Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе.
МБО19:1 - [Иоав упрекает Давида]
Иоаву сказали: - Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη было возвещено τῷ - Ιωαβ Иоаву λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ Вот - βασιλεὺς царь κλαίει плачет καὶ и πενθεῖ горюет ἐπὶ об Αβεσσαλωμ. Авессаломе.

Масоретский:
וַ и and יֻּגַּ֖ד И сказали report לְ к to יֹואָ֑ב Иоаву Joab הִנֵּ֨ה behold הַ - the מֶּ֧לֶךְ : вот, царь king בֹּכֶ֛ה плачет weep וַ и and יִּתְאַבֵּ֖ל и рыдает mourn עַל־ upon אַבְשָׁלֹֽם׃ об Авессаломе Absalom

Синодальный: 19:2 - И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне.
МБО19:2 - И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своем сыне».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο стало - σωτηρία спасение ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот εἰς в πένθος горе παντὶ всему τῷ - λαῷ, народу, ὅτι потому что ἤκουσεν услышал - λαὸς народ ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря ὅτι что Λυπεῖται Печалится - βασιλεὺς царь ἐπὶ о τῷ - υἱῷ сыне αὐτοῦ· своём;

Масоретский:
וַ и and תְּהִ֨י be הַ - the תְּשֻׁעָ֜ה И обратилась победа salvation בַּ в in - the יֹּ֥ום того дня day הַ - the ה֛וּא he לְ к to אֵ֖בֶל в плач mourning rites לְ к to כָל־ whole הָ - the עָ֑ם для всего народа people כִּֽי־ that שָׁמַ֣ע услышал hear הָ - the עָ֗ם ибо народ people בַּ в in - the יֹּ֤ום в тот день day הַ - the הוּא֙ he לֵ к to אמֹ֔ר и говорил say נֶעֱצַ֥ב скорбит hurt הַ - the מֶּ֖לֶךְ что царь king עַל־ upon בְּנֹֽו׃ о своем сыне son

Синодальный: 19:3 - И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.
МБО19:3 - Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.

LXX Септуагинта: καὶ и διεκλέπτετο скрывался - λαὸς народ ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τοῦ - εἰσελθεῖν (чтобы) войти εἰς в τὴν - πόλιν, город, καθὼς как διακλέπτεται скрывается - λαὸς народ οἱ - αἰσχυνόμενοι стыдящиеся ἐν во время τῷ - αὐτοὺς их φεύγειν бегства ἐν при τῷ - πολέμῳ. сражении.

Масоретский:
וַ и and יִּתְגַּנֵּ֥ב украдкою steal הָ - the עָ֛ם тогда народ people בַּ в in - the יֹּ֥ום day הַ - the ה֖וּא he לָ к to בֹ֣וא И входил come הָ - the עִ֑יר в город town כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] יִתְגַּנֵּ֗ב как крадутся steal הָ - the עָם֙ люди people הַ - the נִּכְלָמִ֔ים стыдящиеся humiliate בְּ в in נוּסָ֖ם обратились flee בַּ в in - the מִּלְחָמָֽה׃ которые во время сражения war

Синодальный: 19:4 - А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!
МБО19:4 - Царь закрыл лицо и громко кричал: - О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!

LXX Септуагинта: καὶ И - βασιλεὺς царь ἔκρυψεν спрятал τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ, своё, καὶ и ἔκραξεν возопил - βασιλεὺς царь φωνῇ голосом μεγάλῃ громким λέγων говоря Υἱέ Сын μου мой Αβεσσαλωμ, Авессалом, Αβεσσαλωμ Авессалом υἱέ сын μου. мой.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ А царь king לָאַ֣ט enwrap אֶת־ [МО] [object marker] פָּנָ֔יו лице face וַ и and יִּזְעַ֥ק взывал cry הַ - the מֶּ֖לֶךְ king קֹ֣ול sound גָּדֹ֑ול свое и громко great בְּנִי֙ : сын son אַבְשָׁלֹ֔ום мой Авессалом Absalom אַבְשָׁלֹ֖ום ! Авессалом Absalom בְּנִ֥י сын son בְנִֽי׃ ס мой, сын son

Синодальный: 19:5 - И пришел Иоав к царю в дом и сказал: ты в стыд привел сегодня всех слуг твоих, спасших ныне жизнь твою и жизнь сыновей и дочерей твоих, и жизнь жен и жизнь наложниц твоих;
МБО19:5 - Иоав вошел в дом к царю и сказал: - Сегодня ты унизил всех своих людей, которые только что спасли твою жизнь, жизни твоих сыновей и дочерей, жизни твоих жен и наложниц.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ιωαβ Иоав πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς в τὸν - οἶκον дом καὶ и εἶπεν сказал Κατῄσχυνας Ты посрамил σήμερον сегодня τὸ - πρόσωπον лицо πάντων всех τῶν - δούλων рабов σου твоих τῶν - ἐξαιρουμένων освобождающих σε тебя σήμερον сегодня καὶ и τὴν - ψυχὴν душу τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих καὶ и τῶν - θυγατέρων дочерей σου твоих καὶ и τὴν - ψυχὴν душу τῶν - γυναικῶν жён σου твоих καὶ и τῶν - παλλακῶν наложниц σου твоих

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥א И пришел come יֹואָ֛ב Иоав Joab אֶל־ to הַ - the מֶּ֖לֶךְ к царю king הַ - the בָּ֑יִת в дом house וַ и and יֹּאמֶר֩ и сказал say הֹבַ֨שְׁתָּ : ты в стыд be dry הַ - the יֹּ֜ום привел сегодня day אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵ֣י face כָל־ whole עֲבָדֶ֗יךָ всех слуг servant הַֽ - the מְמַלְּטִ֤ים твоих, спасших escape אֶֽת־ [МО] [object marker] נַפְשְׁךָ֙ ныне жизнь soul הַ - the יֹּ֔ום day וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] נֶ֤פֶשׁ твою и жизнь soul בָּנֶ֨יךָ֙ сыновей son וּ и and בְנֹתֶ֔יךָ и дочерей daughter וְ и and נֶ֣פֶשׁ твоих, и жизнь soul נָשֶׁ֔יךָ жен woman וְ и and נֶ֖פֶשׁ и жизнь soul פִּלַגְשֶֽׁיךָ׃ наложниц concubine

Синодальный: 19:6 - ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих тебя, ибо ты показал сегодня, что ничто для тебя и вожди и слуги; сегодня я узнал, что если бы Авессалом остался жив, а мы все умерли, то тебе было бы приятнее;
МБО19:6 - Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἀγαπᾶν (чтобы) любить τοὺς - μισοῦντάς ненавидящих σε тебя καὶ и μισεῖν ненавидеть τοὺς - ἀγαπῶντάς любящих σε тебя καὶ и ἀνήγγειλας обнародовал ты σήμερον сегодня ὅτι что οὔκ не εἰσιν значат οἱ - ἄρχοντές начальники σου твои οὐδὲ и не παῖδες, рабы, ὅτι поскольку ἔγνωκα я узнал σήμερον сегодня ὅτι что εἰ если бы Αβεσσαλωμ Авессалом ἔζη, жил, πάντες все ἡμεῖς мы σήμερον сегодня νεκροί, мертвы, ὅτι потому τότε тогда τὸ - εὐθὲς правое ἦν было ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου· твоих;

Масоретский:
לְ к to אַֽהֲבָה֙ ты любишь love אֶת־ [МО] [object marker] שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ ненавидящих hate וְ и and לִ к to שְׂנֹ֖א тебя и ненавидишь hate אֶת־ [МО] [object marker] אֹהֲבֶ֑יךָ любящих love כִּ֣י׀ that הִגַּ֣דְתָּ тебя, ибо ты показал report הַ - the יֹּ֗ום сегодня day כִּ֣י that אֵ֤ין [NEG] לְךָ֙ к to שָׂרִ֣ים что ничто для тебя и вожди chief וַ и and עֲבָדִ֔ים и слуги servant כִּ֣י׀ that יָדַ֣עְתִּי сегодня я узнал know הַ - the יֹּ֗ום day כִּ֠י that לא что если if only אַבְשָׁלֹ֥ום бы Авессалом Absalom חַי֙ остался жив alive וְ и and כֻלָּ֤נוּ whole הַ - the יֹּום֙ day מֵתִ֔ים а мы все умерли die כִּי־ that אָ֖ז then יָשָׁ֥ר то тебе было бы приятнее right בְּ в in עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 19:7 - итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне.
МБО19:7 - Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушились на тебя со времен твоей юности и до сих пор.

LXX Септуагинта: καὶ но νῦν теперь ἀναστὰς встав ἔξελθε выйди καὶ и λάλησον произнеси εἰς к τὴν - καρδίαν сердцу τῶν - δούλων рабов σου, твоих, ὅτι потому что ἐν в κυρίῳ Господе ὤμοσα поклялся я ὅτι что εἰ если μὴ не ἐκπορεύσῃ выйдешь σήμερον, сегодня, εἰ (действительно) ли αὐλισθήσεται будет жить ἀνὴρ мужчина μετὰ вместе с σοῦ тобой τὴν - νύκτα ночью ταύτην· этой; καὶ и ἐπίγνωθι узнай σεαυτῷ (для) себя самого καὶ и κακόν зло σοι тебе τοῦτο это ὑπὲρ более πᾶν всего τὸ - κακὸν зла τὸ которое ἐπελθόν пришли σοι (на) тебя ἐκ от νεότητός юности σου твоей ἕως до τοῦ - νῦν. теперь.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now ק֣וּם итак встань arise צֵ֔א выйди go out וְ и and דַבֵּ֖ר и поговори speak עַל־ upon לֵ֣ב к сердцу heart עֲבָדֶ֑יךָ рабов servant כִּי֩ that בַ в in יהוָ֨ה Господом YHWH נִשְׁבַּ֜עְתִּי твоих, ибо клянусь swear כִּי־ that אֵינְךָ֣ [NEG] יֹוצֵ֗א что если ты не выйдешь go out אִם־ if יָלִ֨ין не останется lodge אִ֤ישׁ у тебя ни одного человека man אִתְּךָ֙ together with הַ - the לַּ֔יְלָה в эту ночь night וְ и and רָעָ֧ה и это будет для тебя хуже be evil לְךָ֣ к to זֹ֗את this מִ from כָּל־ whole הָ - the רָעָה֙ всех бедствий evil אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אָה какие находили come עָלֶ֔יךָ upon מִ from נְּעֻרֶ֖יךָ на тебя от юности youth עַד־ unto עָֽתָּה׃ ס now

Синодальный: 19:8 - И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя [к воротам]; Израильтяне же разбежались по своим шатрам.
МБО19:8 - Царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», - они все пришли к нему. Тем временем израильтяне разбежались по своим домам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал - βασιλεὺς царь καὶ и ἐκάθισεν сел ἐν у τῇ - πύλῃ, воро́т, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ἀνήγγειλαν возвестили λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ Вот - βασιλεὺς царь κάθηται сидит ἐν у τῇ - πύλῃ· воро́т; καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πᾶς весь - λαὸς народ κατὰ перед πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως. царя. Καὶ А Ισραηλ Израиль ἔφυγεν убежал ἀνὴρ (каждый) муж εἰς в τὰ - σκηνώματα обиталища αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וַ и and יָּ֥קָם И встал arise הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king וַ и and יֵּ֣שֶׁב и сел sit בַּ в in - the שָּׁ֑עַר у ворот gate וּֽ и and לְ к to כָל־ whole הָ - the עָ֞ם а всему народу people הִגִּ֣ידוּ возвестили report לֵ к to אמֹ֗ר say הִנֵּ֤ה behold הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ что царь king יֹושֵׁ֣ב сидит sit בַּ в in - the שַּׁ֔עַר у ворот gate וַ и and יָּבֹ֤א . И пришел come כָל־ whole הָ - the עָם֙ весь народ people לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king וְ и and יִשְׂרָאֵ֔ל Израильтяне Israel נָ֖ס же разбежались flee אִ֥ישׁ man לְ к to אֹהָלָֽיו׃ ס по своим шатрам tent

Синодальный: 19:9 - И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царь [Давид] избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, а теперь сам бежал из земли сей [из царства своего] от Авессалома.
МБО19:9 - [Давид возвращается в Иерусалим]
Во всех родах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: - Царь избавил нас от рук наших врагов; именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома;

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был πᾶς весь - λαὸς народ κρινόμενος состязающийся ἐν во πάσαις всех φυλαῖς племенах Ισραηλ Израиля λέγοντες говоря ‛Ο - βασιλεὺς Царь Δαυιδ Давид ἐρρύσατο избавил ἡμᾶς нас ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов ἡμῶν, наших, καὶ и αὐτὸς он ἐξείλατο извлёк ἡμᾶς нас ἐκ из χειρὸς руки ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и νῦν теперь πέφευγεν убежал ἀπὸ из τῆς этой γῆς земли́ καὶ и ἀπὸ из τῆς - βασιλείας царства αὐτοῦ своего ἀπὸ от Αβεσσαλωμ· Авессалома;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be כָל־ whole הָ - the עָם֙ И весь народ people נָדֹ֔ון спорил judge בְּ в in כָל־ whole שִׁבְטֵ֥י во всех коленах rod יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel לֵ к to אמֹ֑ר и говорил say הַ - the מֶּ֜לֶךְ : царь king הִצִּילָ֣נוּ׀ избавил deliver מִ from כַּ֣ף нас от рук palm אֹיְבֵ֗ינוּ врагов be hostile וְ и and ה֤וּא he מִלְּטָ֨נוּ֙ наших и освободил escape מִ from כַּ֣ף нас от рук palm פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимлян Philistine וְ и and עַתָּ֛ה now בָּרַ֥ח а теперь сам бежал run away מִן־ from הָ - the אָ֖רֶץ из земли earth מֵ from עַ֥ל upon אַבְשָׁלֹֽום׃ сей, от Авессалома Absalom

Синодальный: 19:10 - Но Авессалом, которого мы помазали в царя над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя? [И эти слова всего Израиля дошли до царя.]
МБО19:10 - а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же вы ничего не скажете о том, чтобы вернуть царя обратно?

LXX Септуагинта: καὶ но Αβεσσαλωμ, Авессалом, ὃν которого ἐχρίσαμεν помазали мы ἐφ᾿ над ἡμῶν, нами, ἀπέθανεν умер ἐν в τῷ - πολέμῳ, сражении, καὶ и νῦν теперь ἵνα для τί чего ὑμεῖς вы κωφεύετε молчите τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) возвратить τὸν - βασιλέα; царя? καὶ И τὸ - ῥῆμα слово παντὸς всего Ισραηλ Израиля ἦλθεν дошло πρὸς до τὸν - βασιλέα. царя.

Масоретский:
וְ и and אַבְשָׁלֹום֙ Но Авессалом Absalom אֲשֶׁ֣ר [relative] מָשַׁ֣חְנוּ которого мы помазали smear עָלֵ֔ינוּ upon מֵ֖ת [в царя] над нами, умер die בַּ в in - the מִּלְחָמָ֑ה на войне war וְ и and עַתָּ֗ה now לָמָ֥ה why אַתֶּ֛ם you מַחֲרִשִׁ֖ים почему же теперь вы медлите be deaf לְ к to הָשִׁ֥יב возвратить return אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ ס царя king

Синодальный: 19:11 - И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: скажите старейшинам Иудиным: зачем хотите вы быть последними, чтобы возвратить царя в дом его, тогда как слова всего Израиля дошли до царя в дом его?
МБО19:11 - Царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: - Спросите старейшин Иудеи: «Зачем вам быть последними в том, чтобы вернуть царя домой? Ведь то, о чем говорят по всему Израилю, дошло до царя, в его дом.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид ἀπέστειλεν послал πρὸς к Σαδωκ Садоку καὶ и πρὸς к Αβιαθαρ Авиафару τοὺς - ἱερεῖς священникам λέγων говоря Λαλήσατε Скажите πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам Ιουδα Иуды λέγοντες говоря ῞Ινα Для τί чего γίνεσθε вы делаетесь ἔσχατοι последние τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) возвратить τὸν - βασιλέα царя εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ; его? καὶ Между прочим λόγος слух παντὸς всего Ισραηλ Израиля ἦλθεν дошёл πρὸς до τὸν - βασιλέα. царя.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מֶּ֣לֶךְ И царь king דָּוִ֗ד Давид David שָׁ֠לַח послал send אֶל־ to צָדֹ֨וק Садоку Zadok וְ и and אֶל־ to אֶבְיָתָ֥ר и Авиафару Abiathar הַ - the כֹּהֲנִים֮ священникам priest לֵ к to אמֹר֒ сказать say דַּבְּר֞וּ : скажите speak אֶל־ to זִקְנֵ֤י старейшинам old יְהוּדָה֙ Иудиным Judah לֵ к to אמֹ֔ר say לָ֤מָּה why תִֽהְיוּ֙ be אַֽחֲרֹנִ֔ים : зачем хотите вы быть последними at the back לְ к to הָשִׁ֥יב чтобы возвратить return אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו в дом house וּ и and דְבַר֙ его, тогда как слова word כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל всего Израиля Israel בָּ֥א дошли come אֶל־ to הַ - the מֶּ֖לֶךְ до царя king אֶל־ to בֵּיתֹֽו׃ в дом house

Синодальный: 19:12 - Вы братья мои, кости мои и плоть моя — вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его?
МБО19:12 - Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»

LXX Септуагинта: ἀδελφοί Братья μου мои ὑμεῖς, вы, ὀστᾶ кости μου мои καὶ и σάρκες тела́ μου мои ὑμεῖς, вы, καὶ и ἵνα для τί чего γίνεσθε делаетесь ἔσχατοι последние τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) возвратить τὸν - βασιλέα царя εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ; его?

Масоретский:
אַחַ֣י Вы братья brother אַתֶּ֔ם you עַצְמִ֥י мои, кости bone וּ и and בְשָׂרִ֖י мои и плоть flesh אַתֶּ֑ם you וְ и and לָ֧מָּה why תִהְי֛וּ be אַחֲרֹנִ֖ים моя - вы зачем хотите вы быть последними at the back לְ к to הָשִׁ֥יב в возвращении return אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 19:13 - И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя — ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда!
МБО19:13 - А Амессаю скажите: «Разве ты - не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Αμεσσαι Амессаю ἐρεῖτε скажете Οὐχὶ Разве не ὀστοῦν кость μου моя καὶ и σάρξ плоть μου моя σύ; ты? καὶ И νῦν теперь τάδε это ποιήσαι пусть сотворит μοι мне - θεὸς Бог καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, εἰ если μὴ не ἄρχων предводитель δυνάμεως войска ἔσῃ будешь ἐνώπιον передо ἐμοῦ мной πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ἀντὶ вместо Ιωαβ. Иоава.

Масоретский:
וְ и and לַֽ к to עֲמָשָׂא֙ И Амессаю Amasa תֹּֽמְר֔וּ скажите say הֲ ? [interrogative] לֹ֛וא not עַצְמִ֥י : не кость bone וּ и and בְשָׂרִ֖י ли моя и плоть flesh אָ֑תָּה you כֹּ֣ה thus יַֽעֲשֶׂה־ моя - ты? Пусть то и то сделает make לִּ֤י к to אֱלֹהִים֙ со мною Бог god(s) וְ и and כֹ֣ה thus יֹוסִ֔יף и еще add אִם־ if לֹ֠א not שַׂר־ если ты не будешь военачальником chief צָבָ֞א service תִּהְיֶ֧ה be לְ к to פָנַ֛י face כָּל־ whole הַ - the יָּמִ֖ים day תַּ֥חַת вместо under part יֹואָֽב׃ Иоава Joab

Синодальный: 19:14 - И склонил он сердце всех Иудеев, как одного человека; и послали они к царю сказать: возвратись ты и все слуги твои.
МБО19:14 - Он расположил к себе сердца всех иудеев как одного человека. Они послали сказать царю: - Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκλινεν склонил τὴν - καρδίαν сердце παντὸς каждого ἀνδρὸς мужа Ιουδα Иуды ὡς как ἀνδρὸς мужа ἑνός, одного, καὶ и ἀπέστειλαν послали они πρὸς к τὸν - βασιλέα царю λέγοντες говоря ᾿Επιστράφητι Вернись σὺ ты καὶ и πάντες все οἱ - δοῦλοί рабы σου. твои.

Масоретский:
וַ и and יַּ֛ט И склонил extend אֶת־ [МО] [object marker] לְבַ֥ב он сердце heart כָּל־ whole אִישׁ־ человека man יְהוּדָ֖ה всех Иудеев Judah כְּ как as אִ֣ישׁ man אֶחָ֑ד как одного one וַֽ и and יִּשְׁלְחוּ֙ и послали send אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ они к царю king שׁ֥וּב [сказать]: возвратись return אַתָּ֖ה you וְ и and כָל־ whole עֲבָדֶֽיךָ׃ ты и все слуги servant

Синодальный: 19:15 - И возвратился царь, и пришел к Иордану, а Иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя чрез Иордан.
МБО19:15 - И царь вернулся и прошел до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился - βασιλεὺς царь καὶ и ἦλθεν пришёл ἕως до τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, καὶ и ἄνδρες мужи Ιουδα Иуды ἦλθαν пришли εἰς в Γαλγαλα Галгал τοῦ - πορεύεσθαι (чтобы) идти εἰς на ἀπαντὴν встречу τοῦ - βασιλέως царя διαβιβάσαι перевести τὸν - βασιλέα царя τὸν - Ιορδάνην. (через) Иордан.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣שָׁב И возвратился return הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king וַ и and יָּבֹ֖א и пришел come עַד־ unto הַ - the יַּרְדֵּ֑ן к Иордану Jordan וִ и and יהוּדָ֞ה Judah בָּ֣א пришли come הַ - the גִּלְגָּ֗לָה в Галгал Gilgal לָ к to לֶ֨כֶת֙ walk לִ к to קְרַ֣את чтобы встретить encounter הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king לְ к to הַעֲבִ֥יר и перевезти pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּֽן׃ чрез Иордан Jordan

Синодальный: 19:16 - И поспешил Семей, сын Геры, Вениамитянин из Бахурима, и пошел с Иудеями навстречу царю Давиду,
МБО19:16 - [Милость Давида]
Семей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐτάχυνεν поспешил Σεμει Семей υἱὸς сын Γηρα Геры υἱοῦ сына τοῦ - Ιεμενι Вениамина ἐκ из Βαουριμ Бахурима καὶ и κατέβη сошёл μετὰ вместе с ἀνδρὸς мужчиной Ιουδα Иуды εἰς на ἀπαντὴν встречу τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ Давида

Масоретский:
וַ и and יְמַהֵ֗ר И поспешил hasten שִׁמְעִ֤י Семей Shimei בֶן־ сын son גֵּרָא֙ Геры Gera בֶּן־ son הַ - the יְמִינִ֔י Вениамитянин Benjaminite אֲשֶׁ֖ר [relative] מִ from בַּֽחוּרִ֑ים из Бахурима Bahurim וַ и and יֵּ֨רֶד֙ и пошел descend עִם־ with אִ֣ישׁ с Иудеями man יְהוּדָ֔ה Judah לִ к to קְרַ֖את навстречу encounter הַ - the מֶּ֥לֶךְ царю king דָּוִֽד׃ Давиду David

Синодальный: 19:17 - и тысяча человек из Вениамитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицем царя [и приготовили для царя переправу чрез Иордан].
МБО19:17 - С ним была тысяча вениамитян, а также Сива, слуга дома Саула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.

LXX Септуагинта: καὶ и χίλιοι тысяча ἄνδρες мужей μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἐκ из τοῦ - Βενιαμιν Вениамина καὶ и Σιβα Сива τὸ - παιδάριον слуга τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ Саула καὶ и δέκα десять πέντε и пять υἱοὶ сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и εἴκοσι двадцать δοῦλοι рабов αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и κατεύθυναν управили τὸν - Ιορδάνην Иордан ἔμπροσθεν перед τοῦ - βασιλέως царём

Масоретский:
וְ и and אֶ֨לֶף и тысяча thousand אִ֣ישׁ человек man עִמֹּו֮ with מִ from בִּנְיָמִן֒ Benjamin וְ и and צִיבָ֗א с ним, и Сива Ziba נַ֚עַר слуга boy בֵּ֣ית дома house שָׁא֔וּל Саулова Saul וַ и and חֲמֵ֨שֶׁת с пятнадцатью five עָשָׂ֥ר -teen בָּנָ֛יו сыновьями son וְ и and עֶשְׂרִ֥ים своими и двадцатью twenty עֲבָדָ֖יו рабами servant אִתֹּ֑ו together with וְ и and צָלְח֥וּ своими и перешли be strong הַ - the יַּרְדֵּ֖ן они Иордан Jordan לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 19:18 - Когда переправили судно, чтобы перевезти дом царя и послужить ему, тогда Семей, сын Геры, пал [на лице свое] пред царем, как только он перешел Иордан,
МБО19:18 - Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить все, что он пожелает. Когда Семей, сын Геры, переправился через Иордан, он распростерся перед царем

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλειτούργησαν послужили τὴν - λειτουργίαν службу τοῦ - διαβιβάσαι (чтобы) перевести τὸν - βασιλέα, царя, καὶ и διέβη перешёл он - διάβασις переход ἐξεγεῖραι (чтобы) вызвать τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τοῦ - ποιῆσαι сделать τὸ - εὐθὲς правое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ. его. καὶ И Σεμει Семей υἱὸς сын Γηρα Геры ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως царём διαβαίνοντος переходящего αὐτοῦ его τὸν - Ιορδάνην Иордан

Масоретский:
וְ и and עָבְרָ֣ה Когда переправили pass הָ - the עֲבָרָ֗ה судно crossing לַֽ к to עֲבִיר֙ чтобы перевезти pass אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дом house הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king וְ и and לַ к to עֲשֹׂ֥ות и послужить make הַ - the טֹּ֖וב good ב в in עינו eye וְ и and שִׁמְעִ֣י ему, тогда Семей Shimei בֶן־ сын son גֵּרָ֗א Геры Gera נָפַל֙ пал fall לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the מֶּ֔לֶךְ царем king בְּ в in עָבְרֹ֖ו как только он перешел pass בַּ в in - the יַּרְדֵּֽן׃ Иордан Jordan

Синодальный: 19:19 - и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи того, царь, на сердце своем;
МБО19:19 - и сказал ему: - Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Μὴ Пусть не διαλογισάσθω рассмотрит - κύριός господин μου мой ἀνομίαν беззаконие καὶ и μὴ не μνησθῇς вспомни ὅσα сколько ἠδίκησεν неправды сделал - παῖς раб σου твой ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, который - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь ἐξεπορεύετο выходил ἐξ из Ιερουσαλημ, Иерусалима, τοῦ - θέσθαι (чтобы) положить τὸν - βασιλέα царю εἰς в τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ, своё,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֶל־ to הַ - the מֶּ֗לֶךְ царю king אַל־ not יַחֲשָׁב־ : не поставь account לִ֣י к to אֲדֹנִי֮ мне, господин lord עָוֹן֒ мой, в преступление sin וְ и and אַל־ not תִּזְכֹּ֗ר и не помяни remember אֵ֚ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶעֱוָ֣ה того, чем согрешил do wrong עַבְדְּךָ֔ раб servant בַּ в in - the יֹּ֕ום твой в тот день day אֲשֶׁר־ [relative] יָׄצָ֥ׄאׄ выходил go out אֲדֹנִֽי־ когда господин lord הַ - the מֶּ֖לֶךְ мой царь king מִ from ירֽוּשָׁלִָ֑ם из Иерусалима Jerusalem לָ к to שׂ֥וּם и не держи put הַ - the מֶּ֖לֶךְ [того], царь king אֶל־ to לִבֹּֽו׃ на сердце heart

Синодальный: 19:20 - ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый из всего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю.
МБО19:20 - Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἔγνω узнал - δοῦλός раб σου твой ὅτι что ἐγὼ я ἥμαρτον, согрешил, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἦλθον пришёл σήμερον сегодня πρότερος первее παντὸς всего οἴκου до́ма Ιωσηφ Иосифа τοῦ - καταβῆναι (чтобы) сойти εἰς на ἀπαντὴν встречу τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
כִּ֚י that יָדַ֣ע ибо знает know עַבְדְּךָ֔ раб servant כִּ֖י that אֲנִ֣י i חָטָ֑אתִי твой, что согрешил miss וְ и and הִנֵּֽה־ behold בָ֣אתִי и вот ныне я пришел come הַ - the יֹּ֗ום day רִאשֹׁון֙ первый first לְ к to כָל־ whole בֵּ֣ית из всего дома house יֹוסֵ֔ף Иосифова Joseph לָ к to רֶ֕דֶת чтобы выйти descend לִ к to קְרַ֖את навстречу encounter אֲדֹנִ֥י господину lord הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ ס моему царю king

Синодальный: 19:21 - И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня?
МБО19:21 - Авесса, сын Саруи, сказал: - Разве не следует предать за это Семея смерти? Он проклинал Господнего помазанника.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Αβεσσα Авесса υἱὸς сын Σαρουιας Саруи καὶ и εἶπεν сказал Μὴ Разве ἀντὶ вместо τούτου этого οὐ не θανατωθήσεται умрёт Σεμει, Семей, ὅτι что κατηράσατο проклял τὸν - χριστὸν помазанника κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן И отвечал answer אֲבִישַׁ֤י Авесса Abishai בֶּן־ сын son צְרוּיָה֙ Саруин Zeruiah וַ и and יֹּ֔אמֶר и сказал say הֲ ? [interrogative] תַ֣חַת under part זֹ֔את this לֹ֥א not יוּמַ֖ת не умрет die שִׁמְעִ֑י : неужели Семей Shimei כִּ֥י that קִלֵּ֖ל за то, что злословил be slight אֶת־ [МО] [object marker] מְשִׁ֥יחַ помазанника anointed יְהוָֽה׃ ס Господня YHWH

Синодальный: 19:22 - И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я — царь над Израилем?
МБО19:22 - Давид ответил: - Что у меня с вами общего, сыновья Саруи? Сегодня вы стали моими противниками! Сегодня я твердо знаю, что я - царь Израиля, и поэтому никто в Израиле не будет предан смерти!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и ὑμῖν, вам, υἱοὶ сыны Σαρουιας, Саруи, ὅτι что γίνεσθέ делаетесь μοι (для) меня σήμερον сегодня εἰς в ἐπίβουλον; строящего козни? σήμερον Сегодня οὐ не θανατωθήσεταί будет убит τις какой-либо ἀνὴρ мужчина ἐξ из Ισραηλ, Израиля, ὅτι поскольку οὐκ не οἶδα знаю εἰ ли σήμερον сегодня βασιλεύω царствую ἐγὼ я ἐπὶ в τὸν - Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say דָּוִ֗ד Давид David מַה־ what לִּ֤י к to וְ и and לָכֶם֙ к to בְּנֵ֣י : что мне и вам, сыны son צְרוּיָ֔ה Саруины Zeruiah כִּי־ that תִֽהְיוּ־ be לִ֥י к to הַ - the יֹּ֖ום day לְ к to שָׂטָ֑ן что вы делаетесь ныне мне наветниками adversary הַ - the יֹּ֗ום day י֤וּמַת ? Ныне ли умерщвлять die אִישׁ֙ man בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל кого-либо в Израиле Israel כִּ֚י that הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not יָדַ֔עְתִּי ? Не вижу know כִּ֥י that הַ - the יֹּ֖ום day אֲנִי־ i מֶ֥לֶךְ ли я, что ныне я - царь king עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ над Израилем Israel

Синодальный: 19:23 - И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь.
МБО19:23 - Царь сказал Семею: - Ты не умрешь. И царь поклялся ему.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Σεμει Семею Οὐ Нет μὴ не ἀποθάνῃς· умрёшь; καὶ и ὤμοσεν поклялся αὐτῷ ему - βασιλεύς. царь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king אֶל־ to שִׁמְעִ֖י Семею Shimei לֹ֣א not תָמ֑וּת : ты не умрешь die וַ и and יִּשָּׁ֥בַֽע . И поклялся swear לֹ֖ו к to הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ ס ему царь king

Синодальный: 19:24 - И Мемфивосфей, сын [Ионафана, сына] Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, [не обрезывал ногтей,] не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром.
МБО19:24 - Мемфивосфей, внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.

LXX Септуагинта: καὶ И Μεμφιβοσθε Мемфивосфей υἱὸς сын Ιωναθαν Ионафана υἱοῦ сына Σαουλ Саула κατέβη сошёл εἰς на ἀπαντὴν встречу τοῦ - βασιλέως· царя; καὶ и οὐκ не ἐθεράπευσεν стал заботиться τοὺς - πόδας (о) ногах αὐτοῦ своих οὐδὲ даже не ὠνυχίσατο подстриг ногти οὐδὲ и не ἐποίησεν приготовил τὸν - μύστακα (над) верхней губой αὐτοῦ своей καὶ и τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои οὐκ не ἔπλυνεν омывал ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἀπῆλθεν ушёл - βασιλεύς, царь, ἕως до τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который αὐτὸς он παρεγένετο прибыл ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וּ и and מְפִבֹ֨שֶׁת֙ И Мемфивосфей Mephibosheth בֶּן־ сын son שָׁא֔וּל [Ионафана, сына] Саулова Saul יָרַ֖ד вышел descend לִ к to קְרַ֣את навстречу encounter הַ - the מֶּ֑לֶךְ царю king וְ и and לֹא־ not עָשָׂ֨ה . Он не омывал make רַגְלָ֜יו ног foot וְ и and לֹא־ not עָשָׂ֣ה своих, не заботился make שְׂפָמֹ֗ו о бороде moustache וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָיו֙ одежд garment לֹ֣א not כִבֵּ֔ס своей и не мыл wash לְ к to מִן־ from הַ - the יֹּום֙ своих с того дня day לֶ֣כֶת walk הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king עַד־ unto הַ - the יֹּ֖ום до дня day אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥א когда он возвратился come בְ в in שָׁלֹֽום׃ с миром peace

Синодальный: 19:25 - Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мною?
МБО19:25 - Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: - Почему ты не пошел со мной, Мемфивосфей?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὅτε когда εἰσῆλθεν вошёл он εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς на ἀπάντησιν встречу τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ тогда εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь Τί Отчего ὅτι что οὐκ не ἐπορεύθης пошёл ты μετ᾿ со ἐμοῦ, мной, Μεμφιβοσθε; Мемфивосфей?

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be כִּי־ that בָ֥א Когда он вышел come יְרוּשָׁלִַ֖ם из Иерусалима Jerusalem לִ к to קְרַ֣את навстречу encounter הַ - the מֶּ֑לֶךְ царю king וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say לֹו֙ к to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king לָ֛מָּה why לֹא־ not הָלַ֥כְתָּ не пошел walk עִמִּ֖י with מְפִיבֹֽשֶׁת׃ ему: почему ты, Мемфивосфей Mephibosheth

Синодальный: 19:26 - Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, раб твой, говорил: "оседлаю себе осла и сяду на нем и поеду с царем", так как раб твой хром.
МБО19:26 - Он ответил: - Господин мой царь, так как твой слуга хромой, я сказал: «Оседлаю своего осла и поеду на нем, чтобы мне отправиться вместе с царем». Но Сива, мой слуга, предал меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Μεμφιβοσθε Мемфивосфей Κύριέ Господин μου мой βασιλεῦ, царь, - δοῦλός раб μου мой παρελογίσατό обманул με, меня, ὅτι поскольку εἶπεν сказал - παῖς раб σου твой αὐτῷ ему ᾿Επίσαξόν Оседлай μοι мне τὴν - ὄνον осла καὶ и ἐπιβῶ сяду ἐπ᾿ на αὐτὴν него καὶ и πορεύσομαι пойду μετὰ вместе с τοῦ - βασιλέως, царём, ὅτι потому что χωλὸς хром - δοῦλός раб σου· твой;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמַ֕ר Тот отвечал say אֲדֹנִ֥י : господин lord הַ - the מֶּ֖לֶךְ мой царь king עַבְדִּ֣י ! слуга servant רִמָּ֑נִי мой обманул deceive כִּֽי־ that אָמַ֨ר твой, говорил say עַבְדְּךָ֜ меня ибо я, раб servant אֶחְבְּשָׁה־ : "оседлаю saddle לִּי֩ к to הַ - the חֲמֹ֨ור себе осла he-ass וְ и and אֶרְכַּ֤ב и сяду ride עָלֶ֨יהָ֙ upon וְ и and אֵלֵ֣ךְ walk אֶת־ together with הַ - the מֶּ֔לֶךְ с царем king כִּ֥י that פִסֵּ֖חַ твой хром lame עַבְדֶּֽךָ׃ ", так как раб servant

Синодальный: 19:27 - А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно;
МБО19:27 - Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как Ангел Божий; делай так, как тебе угодно.

LXX Септуагинта: καὶ но μεθώδευσεν он донёс обман ἐν о τῷ - δούλῳ рабе σου твоём πρὸς к τὸν - κύριόν господину μου моему τὸν - βασιλέα, царю, καὶ но - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь ὡς как ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и ποίησον сделай τὸ что ἀγαθὸν добро ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου· твоих;

Масоретский:
וַ и and יְרַגֵּ֣ל А он оклеветал slander בְּ в in עַבְדְּךָ֔ раба servant אֶל־ to אֲדֹנִ֖י твоего пред господином lord הַ - the מֶּ֑לֶךְ моим царем king וַ и and אדֹנִ֤י . Но господин lord הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ мой царь king כְּ как as מַלְאַ֣ךְ как Ангел messenger הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) וַ и and עֲשֵׂ֥ה делай make הַ - the טֹּ֖וב что тебе угодно good בְּ в in עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 19:28 - хотя весь дом отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадил раба твоего между ядущими за столом твоим; какое же имею я право жаловаться еще пред царем?
МБО19:28 - Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не ἦν был πᾶς весь - οἶκος дом τοῦ - πατρός отца μου моего ἀλλ᾿ но скорее ὅτι что ἄνδρες мужи θανάτου смерти τῷ - κυρίῳ господину μου моему τῷ - βασιλεῖ, царю, καὶ но ἔθηκας ты положил τὸν - δοῦλόν раба σου твоего ἐν среди τοῖς - ἐσθίουσιν едящих τὴν - τράπεζάν пищу σου· твою; καὶ и τί что ἐστίν есть μοι мне ἔτι ещё δικαίωμα предписание καὶ и τοῦ - κεκραγέναι стать кричать με мне ἔτι ещё πρὸς к τὸν - βασιλέα; царю?

Масоретский:
כִּי֩ that לֹ֨א not הָיָ֜ה be כָּל־ whole בֵּ֣ית хотя весь дом house אָבִ֗י отца father כִּ֤י that אִם־ if אַנְשֵׁי־ man מָ֨וֶת֙ моего был повинен смерти death לַ к to אדֹנִ֣י пред господином lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ моим царем king וַ и and תָּ֨שֶׁת֙ но ты посадил put אֶֽת־ [МО] [object marker] עַבְדְּךָ֔ раба servant בְּ в in אֹכְלֵ֖י твоего между ядущими eat שֻׁלְחָנֶ֑ךָ за столом table וּ и and מַה־ what יֶּשׁ־ existence לִ֥י к to עֹוד֙ duration צְדָקָ֔ה твоим какое же имею я право justice וְ и and לִ к to זְעֹ֥ק жаловаться cry עֹ֖וד duration אֶל־ to הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ פ еще пред царем king

Синодальный: 19:29 - И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собою поля.
МБО19:29 - Царь сказал ему: - Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Сиве разделить поля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь ῞Ινα Для τί чего λαλεῖς говоришь ἔτι ещё τοὺς - λόγους слова́ σου; твои? εἶπον Я сказал Σὺ Ты καὶ и Σιβα Сива διελεῖσθε разделите τὸν - ἀγρόν. поле.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say לֹו֙ к to הַ - the מֶּ֔לֶךְ ему царь king לָ֛מָּה why תְּדַבֵּ֥ר : к чему ты говоришь speak עֹ֖וד duration דְּבָרֶ֑יךָ word אָמַ֕רְתִּי все это? я сказал say אַתָּ֣ה you וְ и and צִיבָ֔א чтобы ты и Сива Ziba תַּחְלְק֖וּ разделили divide אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׂדֶֽה׃ [между собою] поля open field

Синодальный: 19:30 - Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой.
МБО19:30 - Мемфивосфей сказал царю: - Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μεμφιβοσθε Мемфивосфей πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Καί И γε конечно τὰ - πάντα всё λαβέτω пусть возьмёт он μετὰ после τὸ - παραγενέσθαι прибытия τὸν - κύριόν господина μου моего τὸν - βασιλέα царя ἐν в εἰρήνῃ мире εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר отвечал say מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ Но Мемфивосфей Mephibosheth אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king גַּ֥ם even אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּ֖ל whole יִקָּ֑ח : пусть он возьмет take אַ֠חֲרֵי after אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֞א возвратился come אֲדֹנִ֥י даже все, после того как господин lord הַ - the מֶּ֛לֶך мой царь king בְּ в in שָׁלֹ֖ום с миром peace אֶל־ to בֵּיתֹֽו׃ ס в дом house

Синодальный: 19:31 - И Верзеллий Галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царем Иордан, чтобы проводить его за Иордан.
МБО19:31 - [Давид прощается с Верзеллием]
Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.

LXX Септуагинта: καὶ И Βερζελλι Верзеллий - Γαλααδίτης Галаадитянин κατέβη сошёл ἐκ из Ρωγελλιμ Рогеллима καὶ и διέβη перешёл μετὰ вместе с τοῦ - βασιλέως царём τὸν - Ιορδάνην Иордан ἐκπέμψαι отправить αὐτὸν его τὸν - Ιορδάνην· (через) Иордан;

Масоретский:
וּ и and בַרְזִלַּי֙ И Верзеллий Barzillai הַ - the גִּלְעָדִ֔י Галаадитянин Gileadite יָרַ֖ד пришел descend מֵ from רֹגְלִ֑ים из Роглима Rogelim וַ и and יַּעֲבֹ֤ר и перешел pass אֶת־ together with הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ с царем king הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордан Jordan לְ к to שַׁלְּחֹ֖ו чтобы проводить send אֶת־ [МО] [object marker] ב - the ירדן его за Иордан Jordan

Синодальный: 19:32 - Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый.
МБО19:32 - Верзеллий был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.

LXX Септуагинта: καὶ а Βερζελλι Верзеллий ἀνὴρ муж πρεσβύτερος старец σφόδρα, очень, υἱὸς сын ὀγδοήκοντα восемьдесят ἐτῶν, лет, καὶ и αὐτὸς он διέθρεψεν стал содержать τὸν - βασιλέα царя ἐν во время τῷ - οἰκεῖν жительства αὐτὸν его ἐν в Μαναιμ, Маханаиме, ὅτι потому что ἀνὴρ муж μέγας великий ἐστὶν он есть σφόδρα. очень.

Масоретский:
וּ и and בַרְזִלַּי֙ Верзеллий Barzillai זָקֵ֣ן стар be old מְאֹ֔ד же был очень might בֶּן־ son שְׁמֹנִ֖ים eight שָׁנָ֑ה лет year וְ и and הֽוּא־ he כִלְכַּ֤ל . Он продовольствовал comprehend אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king בְ в in שִׁיבָתֹ֣ו [uncertain] בְ в in מַחֲנַ֔יִם его в Маханаиме Mahanaim כִּֽי־ that אִ֛ישׁ потому что был человек man גָּדֹ֥ול great ה֖וּא he מְאֹֽד׃ богатый might

Синодальный: 19:33 - И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме.
МБО19:33 - Царь сказал Верзеллию: - Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐταράχθη встревожился - βασιλεὺς царь καὶ и ἀνέβη взошёл εἰς в τὸ - ὑπερῷον верхнюю комнату τῆς - πύλης (у) воро́т καὶ и ἔκλαυσεν· заплакал; καὶ и οὕτως так εἶπεν сказал ἐν во время τῷ - πορεύεσθαι хождения αὐτόν своего Υἱέ Сын μου мой Αβεσσαλωμ, Авессалом, υἱέ сын μου мой υἱέ сын μου мой Αβεσσαλωμ, Авессалом, τίς кто δῴη дал бы τὸν - θάνατόν смерть μου мою ἀντὶ вместо σοῦ, твоей, ἐγὼ я ἀντὶ вместо σοῦ; тебя? Αβεσσαλωμ Авессалом υἱέ сын μου мой υἱέ сын μου. мой.

Масоретский:
וַ и and יִּרְגַּ֣ז И смутился quake הַ - the מֶּ֗לֶךְ царь king וַ и and יַּ֛עַל ascend עַל־ upon עֲלִיַּ֥ת upper room הַ - the שַּׁ֖עַר над воротами gate וַ и and יֵּ֑בְךְּ и плакал weep וְ и and כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר говорил say בְּ в in לֶכְתֹּ֗ו walk בְּנִ֤י так: сын son אַבְשָׁלֹום֙ мой Авессалом Absalom בְּנִ֣י ! сын son בְנִ֣י мой, сын son אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom מִֽי־ who יִתֵּ֤ן give מוּתִי֙ бы мне умереть die אֲנִ֣י i תַחְתֶּ֔יךָ under part אַבְשָׁלֹ֖ום вместо тебя, Авессалом Absalom בְּנִ֥י сын son בְנִֽי׃ мой, сын son

Синодальный: 19:34 - Но Верзеллий отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим?
МБО19:34 - Но Верзеллий ответил царю: - Сколько лет мне еще осталось жить, чтобы мне идти с царем в Иерусалим?

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπεν сказал Βερζελλι Верзеллий πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Πόσαι Сколько ἡμέραι дней ἐτῶν лет ζωῆς жизни μου, моей, ὅτι что ἀναβήσομαι взойду μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём εἰς в Ιερουσαλημ; Иерусалим?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר отвечал say בַּרְזִלַּ֖י Но Верзеллий Barzillai אֶל־ to הַ - the מֶּ֑לֶךְ царю king כַּ как as מָּ֗ה what יְמֵי֙ : долго day שְׁנֵ֣י ли мне осталось жить year חַיַּ֔י life כִּי־ that אֶעֱלֶ֥ה чтоб идти ascend אֶת־ together with הַ - the מֶּ֖לֶךְ с царем king יְרוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 19:35 - Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю?
МБО19:35 - Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой слуга чувствовать вкус того, что он ест и пьет? Могу ли я еще слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему слуге быть в тягость господину моему царю?

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын ὀγδοήκοντα восемьдесят ἐτῶν лет ἐγώ я εἰμι есть σήμερον· сегодня; μὴ разве γνώσομαι узна́ю ἀνὰ - μέσον между ἀγαθοῦ хорошего καὶ и κακοῦ; плохого? Или γεύσεται познает - δοῦλός раб σου твой ἔτι ещё то что φάγομαι буду есть или πίομαι; буду пить? Или ἀκούσομαι услышу ἔτι ещё φωνὴν голос ᾀδόντων поющих καὶ и ᾀδουσῶν; воспевающих? ἵνα Для τί чего ἔσται будет ἔτι ещё - δοῦλός раб σου твой εἰς в φορτίον тягость ἐπὶ для τὸν - κύριόν господина μου моего τὸν - βασιλέα; царя?

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁמֹנִ֣ים eight שָׁנָה֩ лет year אָנֹכִ֨י i הַ - the יֹּ֜ום day הַ ? [interrogative] אֵדַ֣ע׀ различу know בֵּין־ interval טֹ֣וב ли хорошее good לְ к to רָ֗ע от худого evil אִם־ if יִטְעַ֤ם ? Узнает taste עַבְדְּךָ֙ ли раб servant אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֤ר в том, что [relative] אֹכַל֙ буду eat וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶשְׁתֶּ֔ה и в том что буду drink אִם־ if אֶשְׁמַ֣ע ? И буду hear עֹ֔וד duration בְּ в in קֹ֖ול голос sound שָׁרִ֣ים певцов sing וְ и and שָׁרֹ֑ות и певиц sing וְ и and לָמָּה֩ why יִֽהְיֶ֨ה be עַבְדְּךָ֥ ? Зачем же рабу servant עֹוד֙ duration לְ к to מַשָּׂ֔א твоему быть в тягость burden אֶל־ to אֲדֹנִ֖י господину lord הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ моему царю king

Синодальный: 19:36 - Еще немного пройдет раб твой с царем за Иордан; за что же царю награждать меня такою милостью?
МБО19:36 - Твой слуга немного пройдет с царем за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью?

LXX Септуагинта: ὡς Так как βραχὺ малое время διαβήσεται перейдёт - δοῦλός раб σου твой τὸν - Ιορδάνην Иордан μετὰ с τοῦ - βασιλέως· царём; καὶ и ἵνα для τί чего ἀνταποδίδωσίν воздаёт μοι мне - βασιλεὺς царь τὴν - ἀνταπόδοσιν воздаяние ταύτην; это?

Масоретский:
כִּ как as מְעַ֞ט Еще немного little יַעֲבֹ֧ר пройдет pass עַבְדְּךָ֛ раб servant אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֖ן за Иордан Jordan אֶת־ together with הַ - the מֶּ֑לֶךְ твой с царем king וְ и and לָ֨מָּה֙ why יִגְמְלֵ֣נִי награждать deal fully הַ - the מֶּ֔לֶךְ за что же царю king הַ - the גְּמוּלָ֖ה меня такою милостью recompense הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 19:37 - Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой [сын мой] Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно.
МБО19:37 - Позволь твоему слуге вернуться, чтобы я мог умереть в своем городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой слуга Кимгам. Пусть он переправится вместе с господином моим царем. Сделай для него все, что тебе угодно.

LXX Септуагинта: καθισάτω Пусть поживёт δὴ же - δοῦλός раб σου твой καὶ и ἀποθανοῦμαι умру ἐν в τῇ - πόλει городе μου моём παρὰ возле τῷ - τάφῳ могилы τοῦ - πατρός отца μου моего καὶ и τῆς - μητρός матери μου· моей; καὶ но ἰδοὺ вот - δοῦλός раб σου твой Χαμααμ Хамаам διαβήσεται перейдёт μετὰ с τοῦ - κυρίου господином μου моим τοῦ - βασιλέως, царём, καὶ и ποίησον сделай αὐτῷ ему τὸ что ἀγαθὸν добро ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου. твоих.

Масоретский:
יָֽשָׁב־ твоему возвратиться return נָ֤א yeah עַבְדְּךָ֙ Позволь рабу servant וְ и and אָמֻ֣ת чтобы умереть die בְּ в in עִירִ֔י в своем городе town עִ֛ם with קֶ֥בֶר около гроба grave אָבִ֖י отца father וְ и and אִמִּ֑י моего и матери mother וְ и and הִנֵּ֣ה׀ behold עַבְדְּךָ֣ моей. Но вот, раб servant כִמְהָ֗ם твой, [сын мой] Кимгам Kimham יַֽעֲבֹר֙ пусть пойдет pass עִם־ with אֲדֹנִ֣י с господином lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ моим, царем king וַ и and עֲשֵׂה־ и поступи make לֹ֕ו к to אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] טֹ֖וב с ним, как тебе угодно be good בְּ в in עֵינֶֽיךָ׃ ס eye

Синодальный: 19:38 - И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, что тебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя.
МБО19:38 - Царь сказал: - Кимгам переправится со мной, и я сделаю для него все, что угодно тебе. А для тебя я сделаю все, чего бы ты ни пожелал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Μετ᾿ Вместе со ἐμοῦ мной διαβήτω пусть перейдёт Χαμααμ, Хамаам, κἀγὼ и я ποιήσω сделаю αὐτῷ ему τὸ что ἀγαθὸν добро ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐκλέξῃ изберешь ἐπ᾿ у ἐμοί, меня, ποιήσω сделаю σοι. тебе.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֗לֶךְ царь king אִתִּי֙ together with יַעֲבֹ֣ר : пусть идет pass כִּמְהָ֔ם со мною Кимгам Kimham וַ и and אֲנִי֙ i אֶעֱשֶׂה־ и я сделаю make לֹּ֔ו к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the טֹּ֖וב для него, что тебе угодно good בְּ в in עֵינֶ֑יךָ eye וְ и and כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תִּבְחַ֥ר и все, чего бы ни пожелал examine עָלַ֖י upon אֶֽעֱשֶׂה־ ты от меня, я сделаю make לָּֽךְ׃ к to

Синодальный: 19:39 - И перешел весь народ Иордан, и царь также. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое.
МБО19:39 - И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Верзеллия, благословил его, и Верзеллий вернулся домой.

LXX Септуагинта: καὶ И διέβη перешёл πᾶς весь - λαὸς народ τὸν - Ιορδάνην, Иордан, καὶ и - βασιλεὺς царь διέβη· перешёл; καὶ и κατεφίλησεν поцеловал - βασιλεὺς царь τὸν - Βερζελλι Верзеллия καὶ и εὐλόγησεν благословил αὐτόν, его, καὶ и ἐπέστρεψεν он возвратился εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲבֹ֧ר И перешел pass כָּל־ whole הָ - the עָ֛ם весь народ people אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֖ן Иордан Jordan וְ и and הַ - the מֶּ֣לֶךְ и царь king עָבָ֑ר pass וַ и and יִּשַּׁ֨ק [также]. И поцеловал kiss הַ - the מֶּ֤לֶךְ царь king לְ к to בַרְזִלַּי֙ Верзеллия Barzillai וַ и and יְבָ֣רֲכֵ֔הוּ и благословил bless וַ и and יָּ֖שָׁב его, и он возвратился return לִ к to מְקֹמֹֽו׃ ס в место place

Синодальный: 19:40 - И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского.
МБО19:40 - Когда царь переправился к Гилгалу, Кимгам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Израиля пошли с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И διέβη перешёл - βασιλεὺς царь εἰς в Γαλγαλα, Галгал, καὶ и Χαμααμ Хамаам διέβη перешёл μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ Ιουδα Иуды διαβαίνοντες переходящие μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём καί и γε конечно τὸ - ἥμισυ половину τοῦ - λαοῦ народа Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲבֹ֤ר И отправился pass הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king הַ - the גִּלְגָּ֔לָה в Галгал Gilgal וְ и and כִמְהָ֖ן с ним и Кимгам Kimham עָבַ֣ר отправился pass עִמֹּ֑ו with וְ и and כָל־ whole עַ֤ם и весь народ people יְהוּדָה֙ Иудейский Judah ויעברו провожал pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king וְ и and גַ֕ם even חֲצִ֖י и половина half עַ֥ם народа people יִשְׂרָאֵֽל׃ Израильского Israel

Синодальный: 19:41 - И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан?
МБО19:41 - [Спор израильтян с иудеями]
Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему: - Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот πᾶς каждый ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля παρεγένοντο прибыли πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и εἶπον сказали πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Τί Отчего ὅτι что ἔκλεψάν похитили σε тебя οἱ - ἀδελφοὶ братья ἡμῶν наши ἀνὴρ (каждый) муж Ιουδα Иуды καὶ и διεβίβασαν перевели τὸν - βασιλέα царя καὶ и τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ его τὸν - Ιορδάνην (через) Иордан καὶ и πάντες все ἄνδρες мужи Δαυιδ Давида μετ᾿ вместе αὐτοῦ; ним?

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֛ה behold כָּל־ whole אִ֥ישׁ И вот, все Израильтяне man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בָּאִ֣ים пришли come אֶל־ to הַ - the מֶּ֑לֶךְ к царю king וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказали say אֶל־ to הַ - the מֶּ֡לֶךְ царю king מַדּוּעַ֩ why גְּנָב֨וּךָ похитили steal אַחֵ֜ינוּ : зачем братья brother אִ֣ישׁ наши, мужи man יְהוּדָ֗ה Иудины Judah וַ и and יַּעֲבִ֨רוּ тебя и проводили pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֤לֶךְ царя king וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּיתֹו֙ в дом house אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֔ן с ним через Иордан Jordan וְ и and כָל־ whole אַנְשֵׁ֥י man דָוִ֖ד Давида David עִמֹּֽו׃ ס with

Синодальный: 19:42 - И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближний нам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что— нибудь съели у царя, или получили от него подарки? [Или от податей освободил он нас?]
МБО19:42 - Все иудеи отвечали израильтянам: - Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил πᾶς каждый ἀνὴρ мужчина Ιουδα Иуды πρὸς к ἄνδρα мужу Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπαν сказали Διότι Потому что ἐγγίζει приближается πρός ко με мне - βασιλεύς· царь; καὶ и ἵνα для τί чего οὕτως так ἐθυμώθης рассердился ты περὶ о τοῦ - λόγου слове τούτου; этом? μὴ Разве βρώσει (для) пищи ἐφάγαμεν мы стали есть ἐκ от τοῦ - βασιλέως, царя, или δόμα дар ἔδωκεν он дал или ἄρσιν налог ἦρεν удалил ἡμῖν; (для) нас?

Масоретский:
וַ и and יַּעַן֩ И отвечали answer כָּל־ whole אִ֨ישׁ все мужи man יְהוּדָ֜ה Иудины Judah עַל־ upon אִ֣ישׁ Израильтянам man יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כִּֽי־ that קָרֹ֤וב ближний near הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ : затем, что царь king אֵלַ֔י to וְ и and לָ֤מָּה why זֶּה֙ this חָרָ֣ה нам и из-за чего сердиться be hot לְךָ֔ к to עַל־ upon הַ - the דָּבָ֖ר word הַ - the זֶּ֑ה this הֶ ? [interrogative] אָכֹ֤ול вам на это? Разве мы что-нибудь съели eat אָכַ֨לְנוּ֙ eat מִן־ from הַ - the מֶּ֔לֶךְ у царя king אִם־ if נִשֵּׂ֥את или получили lift נִשָּׂ֖א lift לָֽנוּ׃ ס к to

Синодальный: 19:43 - И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; [мы первенец, а не вы;] зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян.
МБО19:43 - Израильтяне отвечали иудеям: - У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля τῷ - ἀνδρὶ мужу Ιουδα Иуды καὶ и εἶπεν сказал Δέκα десять χεῖρές рук μοι мне ἐν у τῷ - βασιλεῖ, царя, καὶ и πρωτότοκος первородный ἐγὼ я чем σύ, ты, καί и γε конечно ἐν в τῷ - Δαυιδ Давиде εἰμὶ я есть ὑπὲρ более σέ· тебя; καὶ и ἵνα для τί чего τοῦτο это ὕβρισάς ты оскорбил με меня καὶ и οὐκ не ἐλογίσθη имело значения - λόγος слово μου моё πρῶτός прежде μοι мне τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) возвратить τὸν - βασιλέα царя ἐμοί; (ко) мне? καὶ Но ἐσκληρύνθη отвердело - λόγος слово ἀνδρὸς мужа Ιουδα Иуды ὑπὲρ более τὸν - λόγον сло́ва ἀνδρὸς мужа Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַן И отвечали answer אִֽישׁ־ Израильтяне man יִשְׂרָאֵל֩ Israel אֶת־ [МО] [object marker] אִ֨ישׁ мужам man יְהוּדָ֜ה Иудиным Judah וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказали say עֶֽשֶׂר־ : мы десять ten יָדֹ֨ות частей hand לִ֣י к to בַ в in - the מֶּלֶךְ֮ у царя king וְ и and גַם־ even בְּ в in דָוִד֮ также и у Давида David אֲנִ֣י i מִמְּךָ֒ from וּ и and מַדּ֨וּעַ֙ why הֱקִלֹּתַ֔נִי мы более, нежели вы зачем же вы унизили be slight וְ и and לֹא־ not הָיָ֨ה be דְבָרִ֥י слово word רִאשֹׁ֛ון нас? Не нам ли принадлежало первое first לִ֖י к to לְ к to הָשִׁ֣יב о том, чтобы возвратить return אֶת־ [МО] [object marker] מַלְכִּ֑י нашего царя king וַ и and יִּ֨קֶשׁ֙ было сильнее be hard דְּבַר־ ? Но слово word אִ֣ישׁ мужей man יְהוּדָ֔ה Иудиных Judah מִ from דְּבַ֖ר нежели слово word אִ֥ישׁ Израильтян man יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Открыть окно