Biblezoom Cloud / 2Царств 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон.
МБО2:1 - [Давида помазывают царем Иудеи]
Спустя время Давид спросил Господа: - Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иудеи? Господь сказал: - Иди. Давид спросил: - Куда мне идти? - В Хеврон, - ответил Он.

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἐγένετο было μετὰ после ταῦτα этого καὶ и ἐπηρώτησεν вопросил Δαυιδ Давид ἐν у κυρίῳ Го́спода λέγων говоря: Εἰ Если ἀναβῶ взойду εἰς в μίαν один τῶν (из) πόλεων городов Ιουδα; Иуды? καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Ανάβηθι. Взойди. καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Ποῦ Куда ἀναβῶ; взойду? καὶ И εἶπεν сказал Εἰς В Χεβρων. Хеврон.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be אַֽחֲרֵי־ after כֵ֗ן thus וַ and יִּשְׁאַל֩ ask דָּוִ֨ד David בַּֽ in יהוָ֤ה׀ YHWH לֵ to אמֹר֙ say הַ [interrogative] אֶעֱלֶ֗ה ascend בְּ in אַחַת֙ one עָרֵ֣י town יְהוּדָ֔ה Judah וַ and יֹּ֧אמֶר say יְהוָ֛ה YHWH אֵלָ֖יו to עֲלֵ֑ה ascend וַ and יֹּ֧אמֶר say דָּוִ֛ד David אָ֥נָה whither אֶעֱלֶ֖ה ascend וַ and יֹּ֥אמֶר say חֶבְרֹֽנָה׃ Hebron

Синодальный: 2:2 - И пошел туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
МБО2:2 - Давид поднялся туда с двумя женами, Ахиноамой из Изрееля и Авигеей, вдовой Навала из Кармила.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл ἐκεῖ туда Δαυιδ Давид εἰς в Χεβρων Хеврон καὶ и ἀμφότεραι обе αἱ - γυναῖκες жёны αὐτοῦ, его, Αχινοομ Ахиноам - Ιεζραηλῖτις Иезреелитянка καὶ и Αβιγαια Авигея - γυνὴ жена Ναβαλ Навала τοῦ - Καρμηλίου, Кармилитянка,

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַל ascend שָׁם֙ there דָּוִ֔ד David וְ and גַ֖ם even שְׁתֵּ֣י two נָשָׁ֑יו woman אֲחִינֹ֨עַם֙ Ahinoam הַ the יִּזְרְעֵלִ֔ית Jezreelite וַ and אֲבִיגַ֕יִל Abigail אֵ֖שֶׁת woman נָבָ֥ל Nabal הַֽ the כַּרְמְלִֽי׃ Carmelite

Синодальный: 2:3 - И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне.
МБО2:3 - Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, ἕκαστος каждый καὶ и - οἶκος дом αὐτοῦ, его, καὶ и κατῴκουν поселились ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах Χεβρων. Хеврона.

Масоретский:
וַ and אֲנָשָׁ֧יו man אֲשֶׁר־ [relative] עִמֹּ֛ו with הֶעֱלָ֥ה ascend דָוִ֖ד David אִ֣ישׁ man וּ and בֵיתֹ֑ו house וַ and יֵּשְׁב֖וּ sit בְּ in עָרֵ֥י town חֶבְרֹֽון׃ Hebron

Синодальный: 2:4 - И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула.
МБО2:4 - Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида царем над домом Иуды. Когда Давиду сказали, что жители Иависа Галаадского похоронили Саула,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔρχονται приходят ἄνδρες мужи τῆς - Ιουδαίας Иудеи καὶ и χρίουσιν помазывают τὸν - Δαυιδ Давида ἐκεῖ там τοῦ - βασιλεύειν царствовать ἐπὶ над τὸν - οἶκον домом Ιουδα. Иуды. Καὶ И ἀπήγγειλαν сообщили τῷ - Δαυιδ Давиду λέγοντες говоря ὅτι что: Οἱ - ἄνδρες Мужи Ιαβις Иависа τῆς - Γαλααδίτιδος (из) Галаада ἔθαψαν похоронили τὸν - Σαουλ. Саула.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come אַנְשֵׁ֣י man יְהוּדָ֔ה Judah וַ and יִּמְשְׁחוּ־ smear שָׁ֧ם there אֶת־ [object marker] דָּוִ֛ד David לְ to מֶ֖לֶךְ king עַל־ upon בֵּ֣ית house יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יַּגִּ֤דוּ report לְ to דָוִד֙ David לֵ to אמֹ֔ר say אַנְשֵׁי֙ man יָבֵ֣ישׁ Jabesh גִּלְעָ֔ד Gilead אֲשֶׁ֥ר [relative] קָבְר֖וּ bury אֶת־ [object marker] שָׁאֽוּל׃ ס Saul

Синодальный: 2:5 - И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, [помазаннику Господню,] и погребли его [и Ионафана, сына его],
МБО2:5 - он послал к ним вестников сказать: «Благословенны вы у Господа за то, что явили эту милость Саулу, вашему господину, похоронив его.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид ἀγγέλους вестников πρὸς к τοὺς - ἡγουμένους предводителям Ιαβις Иависа τῆς - Γαλααδίτιδος (из) Галаада καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Εὐλογημένοι Благословенны ὑμεῖς вы τῷ - κυρίῳ, Го́споду, ὅτι что πεποιήκατε сделали τὸ - ἔλεος милость τοῦτο эту ἐπὶ над τὸν - κύριον господином ὑμῶν вашим ἐπὶ над Σαουλ Саулом τὸν - χριστὸν помазанником κυρίου Го́спода καὶ и ἐθάψατε похоронили αὐτὸν его καὶ и Ιωναθαν Ионафана τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send דָּוִד֙ David מַלְאָכִ֔ים messenger אֶל־ to אַנְשֵׁ֖י man יָבֵ֣ישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד Gilead וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵיהֶ֗ם to בְּרֻכִ֤ים bless אַתֶּם֙ you לַֽ to יהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] עֲשִׂיתֶ֜ם make הַ the חֶ֣סֶד loyalty הַ the זֶּ֗ה this עִם־ with אֲדֹֽנֵיכֶם֙ lord עִם־ with שָׁא֔וּל Saul וַֽ and תִּקְבְּר֖וּ bury אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 2:6 - и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали;
МБО2:6 - Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ποιήσαι пусть сотворит κύριος Господь μεθ᾿ с ὑμῶν вами ἔλεος милость καὶ и ἀλήθειαν, истину, καί и γε вот ἐγὼ я ποιήσω сделаю μεθ᾿ с ὑμῶν вами τὰ - ἀγαθὰ добро ταῦτα, это, ὅτι потому что ἐποιήσατε исполнили вы τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο· это;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֕ה now יַֽעַשׂ־ make יְהוָ֥ה YHWH עִמָּכֶ֖ם with חֶ֣סֶד loyalty וֶ and אֱמֶ֑ת trustworthiness וְ and גַ֣ם even אָנֹכִ֗י i אֶעֱשֶׂ֤ה make אִתְּכֶם֙ together with הַ the טֹּובָ֣ה what is good הַ the זֹּ֔את this אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲשִׂיתֶ֖ם make הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 2:7 - ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою.
МБО2:7 - Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой».

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь κραταιούσθωσαν пусть укрепляются αἱ - χεῖρες ру́ки ὑμῶν ваши καὶ и γίνεσθε становитесь εἰς в υἱοὺς сыновей δυνατούς, сильных, ὅτι поскольку τέθνηκεν умер - κύριος господин ὑμῶν ваш Σαουλ, Саул, καί и γε вот ἐμὲ меня κέχρικεν помазал - οἶκος дом Ιουδα Иуды ἐφ᾿ над ἑαυτοὺς самими собой εἰς в βασιλέα. царя.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה׀ now תֶּחֱזַ֣קְנָה be strong יְדֵיכֶ֗ם hand וִֽ and הְיוּ֙ be לִ to בְנֵי־ son חַ֔יִל power כִּי־ that מֵ֖ת die אֲדֹנֵיכֶ֣ם lord שָׁא֑וּל Saul וְ and גַם־ even אֹתִ֗י [object marker] מָשְׁח֧וּ smear בֵית־ house יְהוּדָ֛ה Judah לְ to מֶ֖לֶךְ king עֲלֵיהֶֽם׃ פ upon

Синодальный: 2:8 - Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привел его в Маханаим,
МБО2:8 - [Иевосфей становится царем Израиля]
Тем временем Авенир, сын Нира, начальник войска Саула, взял Иевосфея, сына Саула, и привел его в Маханаим.

LXX Септуагинта: Καὶ А Αβεννηρ Авеннир υἱὸς сын Νηρ Нира ἀρχιστράτηγος военачальник τοῦ - Σαουλ Саула ἔλαβεν взял τὸν - Ιεβοσθε Иевосфея υἱὸν сына Σαουλ Саула καὶ и ἀνεβίβασεν перевёл αὐτὸν его ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς стана εἰς в Μαναεμ Маханаим

Масоретский:
וְ and אַבְנֵ֣ר Abner בֶּן־ son נֵ֔ר Ner שַׂר־ chief צָבָ֖א service אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to שָׁא֑וּל Saul לָקַ֗ח take אֶת־ [object marker] אִ֥ישׁ בֹּ֨שֶׁת֙ Ish-Bosheth בֶּן־ son שָׁא֔וּל Saul וַ and יַּעֲבִרֵ֖הוּ pass מַחֲנָֽיִם׃ Mahanaim

Синодальный: 2:9 - и воцарил его над Галаадом, и Ашуром, и Изреелем, и Ефремом, и Вениамином, и над всем Израилем.
МБО2:9 - Он сделал его царем над Галаадом, ашуритами и Изреелем, а также над Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐβασίλευσεν воцарил αὐτὸν его ἐπὶ над τὴν - Γαλααδῖτιν Галаадом καὶ и ἐπὶ над τὸν - Θασιρι Тасуром καὶ и ἐπὶ над τὸν - Ιεζραελ Иезреелем καὶ и ἐπὶ над τὸν - Εφραιμ Ефремом καὶ и ἐπὶ над τὸν - Βενιαμιν Вениамином καὶ и ἐπὶ над πάντα всем Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ and יַּמְלִכֵ֨הוּ֙ be king אֶל־ to הַ the גִּלְעָ֔ד Gilead וְ and אֶל־ to הָ the אֲשׁוּרִ֖י Ashurite וְ and אֶֽל־ to יִזְרְעֶ֑אל [town] וְ and עַל־ upon אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim וְ and עַל־ upon בִּנְיָמִ֔ן Benjamin וְ and עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל Israel כֻּלֹּֽה׃ פ whole

Синодальный: 2:10 - Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом.
МБО2:10 - Иевосфею, сыну Саула, было сорок лет, когда он стал царем Израиля, и правил он два года. Но дом Иуды пошел за Давидом.

LXX Септуагинта: τεσσαράκοντα Сорока́ ἐτῶν лет (был) Ιεβοσθε Иевосфей υἱὸς сын Σαουλ, Саула, ὅτε когда ἐβασίλευσεν воцарился ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ, Израилем, καὶ и δύο два ἔτη года ἐβασίλευσεν процарствовал, πλὴν кроме τοῦ - οἴκου до́ма Ιουδα, Иуды, οἳ которые ἦσαν были ὀπίσω вслед за Δαυιδ· Давидом;

Масоретский:
בֶּן־ son אַרְבָּעִ֨ים four שָׁנָ֜ה year אִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ son שָׁא֗וּל Saul בְּ in מָלְכֹו֙ be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וּ and שְׁתַּ֥יִם two שָׁנִ֖ים year מָלָ֑ךְ be king אַ֚ךְ only בֵּ֣ית house יְהוּדָ֔ה Judah הָי֖וּ be אַחֲרֵ֥י after דָוִֽד׃ David

Синодальный: 2:11 - Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев.
МБО2:11 - Всего Давид был в Хевроне царем над домом Иуды семь лет и шесть месяцев.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένοντο сделались αἱ - ἡμέραι, дни, ἃς которые Δαυιδ Давид ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Χεβρων Хевроне ἐπὶ над τὸν - οἶκον домом Ιουδα, Иуды, ἑπτὰ семь ἔτη лет καὶ и ἓξ шесть μῆνας. месяцев.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be מִסְפַּ֣ר number הַ the יָּמִ֔ים day אֲשֶׁר֩ [relative] הָיָ֨ה be דָוִ֥ד David מֶ֛לֶךְ king בְּ in חֶבְרֹ֖ון Hebron עַל־ upon בֵּ֣ית house יְהוּדָ֑ה Judah שֶׁ֥בַע seven שָׁנִ֖ים year וְ and שִׁשָּׁ֥ה six חֳדָשִֽׁים׃ ס month

Синодальный: 2:12 - И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон.
МБО2:12 - [Начало войны между домами Давида и Саула]
Авенир, сын Нира, вместе с людьми Иевосфея, сына Саула, покинул Маханаим и пошел к Гаваону.

LXX Септуагинта: Καὶ И вот ἐξῆλθεν вышел Αβεννηρ Авеннир υἱὸς сын Νηρ Нира καὶ и οἱ - παῖδες рабы Ιεβοσθε Иевосфея υἱοῦ сына Σαουλ Саула ἐκ из Μαναεμ Маханаима εἰς в Γαβαων· Гаваон;

Масоретский:
וַ and יֵּצֵא֙ go out אַבְנֵ֣ר Abner בֶּן־ son נֵ֔ר Ner וְ and עַבְדֵ֖י servant אִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ son שָׁא֑וּל Saul מִֽ from מַּחֲנַ֖יִם Mahanaim גִּבְעֹֽונָה׃ Gibeon

Синодальный: 2:13 - Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда.
МБО2:13 - Иоав, сын Саруи, и люди Давида вышли и встретили их у гаваонского пруда. Те засели на одной стороне пруда, а эти - на другой.

LXX Септуагинта: καὶ и Ιωαβ Иоав υἱὸς сын Σαρουιας Саруи καὶ и οἱ - παῖδες рабы Δαυιδ Давида ἐξήλθοσαν вышли ἐκ из Χεβρων Хеврона καὶ и συναντῶσιν встречаются αὐτοῖς (с) ними ἐπὶ у τὴν - κρήνην родника τὴν - Γαβαων Гаваона ἐπὶ за τὸ - αὐτό, одно, καὶ и ἐκάθισαν сели οὗτοι эти ἐπὶ у τὴν - κρήνην родника τὴν который Γαβαων (в) Гаваоне ἐντεῦθεν отсюда καὶ а οὗτοι эти ἐπὶ у τὴν - κρήνην родника ἐντεῦθεν. оттуда.

Масоретский:
וְ and יֹואָ֨ב Joab בֶּן־ son צְרוּיָ֜ה Zeruiah וְ and עַבְדֵ֤י servant דָוִד֙ David יָֽצְא֔וּ go out וַֽ and יִּפְגְּשׁ֛וּם meet עַל־ upon בְּרֵכַ֥ת pool גִּבְעֹ֖ון Gibeon יַחְדָּ֑ו together וַ and יֵּ֨שְׁב֜וּ sit אֵ֤לֶּה these עַל־ upon הַ the בְּרֵכָה֙ pool מִ from זֶּ֔ה this וְ and אֵ֥לֶּה these עַל־ upon הַ the בְּרֵכָ֖ה pool מִ from זֶּֽה׃ this

Синодальный: 2:14 - И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут.
МБО2:14 - Авенир сказал Иоаву: - Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. - Пусть встанут, - ответил Иоав.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Αβεννερ Авеннир πρὸς к Ιωαβ Иоаву: ᾿Αναστήτωσαν Пусть встанут δὴ итак τὰ - παιδάρια слу́ги καὶ и παιξάτωσαν порезвятся ἐνώπιον перед ἡμῶν· нами; καὶ и εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав ᾿Αναστήτωσαν. Пусть встанут.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אַבְנֵר֙ Abner אֶל־ to יֹואָ֔ב Joab יָק֤וּמוּ arise נָא֙ yeah הַ the נְּעָרִ֔ים boy וִֽ and ישַׂחֲק֖וּ laugh לְ to פָנֵ֑ינוּ face וַ and יֹּ֥אמֶר say יֹואָ֖ב Joab יָקֻֽמוּ׃ arise

Синодальный: 2:15 - И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых.
МБО2:15 - Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иевосфея, сына Саула, и двенадцать человек за Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἀνέστησαν встали καὶ и παρῆλθον прошли ἐν в ἀριθμῷ числе τῶν - παίδων из слуг Βενιαμιν Вениамина δώδεκα двенадцать τῶν - Ιεβοσθε Иевосфея υἱοῦ сына Σαουλ Саула καὶ также и δώδεκα двенадцать ἐκ из τῶν - παίδων слуг Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֖מוּ arise וַ and יַּעַבְר֣וּ pass בְ in מִסְפָּ֑ר number שְׁנֵ֧ים two עָשָׂ֣ר -teen לְ to בִנְיָמִ֗ן Benjamin וּ and לְ to אִ֥ישׁ בֹּ֨שֶׁת֙ Ish-Bosheth בֶּן־ son שָׁא֔וּל Saul וּ and שְׁנֵ֥ים two עָשָׂ֖ר -teen מֵ from עַבְדֵ֥י servant דָוִֽד׃ David

Синодальный: 2:16 - Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это место Хелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне.
МБО2:16 - Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκράτησαν схватили ἕκαστος каждый τῇ - χειρὶ рукой τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - πλησίον ближайшего αὐτοῦ, своего, καὶ и μάχαιρα меч αὐτοῦ свой εἰς в πλευρὰν бок τοῦ - πλησίον ближайшего αὐτοῦ, своего, καὶ и πίπτουσιν падают κατὰ за τὸ - αὐτό· одно; καὶ и ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того: Μερὶς Часть τῶν - ἐπιβούλων, намерений, которая ἐστιν есть ἐν в Γαβαων. Гаваоне.

Масоретский:
וַֽ and יַּחֲזִ֜קוּ be strong אִ֣ישׁ׀ man בְּ in רֹ֣אשׁ head רֵעֵ֗הוּ fellow וְ and חַרְבֹּו֙ dagger בְּ in צַ֣ד side רֵעֵ֔הוּ fellow וַֽ and יִּפְּל֖וּ fall יַחְדָּ֑ו together וַ and יִּקְרָא֙ call לַ to the מָּקֹ֣ום place הַ the ה֔וּא he חֶלְקַ֥ת הַצֻּרִ֖ים Helkath Hazzurim אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in גִבְעֹֽון׃ Gibeon

Синодальный: 2:17 - И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида.
МБО2:17 - Битва в тот день была очень жестокой, и Авенир с воинами Израиля был разбит людьми Давида.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγένετο случилось - πόλεμος сражение σκληρὸς жестокое ὥστε так что λίαν очень ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, καὶ и ἔπταισεν потерпел поражение Αβεννηρ Авеннир καὶ и ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля ἐνώπιον перед παίδων слугами Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ and תְּהִ֧י be הַ the מִּלְחָמָ֛ה war קָשָׁ֥ה hard עַד־ unto מְאֹ֖ד might בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he וַ and יִּנָּ֤גֶף hurt אַבְנֵר֙ Abner וְ and אַנְשֵׁ֣י man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לִ to פְנֵ֖י face עַבְדֵ֥י servant דָוִֽד׃ David

Синодальный: 2:18 - И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле.
МБО2:18 - Там были и три сына Саруи - Иоав, Авесса и Асаил. Асаил был быстроног, как дикая серна.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένοντο оказались ἐκεῖ там τρεῖς три υἱοὶ сына Σαρουιας, Саруи, Ιωαβ Иоав καὶ и Αβεσσα Авесса καὶ также и Ασαηλ, Асаил, καὶ а Ασαηλ Асаил κοῦφος лёгок τοῖς - ποσὶν ногами αὐτοῦ своими ὡσεὶ как бы μία одна δορκὰς серна ἐν в ἀγρῷ. поле.

Масоретский:
וַ and יִּֽהְיוּ־ be שָׁ֗ם there שְׁלֹשָׁה֙ three בְּנֵ֣י son צְרוּיָ֔ה Zeruiah יֹואָ֥ב Joab וַ and אֲבִישַׁ֖י Abishai וַ and עֲשָׂהאֵ֑ל Asahel וַ and עֲשָׂהאֵל֙ Asahel קַ֣ל light בְּ in רַגְלָ֔יו foot כְּ as אַחַ֥ד one הַ the צְּבָיִ֖ם gazelle אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ in the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 2:19 - И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира.
МБО2:19 - Он погнался за Авениром, не сворачивая ни вправо, ни влево от его следов.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда κατεδίωξεν преследовал Ασαηλ Асаил ὀπίσω вслед за Αβεννηρ Авенниром καὶ и οὐκ не ἐξέκλινεν уклонялся τοῦ - πορεύεσθαι идти εἰς - δεξιὰ вправо οὐδὲ и не εἰς - ἀριστερὰ влево κατόπισθεν вслед Αβεννηρ. Авеннира.

Масоретский:
וַ and יִּרְדֹּ֥ף pursue עֲשָׂהאֵ֖ל Asahel אַחֲרֵ֣י after אַבְנֵ֑ר Abner וְ and לֹֽא־ not נָטָ֣ה extend לָ to לֶ֗כֶת walk עַל־ upon הַ the יָּמִין֙ right-hand side וְ and עַֽל־ upon הַ the שְּׂמֹ֔אול lefthand side מֵ from אַחֲרֵ֖י after אַבְנֵֽר׃ Abner

Синодальный: 2:20 - И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я.
МБО2:20 - Авенир оглянулся назад и спросил: - Это ты, Асаил? - Да, я, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέβλεψεν посмотрел Αβεννηρ Авеннир εἰς в τὰ - ὀπίσω позади αὐτοῦ себя καὶ и εἶπεν сказал: Εἰ Разве σὺ ты εἶ есть αὐτὸς сам Ασαηλ; Асаил? καὶ И εἶπεν сказал он: ᾿Εγώ Я εἰμι. есть.

Масоретский:
וַ and יִּ֤פֶן turn אַבְנֵר֙ Abner אַֽחֲרָ֔יו after וַ and יֹּ֕אמֶר say הַ [interrogative] אַתָּ֥ה you זֶ֖ה this עֲשָׂהאֵ֑ל Asahel וַ and יֹּ֖אמֶר say אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 2:21 - И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него.
МБО2:21 - Тогда Авенир сказал ему: - Поверни вправо или влево; схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Αβεννηρ Авеннир: ῎Εκκλινον Уклонись σὺ ты εἰς - τὰ - δεξιὰ вправо или εἰς - τὰ - ἀριστερὰ влево καὶ и κάτασχε имей σαυτῷ себе ἓν одного τῶν - παιδαρίων (из) слуг καὶ и λαβὲ возьми σεαυτῷ тебе самому τὴν - πανοπλίαν всё оружие αὐτοῦ· его; καὶ но οὐκ не ἠθέλησεν пожелал Ασαηλ Асаил ἐκκλῖναι уклониться ἐκ из τῶν - ὄπισθεν (следования) за αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say לֹ֣ו to אַבְנֵ֗ר Abner נְטֵ֤ה extend לְךָ֙ to עַל־ upon יְמִֽינְךָ֙ right-hand side אֹ֣ו or עַל־ upon שְׂמֹאלֶ֔ךָ lefthand side וֶ and אֱחֹ֣ז seize לְךָ֗ to אֶחָד֙ one מֵֽ from הַ the נְּעָרִ֔ים boy וְ and קַח־ take לְךָ֖ to אֶת־ [object marker] חֲלִצָתֹ֑ו stripped וְ and לֹֽא־ not אָבָ֣ה want עֲשָׂהאֵ֔ל Asahel לָ to ס֖וּר turn aside מֵ from אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 2:22 - И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему?
МБО2:22 - Авенир вновь предостерег Асаила: - Прекрати гнаться за мной! Зачем мне убивать тебя? Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο добавил ἔτι ещё Αβεννηρ Авеннир λέγων говоря: τῷ - Ασαηλ Асаилу ᾿Απόστηθι Отступи ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, ἵνα чтобы μὴ не πατάξω поразил бы я σε тебя εἰς на τὴν - γῆν· землю; καὶ и πῶς как ἀρῶ подниму τὸ - πρόσωπόν лицо μου моё πρὸς к Ιωαβ; Иоаву? καὶ И ποῦ где ἐστιν бывает ταῦτα; это? ἐπίστρεφε Возвратись πρὸς к Ιωαβ Иоаву τὸν - ἀδελφόν брату σου. твоему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧סֶף add עֹ֣וד duration אַבְנֵ֗ר Abner לֵ to אמֹר֙ say אֶל־ to עֲשָׂהאֵ֔ל Asahel ס֥וּר turn aside לְךָ֖ to מֵ from אַֽחֲרָ֑י after לָ֤מָּה why אַכֶּ֨כָּה֙ strike אַ֔רְצָה earth וְ and אֵיךְ֙ how אֶשָּׂ֣א lift פָנַ֔י face אֶל־ to יֹואָ֖ב Joab אָחִֽיךָ׃ brother

Синодальный: 2:23 - [и где это бывает? возвратись к брату твоему Иоаву.] Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались.
МБО2:23 - Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авенир пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. Каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἐβούλετο хотел он τοῦ - ἀποστῆναι. отступить. καὶ И τύπτει ударяет αὐτὸν его Αβεννηρ Авеннир ἐν в τῷ - ὀπίσω назад τοῦ - δόρατος (с) копья ἐπὶ в τὴν - ψόαν, мышцы поясницы, καὶ и διεξῆλθεν прошло τὸ - δόρυ копьё ἐκ с τῶν - ὀπίσω сзади αὐτοῦ, него, καὶ и πίπτει падает ἐκεῖ там καὶ и ἀποθνῄσκει умирает ὑποκάτω под αὐτοῦ. ним. καὶ И ἐγένετο случилось πᾶς всякий - ἐρχόμενος приходящий ἕως до τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ которого ἔπεσεν пал ἐκεῖ там Ασαηλ Асаил καὶ и ἀπέθανεν, умер, καὶ и ὑφίστατο. останавливался.

Масоретский:
וַ and יְמָאֵ֣ן refuse לָ to ס֗וּר turn aside וַ and יַּכֵּ֣הוּ strike אַבְנֵר֩ Abner בְּ in אַחֲרֵ֨י after הַ the חֲנִ֜ית spear אֶל־ to הַ the חֹ֗מֶשׁ belly וַ and תֵּצֵ֤א go out הַֽ the חֲנִית֙ spear מֵ from אַחֲרָ֔יו after וַ and יִּפָּל־ fall שָׁ֖ם there וַ and יָּ֣מָת die תחתו under part וַ and יְהִ֡י be כָּל־ whole הַ the בָּ֣א come אֶֽל־ to הַ the מָּקֹום֩ place אֲשֶׁר־ [relative] נָ֨פַל fall שָׁ֧ם there עֲשָׂהאֵ֛ל Asahel וַ and יָּמֹ֖ת die וַֽ and יַּעֲמֹֽדוּ׃ stand

Синодальный: 2:24 - И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской.
МБО2:24 - Но Иоав и Авесса преследовали Авенира, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к гаваонской пустоши.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεδίωξεν преследовал Ιωαβ Иоав καὶ и Αβεσσα Авесса ὀπίσω сзади Αβεννηρ· Авеннира; καὶ а - ἥλιος солнце ἔδυνεν, опустилось, καὶ и αὐτοὶ они εἰσῆλθον пришли ἕως до τοῦ - βουνοῦ холма Αμμαν, Аммана, который ἐστιν есть ἐπὶ напротив προσώπου лица Γαι Гая ὁδὸν (на) дороге ἔρημον (в) пустыне Γαβαων. Гаваона.

Масоретский:
וַֽ and יִּרְדְּפ֛וּ pursue יֹואָ֥ב Joab וַ and אֲבִישַׁ֖י Abishai אַחֲרֵ֣י after אַבְנֵ֑ר Abner וְ and הַ the שֶּׁ֣מֶשׁ sun בָּ֔אָה come וְ and הֵ֗מָּה they בָּ֚אוּ come עַד־ unto גִּבְעַ֣ת hill אַמָּ֔ה Ammah אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon פְּנֵי־ face גִ֔יחַ Giah דֶּ֖רֶךְ way מִדְבַּ֥ר desert גִּבְעֹֽון׃ Gibeon

Синодальный: 2:25 - И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма.
МБО2:25 - Вениамитяне сплотились вокруг Авенира, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма.

LXX Септуагинта: καὶ И συναθροίζονται собираются υἱοὶ сыны Βενιαμιν Вениамина οἱ которые ὀπίσω за Αβεννηρ Авенниром καὶ и ἐγενήθησαν стали εἰς на συνάντησιν встрече μίαν одной καὶ и ἔστησαν стали ἐπὶ на κεφαλὴν верху βουνοῦ холма ἑνός. одного.

Масоретский:
וַ and יִּֽתְקַבְּצ֤וּ collect בְנֵֽי־ son בִנְיָמִן֙ Benjamin אַחֲרֵ֣י after אַבְנֵ֔ר Abner וַ and יִּהְי֖וּ be לַ to אֲגֻדָּ֣ה bundle אֶחָ֑ת one וַ and יַּ֣עַמְד֔וּ stand עַ֥ל upon רֹאשׁ־ head גִּבְעָ֖ה hill אֶחָֽת׃ one

Синодальный: 2:26 - И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих?
МБО2:26 - Авенир закричал Иоаву: - Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько еще пройдет времени прежде, чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Αβεννηρ Авеннир Ιωαβ Иоава καὶ и εἶπεν сказал: Μὴ Разве εἰς до νῖκος победы καταφάγεται будет истреблять - ῥομφαία; меч? Разве οὐκ не οἶδας знаешь ὅτι что πικρὰ горестно ἔσται будет εἰς в τὰ - ἔσχατα; дальнейшем? καὶ И ἕως до πότε каких пор οὐ разве нет μὴ не εἴπῃς скажешь τῷ - λαῷ народу ἀναστρέφειν возвращаться ἀπὸ от ὄπισθεν (следования) за τῶν - ἀδελφῶν братьями ἡμῶν; нашими?

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call אַבְנֵ֜ר Abner אֶל־ to יֹואָ֗ב Joab וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הֲ [interrogative] לָ to נֶ֨צַח֙ glory תֹּ֣אכַל eat חֶ֔רֶב dagger הֲ [interrogative] לֹ֣וא not יָדַ֔עְתָּה know כִּֽי־ that מָרָ֥ה bitter תִהְיֶ֖ה be בָּ in the אַחֲרֹונָ֑ה at the back וְ and עַד־ unto מָתַי֙ when לֹֽא־ not תֹאמַ֣ר say לָ to the עָ֔ם people לָ to שׁ֖וּב return מֵ from אַחֲרֵ֥י after אֲחֵיהֶֽם׃ brother

Синодальный: 2:27 - И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих.
МБО2:27 - Иоав ответил: - Верно, как и то, что Бог жив, если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав: Ζῇ Жив κύριος Господь ὅτι что εἰ если бы μὴ не ἐλάλησας, сказал ты, διότι потому что τότε тогда ἐκ с πρωίθεν утра́ ἀνέβη поднялся - λαὸς народ ἕκαστος каждый κατόπισθεν вслед τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יֹואָ֔ב Joab חַ֚י alive הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) כִּ֥י that לוּלֵ֖א unless דִּבַּ֑רְתָּ speak כִּ֣י that אָ֤ז then מֵֽ from הַ the בֹּ֨קֶר֙ morning נַעֲלָ֣ה ascend הָ the עָ֔ם people אִ֖ישׁ man מֵ from אַחֲרֵ֥י after אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 2:28 - И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось.
МБО2:28 - Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали израильтян и не сражались.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐσάλπισεν протрубил Ιωαβ Иоав τῇ - σάλπιγγι, трубой, καὶ и ἀπέστησαν отступили πᾶς весь - λαὸς народ καὶ и οὐ не κατεδίωξαν стали гнаться ὀπίσω вслед τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ не προσέθεντο приложили ἔτι ещё больше τοῦ - πολεμεῖν. сражаться.

Масоретский:
וַ and יִּתְקַ֤ע blow יֹואָב֙ Joab בַּ in the שֹּׁופָ֔ר horn וַ and יַּֽעַמְדוּ֙ stand כָּל־ whole הָ the עָ֔ם people וְ and לֹֽא־ not יִרְדְּפ֥וּ pursue עֹ֖וד duration אַחֲרֵ֣י after יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and לֹֽא־ not יָסְפ֥וּ add עֹ֖וד duration לְ to הִלָּחֵֽם׃ fight

Синодальный: 2:29 - Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.
МБО2:29 - Всю эту ночь Авенир и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, прошли через весь Битрон и пришли в Маханаим.

LXX Септуагинта: καὶ А Αβεννηρ Авеннир καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἀπῆλθον ушли εἰς на δυσμὰς запад ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην ту καὶ и διέβαιναν перешли τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и ἐπορεύθησαν прошли ὅλην всю τὴν - παρατείνουσαν распростёршуюся καὶ и ἔρχονται приходят εἰς в τὴν - παρεμβολήν. стан.

Масоретский:
וְ and אַבְנֵ֣ר Abner וַֽ and אֲנָשָׁ֗יו man הָֽלְכוּ֙ walk בָּֽ in the עֲרָבָ֔ה desert כֹּ֖ל whole הַ the לַּ֣יְלָה night הַ the ה֑וּא he וַ and יַּעַבְר֣וּ pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֗ן Jordan וַ and יֵּֽלְכוּ֙ walk כָּל־ whole הַ the בִּתְרֹ֔ון gully וַ and יָּבֹ֖אוּ come מַחֲנָֽיִם׃ Mahanaim

Синодальный: 2:30 - И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила.
МБО2:30 - Иоав вернулся после преследования Авенира и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И Ιωαβ Иоав ἀνέστρεψεν возвратился ὄπισθεν позади ἀπὸ от τοῦ - Αβεννηρ Авеннира καὶ и συνήθροισεν собрал πάντα весь τὸν - λαόν, народ, καὶ и ἐπεσκέπησαν были исчислены τῶν - παίδων из слуг Δαυιδ Давида ἐννεακαίδεκα девятнадцать ἄνδρες мужей καὶ и Ασαηλ. Асаил.

Масоретский:
וְ and יֹואָ֗ב Joab שָׁ֚ב return מֵ from אַחֲרֵ֣י after אַבְנֵ֔ר Abner וַ and יִּקְבֹּ֖ץ collect אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עָ֑ם people וַ and יִּפָּ֨קְד֜וּ miss מֵ from עַבְדֵ֥י servant דָוִ֛ד David תִּשְׁעָֽה־ nine עָשָׂ֥ר -teen אִ֖ישׁ man וַ and עֲשָׂה־אֵֽל׃ Asahel

Синодальный: 2:31 - Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек.
МБО2:31 - Слуги же Давида поразили триста шестьдесят человек вениамитян, которые были с Авениром.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - παῖδες слу́ги Δαυιδ Давида ἐπάταξαν поразили τῶν - υἱῶν сыновей Βενιαμιν Вениамина τῶν - ἀνδρῶν мужей Αβεννηρ Авеннира τριακοσίους триста ἑξήκοντα шестьдесят ἄνδρας мужей παρ᾿ у αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וְ and עַבְדֵ֣י servant דָוִ֗ד David הִכּוּ֙ strike מִ from בִּנְיָמִ֔ן Benjamin וּ and בְ in אַנְשֵׁ֖י man אַבְנֵ֑ר Abner שְׁלֹשׁ־ three מֵאֹ֧ות hundred וְ and שִׁשִּׁ֛ים six אִ֖ישׁ man מֵֽתוּ׃ die

Синодальный: 2:32 - И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
МБО2:32 - Они взяли Асаила и похоронили его в гробнице его отца в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.

LXX Септуагинта: καὶ И αἴρουσιν поднимают τὸν - Ασαηλ Асаила καὶ и θάπτουσιν хоронят αὐτὸν его ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἐν в Βαιθλεεμ. Вифлееме. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ιωαβ Иоав καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ ним ὅλην всю τὴν - νύκτα, ночь, καὶ и διέφαυσεν рассвело αὐτοῖς им ἐν в Χεβρων. Хевроне.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂאוּ֙ lift אֶת־ [object marker] עֲשָׂהאֵ֔ל Asahel וַֽ and יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ bury בְּ in קֶ֣בֶר grave אָבִ֔יו father אֲשֶׁ֖ר [relative] בֵּ֣ית לָ֑חֶם Bethlehem וַ and יֵּלְכ֣וּ walk כָל־ whole הַ the לַּ֗יְלָה night יֹואָב֙ Joab וַֽ and אֲנָשָׁ֔יו man וַ and יֵּאֹ֥ר be light לָהֶ֖ם to בְּ in חֶבְרֹֽון׃ Hebron

Открыть окно