וַ иandתְּהִ֨י ←beהַ -theתְּשֻׁעָ֜ה И обратилась победаsalvationבַּ вin -theיֹּ֥ום того дняdayהַ -theה֛וּא ←heלְ кtoאֵ֖בֶל в плачmourning ritesלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָ֑ם для всего народаpeopleכִּֽי־ ←thatשָׁמַ֣ע услышалhearהָ -theעָ֗ם ибо народpeopleבַּ вin -theיֹּ֤ום в тот деньdayהַ -theהוּא֙ ←heלֵ кtoאמֹ֔ר и говорилsayנֶעֱצַ֥ב скорбитhurtהַ -theמֶּ֖לֶךְ что царьkingעַל־ ←uponבְּנֹֽו׃ о своем сынеson
Синодальный: 19:3 - И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.
МБО19:3 - Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.
וַ иandיִּתְגַּנֵּ֥ב украдкоюstealהָ -theעָ֛ם тогда народpeopleבַּ вin -theיֹּ֥ום ←dayהַ -theה֖וּא ←heלָ кtoבֹ֣וא И входилcomeהָ -theעִ֑יר в городtownכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִתְגַּנֵּ֗ב как крадутсяstealהָ -theעָם֙ людиpeopleהַ -theנִּכְלָמִ֔ים стыдящиесяhumiliateבְּ вinנוּסָ֖ם обратилисьfleeבַּ вin -theמִּלְחָמָֽה׃ которые во время сраженияwar
Синодальный: 19:4 - А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!
МБО19:4 - Царь закрыл лицо и громко кричал: - О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!
וְ иandהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ А царьkingלָאַ֣ט ←enwrapאֶת־ [МО][object marker]פָּנָ֔יו лицеfaceוַ иandיִּזְעַ֥ק взывалcryהַ -theמֶּ֖לֶךְ ←kingקֹ֣ול ←soundגָּדֹ֑ול свое и громкоgreatבְּנִי֙ : сынsonאַבְשָׁלֹ֔ום мой АвессаломAbsalomאַבְשָׁלֹ֖ום ! АвессаломAbsalomבְּנִ֥י сынsonבְנִֽי׃ ס мой, сынson
Синодальный: 19:5 - И пришел Иоав к царю в дом и сказал: ты в стыд привел сегодня всех слуг твоих, спасших ныне жизнь твою и жизнь сыновей и дочерей твоих, и жизнь жен и жизнь наложниц твоих;
МБО19:5 - Иоав вошел в дом к царю и сказал: - Сегодня ты унизил всех своих людей, которые только что спасли твою жизнь, жизни твоих сыновей и дочерей, жизни твоих жен и наложниц.
וַ иandיָּבֹ֥א И пришелcomeיֹואָ֛ב ИоавJoabאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֖לֶךְ к царюkingהַ -theבָּ֑יִת в домhouseוַ иandיֹּאמֶר֩ и сказалsayהֹבַ֨שְׁתָּ : ты в стыдbe dryהַ -theיֹּ֜ום привел сегодняdayאֶת־ [МО][object marker]פְּנֵ֣י ←faceכָל־ ←wholeעֲבָדֶ֗יךָ всех слугservantהַֽ -theמְמַלְּטִ֤ים твоих, спасшихescapeאֶֽת־ [МО][object marker]נַפְשְׁךָ֙ ныне жизньsoulהַ -theיֹּ֔ום ←dayוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]נֶ֤פֶשׁ твою и жизньsoulבָּנֶ֨יךָ֙ сыновейsonוּ иandבְנֹתֶ֔יךָ и дочерейdaughterוְ иandנֶ֣פֶשׁ твоих, и жизньsoulנָשֶׁ֔יךָ женwomanוְ иandנֶ֖פֶשׁ и жизньsoulפִּלַגְשֶֽׁיךָ׃ наложницconcubine
Синодальный: 19:6 - ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих тебя, ибо ты показал сегодня, что ничто для тебя и вожди и слуги; сегодня я узнал, что если бы Авессалом остался жив, а мы все умерли, то тебе было бы приятнее;
МБО19:6 - Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли.
לְ кtoאַֽהֲבָה֙ ты любишьloveאֶת־ [МО][object marker]שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ ненавидящихhateוְ иandלִ кtoשְׂנֹ֖א тебя и ненавидишьhateאֶת־ [МО][object marker]אֹהֲבֶ֑יךָ любящихloveכִּ֣י׀ ←thatהִגַּ֣דְתָּ тебя, ибо ты показалreportהַ -theיֹּ֗ום сегодняdayכִּ֣י ←thatאֵ֤ין ←[NEG]לְךָ֙ кtoשָׂרִ֣ים что ничто для тебя и вождиchiefוַ иandעֲבָדִ֔ים и слугиservantכִּ֣י׀ ←thatיָדַ֣עְתִּי сегодня я узналknowהַ -theיֹּ֗ום ←dayכִּ֠י ←thatלא что еслиif onlyאַבְשָׁלֹ֥ום бы АвессаломAbsalomחַי֙ остался живaliveוְ иandכֻלָּ֤נוּ ←wholeהַ -theיֹּום֙ ←dayמֵתִ֔ים а мы все умерлиdieכִּי־ ←thatאָ֖ז ←thenיָשָׁ֥ר то тебе было бы приятнееrightבְּ вinעֵינֶֽיךָ׃ ←eye
Синодальный: 19:7 - итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне.
МБО19:7 - Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушились на тебя со времен твоей юности и до сих пор.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowק֣וּם итак встаньariseצֵ֔א выйдиgo outוְ иandדַבֵּ֖ר и поговориspeakעַל־ ←uponלֵ֣ב к сердцуheartעֲבָדֶ֑יךָ рабовservantכִּי֩ ←thatבַ вinיהוָ֨ה ГосподомYHWHנִשְׁבַּ֜עְתִּי твоих, ибо клянусьswearכִּי־ ←thatאֵינְךָ֣ ←[NEG]יֹוצֵ֗א что если ты не выйдешьgo outאִם־ ←ifיָלִ֨ין не останетсяlodgeאִ֤ישׁ у тебя ни одного человекаmanאִתְּךָ֙ ←together withהַ -theלַּ֔יְלָה в эту ночьnightוְ иandרָעָ֧ה и это будет для тебя хужеbe evilלְךָ֣ кtoזֹ֗את ←thisמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ -theרָעָה֙ всех бедствийevilאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֣אָה какие находилиcomeעָלֶ֔יךָ ←uponמִ ←fromנְּעֻרֶ֖יךָ на тебя от юностиyouthעַד־ ←untoעָֽתָּה׃ ס ←now
Синодальный: 19:8 - И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя [к воротам]; Израильтяне же разбежались по своим шатрам.
МБО19:8 - Царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», - они все пришли к нему. Тем временем израильтяне разбежались по своим домам.
וַ иandיָּ֥קָם И всталariseהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingוַ иandיֵּ֣שֶׁב и селsitבַּ вin -theשָּׁ֑עַר у воротgateוּֽ иandלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָ֞ם а всему народуpeopleהִגִּ֣ידוּ возвестилиreportלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayהִנֵּ֤ה ←beholdהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ что царьkingיֹושֵׁ֣ב сидитsitבַּ вin -theשַּׁ֔עַר у воротgateוַ иandיָּבֹ֤א . И пришелcomeכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ весь народpeopleלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוְ иandיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильтянеIsraelנָ֖ס же разбежалисьfleeאִ֥ישׁ ←manלְ кtoאֹהָלָֽיו׃ ס по своим шатрамtent
Синодальный: 19:9 - И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царь [Давид] избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, а теперь сам бежал из земли сей [из царства своего] от Авессалома.
МБО19:9 - [Давид возвращается в Иерусалим] Во всех родах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: - Царь избавил нас от рук наших врагов; именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома;
וַ иandיְהִ֤י ←beכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ И весь народpeopleנָדֹ֔ון спорилjudgeבְּ вinכָל־ ←wholeשִׁבְטֵ֥י во всех коленахrodיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelלֵ кtoאמֹ֑ר и говорилsayהַ -theמֶּ֜לֶךְ : царьkingהִצִּילָ֣נוּ׀ избавилdeliverמִ ←fromכַּ֣ף нас от рукpalmאֹיְבֵ֗ינוּ враговbe hostileוְ иandה֤וּא ←heמִלְּטָ֨נוּ֙ наших и освободилescapeמִ ←fromכַּ֣ף нас от рукpalmפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянPhilistineוְ иandעַתָּ֛ה ←nowבָּרַ֥ח а теперь сам бежалrun awayמִן־ ←fromהָ -theאָ֖רֶץ из землиearthמֵ ←fromעַ֥ל ←uponאַבְשָׁלֹֽום׃ сей, от АвессаломаAbsalom
Синодальный: 19:10 - Но Авессалом, которого мы помазали вцаря над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя? [И эти слова всего Израиля дошли до царя.]
МБО19:10 - а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же вы ничего не скажете о том, чтобы вернуть царя обратно?
וְ иandאַבְשָׁלֹום֙ Но АвессаломAbsalomאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מָשַׁ֣חְנוּ которого мы помазалиsmearעָלֵ֔ינוּ ←uponמֵ֖ת [в царя] над нами, умерdieבַּ вin -theמִּלְחָמָ֑ה на войнеwarוְ иandעַתָּ֗ה ←nowלָמָ֥ה ←whyאַתֶּ֛ם ←youמַחֲרִשִׁ֖ים почему же теперь вы медлитеbe deafלְ кtoהָשִׁ֥יב возвратитьreturnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס царяking
Синодальный: 19:11 - И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: скажите старейшинам Иудиным: зачем хотите вы быть последними, чтобы возвратить царя в дом его, тогда как слова всего Израиля дошли до царя в дом его?
МБО19:11 - Царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: - Спросите старейшин Иудеи: «Зачем вам быть последними в том, чтобы вернуть царя домой? Ведь то, о чем говорят по всему Израилю, дошло до царя, в его дом.
וְ иandהַ -theמֶּ֣לֶךְ И царьkingדָּוִ֗ד ДавидDavidשָׁ֠לַח послалsendאֶל־ ←toצָדֹ֨וק СадокуZadokוְ иandאֶל־ ←toאֶבְיָתָ֥ר и АвиафаруAbiatharהַ -theכֹּהֲנִים֮ священникамpriestלֵ кtoאמֹר֒ сказатьsayדַּבְּר֞וּ : скажитеspeakאֶל־ ←toזִקְנֵ֤י старейшинамoldיְהוּדָה֙ ИудинымJudahלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayלָ֤מָּה ←whyתִֽהְיוּ֙ ←beאַֽחֲרֹנִ֔ים : зачем хотите вы быть последнимиat the backלְ кtoהָשִׁ֥יב чтобы возвратитьreturnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingאֶל־ ←toבֵּיתֹ֑ו в домhouseוּ иandדְבַר֙ его, тогда как словаwordכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל всего ИзраиляIsraelבָּ֥א дошлиcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֖לֶךְ до царяkingאֶל־ ←toבֵּיתֹֽו׃ в домhouse
Синодальный: 19:12 - Вы братья мои, кости мои и плоть моя — вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его?
МБО19:12 - Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»
אַחַ֣י Вы братьяbrotherאַתֶּ֔ם ←youעַצְמִ֥י мои, костиboneוּ иandבְשָׂרִ֖י мои и плотьfleshאַתֶּ֑ם ←youוְ иandלָ֧מָּה ←whyתִהְי֛וּ ←beאַחֲרֹנִ֖ים моя - вы зачем хотите вы быть последнимиat the backלְ кtoהָשִׁ֥יב в возвращенииreturnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 19:13 - И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя — ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда!
МБО19:13 - А Амессаю скажите: «Разве ты - не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».
וְ иandלַֽ кtoעֲמָשָׂא֙ И АмессаюAmasaתֹּֽמְר֔וּ скажитеsayהֲ ?[interrogative]לֹ֛וא ←notעַצְמִ֥י : не костьboneוּ иandבְשָׂרִ֖י ли моя и плотьfleshאָ֑תָּה ←youכֹּ֣ה ←thusיַֽעֲשֶׂה־ моя - ты? Пусть то и то сделаетmakeלִּ֤י кtoאֱלֹהִים֙ со мною Богgod(s)וְ иandכֹ֣ה ←thusיֹוסִ֔יף и ещеaddאִם־ ←ifלֹ֠א ←notשַׂר־ если ты не будешь военачальникомchiefצָבָ֞א ←serviceתִּהְיֶ֧ה ←beלְ кtoפָנַ֛י ←faceכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִ֖ים ←dayתַּ֥חַת вместоunder partיֹואָֽב׃ ИоаваJoab
Синодальный: 19:14 - И склонил он сердце всех Иудеев, как одного человека; и послали они к царю сказать: возвратись ты и все слуги твои.
МБО19:14 - Он расположил к себе сердца всех иудеев как одного человека. Они послали сказать царю: - Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.
וַ иandיַּ֛ט И склонилextendאֶת־ [МО][object marker]לְבַ֥ב он сердцеheartכָּל־ ←wholeאִישׁ־ человекаmanיְהוּדָ֖ה всех ИудеевJudahכְּ какasאִ֣ישׁ ←manאֶחָ֑ד как одногоoneוַֽ иandיִּשְׁלְחוּ֙ и послалиsendאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ они к царюkingשׁ֥וּב [сказать]: возвратисьreturnאַתָּ֖ה ←youוְ иandכָל־ ←wholeעֲבָדֶֽיךָ׃ ты и все слугиservant
Синодальный: 19:15 - И возвратился царь, и пришел к Иордану, а Иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя чрез Иордан.
МБО19:15 - И царь вернулся и прошел до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.
וַ иandיְמַהֵ֗ר И поспешилhastenשִׁמְעִ֤י СемейShimeiבֶן־ сынsonגֵּרָא֙ ГерыGeraבֶּן־ ←sonהַ -theיְמִינִ֔י ВениамитянинBenjaminiteאֲשֶׁ֖ר ←[relative]מִ ←fromבַּֽחוּרִ֑ים из БахуримаBahurimוַ иandיֵּ֨רֶד֙ и пошелdescendעִם־ ←withאִ֣ישׁ с Иудеямиmanיְהוּדָ֔ה ←Judahלִ кtoקְרַ֖את навстречуencounterהַ -theמֶּ֥לֶךְ царюkingדָּוִֽד׃ ДавидуDavid
Синодальный: 19:17 - и тысяча человек из Вениамитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицем царя [и приготовили для царя переправу чрез Иордан].
МБО19:17 - С ним была тысяча вениамитян, а также Сива, слуга дома Саула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.
וְ иandאֶ֨לֶף и тысячаthousandאִ֣ישׁ человекmanעִמֹּו֮ ←withמִ ←fromבִּנְיָמִן֒ ←Benjaminוְ иandצִיבָ֗א с ним, и СиваZibaנַ֚עַר слугаboyבֵּ֣ית домаhouseשָׁא֔וּל СауловаSaulוַ иandחֲמֵ֨שֶׁת с пятнадцатьюfiveעָשָׂ֥ר ←-teenבָּנָ֛יו сыновьямиsonוְ иandעֶשְׂרִ֥ים своими и двадцатьюtwentyעֲבָדָ֖יו рабамиservantאִתֹּ֑ו ←together withוְ иandצָלְח֥וּ своими и перешлиbe strongהַ -theיַּרְדֵּ֖ן они ИорданJordanלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 19:18 - Когда переправили судно, чтобы перевезти дом царя и послужить ему, тогда Семей, сын Геры, пал [на лице свое] пред царем, как только он перешел Иордан,
МБО19:18 - Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить все, что он пожелает. Когда Семей, сын Геры, переправился через Иордан, он распростерся перед царем
וְ иandעָבְרָ֣ה Когда переправилиpassהָ -theעֲבָרָ֗ה судноcrossingלַֽ кtoעֲבִיר֙ чтобы перевезтиpassאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית домhouseהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוְ иandלַ кtoעֲשֹׂ֥ות и послужитьmakeהַ -theטֹּ֖וב ←goodב вinעינו ←eyeוְ иandשִׁמְעִ֣י ему, тогда СемейShimeiבֶן־ сынsonגֵּרָ֗א ГерыGeraנָפַל֙ палfallלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theמֶּ֔לֶךְ царемkingבְּ вinעָבְרֹ֖ו как только он перешелpassבַּ вin -theיַּרְדֵּֽן׃ ИорданJordan
Синодальный: 19:19 - и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи того, царь, на сердце своем;
МБО19:19 - и сказал ему: - Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.
וַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֗לֶךְ царюkingאַל־ ←notיַחֲשָׁב־ : не поставьaccountלִ֣י кtoאֲדֹנִי֮ мне, господинlordעָוֹן֒ мой, в преступлениеsinוְ иandאַל־ ←notתִּזְכֹּ֗ר и не помяниrememberאֵ֚ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֶעֱוָ֣ה того, чем согрешилdo wrongעַבְדְּךָ֔ рабservantבַּ вin -theיֹּ֕ום твой в тот деньdayאֲשֶׁר־ ←[relative]יָׄצָ֥ׄאׄ выходилgo outאֲדֹנִֽי־ когда господинlordהַ -theמֶּ֖לֶךְ мой царьkingמִ ←fromירֽוּשָׁלִָ֑ם из ИерусалимаJerusalemלָ кtoשׂ֥וּם и не держиputהַ -theמֶּ֖לֶךְ [того], царьkingאֶל־ ←toלִבֹּֽו׃ на сердцеheart
Синодальный: 19:20 - ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый из всего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю.
МБО19:20 - Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.
כִּ֚י ←thatיָדַ֣ע ибо знаетknowעַבְדְּךָ֔ рабservantכִּ֖י ←thatאֲנִ֣י ←iחָטָ֑אתִי твой, что согрешилmissוְ иandהִנֵּֽה־ ←beholdבָ֣אתִי и вот ныне я пришелcomeהַ -theיֹּ֗ום ←dayרִאשֹׁון֙ первыйfirstלְ кtoכָל־ ←wholeבֵּ֣ית из всего домаhouseיֹוסֵ֔ף ИосифоваJosephלָ кtoרֶ֕דֶת чтобы выйтиdescendלִ кtoקְרַ֖את навстречуencounterאֲדֹנִ֥י господинуlordהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס моему царюking
Синодальный: 19:21 - И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня?
МБО19:21 - Авесса, сын Саруи, сказал: - Разве не следует предать за это Семея смерти? Он проклинал Господнего помазанника.
וַ иandיַּ֨עַן И отвечалanswerאֲבִישַׁ֤י АвессаAbishaiבֶּן־ сынsonצְרוּיָה֙ СаруинZeruiahוַ иandיֹּ֔אמֶר и сказалsayהֲ ?[interrogative]תַ֣חַת ←under partזֹ֔את ←thisלֹ֥א ←notיוּמַ֖ת не умретdieשִׁמְעִ֑י : неужели СемейShimeiכִּ֥י ←thatקִלֵּ֖ל за то, что злословилbe slightאֶת־ [МО][object marker]מְשִׁ֥יחַ помазанникаanointedיְהוָֽה׃ ס ГосподняYHWH
Синодальный: 19:22 - И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я — царь над Израилем?
МБО19:22 - Давид ответил: - Что у меня с вами общего, сыновья Саруи? Сегодня вы стали моими противниками! Сегодня я твердо знаю, что я - царь Израиля, и поэтому никто в Израиле не будет предан смерти!
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayדָּוִ֗ד ДавидDavidמַה־ ←whatלִּ֤י кtoוְ иandלָכֶם֙ кtoבְּנֵ֣י : что мне и вам, сыныsonצְרוּיָ֔ה СаруиныZeruiahכִּי־ ←thatתִֽהְיוּ־ ←beלִ֥י кtoהַ -theיֹּ֖ום ←dayלְ кtoשָׂטָ֑ן что вы делаетесь ныне мне наветникамиadversaryהַ -theיֹּ֗ום ←dayי֤וּמַת ? Ныне ли умерщвлятьdieאִישׁ֙ ←manבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל кого-либо в ИзраилеIsraelכִּ֚י ←thatהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notיָדַ֔עְתִּי ? Не вижуknowכִּ֥י ←thatהַ -theיֹּ֖ום ←dayאֲנִי־ ←iמֶ֥לֶךְ ли я, что ныне я - царьkingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ над ИзраилемIsrael
Синодальный: 19:23 - И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь.
МБО19:23 - Царь сказал Семею: - Ты не умрешь. И царь поклялся ему.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingאֶל־ ←toשִׁמְעִ֖י СемеюShimeiלֹ֣א ←notתָמ֑וּת : ты не умрешьdieוַ иandיִּשָּׁ֥בַֽע . И поклялсяswearלֹ֖ו кtoהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס ему царьking
Синодальный: 19:24 - И Мемфивосфей, сын [Ионафана, сына] Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, [не обрезывал ногтей,] не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром.
МБО19:24 - Мемфивосфей, внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.
וּ иandמְפִבֹ֨שֶׁת֙ И МемфивосфейMephiboshethבֶּן־ сынsonשָׁא֔וּל [Ионафана, сына] СауловаSaulיָרַ֖ד вышелdescendלִ кtoקְרַ֣את навстречуencounterהַ -theמֶּ֑לֶךְ царюkingוְ иandלֹא־ ←notעָשָׂ֨ה . Он не омывалmakeרַגְלָ֜יו ногfootוְ иandלֹא־ ←notעָשָׂ֣ה своих, не заботилсяmakeשְׂפָמֹ֗ו о бородеmoustacheוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָיו֙ одеждgarmentלֹ֣א ←notכִבֵּ֔ס своей и не мылwashלְ кtoמִן־ ←fromהַ -theיֹּום֙ своих с того дняdayלֶ֣כֶת ←walkהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֖ום до дняdayאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֥א когда он возвратилсяcomeבְ вinשָׁלֹֽום׃ с миромpeace
Синодальный: 19:25 - Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мною?
МБО19:25 - Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: - Почему ты не пошел со мной, Мемфивосфей?
וַ иandיְהִ֛י ←beכִּי־ ←thatבָ֥א Когда он вышелcomeיְרוּשָׁלִַ֖ם из ИерусалимаJerusalemלִ кtoקְרַ֣את навстречуencounterהַ -theמֶּ֑לֶךְ царюkingוַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayלֹו֙ кtoהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingלָ֛מָּה ←whyלֹא־ ←notהָלַ֥כְתָּ не пошелwalkעִמִּ֖י ←withמְפִיבֹֽשֶׁת׃ ему: почему ты, МемфивосфейMephibosheth
Синодальный: 19:26 - Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, раб твой, говорил: "оседлаю себе осла и сяду на нем и поеду с царем", так как раб твой хром.
МБО19:26 - Он ответил: - Господин мой царь, так как твой слуга хромой, я сказал: «Оседлаю своего осла и поеду на нем, чтобы мне отправиться вместе с царем». Но Сива, мой слуга, предал меня.
וַ иandיְרַגֵּ֣ל А он оклеветалslanderבְּ вinעַבְדְּךָ֔ рабаservantאֶל־ ←toאֲדֹנִ֖י твоего пред господиномlordהַ -theמֶּ֑לֶךְ моим царемkingוַ иandאדֹנִ֤י . Но господинlordהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ мой царьkingכְּ какasמַלְאַ֣ךְ как Ангелmessengerהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)וַ иandעֲשֵׂ֥ה делайmakeהַ -theטֹּ֖וב что тебе угодноgoodבְּ вinעֵינֶֽיךָ׃ ←eye
Синодальный: 19:28 - хотя весь дом отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадил раба твоего между ядущими за столом твоим; какое же имею я право жаловаться еще пред царем?
МБО19:28 - Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?
כִּי֩ ←thatלֹ֨א ←notהָיָ֜ה ←beכָּל־ ←wholeבֵּ֣ית хотя весь домhouseאָבִ֗י отцаfatherכִּ֤י ←thatאִם־ ←ifאַנְשֵׁי־ ←manמָ֨וֶת֙ моего был повинен смертиdeathלַ кtoאדֹנִ֣י пред господиномlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ моим царемkingוַ иandתָּ֨שֶׁת֙ но ты посадилputאֶֽת־ [МО][object marker]עַבְדְּךָ֔ рабаservantבְּ вinאֹכְלֵ֖י твоего между ядущимиeatשֻׁלְחָנֶ֑ךָ за столомtableוּ иandמַה־ ←whatיֶּשׁ־ ←existenceלִ֥י кtoעֹוד֙ ←durationצְדָקָ֔ה твоим какое же имею я правоjusticeוְ иandלִ кtoזְעֹ֥ק жаловатьсяcryעֹ֖וד ←durationאֶל־ ←toהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ פ еще пред царемking
Синодальный: 19:29 - И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили междусобою поля.
МБО19:29 - Царь сказал ему: - Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Сиве разделить поля.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayלֹו֙ кtoהַ -theמֶּ֔לֶךְ ему царьkingלָ֛מָּה ←whyתְּדַבֵּ֥ר : к чему ты говоришьspeakעֹ֖וד ←durationדְּבָרֶ֑יךָ ←wordאָמַ֕רְתִּי все это? я сказалsayאַתָּ֣ה ←youוְ иandצִיבָ֔א чтобы ты и СиваZibaתַּחְלְק֖וּ разделилиdivideאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׂדֶֽה׃ [между собою] поляopen field
Синодальный: 19:30 - Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой.
МБО19:30 - Мемфивосфей сказал царю: - Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
וַ иandיֹּ֤אמֶר отвечалsayמְפִיבֹ֨שֶׁת֙ Но МемфивосфейMephiboshethאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ царюkingגַּ֥ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּ֖ל ←wholeיִקָּ֑ח : пусть он возьметtakeאַ֠חֲרֵי ←afterאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֞א возвратилсяcomeאֲדֹנִ֥י даже все, после того как господинlordהַ -theמֶּ֛לֶך мой царьkingבְּ вinשָׁלֹ֖ום с миромpeaceאֶל־ ←toבֵּיתֹֽו׃ ס в домhouse
Синодальный: 19:31 - И Верзеллий Галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царем Иордан, чтобы проводить его за Иордан.
МБО19:31 - [Давид прощается с Верзеллием] Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.
וּ иandבַרְזִלַּי֙ И ВерзеллийBarzillaiהַ -theגִּלְעָדִ֔י ГалаадитянинGileaditeיָרַ֖ד пришелdescendמֵ ←fromרֹגְלִ֑ים из РоглимаRogelimוַ иandיַּעֲבֹ֤ר и перешелpassאֶת־ ←together withהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ с царемkingהַ -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданJordanלְ кtoשַׁלְּחֹ֖ו чтобы проводитьsendאֶת־ [МО][object marker]ב -theירדן его за ИорданJordan
Синодальный: 19:32 - Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый.
МБО19:32 - Верзеллий был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.
וּ иandבַרְזִלַּי֙ ВерзеллийBarzillaiזָקֵ֣ן старbe oldמְאֹ֔ד же был оченьmightבֶּן־ ←sonשְׁמֹנִ֖ים ←eightשָׁנָ֑ה летyearוְ иandהֽוּא־ ←heכִלְכַּ֤ל . Он продовольствовалcomprehendאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingבְ вinשִׁיבָתֹ֣ו ←[uncertain]בְ вinמַחֲנַ֔יִם его в МаханаимеMahanaimכִּֽי־ ←thatאִ֛ישׁ потому что был человекmanגָּדֹ֥ול ←greatה֖וּא ←heמְאֹֽד׃ богатыйmight
Синодальный: 19:33 - И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме.
МБО19:33 - Царь сказал Верзеллию: - Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя.
וַ иandיֹּ֥אמֶר отвечалsayבַּרְזִלַּ֖י Но ВерзеллийBarzillaiאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֑לֶךְ царюkingכַּ какasמָּ֗ה ←whatיְמֵי֙ : долгоdayשְׁנֵ֣י ли мне осталось житьyearחַיַּ֔י ←lifeכִּי־ ←thatאֶעֱלֶ֥ה чтоб идтиascendאֶת־ ←together withהַ -theמֶּ֖לֶךְ с царемkingיְרוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 19:35 - Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю?
МБО19:35 - Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой слуга чувствовать вкус того, что он ест и пьет? Могу ли я еще слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему слуге быть в тягость господину моему царю?
בֶּן־ ←sonשְׁמֹנִ֣ים ←eightשָׁנָה֩ летyearאָנֹכִ֨י ←iהַ -theיֹּ֜ום ←dayהַ ?[interrogative]אֵדַ֣ע׀ различуknowבֵּין־ ←intervalטֹ֣וב ли хорошееgoodלְ кtoרָ֗ע от худогоevilאִם־ ←ifיִטְעַ֤ם ? Узнаетtasteעַבְדְּךָ֙ ли рабservantאֶת־ [МО][object marker]אֲשֶׁ֤ר в том, что[relative]אֹכַל֙ будуeatוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֶשְׁתֶּ֔ה и в том что будуdrinkאִם־ ←ifאֶשְׁמַ֣ע ? И будуhearעֹ֔וד ←durationבְּ вinקֹ֖ול голосsoundשָׁרִ֣ים певцовsingוְ иandשָׁרֹ֑ות и певицsingוְ иandלָמָּה֩ ←whyיִֽהְיֶ֨ה ←beעַבְדְּךָ֥ ? Зачем же рабуservantעֹוד֙ ←durationלְ кtoמַשָּׂ֔א твоему быть в тягостьburdenאֶל־ ←toאֲדֹנִ֖י господинуlordהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ моему царюking
Синодальный: 19:36 - Еще немного пройдет раб твой с царем за Иордан; за что же царю награждать меня такою милостью?
МБО19:36 - Твой слуга немного пройдет с царем за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью?
כִּ какasמְעַ֞ט Еще немногоlittleיַעֲבֹ֧ר пройдетpassעַבְדְּךָ֛ рабservantאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֖ן за ИорданJordanאֶת־ ←together withהַ -theמֶּ֑לֶךְ твой с царемkingוְ иandלָ֨מָּה֙ ←whyיִגְמְלֵ֣נִי награждатьdeal fullyהַ -theמֶּ֔לֶךְ за что же царюkingהַ -theגְּמוּלָ֖ה меня такою милостьюrecompenseהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 19:37 - Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой [сын мой] Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно.
МБО19:37 - Позволь твоему слуге вернуться, чтобы я мог умереть в своем городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой слуга Кимгам. Пусть он переправится вместе с господином моим царем. Сделай для него все, что тебе угодно.
יָֽשָׁב־ твоему возвратитьсяreturnנָ֤א ←yeahעַבְדְּךָ֙ Позволь рабуservantוְ иandאָמֻ֣ת чтобы умеретьdieבְּ вinעִירִ֔י в своем городеtownעִ֛ם ←withקֶ֥בֶר около гробаgraveאָבִ֖י отцаfatherוְ иandאִמִּ֑י моего и материmotherוְ иandהִנֵּ֣ה׀ ←beholdעַבְדְּךָ֣ моей. Но вот, рабservantכִמְהָ֗ם твой, [сын мой] КимгамKimhamיַֽעֲבֹר֙ пусть пойдетpassעִם־ ←withאֲדֹנִ֣י с господиномlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ моим, царемkingוַ иandעֲשֵׂה־ и поступиmakeלֹ֕ו кtoאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]טֹ֖וב с ним, как тебе угодноbe goodבְּ вinעֵינֶֽיךָ׃ ס ←eye
Синодальный: 19:38 - И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, что тебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя.
МБО19:38 - Царь сказал: - Кимгам переправится со мной, и я сделаю для него все, что угодно тебе. А для тебя я сделаю все, чего бы ты ни пожелал.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֗לֶךְ царьkingאִתִּי֙ ←together withיַעֲבֹ֣ר : пусть идетpassכִּמְהָ֔ם со мною КимгамKimhamוַ иandאֲנִי֙ ←iאֶעֱשֶׂה־ и я сделаюmakeלֹּ֔ו кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theטֹּ֖וב для него, что тебе угодноgoodבְּ вinעֵינֶ֑יךָ ←eyeוְ иandכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]תִּבְחַ֥ר и все, чего бы ни пожелалexamineעָלַ֖י ←uponאֶֽעֱשֶׂה־ ты от меня, я сделаюmakeלָּֽךְ׃ кto
Синодальный: 19:39 - И перешел весь народ Иордан, и царь также. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое.
МБО19:39 - И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Верзеллия, благословил его, и Верзеллий вернулся домой.
וַ иandיַּעֲבֹ֧ר И перешелpassכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֛ם весь народpeopleאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֖ן ИорданJordanוְ иandהַ -theמֶּ֣לֶךְ и царьkingעָבָ֑ר ←passוַ иandיִּשַּׁ֨ק [также]. И поцеловалkissהַ -theמֶּ֤לֶךְ царьkingלְ кtoבַרְזִלַּי֙ ВерзеллияBarzillaiוַ иandיְבָ֣רֲכֵ֔הוּ и благословилblessוַ иandיָּ֖שָׁב его, и он возвратилсяreturnלִ кtoמְקֹמֹֽו׃ ס в местоplace
Синодальный: 19:40 - И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского.
МБО19:40 - Когда царь переправился к Гилгалу, Кимгам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Израиля пошли с ним.
וַ иandיַּעֲבֹ֤ר И отправилсяpassהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingהַ -theגִּלְגָּ֔לָה в ГалгалGilgalוְ иandכִמְהָ֖ן с ним и КимгамKimhamעָבַ֣ר отправилсяpassעִמֹּ֑ו ←withוְ иandכָל־ ←wholeעַ֤ם и весь народpeopleיְהוּדָה֙ ИудейскийJudahויעברו провожалpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוְ иandגַ֕ם ←evenחֲצִ֖י и половинаhalfעַ֥ם народаpeopleיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскогоIsrael
Синодальный: 19:41 - И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан?
МБО19:41 - [Спор израильтян с иудеями] Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему: - Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?
וְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdכָּל־ ←wholeאִ֥ישׁ И вот, все Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֖ל ←Israelבָּאִ֣ים пришлиcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֑לֶךְ к царюkingוַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֡לֶךְ царюkingמַדּוּעַ֩ ←whyגְּנָב֨וּךָ похитилиstealאַחֵ֜ינוּ : зачем братьяbrotherאִ֣ישׁ наши, мужиmanיְהוּדָ֗ה ИудиныJudahוַ иandיַּעֲבִ֨רוּ тебя и проводилиpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֤לֶךְ царяkingוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּיתֹו֙ в домhouseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֔ן с ним через ИорданJordanוְ иandכָל־ ←wholeאַנְשֵׁ֥י ←manדָוִ֖ד ДавидаDavidעִמֹּֽו׃ ס ←with
Синодальный: 19:42 - И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближний нам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что— нибудь съели у царя, или получили от него подарки? [Или от податей освободил он нас?]
МБО19:42 - Все иудеи отвечали израильтянам: - Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?
LXX Септуагинта: καὶИἀπεκρίθηответилπᾶςкаждыйἀνὴρмужчинаΙουδαИудыπρὸςкἄνδραмужуΙσραηλИзраиляκαὶиεἶπανсказалиΔιότιПотому чтоἐγγίζειприближаетсяπρόςкоμεмнеὁ-βασιλεύς·царь;καὶиἵναдляτίчегоοὕτωςтакἐθυμώθηςрассердился тыπερὶоτοῦ-λόγουсловеτούτου;этом?μὴРазвеβρώσει(для) пищиἐφάγαμενмы стали естьἐκотτοῦ-βασιλέως,царя,ἢилиδόμαдарἔδωκενон далἢилиἄρσινналогἦρενудалилἡμῖν;(для) нас?
Масоретский:
וַ иandיַּעַן֩ И отвечалиanswerכָּל־ ←wholeאִ֨ישׁ все мужиmanיְהוּדָ֜ה ИудиныJudahעַל־ ←uponאִ֣ישׁ Израильтянамmanיִשְׂרָאֵ֗ל ←Israelכִּֽי־ ←thatקָרֹ֤וב ближнийnearהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ : затем, что царьkingאֵלַ֔י ←toוְ иandלָ֤מָּה ←whyזֶּה֙ ←thisחָרָ֣ה нам и из-за чего сердитьсяbe hotלְךָ֔ кtoעַל־ ←uponהַ -theדָּבָ֖ר ←wordהַ -theזֶּ֑ה ←thisהֶ ?[interrogative]אָכֹ֤ול вам на это? Разве мы что-нибудь съелиeatאָכַ֨לְנוּ֙ ←eatמִן־ ←fromהַ -theמֶּ֔לֶךְ у царяkingאִם־ ←ifנִשֵּׂ֥את или получилиliftנִשָּׂ֖א ←liftלָֽנוּ׃ ס кto
Синодальный: 19:43 - И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; [мы первенец, а не вы;] зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян.
МБО19:43 - Израильтяне отвечали иудеям: - У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.
וַ иandיַּ֣עַן И отвечалиanswerאִֽישׁ־ Израильтянеmanיִשְׂרָאֵל֩ ←Israelאֶת־ [МО][object marker]אִ֨ישׁ мужамmanיְהוּדָ֜ה ИудинымJudahוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалиsayעֶֽשֶׂר־ : мы десятьtenיָדֹ֨ות частейhandלִ֣י кtoבַ вin -theמֶּלֶךְ֮ у царяkingוְ иandגַם־ ←evenבְּ вinדָוִד֮ также и у ДавидаDavidאֲנִ֣י ←iמִמְּךָ֒ ←fromוּ иandמַדּ֨וּעַ֙ ←whyהֱקִלֹּתַ֔נִי мы более, нежели вы зачем же вы унизилиbe slightוְ иandלֹא־ ←notהָיָ֨ה ←beדְבָרִ֥י словоwordרִאשֹׁ֛ון нас? Не нам ли принадлежало первоеfirstלִ֖י кtoלְ кtoהָשִׁ֣יב о том, чтобы возвратитьreturnאֶת־ [МО][object marker]מַלְכִּ֑י нашего царяkingוַ иandיִּ֨קֶשׁ֙ было сильнееbe hardדְּבַר־ ? Но словоwordאִ֣ישׁ мужейmanיְהוּדָ֔ה ИудиныхJudahמִ ←fromדְּבַ֖ר нежели словоwordאִ֥ישׁ Израильтянmanיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ←Israel