Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе.
МБО19:1 - [Иоав упрекает Давида]
Иоаву сказали: - Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη было возвещено τῷ - Ιωαβ Иоаву λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ Вот - βασιλεὺς царь κλαίει плачет καὶ и πενθεῖ горюет ἐπὶ об Αβεσσαλωμ. Авессаломе.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֖ד report לְ to יֹואָ֑ב Joab הִנֵּ֨ה behold הַ the מֶּ֧לֶךְ king בֹּכֶ֛ה weep וַ and יִּתְאַבֵּ֖ל mourn עַל־ upon אַבְשָׁלֹֽם׃ Absalom

Синодальный: 19:2 - И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне.
МБО19:2 - И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своем сыне».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο стало - σωτηρία спасение ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот εἰς в πένθος горе παντὶ всему τῷ - λαῷ, народу, ὅτι потому что ἤκουσεν услышал - λαὸς народ ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря ὅτι что Λυπεῖται Печалится - βασιλεὺς царь ἐπὶ о τῷ - υἱῷ сыне αὐτοῦ· своём;

Масоретский:
וַ and תְּהִ֨י be הַ the תְּשֻׁעָ֜ה salvation בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֛וּא he לְ to אֵ֖בֶל mourning rites לְ to כָל־ whole הָ the עָ֑ם people כִּֽי־ that שָׁמַ֣ע hear הָ the עָ֗ם people בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the הוּא֙ he לֵ to אמֹ֔ר say נֶעֱצַ֥ב hurt הַ the מֶּ֖לֶךְ king עַל־ upon בְּנֹֽו׃ son

Синодальный: 19:3 - И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.
МБО19:3 - Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.

LXX Септуагинта: καὶ и διεκλέπτετο скрывался - λαὸς народ ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τοῦ - εἰσελθεῖν (чтобы) войти εἰς в τὴν - πόλιν, город, καθὼς как διακλέπτεται скрывается - λαὸς народ οἱ - αἰσχυνόμενοι стыдящиеся ἐν во время τῷ - αὐτοὺς их φεύγειν бегства ἐν при τῷ - πολέμῳ. сражении.

Масоретский:
וַ and יִּתְגַּנֵּ֥ב steal הָ the עָ֛ם people בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he לָ to בֹ֣וא come הָ the עִ֑יר town כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] יִתְגַּנֵּ֗ב steal הָ the עָם֙ people הַ the נִּכְלָמִ֔ים humiliate בְּ in נוּסָ֖ם flee בַּ in the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 19:4 - А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!
МБО19:4 - Царь закрыл лицо и громко кричал: - О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!

LXX Септуагинта: καὶ И - βασιλεὺς царь ἔκρυψεν спрятал τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ, своё, καὶ и ἔκραξεν возопил - βασιλεὺς царь φωνῇ голосом μεγάλῃ громким λέγων говоря Υἱέ Сын μου мой Αβεσσαλωμ, Авессалом, Αβεσσαλωμ Авессалом υἱέ сын μου. мой.

Масоретский:
וְ and הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king לָאַ֣ט enwrap אֶת־ [object marker] פָּנָ֔יו face וַ and יִּזְעַ֥ק cry הַ the מֶּ֖לֶךְ king קֹ֣ול sound גָּדֹ֑ול great בְּנִי֙ son אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom אַבְשָׁלֹ֖ום Absalom בְּנִ֥י son בְנִֽי׃ ס son

Синодальный: 19:5 - И пришел Иоав к царю в дом и сказал: ты в стыд привел сегодня всех слуг твоих, спасших ныне жизнь твою и жизнь сыновей и дочерей твоих, и жизнь жен и жизнь наложниц твоих;
МБО19:5 - Иоав вошел в дом к царю и сказал: - Сегодня ты унизил всех своих людей, которые только что спасли твою жизнь, жизни твоих сыновей и дочерей, жизни твоих жен и наложниц.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ιωαβ Иоав πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς в τὸν - οἶκον дом καὶ и εἶπεν сказал Κατῄσχυνας Ты посрамил σήμερον сегодня τὸ - πρόσωπον лицо πάντων всех τῶν - δούλων рабов σου твоих τῶν - ἐξαιρουμένων освобождающих σε тебя σήμερον сегодня καὶ и τὴν - ψυχὴν душу τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих καὶ и τῶν - θυγατέρων дочерей σου твоих καὶ и τὴν - ψυχὴν душу τῶν - γυναικῶν жён σου твоих καὶ и τῶν - παλλακῶν наложниц σου твоих

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come יֹואָ֛ב Joab אֶל־ to הַ the מֶּ֖לֶךְ king הַ the בָּ֑יִת house וַ and יֹּאמֶר֩ say הֹבַ֨שְׁתָּ be dry הַ the יֹּ֜ום day אֶת־ [object marker] פְּנֵ֣י face כָל־ whole עֲבָדֶ֗יךָ servant הַֽ the מְמַלְּטִ֤ים escape אֶֽת־ [object marker] נַפְשְׁךָ֙ soul הַ the יֹּ֔ום day וְ and אֵ֨ת [object marker] נֶ֤פֶשׁ soul בָּנֶ֨יךָ֙ son וּ and בְנֹתֶ֔יךָ daughter וְ and נֶ֣פֶשׁ soul נָשֶׁ֔יךָ woman וְ and נֶ֖פֶשׁ soul פִּלַגְשֶֽׁיךָ׃ concubine

Синодальный: 19:6 - ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих тебя, ибо ты показал сегодня, что ничто для тебя и вожди и слуги; сегодня я узнал, что если бы Авессалом остался жив, а мы все умерли, то тебе было бы приятнее;
МБО19:6 - Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἀγαπᾶν (чтобы) любить τοὺς - μισοῦντάς ненавидящих σε тебя καὶ и μισεῖν ненавидеть τοὺς - ἀγαπῶντάς любящих σε тебя καὶ и ἀνήγγειλας обнародовал ты σήμερον сегодня ὅτι что οὔκ не εἰσιν значат οἱ - ἄρχοντές начальники σου твои οὐδὲ и не παῖδες, рабы, ὅτι поскольку ἔγνωκα я узнал σήμερον сегодня ὅτι что εἰ если бы Αβεσσαλωμ Авессалом ἔζη, жил, πάντες все ἡμεῖς мы σήμερον сегодня νεκροί, мертвы, ὅτι потому τότε тогда τὸ - εὐθὲς правое ἦν было ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου· твоих;

Масоретский:
לְ to אַֽהֲבָה֙ love אֶת־ [object marker] שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ hate וְ and לִ to שְׂנֹ֖א hate אֶת־ [object marker] אֹהֲבֶ֑יךָ love כִּ֣י׀ that הִגַּ֣דְתָּ report הַ the יֹּ֗ום day כִּ֣י that אֵ֤ין [NEG] לְךָ֙ to שָׂרִ֣ים chief וַ and עֲבָדִ֔ים servant כִּ֣י׀ that יָדַ֣עְתִּי know הַ the יֹּ֗ום day כִּ֠י that לא if only אַבְשָׁלֹ֥ום Absalom חַי֙ alive וְ and כֻלָּ֤נוּ whole הַ the יֹּום֙ day מֵתִ֔ים die כִּי־ that אָ֖ז then יָשָׁ֥ר right בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 19:7 - итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне.
МБО19:7 - Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушились на тебя со времен твоей юности и до сих пор.

LXX Септуагинта: καὶ но νῦν теперь ἀναστὰς встав ἔξελθε выйди καὶ и λάλησον произнеси εἰς к τὴν - καρδίαν сердцу τῶν - δούλων рабов σου, твоих, ὅτι потому что ἐν в κυρίῳ Господе ὤμοσα поклялся я ὅτι что εἰ если μὴ не ἐκπορεύσῃ выйдешь σήμερον, сегодня, εἰ (действительно) ли αὐλισθήσεται будет жить ἀνὴρ мужчина μετὰ вместе с σοῦ тобой τὴν - νύκτα ночью ταύτην· этой; καὶ и ἐπίγνωθι узнай σεαυτῷ (для) себя самого καὶ и κακόν зло σοι тебе τοῦτο это ὑπὲρ более πᾶν всего τὸ - κακὸν зла τὸ которое ἐπελθόν пришли σοι (на) тебя ἐκ от νεότητός юности σου твоей ἕως до τοῦ - νῦν. теперь.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now ק֣וּם arise צֵ֔א go out וְ and דַבֵּ֖ר speak עַל־ upon לֵ֣ב heart עֲבָדֶ֑יךָ servant כִּי֩ that בַ in יהוָ֨ה YHWH נִשְׁבַּ֜עְתִּי swear כִּי־ that אֵינְךָ֣ [NEG] יֹוצֵ֗א go out אִם־ if יָלִ֨ין lodge אִ֤ישׁ man אִתְּךָ֙ together with הַ the לַּ֔יְלָה night וְ and רָעָ֧ה be evil לְךָ֣ to זֹ֗את this מִ from כָּל־ whole הָ the רָעָה֙ evil אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אָה come עָלֶ֔יךָ upon מִ from נְּעֻרֶ֖יךָ youth עַד־ unto עָֽתָּה׃ ס now

Синодальный: 19:8 - И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя [к воротам]; Израильтяне же разбежались по своим шатрам.
МБО19:8 - Царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», - они все пришли к нему. Тем временем израильтяне разбежались по своим домам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал - βασιλεὺς царь καὶ и ἐκάθισεν сел ἐν у τῇ - πύλῃ, воро́т, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ἀνήγγειλαν возвестили λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ Вот - βασιλεὺς царь κάθηται сидит ἐν у τῇ - πύλῃ· воро́т; καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πᾶς весь - λαὸς народ κατὰ перед πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως. царя. Καὶ А Ισραηλ Израиль ἔφυγεν убежал ἀνὴρ (каждый) муж εἰς в τὰ - σκηνώματα обиталища αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וַ and יָּ֥קָם arise הַ the מֶּ֖לֶךְ king וַ and יֵּ֣שֶׁב sit בַּ in the שָּׁ֑עַר gate וּֽ and לְ to כָל־ whole הָ the עָ֞ם people הִגִּ֣ידוּ report לֵ to אמֹ֗ר say הִנֵּ֤ה behold הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king יֹושֵׁ֣ב sit בַּ in the שַּׁ֔עַר gate וַ and יָּבֹ֤א come כָל־ whole הָ the עָם֙ people לִ to פְנֵ֣י face הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and יִשְׂרָאֵ֔ל Israel נָ֖ס flee אִ֥ישׁ man לְ to אֹהָלָֽיו׃ ס tent

Синодальный: 19:9 - И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царь [Давид] избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, а теперь сам бежал из земли сей [из царства своего] от Авессалома.
МБО19:9 - [Давид возвращается в Иерусалим]
Во всех родах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: - Царь избавил нас от рук наших врагов; именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома;

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был πᾶς весь - λαὸς народ κρινόμενος состязающийся ἐν во πάσαις всех φυλαῖς племенах Ισραηλ Израиля λέγοντες говоря ‛Ο - βασιλεὺς Царь Δαυιδ Давид ἐρρύσατο избавил ἡμᾶς нас ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов ἡμῶν, наших, καὶ и αὐτὸς он ἐξείλατο извлёк ἡμᾶς нас ἐκ из χειρὸς руки ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и νῦν теперь πέφευγεν убежал ἀπὸ из τῆς этой γῆς земли́ καὶ и ἀπὸ из τῆς - βασιλείας царства αὐτοῦ своего ἀπὸ от Αβεσσαλωμ· Авессалома;

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be כָל־ whole הָ the עָם֙ people נָדֹ֔ון judge בְּ in כָל־ whole שִׁבְטֵ֥י rod יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say הַ the מֶּ֜לֶךְ king הִצִּילָ֣נוּ׀ deliver מִ from כַּ֣ף palm אֹיְבֵ֗ינוּ be hostile וְ and ה֤וּא he מִלְּטָ֨נוּ֙ escape מִ from כַּ֣ף palm פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וְ and עַתָּ֛ה now בָּרַ֥ח run away מִן־ from הָ the אָ֖רֶץ earth מֵ from עַ֥ל upon אַבְשָׁלֹֽום׃ Absalom

Синодальный: 19:10 - Но Авессалом, которого мы помазали в царя над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя? [И эти слова всего Израиля дошли до царя.]
МБО19:10 - а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же вы ничего не скажете о том, чтобы вернуть царя обратно?

LXX Септуагинта: καὶ но Αβεσσαλωμ, Авессалом, ὃν которого ἐχρίσαμεν помазали мы ἐφ᾿ над ἡμῶν, нами, ἀπέθανεν умер ἐν в τῷ - πολέμῳ, сражении, καὶ и νῦν теперь ἵνα для τί чего ὑμεῖς вы κωφεύετε молчите τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) возвратить τὸν - βασιλέα; царя? καὶ И τὸ - ῥῆμα слово παντὸς всего Ισραηλ Израиля ἦλθεν дошло πρὸς до τὸν - βασιλέα. царя.

Масоретский:
וְ and אַבְשָׁלֹום֙ Absalom אֲשֶׁ֣ר [relative] מָשַׁ֣חְנוּ smear עָלֵ֔ינוּ upon מֵ֖ת die בַּ in the מִּלְחָמָ֑ה war וְ and עַתָּ֗ה now לָמָ֥ה why אַתֶּ֛ם you מַחֲרִשִׁ֖ים be deaf לְ to הָשִׁ֥יב return אֶת־ [object marker] הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 19:11 - И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: скажите старейшинам Иудиным: зачем хотите вы быть последними, чтобы возвратить царя в дом его, тогда как слова всего Израиля дошли до царя в дом его?
МБО19:11 - Царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: - Спросите старейшин Иудеи: «Зачем вам быть последними в том, чтобы вернуть царя домой? Ведь то, о чем говорят по всему Израилю, дошло до царя, в его дом.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид ἀπέστειλεν послал πρὸς к Σαδωκ Садоку καὶ и πρὸς к Αβιαθαρ Авиафару τοὺς - ἱερεῖς священникам λέγων говоря Λαλήσατε Скажите πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам Ιουδα Иуды λέγοντες говоря ῞Ινα Для τί чего γίνεσθε вы делаетесь ἔσχατοι последние τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) возвратить τὸν - βασιλέα царя εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ; его? καὶ Между прочим λόγος слух παντὸς всего Ισραηλ Израиля ἦλθεν дошёл πρὸς до τὸν - βασιλέα. царя.

Масоретский:
וְ and הַ the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֗ד David שָׁ֠לַח send אֶל־ to צָדֹ֨וק Zadok וְ and אֶל־ to אֶבְיָתָ֥ר Abiathar הַ the כֹּהֲנִים֮ priest לֵ to אמֹר֒ say דַּבְּר֞וּ speak אֶל־ to זִקְנֵ֤י old יְהוּדָה֙ Judah לֵ to אמֹ֔ר say לָ֤מָּה why תִֽהְיוּ֙ be אַֽחֲרֹנִ֔ים at the back לְ to הָשִׁ֥יב return אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו house וּ and דְבַר֙ word כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בָּ֥א come אֶל־ to הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֶל־ to בֵּיתֹֽו׃ house

Синодальный: 19:12 - Вы братья мои, кости мои и плоть моя — вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его?
МБО19:12 - Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»

LXX Септуагинта: ἀδελφοί Братья μου мои ὑμεῖς, вы, ὀστᾶ кости μου мои καὶ и σάρκες тела́ μου мои ὑμεῖς, вы, καὶ и ἵνα для τί чего γίνεσθε делаетесь ἔσχατοι последние τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) возвратить τὸν - βασιλέα царя εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ; его?

Масоретский:
אַחַ֣י brother אַתֶּ֔ם you עַצְמִ֥י bone וּ and בְשָׂרִ֖י flesh אַתֶּ֑ם you וְ and לָ֧מָּה why תִהְי֛וּ be אַחֲרֹנִ֖ים at the back לְ to הָשִׁ֥יב return אֶת־ [object marker] הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 19:13 - И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя — ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда!
МБО19:13 - А Амессаю скажите: «Разве ты - не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Αμεσσαι Амессаю ἐρεῖτε скажете Οὐχὶ Разве не ὀστοῦν кость μου моя καὶ и σάρξ плоть μου моя σύ; ты? καὶ И νῦν теперь τάδε это ποιήσαι пусть сотворит μοι мне - θεὸς Бог καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, εἰ если μὴ не ἄρχων предводитель δυνάμεως войска ἔσῃ будешь ἐνώπιον передо ἐμοῦ мной πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ἀντὶ вместо Ιωαβ. Иоава.

Масоретский:
וְ and לַֽ to עֲמָשָׂא֙ Amasa תֹּֽמְר֔וּ say הֲ [interrogative] לֹ֛וא not עַצְמִ֥י bone וּ and בְשָׂרִ֖י flesh אָ֑תָּה you כֹּ֣ה thus יַֽעֲשֶׂה־ make לִּ֤י to אֱלֹהִים֙ god(s) וְ and כֹ֣ה thus יֹוסִ֔יף add אִם־ if לֹ֠א not שַׂר־ chief צָבָ֞א service תִּהְיֶ֧ה be לְ to פָנַ֛י face כָּל־ whole הַ the יָּמִ֖ים day תַּ֥חַת under part יֹואָֽב׃ Joab

Синодальный: 19:14 - И склонил он сердце всех Иудеев, как одного человека; и послали они к царю сказать: возвратись ты и все слуги твои.
МБО19:14 - Он расположил к себе сердца всех иудеев как одного человека. Они послали сказать царю: - Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκλινεν склонил τὴν - καρδίαν сердце παντὸς каждого ἀνδρὸς мужа Ιουδα Иуды ὡς как ἀνδρὸς мужа ἑνός, одного, καὶ и ἀπέστειλαν послали они πρὸς к τὸν - βασιλέα царю λέγοντες говоря ᾿Επιστράφητι Вернись σὺ ты καὶ и πάντες все οἱ - δοῦλοί рабы σου. твои.

Масоретский:
וַ and יַּ֛ט extend אֶת־ [object marker] לְבַ֥ב heart כָּל־ whole אִישׁ־ man יְהוּדָ֖ה Judah כְּ as אִ֣ישׁ man אֶחָ֑ד one וַֽ and יִּשְׁלְחוּ֙ send אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king שׁ֥וּב return אַתָּ֖ה you וְ and כָל־ whole עֲבָדֶֽיךָ׃ servant

Синодальный: 19:15 - И возвратился царь, и пришел к Иордану, а Иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя чрез Иордан.
МБО19:15 - И царь вернулся и прошел до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился - βασιλεὺς царь καὶ и ἦλθεν пришёл ἕως до τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, καὶ и ἄνδρες мужи Ιουδα Иуды ἦλθαν пришли εἰς в Γαλγαλα Галгал τοῦ - πορεύεσθαι (чтобы) идти εἰς на ἀπαντὴν встречу τοῦ - βασιλέως царя διαβιβάσαι перевести τὸν - βασιλέα царя τὸν - Ιορδάνην. (через) Иордан.

Масоретский:
וַ and יָּ֣שָׁב return הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יָּבֹ֖א come עַד־ unto הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan וִ and יהוּדָ֞ה Judah בָּ֣א come הַ the גִּלְגָּ֗לָה Gilgal לָ to לֶ֨כֶת֙ walk לִ to קְרַ֣את encounter הַ the מֶּ֔לֶךְ king לְ to הַעֲבִ֥יר pass אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 19:16 - И поспешил Семей, сын Геры, Вениамитянин из Бахурима, и пошел с Иудеями навстречу царю Давиду,
МБО19:16 - [Милость Давида]
Семей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐτάχυνεν поспешил Σεμει Семей υἱὸς сын Γηρα Геры υἱοῦ сына τοῦ - Ιεμενι Вениамина ἐκ из Βαουριμ Бахурима καὶ и κατέβη сошёл μετὰ вместе с ἀνδρὸς мужчиной Ιουδα Иуды εἰς на ἀπαντὴν встречу τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ Давида

Масоретский:
וַ and יְמַהֵ֗ר hasten שִׁמְעִ֤י Shimei בֶן־ son גֵּרָא֙ Gera בֶּן־ son הַ the יְמִינִ֔י Benjaminite אֲשֶׁ֖ר [relative] מִ from בַּֽחוּרִ֑ים Bahurim וַ and יֵּ֨רֶד֙ descend עִם־ with אִ֣ישׁ man יְהוּדָ֔ה Judah לִ to קְרַ֖את encounter הַ the מֶּ֥לֶךְ king דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 19:17 - и тысяча человек из Вениамитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицем царя [и приготовили для царя переправу чрез Иордан].
МБО19:17 - С ним была тысяча вениамитян, а также Сива, слуга дома Саула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.

LXX Септуагинта: καὶ и χίλιοι тысяча ἄνδρες мужей μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἐκ из τοῦ - Βενιαμιν Вениамина καὶ и Σιβα Сива τὸ - παιδάριον слуга τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ Саула καὶ и δέκα десять πέντε и пять υἱοὶ сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и εἴκοσι двадцать δοῦλοι рабов αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и κατεύθυναν управили τὸν - Ιορδάνην Иордан ἔμπροσθεν перед τοῦ - βασιλέως царём

Масоретский:
וְ and אֶ֨לֶף thousand אִ֣ישׁ man עִמֹּו֮ with מִ from בִּנְיָמִן֒ Benjamin וְ and צִיבָ֗א Ziba נַ֚עַר boy בֵּ֣ית house שָׁא֔וּל Saul וַ and חֲמֵ֨שֶׁת five עָשָׂ֥ר -teen בָּנָ֛יו son וְ and עֶשְׂרִ֥ים twenty עֲבָדָ֖יו servant אִתֹּ֑ו together with וְ and צָלְח֥וּ be strong הַ the יַּרְדֵּ֖ן Jordan לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 19:18 - Когда переправили судно, чтобы перевезти дом царя и послужить ему, тогда Семей, сын Геры, пал [на лице свое] пред царем, как только он перешел Иордан,
МБО19:18 - Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить все, что он пожелает. Когда Семей, сын Геры, переправился через Иордан, он распростерся перед царем

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλειτούργησαν послужили τὴν - λειτουργίαν службу τοῦ - διαβιβάσαι (чтобы) перевести τὸν - βασιλέα, царя, καὶ и διέβη перешёл он - διάβασις переход ἐξεγεῖραι (чтобы) вызвать τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τοῦ - ποιῆσαι сделать τὸ - εὐθὲς правое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ. его. καὶ И Σεμει Семей υἱὸς сын Γηρα Геры ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως царём διαβαίνοντος переходящего αὐτοῦ его τὸν - Ιορδάνην Иордан

Масоретский:
וְ and עָבְרָ֣ה pass הָ the עֲבָרָ֗ה crossing לַֽ to עֲבִיר֙ pass אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and לַ to עֲשֹׂ֥ות make הַ the טֹּ֖וב good ב in עינו eye וְ and שִׁמְעִ֣י Shimei בֶן־ son גֵּרָ֗א Gera נָפַל֙ fall לִ to פְנֵ֣י face הַ the מֶּ֔לֶךְ king בְּ in עָבְרֹ֖ו pass בַּ in the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 19:19 - и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи того, царь, на сердце своем;
МБО19:19 - и сказал ему: - Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Μὴ Пусть не διαλογισάσθω рассмотрит - κύριός господин μου мой ἀνομίαν беззаконие καὶ и μὴ не μνησθῇς вспомни ὅσα сколько ἠδίκησεν неправды сделал - παῖς раб σου твой ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, который - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь ἐξεπορεύετο выходил ἐξ из Ιερουσαλημ, Иерусалима, τοῦ - θέσθαι (чтобы) положить τὸν - βασιλέα царю εἰς в τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ, своё,

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֶל־ to הַ the מֶּ֗לֶךְ king אַל־ not יַחֲשָׁב־ account לִ֣י to אֲדֹנִי֮ lord עָוֹן֒ sin וְ and אַל־ not תִּזְכֹּ֗ר remember אֵ֚ת [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶעֱוָ֣ה do wrong עַבְדְּךָ֔ servant בַּ in the יֹּ֕ום day אֲשֶׁר־ [relative] יָׄצָ֥ׄאׄ go out אֲדֹנִֽי־ lord הַ the מֶּ֖לֶךְ king מִ from ירֽוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem לָ to שׂ֥וּם put הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֶל־ to לִבֹּֽו׃ heart

Синодальный: 19:20 - ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый из всего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю.
МБО19:20 - Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἔγνω узнал - δοῦλός раб σου твой ὅτι что ἐγὼ я ἥμαρτον, согрешил, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἦλθον пришёл σήμερον сегодня πρότερος первее παντὸς всего οἴκου до́ма Ιωσηφ Иосифа τοῦ - καταβῆναι (чтобы) сойти εἰς на ἀπαντὴν встречу τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
כִּ֚י that יָדַ֣ע know עַבְדְּךָ֔ servant כִּ֖י that אֲנִ֣י i חָטָ֑אתִי miss וְ and הִנֵּֽה־ behold בָ֣אתִי come הַ the יֹּ֗ום day רִאשֹׁון֙ first לְ to כָל־ whole בֵּ֣ית house יֹוסֵ֔ף Joseph לָ to רֶ֕דֶת descend לִ to קְרַ֖את encounter אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 19:21 - И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня?
МБО19:21 - Авесса, сын Саруи, сказал: - Разве не следует предать за это Семея смерти? Он проклинал Господнего помазанника.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Αβεσσα Авесса υἱὸς сын Σαρουιας Саруи καὶ и εἶπεν сказал Μὴ Разве ἀντὶ вместо τούτου этого οὐ не θανατωθήσεται умрёт Σεμει, Семей, ὅτι что κατηράσατο проклял τὸν - χριστὸν помазанника κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer אֲבִישַׁ֤י Abishai בֶּן־ son צְרוּיָה֙ Zeruiah וַ and יֹּ֔אמֶר say הֲ [interrogative] תַ֣חַת under part זֹ֔את this לֹ֥א not יוּמַ֖ת die שִׁמְעִ֑י Shimei כִּ֥י that קִלֵּ֖ל be slight אֶת־ [object marker] מְשִׁ֥יחַ anointed יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 19:22 - И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я — царь над Израилем?
МБО19:22 - Давид ответил: - Что у меня с вами общего, сыновья Саруи? Сегодня вы стали моими противниками! Сегодня я твердо знаю, что я - царь Израиля, и поэтому никто в Израиле не будет предан смерти!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и ὑμῖν, вам, υἱοὶ сыны Σαρουιας, Саруи, ὅτι что γίνεσθέ делаетесь μοι (для) меня σήμερον сегодня εἰς в ἐπίβουλον; строящего козни? σήμερον Сегодня οὐ не θανατωθήσεταί будет убит τις какой-либо ἀνὴρ мужчина ἐξ из Ισραηλ, Израиля, ὅτι поскольку οὐκ не οἶδα знаю εἰ ли σήμερον сегодня βασιλεύω царствую ἐγὼ я ἐπὶ в τὸν - Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֗ד David מַה־ what לִּ֤י to וְ and לָכֶם֙ to בְּנֵ֣י son צְרוּיָ֔ה Zeruiah כִּי־ that תִֽהְיוּ־ be לִ֥י to הַ the יֹּ֖ום day לְ to שָׂטָ֑ן adversary הַ the יֹּ֗ום day י֤וּמַת die אִישׁ֙ man בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כִּ֚י that הֲ [interrogative] לֹ֣וא not יָדַ֔עְתִּי know כִּ֥י that הַ the יֹּ֖ום day אֲנִי־ i מֶ֥לֶךְ king עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 19:23 - И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь.
МБО19:23 - Царь сказал Семею: - Ты не умрешь. И царь поклялся ему.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Σεμει Семею Οὐ Нет μὴ не ἀποθάνῃς· умрёшь; καὶ и ὤμοσεν поклялся αὐτῷ ему - βασιλεύς. царь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say הַ the מֶּ֛לֶךְ king אֶל־ to שִׁמְעִ֖י Shimei לֹ֣א not תָמ֑וּת die וַ and יִּשָּׁ֥בַֽע swear לֹ֖ו to הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 19:24 - И Мемфивосфей, сын [Ионафана, сына] Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, [не обрезывал ногтей,] не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром.
МБО19:24 - Мемфивосфей, внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.

LXX Септуагинта: καὶ И Μεμφιβοσθε Мемфивосфей υἱὸς сын Ιωναθαν Ионафана υἱοῦ сына Σαουλ Саула κατέβη сошёл εἰς на ἀπαντὴν встречу τοῦ - βασιλέως· царя; καὶ и οὐκ не ἐθεράπευσεν стал заботиться τοὺς - πόδας (о) ногах αὐτοῦ своих οὐδὲ даже не ὠνυχίσατο подстриг ногти οὐδὲ и не ἐποίησεν приготовил τὸν - μύστακα (над) верхней губой αὐτοῦ своей καὶ и τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои οὐκ не ἔπλυνεν омывал ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἀπῆλθεν ушёл - βασιλεύς, царь, ἕως до τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который αὐτὸς он παρεγένετο прибыл ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וּ and מְפִבֹ֨שֶׁת֙ Mephibosheth בֶּן־ son שָׁא֔וּל Saul יָרַ֖ד descend לִ to קְרַ֣את encounter הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and לֹא־ not עָשָׂ֨ה make רַגְלָ֜יו foot וְ and לֹא־ not עָשָׂ֣ה make שְׂפָמֹ֗ו moustache וְ and אֶת־ [object marker] בְּגָדָיו֙ garment לֹ֣א not כִבֵּ֔ס wash לְ to מִן־ from הַ the יֹּום֙ day לֶ֣כֶת walk הַ the מֶּ֔לֶךְ king עַד־ unto הַ the יֹּ֖ום day אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥א come בְ in שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 19:25 - Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мною?
МБО19:25 - Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: - Почему ты не пошел со мной, Мемфивосфей?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὅτε когда εἰσῆλθεν вошёл он εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς на ἀπάντησιν встречу τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ тогда εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь Τί Отчего ὅτι что οὐκ не ἐπορεύθης пошёл ты μετ᾿ со ἐμοῦ, мной, Μεμφιβοσθε; Мемфивосфей?

Масоретский:
וַ and יְהִ֛י be כִּי־ that בָ֥א come יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem לִ to קְרַ֣את encounter הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king לָ֛מָּה why לֹא־ not הָלַ֥כְתָּ walk עִמִּ֖י with מְפִיבֹֽשֶׁת׃ Mephibosheth

Синодальный: 19:26 - Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, раб твой, говорил: "оседлаю себе осла и сяду на нем и поеду с царем", так как раб твой хром.
МБО19:26 - Он ответил: - Господин мой царь, так как твой слуга хромой, я сказал: «Оседлаю своего осла и поеду на нем, чтобы мне отправиться вместе с царем». Но Сива, мой слуга, предал меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Μεμφιβοσθε Мемфивосфей Κύριέ Господин μου мой βασιλεῦ, царь, - δοῦλός раб μου мой παρελογίσατό обманул με, меня, ὅτι поскольку εἶπεν сказал - παῖς раб σου твой αὐτῷ ему ᾿Επίσαξόν Оседлай μοι мне τὴν - ὄνον осла καὶ и ἐπιβῶ сяду ἐπ᾿ на αὐτὴν него καὶ и πορεύσομαι пойду μετὰ вместе с τοῦ - βασιλέως, царём, ὅτι потому что χωλὸς хром - δοῦλός раб σου· твой;

Масоретский:
וַ and יֹּאמַ֕ר say אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּ֖לֶךְ king עַבְדִּ֣י servant רִמָּ֑נִי deceive כִּֽי־ that אָמַ֨ר say עַבְדְּךָ֜ servant אֶחְבְּשָׁה־ saddle לִּי֩ to הַ the חֲמֹ֨ור he-ass וְ and אֶרְכַּ֤ב ride עָלֶ֨יהָ֙ upon וְ and אֵלֵ֣ךְ walk אֶת־ together with הַ the מֶּ֔לֶךְ king כִּ֥י that פִסֵּ֖חַ lame עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 19:27 - А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно;
МБО19:27 - Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как Ангел Божий; делай так, как тебе угодно.

LXX Септуагинта: καὶ но μεθώδευσεν он донёс обман ἐν о τῷ - δούλῳ рабе σου твоём πρὸς к τὸν - κύριόν господину μου моему τὸν - βασιλέα, царю, καὶ но - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь ὡς как ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и ποίησον сделай τὸ что ἀγαθὸν добро ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου· твоих;

Масоретский:
וַ and יְרַגֵּ֣ל slander בְּ in עַבְדְּךָ֔ servant אֶל־ to אֲדֹנִ֖י lord הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and אדֹנִ֤י lord הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king כְּ as מַלְאַ֣ךְ messenger הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וַ and עֲשֵׂ֥ה make הַ the טֹּ֖וב good בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 19:28 - хотя весь дом отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадил раба твоего между ядущими за столом твоим; какое же имею я право жаловаться еще пред царем?
МБО19:28 - Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не ἦν был πᾶς весь - οἶκος дом τοῦ - πατρός отца μου моего ἀλλ᾿ но скорее ὅτι что ἄνδρες мужи θανάτου смерти τῷ - κυρίῳ господину μου моему τῷ - βασιλεῖ, царю, καὶ но ἔθηκας ты положил τὸν - δοῦλόν раба σου твоего ἐν среди τοῖς - ἐσθίουσιν едящих τὴν - τράπεζάν пищу σου· твою; καὶ и τί что ἐστίν есть μοι мне ἔτι ещё δικαίωμα предписание καὶ и τοῦ - κεκραγέναι стать кричать με мне ἔτι ещё πρὸς к τὸν - βασιλέα; царю?

Масоретский:
כִּי֩ that לֹ֨א not הָיָ֜ה be כָּל־ whole בֵּ֣ית house אָבִ֗י father כִּ֤י that אִם־ if אַנְשֵׁי־ man מָ֨וֶת֙ death לַ to אדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and תָּ֨שֶׁת֙ put אֶֽת־ [object marker] עַבְדְּךָ֔ servant בְּ in אֹכְלֵ֖י eat שֻׁלְחָנֶ֑ךָ table וּ and מַה־ what יֶּשׁ־ existence לִ֥י to עֹוד֙ duration צְדָקָ֔ה justice וְ and לִ to זְעֹ֥ק cry עֹ֖וד duration אֶל־ to הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ king

Синодальный: 19:29 - И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собою поля.
МБО19:29 - Царь сказал ему: - Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Сиве разделить поля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь ῞Ινα Для τί чего λαλεῖς говоришь ἔτι ещё τοὺς - λόγους слова́ σου; твои? εἶπον Я сказал Σὺ Ты καὶ и Σιβα Сива διελεῖσθε разделите τὸν - ἀγρόν. поле.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king לָ֛מָּה why תְּדַבֵּ֥ר speak עֹ֖וד duration דְּבָרֶ֑יךָ word אָמַ֕רְתִּי say אַתָּ֣ה you וְ and צִיבָ֔א Ziba תַּחְלְק֖וּ divide אֶת־ [object marker] הַ the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 19:30 - Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой.
МБО19:30 - Мемфивосфей сказал царю: - Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μεμφιβοσθε Мемфивосфей πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Καί И γε конечно τὰ - πάντα всё λαβέτω пусть возьмёт он μετὰ после τὸ - παραγενέσθαι прибытия τὸν - κύριόν господина μου моего τὸν - βασιλέα царя ἐν в εἰρήνῃ мире εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ Mephibosheth אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king גַּ֥ם even אֶת־ [object marker] הַ the כֹּ֖ל whole יִקָּ֑ח take אַ֠חֲרֵי after אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֞א come אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּ֛לֶך king בְּ in שָׁלֹ֖ום peace אֶל־ to בֵּיתֹֽו׃ ס house

Синодальный: 19:31 - И Верзеллий Галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царем Иордан, чтобы проводить его за Иордан.
МБО19:31 - [Давид прощается с Верзеллием]
Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.

LXX Септуагинта: καὶ И Βερζελλι Верзеллий - Γαλααδίτης Галаадитянин κατέβη сошёл ἐκ из Ρωγελλιμ Рогеллима καὶ и διέβη перешёл μετὰ вместе с τοῦ - βασιλέως царём τὸν - Ιορδάνην Иордан ἐκπέμψαι отправить αὐτὸν его τὸν - Ιορδάνην· (через) Иордан;

Масоретский:
וּ and בַרְזִלַּי֙ Barzillai הַ the גִּלְעָדִ֔י Gileadite יָרַ֖ד descend מֵ from רֹגְלִ֑ים Rogelim וַ and יַּעֲבֹ֤ר pass אֶת־ together with הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan לְ to שַׁלְּחֹ֖ו send אֶת־ [object marker] ב the ירדן Jordan

Синодальный: 19:32 - Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый.
МБО19:32 - Верзеллий был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.

LXX Септуагинта: καὶ а Βερζελλι Верзеллий ἀνὴρ муж πρεσβύτερος старец σφόδρα, очень, υἱὸς сын ὀγδοήκοντα восемьдесят ἐτῶν, лет, καὶ и αὐτὸς он διέθρεψεν стал содержать τὸν - βασιλέα царя ἐν во время τῷ - οἰκεῖν жительства αὐτὸν его ἐν в Μαναιμ, Маханаиме, ὅτι потому что ἀνὴρ муж μέγας великий ἐστὶν он есть σφόδρα. очень.

Масоретский:
וּ and בַרְזִלַּי֙ Barzillai זָקֵ֣ן be old מְאֹ֔ד might בֶּן־ son שְׁמֹנִ֖ים eight שָׁנָ֑ה year וְ and הֽוּא־ he כִלְכַּ֤ל comprehend אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king בְ in שִׁיבָתֹ֣ו [uncertain] בְ in מַחֲנַ֔יִם Mahanaim כִּֽי־ that אִ֛ישׁ man גָּדֹ֥ול great ה֖וּא he מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 19:33 - И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме.
МБО19:33 - Царь сказал Верзеллию: - Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐταράχθη встревожился - βασιλεὺς царь καὶ и ἀνέβη взошёл εἰς в τὸ - ὑπερῷον верхнюю комнату τῆς - πύλης (у) воро́т καὶ и ἔκλαυσεν· заплакал; καὶ и οὕτως так εἶπεν сказал ἐν во время τῷ - πορεύεσθαι хождения αὐτόν своего Υἱέ Сын μου мой Αβεσσαλωμ, Авессалом, υἱέ сын μου мой υἱέ сын μου мой Αβεσσαλωμ, Авессалом, τίς кто δῴη дал бы τὸν - θάνατόν смерть μου мою ἀντὶ вместо σοῦ, твоей, ἐγὼ я ἀντὶ вместо σοῦ; тебя? Αβεσσαλωμ Авессалом υἱέ сын μου мой υἱέ сын μου. мой.

Масоретский:
וַ and יִּרְגַּ֣ז quake הַ the מֶּ֗לֶךְ king וַ and יַּ֛עַל ascend עַל־ upon עֲלִיַּ֥ת upper room הַ the שַּׁ֖עַר gate וַ and יֵּ֑בְךְּ weep וְ and כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say בְּ in לֶכְתֹּ֗ו walk בְּנִ֤י son אַבְשָׁלֹום֙ Absalom בְּנִ֣י son בְנִ֣י son אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom מִֽי־ who יִתֵּ֤ן give מוּתִי֙ die אֲנִ֣י i תַחְתֶּ֔יךָ under part אַבְשָׁלֹ֖ום Absalom בְּנִ֥י son בְנִֽי׃ son

Синодальный: 19:34 - Но Верзеллий отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим?
МБО19:34 - Но Верзеллий ответил царю: - Сколько лет мне еще осталось жить, чтобы мне идти с царем в Иерусалим?

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπεν сказал Βερζελλι Верзеллий πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Πόσαι Сколько ἡμέραι дней ἐτῶν лет ζωῆς жизни μου, моей, ὅτι что ἀναβήσομαι взойду μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём εἰς в Ιερουσαλημ; Иерусалим?

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say בַּרְזִלַּ֖י Barzillai אֶל־ to הַ the מֶּ֑לֶךְ king כַּ as מָּ֗ה what יְמֵי֙ day שְׁנֵ֣י year חַיַּ֔י life כִּי־ that אֶעֱלֶ֥ה ascend אֶת־ together with הַ the מֶּ֖לֶךְ king יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 19:35 - Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю?
МБО19:35 - Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой слуга чувствовать вкус того, что он ест и пьет? Могу ли я еще слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему слуге быть в тягость господину моему царю?

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын ὀγδοήκοντα восемьдесят ἐτῶν лет ἐγώ я εἰμι есть σήμερον· сегодня; μὴ разве γνώσομαι узна́ю ἀνὰ - μέσον между ἀγαθοῦ хорошего καὶ и κακοῦ; плохого? Или γεύσεται познает - δοῦλός раб σου твой ἔτι ещё то что φάγομαι буду есть или πίομαι; буду пить? Или ἀκούσομαι услышу ἔτι ещё φωνὴν голос ᾀδόντων поющих καὶ и ᾀδουσῶν; воспевающих? ἵνα Для τί чего ἔσται будет ἔτι ещё - δοῦλός раб σου твой εἰς в φορτίον тягость ἐπὶ для τὸν - κύριόν господина μου моего τὸν - βασιλέα; царя?

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁמֹנִ֣ים eight שָׁנָה֩ year אָנֹכִ֨י i הַ the יֹּ֜ום day הַ [interrogative] אֵדַ֣ע׀ know בֵּין־ interval טֹ֣וב good לְ to רָ֗ע evil אִם־ if יִטְעַ֤ם taste עַבְדְּךָ֙ servant אֶת־ [object marker] אֲשֶׁ֤ר [relative] אֹכַל֙ eat וְ and אֶת־ [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶשְׁתֶּ֔ה drink אִם־ if אֶשְׁמַ֣ע hear עֹ֔וד duration בְּ in קֹ֖ול sound שָׁרִ֣ים sing וְ and שָׁרֹ֑ות sing וְ and לָמָּה֩ why יִֽהְיֶ֨ה be עַבְדְּךָ֥ servant עֹוד֙ duration לְ to מַשָּׂ֔א burden אֶל־ to אֲדֹנִ֖י lord הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 19:36 - Еще немного пройдет раб твой с царем за Иордан; за что же царю награждать меня такою милостью?
МБО19:36 - Твой слуга немного пройдет с царем за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью?

LXX Септуагинта: ὡς Так как βραχὺ малое время διαβήσεται перейдёт - δοῦλός раб σου твой τὸν - Ιορδάνην Иордан μετὰ с τοῦ - βασιλέως· царём; καὶ и ἵνα для τί чего ἀνταποδίδωσίν воздаёт μοι мне - βασιλεὺς царь τὴν - ἀνταπόδοσιν воздаяние ταύτην; это?

Масоретский:
כִּ as מְעַ֞ט little יַעֲבֹ֧ר pass עַבְדְּךָ֛ servant אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֖ן Jordan אֶת־ together with הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and לָ֨מָּה֙ why יִגְמְלֵ֣נִי deal fully הַ the מֶּ֔לֶךְ king הַ the גְּמוּלָ֖ה recompense הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 19:37 - Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой [сын мой] Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно.
МБО19:37 - Позволь твоему слуге вернуться, чтобы я мог умереть в своем городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой слуга Кимгам. Пусть он переправится вместе с господином моим царем. Сделай для него все, что тебе угодно.

LXX Септуагинта: καθισάτω Пусть поживёт δὴ же - δοῦλός раб σου твой καὶ и ἀποθανοῦμαι умру ἐν в τῇ - πόλει городе μου моём παρὰ возле τῷ - τάφῳ могилы τοῦ - πατρός отца μου моего καὶ и τῆς - μητρός матери μου· моей; καὶ но ἰδοὺ вот - δοῦλός раб σου твой Χαμααμ Хамаам διαβήσεται перейдёт μετὰ с τοῦ - κυρίου господином μου моим τοῦ - βασιλέως, царём, καὶ и ποίησον сделай αὐτῷ ему τὸ что ἀγαθὸν добро ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου. твоих.

Масоретский:
יָֽשָׁב־ return נָ֤א yeah עַבְדְּךָ֙ servant וְ and אָמֻ֣ת die בְּ in עִירִ֔י town עִ֛ם with קֶ֥בֶר grave אָבִ֖י father וְ and אִמִּ֑י mother וְ and הִנֵּ֣ה׀ behold עַבְדְּךָ֣ servant כִמְהָ֗ם Kimham יַֽעֲבֹר֙ pass עִם־ with אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and עֲשֵׂה־ make לֹ֕ו to אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] טֹ֖וב be good בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ס eye

Синодальный: 19:38 - И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, что тебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя.
МБО19:38 - Царь сказал: - Кимгам переправится со мной, и я сделаю для него все, что угодно тебе. А для тебя я сделаю все, чего бы ты ни пожелал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Μετ᾿ Вместе со ἐμοῦ мной διαβήτω пусть перейдёт Χαμααμ, Хамаам, κἀγὼ и я ποιήσω сделаю αὐτῷ ему τὸ что ἀγαθὸν добро ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐκλέξῃ изберешь ἐπ᾿ у ἐμοί, меня, ποιήσω сделаю σοι. тебе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֗לֶךְ king אִתִּי֙ together with יַעֲבֹ֣ר pass כִּמְהָ֔ם Kimham וַ and אֲנִי֙ i אֶעֱשֶׂה־ make לֹּ֔ו to אֶת־ [object marker] הַ the טֹּ֖וב good בְּ in עֵינֶ֑יךָ eye וְ and כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תִּבְחַ֥ר examine עָלַ֖י upon אֶֽעֱשֶׂה־ make לָּֽךְ׃ to

Синодальный: 19:39 - И перешел весь народ Иордан, и царь также. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое.
МБО19:39 - И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Верзеллия, благословил его, и Верзеллий вернулся домой.

LXX Септуагинта: καὶ И διέβη перешёл πᾶς весь - λαὸς народ τὸν - Ιορδάνην, Иордан, καὶ и - βασιλεὺς царь διέβη· перешёл; καὶ и κατεφίλησεν поцеловал - βασιλεὺς царь τὸν - Βερζελλι Верзеллия καὶ и εὐλόγησεν благословил αὐτόν, его, καὶ и ἐπέστρεψεν он возвратился εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֧ר pass כָּל־ whole הָ the עָ֛ם people אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֖ן Jordan וְ and הַ the מֶּ֣לֶךְ king עָבָ֑ר pass וַ and יִּשַּׁ֨ק kiss הַ the מֶּ֤לֶךְ king לְ to בַרְזִלַּי֙ Barzillai וַ and יְבָ֣רֲכֵ֔הוּ bless וַ and יָּ֖שָׁב return לִ to מְקֹמֹֽו׃ ס place

Синодальный: 19:40 - И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского.
МБО19:40 - Когда царь переправился к Гилгалу, Кимгам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Израиля пошли с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И διέβη перешёл - βασιλεὺς царь εἰς в Γαλγαλα, Галгал, καὶ и Χαμααμ Хамаам διέβη перешёл μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ Ιουδα Иуды διαβαίνοντες переходящие μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём καί и γε конечно τὸ - ἥμισυ половину τοῦ - λαοῦ народа Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֤ר pass הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king הַ the גִּלְגָּ֔לָה Gilgal וְ and כִמְהָ֖ן Kimham עָבַ֣ר pass עִמֹּ֑ו with וְ and כָל־ whole עַ֤ם people יְהוּדָה֙ Judah ויעברו pass אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and גַ֕ם even חֲצִ֖י half עַ֥ם people יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 19:41 - И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан?
МБО19:41 - [Спор израильтян с иудеями]
Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему: - Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот πᾶς каждый ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля παρεγένοντο прибыли πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и εἶπον сказали πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Τί Отчего ὅτι что ἔκλεψάν похитили σε тебя οἱ - ἀδελφοὶ братья ἡμῶν наши ἀνὴρ (каждый) муж Ιουδα Иуды καὶ и διεβίβασαν перевели τὸν - βασιλέα царя καὶ и τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ его τὸν - Ιορδάνην (через) Иордан καὶ и πάντες все ἄνδρες мужи Δαυιδ Давида μετ᾿ вместе αὐτοῦ; ним?

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֛ה behold כָּל־ whole אִ֥ישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בָּאִ֣ים come אֶל־ to הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֶל־ to הַ the מֶּ֡לֶךְ king מַדּוּעַ֩ why גְּנָב֨וּךָ steal אַחֵ֜ינוּ brother אִ֣ישׁ man יְהוּדָ֗ה Judah וַ and יַּעֲבִ֨רוּ pass אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֤לֶךְ king וְ and אֶת־ [object marker] בֵּיתֹו֙ house אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan וְ and כָל־ whole אַנְשֵׁ֥י man דָוִ֖ד David עִמֹּֽו׃ ס with

Синодальный: 19:42 - И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближний нам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что— нибудь съели у царя, или получили от него подарки? [Или от податей освободил он нас?]
МБО19:42 - Все иудеи отвечали израильтянам: - Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил πᾶς каждый ἀνὴρ мужчина Ιουδα Иуды πρὸς к ἄνδρα мужу Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπαν сказали Διότι Потому что ἐγγίζει приближается πρός ко με мне - βασιλεύς· царь; καὶ и ἵνα для τί чего οὕτως так ἐθυμώθης рассердился ты περὶ о τοῦ - λόγου слове τούτου; этом? μὴ Разве βρώσει (для) пищи ἐφάγαμεν мы стали есть ἐκ от τοῦ - βασιλέως, царя, или δόμα дар ἔδωκεν он дал или ἄρσιν налог ἦρεν удалил ἡμῖν; (для) нас?

Масоретский:
וַ and יַּעַן֩ answer כָּל־ whole אִ֨ישׁ man יְהוּדָ֜ה Judah עַל־ upon אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כִּֽי־ that קָרֹ֤וב near הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֵלַ֔י to וְ and לָ֤מָּה why זֶּה֙ this חָרָ֣ה be hot לְךָ֔ to עַל־ upon הַ the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּ֑ה this הֶ [interrogative] אָכֹ֤ול eat אָכַ֨לְנוּ֙ eat מִן־ from הַ the מֶּ֔לֶךְ king אִם־ if נִשֵּׂ֥את lift נִשָּׂ֖א lift לָֽנוּ׃ ס to

Синодальный: 19:43 - И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; [мы первенец, а не вы;] зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян.
МБО19:43 - Израильтяне отвечали иудеям: - У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля τῷ - ἀνδρὶ мужу Ιουδα Иуды καὶ и εἶπεν сказал Δέκα десять χεῖρές рук μοι мне ἐν у τῷ - βασιλεῖ, царя, καὶ и πρωτότοκος первородный ἐγὼ я чем σύ, ты, καί и γε конечно ἐν в τῷ - Δαυιδ Давиде εἰμὶ я есть ὑπὲρ более σέ· тебя; καὶ и ἵνα для τί чего τοῦτο это ὕβρισάς ты оскорбил με меня καὶ и οὐκ не ἐλογίσθη имело значения - λόγος слово μου моё πρῶτός прежде μοι мне τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) возвратить τὸν - βασιλέα царя ἐμοί; (ко) мне? καὶ Но ἐσκληρύνθη отвердело - λόγος слово ἀνδρὸς мужа Ιουδα Иуды ὑπὲρ более τὸν - λόγον сло́ва ἀνδρὸς мужа Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַן answer אִֽישׁ־ man יִשְׂרָאֵל֩ Israel אֶת־ [object marker] אִ֨ישׁ man יְהוּדָ֜ה Judah וַ and יֹּ֗אמֶר say עֶֽשֶׂר־ ten יָדֹ֨ות hand לִ֣י to בַ in the מֶּלֶךְ֮ king וְ and גַם־ even בְּ in דָוִד֮ David אֲנִ֣י i מִמְּךָ֒ from וּ and מַדּ֨וּעַ֙ why הֱקִלֹּתַ֔נִי be slight וְ and לֹא־ not הָיָ֨ה be דְבָרִ֥י word רִאשֹׁ֛ון first לִ֖י to לְ to הָשִׁ֣יב return אֶת־ [object marker] מַלְכִּ֑י king וַ and יִּ֨קֶשׁ֙ be hard דְּבַר־ word אִ֣ישׁ man יְהוּדָ֔ה Judah מִ from דְּבַ֖ר word אִ֥ישׁ man יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Открыть окно