаила Asahel

Синодальный: 2:31 - Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек.
МБО2:31 - Слуги же Давида поразили триста шестьдесят человек вениамитян, которые были с Авениром.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - παῖδες слу́ги Δαυιδ Давида ἐπάταξαν поразили τῶν - υἱῶν сыновей Βενιαμιν Вениамина τῶν - ἀνδρῶν мужей Αβεννηρ Авеннира τριακοσίους триста ἑξήκοντα шестьдесят ἄνδρας мужей παρ᾿ у αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וְ и and עַבְדֵ֣י Слуги servant דָוִ֗ד же Давидовы David הִכּוּ֙ поразили strike מִ from בִּנְיָמִ֔ן Вениамитян Benjamin וּ и and בְ в in אַנְשֵׁ֖י человек man אַבְנֵ֑ר Авенировых Abner שְׁלֹשׁ־ их триста three מֵאֹ֧ות hundred וְ и and שִׁשִּׁ֛ים six אִ֖ישׁ man מֵֽתוּ׃ пало die

Синодальный: 2:32 - И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
МБО2:32 - Они взяли Асаила и похоронили его в гробнице его отца в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.

LXX Септуагинта: καὶ И αἴρουσιν поднимают τὸν - Ασαηλ Асаила καὶ и θάπτουσιν хоронят αὐτὸν его ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἐν в Βαιθλεεμ. Вифлееме. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ιωαβ Иоав καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ ним ὅλην всю τὴν - νύκτα, ночь, καὶ и διέφαυσεν рассвело αὐτοῖς им ἐν в Χεβρων. Хевроне.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂאוּ֙ И взяли lift אֶת־ [МО] [object marker] עֲשָׂהאֵ֔ל Асаила Asahel וַֽ и and יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ и похоронили bury בְּ в in קֶ֣בֶר его во гробе grave אָבִ֔יו отца father אֲשֶׁ֖ר [relative] בֵּ֣ית לָ֑חֶם его, что в Вифлееме Bethlehem וַ и and יֵּלְכ֣וּ walk כָל־ whole הַ - the לַּ֗יְלָה всю ночь night יֹואָב֙ . Иоав Joab וַֽ и and אֲנָשָׁ֔יו man וַ и and יֵּאֹ֥ר и на рассвете be light לָהֶ֖ם к to בְּ в in חֶבְרֹֽון׃ прибыл в Хеврон Hebron

Открыть окно