וַ иandיִּפְקֹ֣ד И осмотрелmissדָּוִ֔ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֖ם людейpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֑ו ←together withוַ иandיָּ֣שֶׂם бывших с ним и поставилputעֲלֵיהֶ֔ם ←uponשָׂרֵ֥י над ними тысяченачальниковchiefאֲלָפִ֖ים ←thousandוְ иandשָׂרֵ֥י и сотниковchiefמֵאֹֽות׃ ←hundred
Синодальный: 18:2 - И отправил Давид людей — третью часть под предводительством Иоава, третью часть под предводительством Авессы, сына Саруина, брата Иоава, третью часть под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь людям: я сам пойду с вами.
МБО18:2 - Давид отправил войска - треть под началом Иоава, треть под началом сына Саруи Авессая, брата Иоава, и треть под началом гефянина Иттая. Царь сказал воинам: - Я сам непременно выступлю вместе с вами.
וַ иandיְשַׁלַּ֨ח И отправилsendדָּוִ֜ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֗ם людейpeopleהַ -theשְּׁלִשִׁ֤ית - третьюthird partבְּ вinיַד־ часть под предводительствомhandיֹואָב֙ ИоаваJoabוְ֠ иandהַ -theשְּׁלִשִׁית третьюthird partבְּ вinיַ֨ד часть под предводительствомhandאֲבִישַׁ֤י АвессыAbishaiבֶּן־ сынаsonצְרוּיָה֙ СаруинаZeruiahאֲחִ֣י братаbrotherיֹואָ֔ב ИоаваJoabוְ иandהַ֨ -theשְּׁלִשִׁ֔ת третьюthird partבְּ вinיַ֖ד часть под предводительствомhandאִתַּ֣י ЕффеяIttaiהַ -theגִּתִּ֑י ס ГефянинаGittiteוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingאֶל־ ←toהָ -theעָ֔ם людямpeopleיָצֹ֥א сам пойдуgo outאֵצֵ֛א ←go outגַּם־ ←evenאֲנִ֖י : яiעִמָּכֶֽם׃ ←with
Синодальный: 18:3 - Но люди отвечали ему: не ходи; ибо, если мы и побежим, то не обратят внимания на это; если и умрет половина из нас, также не обратят внимания; а ты один то же, что нас десять тысяч; итак для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города.
МБО18:3 - Но люди сказали: - Не ходи; если мы будем вынуждены бежать, они не обратят на это внимания. Даже если половина из нас погибнет, они не обратят внимания; но ты стоишь десяти тысяч из нас. Поэтому лучше тебе помогать нам из города.
וַ иandיֹּ֨אמֶר отвечалиsayהָ -theעָ֜ם Но людиpeopleלֹ֣א ←notתֵצֵ֗א ему: не ходиgo outכִּי֩ ←thatאִם־ ←ifנֹ֨ס ибо, если мы и побежимfleeנָנ֜וּס ←fleeלֹא־ ←notיָשִׂ֧ימוּ то не обратятputאֵלֵ֣ינוּ ←toלֵ֗ב вниманияheartוְ иandאִם־ ←ifיָמֻ֤תוּ на это если и умретdieחֶצְיֵ֨נוּ֙ половинаhalfלֹֽא־ ←notיָשִׂ֤ימוּ из нас, также не обратятputאֵלֵ֨ינוּ֙ ←toלֵ֔ב вниманияheartכִּֽי־ ←thatעַתָּ֥ה ←nowכָמֹ֖נוּ ←likeעֲשָׂרָ֣ה а ты один то же, что нас десятьtenאֲלָפִ֑ים тысячthousandוְ иandעַתָּ֣ה ←nowטֹ֔וב итак для нас лучшеgoodכִּי־ ←thatתִֽהְיֶה־ ←beלָּ֥נוּ кtoמֵ ←fromעִ֖יר нам из городаtownל кtoעזיר чтобы ты помогалhelp
Синодальный: 18:4 - И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам.
МБО18:4 - Царь ответил: - Я сделаю так, как вам кажется лучше. И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֲלֵיהֶם֙ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ им царьkingאֲשֶׁר־ ←[relative]יִיטַ֥ב : что угодноbe goodבְּ вinעֵינֵיכֶ֖ם в глазахeyeאֶעֱשֶׂ֑ה ваших, то и сделаюmakeוַ иandיַּעֲמֹ֤ד . И сталstandהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingאֶל־ ←toיַ֣ד ←handהַ -theשַּׁ֔עַר у воротgateוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ и весь народpeopleיָֽצְא֔וּ выходилgo outלְ кtoמֵאֹ֖ות по сотнямhundredוְ иandלַ кtoאֲלָפִֽים׃ и по тысячамthousand
Синодальный: 18:5 - И приказал царь Иоаву и Авессе и Еффею, говоря: сберегите мне отрока Авессалома. И все люди слышали, как приказывал царь всем начальникам об Авессаломе.
МБО18:5 - Царь приказал Иоаву, Авессаю и Иттаю: - Ради меня обращайтесь с юношей Авессаломом мягко. Все воины слышали, как царь давал приказ об Авессаломе каждому из военачальников.
וַ иandיֵּצֵ֥א И вышлиgo outהָ -theעָ֛ם людиpeopleהַ -theשָּׂדֶ֖ה в полеopen fieldלִ кtoקְרַ֣את навстречуencounterיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянамIsraelוַ иandתְּהִ֥י ←beהַ -theמִּלְחָמָ֖ה и было сражениеwarבְּ вinיַ֥עַר в лесуwoodאֶפְרָֽיִם׃ ЕфремовомEphraim
Синодальный: 18:7 - И был поражен народ Израильский рабами Давида; было там поражение великое в тот день, — поражены двадцать тысяч [человек].
МБО18:7 - Израильское войско было разбито там людьми Давида, и потери в тот день были очень велики - двадцать тысяч человек.
וַ иandתְּהִי־ ←beשָׁ֧ם ←thereהַ -theמִּלְחָמָ֛ה Сражениеwarנפצית распространилосьdisperseעַל־ поuponפְּנֵ֣י ←faceכָל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ всей той странеearthוַ иandיֶּ֤רֶב большеbe manyהַ -theיַּ֨עַר֙ и лесwoodלֶ кtoאֱכֹ֣ל погубилeatבָּ вin -theעָ֔ם народаpeopleמֵ ←fromאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָכְלָ֛ה чем сколько истребилeatהַ -theחֶ֖רֶב мечdaggerבַּ вin -theיֹּ֥ום в тот деньdayהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 18:9 - И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал.
МБО18:9 - Авессалому случилось встретиться с людьми Давида. Он был на своем муле, и когда мул пробегал под большим дубом, голова Авессалома запуталась в густых ветвях. Сам он остался висеть в воздухе, а мул, на котором он ехал, побежал дальше.
וַ иandיִּקָּרֵא֙ ←encounterאַבְשָׁלֹ֔ום АвессаломAbsalomלִ кtoפְנֵ֖י с рабамиfaceעַבְדֵ֣י ←servantדָוִ֑ד ДавидовымиDavidוְ иandאַבְשָׁלֹ֞ום ←Absalomרֹכֵ֣ב он былrideעַל־ ←uponהַ -theפֶּ֗רֶד на мулеmuleוַ иandיָּבֹ֣א вбежалcomeהַ -theפֶּ֡רֶד . Когда мулmuleתַּ֣חַת ←under partשֹׂובֶךְ֩ с ним под ветвиnetwork of boughsהָ -theאֵלָ֨ה ←big treeהַ -theגְּדֹולָ֜ה большогоgreatוַ иandיֶּחֱזַ֧ק то [Авессалом] запуталсяbe strongרֹאשֹׁ֣ו волосамиheadבָ вin -theאֵלָ֗ה ←big treeוַ иandיֻּתַּן֙ и повисgiveבֵּ֤ין ←intervalהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ между небомheavensוּ иandבֵ֣ין ←intervalהָ -theאָ֔רֶץ и землеюearthוְ иandהַ -theפֶּ֥רֶד а мулmuleאֲשֶׁר־ ←[relative]תַּחְתָּ֖יו ←under partעָבָֽר׃ бывший под ним убежалpass
Синодальный: 18:10 - И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: вот, я видел Авессалома висящим на дубе.
МБО18:10 - Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: - Я только что видел Авессалома висящим на дубе.
וַ иandיַּרְא֙ И увиделseeאִ֣ישׁ ←manאֶחָ֔ד это нектоoneוַ иandיַּגֵּ֖ד и донесreportלְ кtoיֹואָ֑ב ИоавуJoabוַ иandיֹּ֗אמֶר говоряsayהִנֵּה֙ ←beholdרָאִ֣יתִי : вот, я виделseeאֶת־ [МО][object marker]אַבְשָׁלֹ֔ם АвессаломаAbsalomתָּל֖וּי висящимhangבָּ вin -theאֵלָֽה׃ ←big tree
Синодальный: 18:11 - И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: вот, ты видел; зачем же ты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс.
МБО18:11 - Иоав сказал человеку, который доложил ему об этом: - Что! Ты видел его? Почему ты не поверг его там же на землю? Я бы с радостью наградил тебя десятью шекелями серебра и воинским поясом.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיֹואָ֗ב ИоавJoabלָ кto -theאִישׁ֙ человекуmanהַ -theמַּגִּ֣יד донесшемуreportלֹ֔ו кtoוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdרָאִ֔יתָ об этом: вот, ты виделseeוּ иandמַדּ֛וּעַ ←whyלֹֽא־ ←notהִכִּיתֹ֥ו зачем же ты не повергstrikeשָׁ֖ם ←thereאָ֑רְצָה его там на землюearthוְ иandעָלַ֗י ←uponלָ֤ кtoתֶת ? я далgiveלְךָ֙ кtoעֲשָׂ֣רָה бы тебе десятьtenכֶ֔סֶף сиклей серебраsilverוַ иandחֲגֹרָ֖ה поясgirdleאֶחָֽת׃ и одинone
Синодальный: 18:12 - И отвечал тот Иоаву: если бы положили на руки мои и тысячу сиклей серебра, и тогда я не поднял бы руки на царского сына; ибо вслух нас царь приказывал тебе и Авессе и Еффею, говоря: "сберегите мне отрока Авессалома";
МБО18:12 - Но человек ответил: - Даже если бы мне в руки отвесили десять тысяч шекелей, я бы не поднял руки на царского сына. Мы сами слышали, как царь приказал тебе, Авессаю и Иттаю: «Ради меня защитите юношу Авессалома».
וַ иandיֹּ֤אמֶר И отвечалsayהָ -theאִישׁ֙ ←manאֶל־ ←toיֹואָ֔ב тот ИоавуJoabו иandלא : еслиif onlyאָנֹכִ֜י ←iשֹׁקֵ֤ל бы положилиweighעַל־ ←uponכַּפַּי֙ на рукиpalmאֶ֣לֶף мои и тысячуthousandכֶּ֔סֶף сиклей серебраsilverלֹֽא־ ←notאֶשְׁלַ֥ח и тогда я не поднялsendיָדִ֖י бы рукиhandאֶל־ ←toבֶּן־ сынаsonהַ -theמֶּ֑לֶךְ на царскогоkingכִּ֣י ←thatבְ вinאָזְנֵ֜ינוּ ибо вслухearצִוָּ֣ה приказывалcommandהַ -theמֶּ֗לֶךְ нас царьkingאֹ֠תְךָ [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲבִישַׁ֤י тебе и АвессеAbishaiוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אִתַּי֙ и ЕффеюIttaiלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayשִׁמְרוּ־ : "сберегитеkeepמִ֕י ←whoבַּ вin -theנַּ֖עַר мне отрокаboyבְּ вinאַבְשָׁלֹֽום׃ АвессаломаAbsalom
Синодальный: 18:13 - и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня.
МБО18:13 - С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью - ведь от царя ничего не скроешь, - ты остался бы в стороне.
אֹֽו־ ←orעָשִׂ֤יתִי и если бы я поступилmakeב вinנפשׁו с опасностью жизниsoulשֶׁ֔קֶר иначеlieוְ иandכָל־ ←wholeדָּבָ֖ר ←wordלֹא־ ←notיִכָּחֵ֣ד моей, то это не скрылосьhideמִן־ ←fromהַ -theמֶּ֑לֶךְ бы от царяkingוְ иandאַתָּ֖ה ←youתִּתְיַצֵּ֥ב и ты же воссталstandמִ ←fromנֶּֽגֶד׃ ←counterpart
Синодальный: 18:14 - Иоав сказал: нечего мне медлить с тобою. И взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был еще жив на дубе.
МБО18:14 - Иоав сказал: - Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, еще живой, висел на дубе.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayיֹואָ֔ב ИоавJoabלֹא־ ←notכֵ֖ן ←thusאֹחִ֣ילָה : нечего мне медлитьwait, to hopeלְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceוַ иandיִּקַּח֩ с тобою. И взялtakeשְׁלֹשָׁ֨ה триthreeשְׁבָטִ֜ים стрелыrodבְּ вinכַפֹּ֗ו в рукиpalmוַ иandיִּתְקָעֵם֙ и вонзилblowבְּ вinלֵ֣ב их в сердцеheartאַבְשָׁלֹ֔ום АвессаломаAbsalomעֹודֶ֥נּוּ ←durationחַ֖י который был еще живaliveבְּ вinלֵ֥ב ←heartהָ -theאֵלָֽה׃ ←big tree
Синодальный: 18:15 - И окружили Авессалома десять отроков, оруженосцев Иоава, и поразили и умертвили его.
МБО18:15 - Десять оруженосцев Иоава окружили Авессалома, поразили и умертвили его.
וַ иandיִּתְקַ֤ע И затрубилblowיֹואָב֙ ИоавJoabבַּ вin -theשֹּׁפָ֔ר трубоюhornוַ иandיָּ֣שָׁב и возвратилисьreturnהָ -theעָ֔ם людиpeopleמִ ←fromרְדֹ֖ף из погониpursueאַחֲרֵ֣י заafterיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилемIsraelכִּֽי־ ←thatחָשַׂ֥ךְ щадилwithholdיֹואָ֖ב ибо ИоавJoabאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָֽם׃ народpeople
Синодальный: 18:17 - И взяли Авессалома, и бросили его в лесу в глубокую яму, и наметали над ним огромную кучу камней. И все Израильтяне разбежались, каждый в шатер свой.
МБО18:17 - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все израильтяне разбежались по своим домам.
וַ иandיִּקְח֣וּ И взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]אַבְשָׁלֹ֗ום АвессаломаAbsalomוַ иandיַּשְׁלִ֨יכוּ и бросилиthrowאֹתֹ֤ו [МО][object marker]בַ вin -theיַּ֨עַר֙ его в лесуwoodאֶל־ ←toהַ -theפַּ֣חַת ямуpitהַ -theגָּדֹ֔ול в глубокуюgreatוַ иandיַּצִּ֧בוּ и наметалиstandעָלָ֛יו ←uponגַּל־ кучуheapאֲבָנִ֖ים камнейstoneגָּדֹ֣ול ←greatמְאֹ֑ד над ним огромнуюmightוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל . И все ИзраильтянеIsraelנָ֖סוּ разбежалисьfleeאִ֥ישׁ каждыйmanל кtoאהלו в шатерtent
Синодальный: 18:18 - Авессалом еще при жизни своей взял и поставил себе памятник в царской долине; ибо сказал он: нет у меня сына, чтобы сохранилась память имени моего. И назвал памятник своим именем. И называется он "памятник Авессалома" до сего дня.
МБО18:18 - Еще при жизни Авессалом взял камень и поставил его в долине Царей как памятник себе, потому что думал: «У меня нет сына, чтобы сохранить в памяти мое имя». Он назвал камень своим именем, и называется он «Памятник Авессалому» по сегодняшний день.
וְ иandאַבְשָׁלֹ֣ם АвессаломAbsalomלָקַ֗ח своей взялtakeוַ иandיַּצֶּב־ и поставилstandלֹ֤ו кtoב вinחיו еще при жизниlifeאֶת־ [МО][object marker]מַצֶּ֨בֶת֙ себе памятникstumpאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinעֵֽמֶק־ долинеvalleyהַ -theמֶּ֔לֶךְ в царскойkingכִּ֤י ←thatאָמַר֙ ибо сказалsayאֵֽין־ ←[NEG]לִ֣י кtoבֵ֔ן он: нет у меня сынаsonבַּ вinעֲב֖וּר ←wayהַזְכִּ֣יר чтобы сохраниласьrememberשְׁמִ֑י имениnameוַ иandיִּקְרָ֤א моего. И назвалcallלַ кto -theמַּצֶּ֨בֶת֙ памятникstumpעַל־ ←uponשְׁמֹ֔ו своим именемnameוַ иandיִּקָּ֤רֵא . И называетсяcallלָהּ֙ кtoיַ֣ד он "памятникhandאַבְשָׁלֹ֔ם АвессаломаAbsalomעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום " до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 18:19 - Ахимаас, сын Садоков, сказал Иоаву: побегу я, извещу царя, что Господь судом Своим избавил его от рук врагов его.
МБО18:19 - [Давиду приносят весть о смерти Авессалома] Ахимаац же, сын Садока, сказал: - Позволь мне побежать и принести царю весть о том, что Господь избавил его от руки его врагов.
LXX Септуагинта: ΚαὶИΑχιμααςАхимаасυἱὸςсынΣαδωκСадокаεἶπενсказалΔράμωПобежал бы яδὴитакκαὶиεὐαγγελιῶвозвещуτῷ-βασιλεῖцарюὅτιчтоἔκρινενвзыскалαὐτῷ(для) негоκύριοςГосподьἐκотχειρὸςруки́τῶν-ἐχθρῶνвраговαὐτοῦ.его.
Масоретский:
וַ иandאֲחִימַ֤עַץ АхимаасAhimaazבֶּן־ сынsonצָדֹוק֙ СадоковZadokאָמַ֔ר сказалsayאָר֣וּצָה Иоаву: побегуrunנָּ֔א ←yeahוַ иandאֲבַשְּׂרָ֖ה я, извещуannounceאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֑לֶךְ царяkingכִּי־ ←thatשְׁפָטֹ֥ו судомjudgeיְהוָ֖ה что ГосподьYHWHמִ ←fromיַּ֥ד его от рукhandאֹיְבָֽיו׃ враговbe hostile
Синодальный: 18:20 - Но Иоав сказал ему: не будешь ты сегодня добрым вестником; известишь в другой день, а не сегодня, ибо умер сын царя.
МБО18:20 - - Сегодня весть понесешь не ты, - сказал Иоав. - Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיֹואָב֙ ИоавJoabלַ кto -theכּוּשִׁ֔י ХусиюEthiopianלֵ֛ךְ ←walkהַגֵּ֥ד донесиreportלַ кto -theמֶּ֖לֶךְ царюkingאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רָאִ֑יתָה что виделseeוַ иandיִּשְׁתַּ֧חוּ ты. И поклонилсяbow downכוּשִׁ֛י ХусийEthiopianלְ кtoיֹואָ֖ב ИоавуJoabוַ иandיָּרֹֽץ׃ и побежалrun
Синодальный: 18:22 - Но Ахимаас, сын Садоков, настаивал и говорил Иоаву: что бы ни было, но и я побегу за Хусием. Иоав же отвечал: зачем бежать тебе, сын мой? не принесешь ты доброй вести.
МБО18:22 - Сын Садока Ахимаац снова сказал Иоаву: - Будь что будет, позволь мне побежать вслед за кушитом. Но Иоав ответил: - Мой сын, зачем ты хочешь идти? За такую весть не получишь награды.
LXX Септуагинта: καὶИπροσέθετοдобавилἔτιещёΑχιμααςАхимаасυἱὸςсынΣαδωκСадокаκαὶиεἶπενсказалπρὸςкΙωαβИоавуΚαὶИἔστωпусть будетὅτιчтоδράμωпобежал бы яκαίиγεконечноἐγὼяὀπίσωвследτοῦ-Χουσι.Хусия.καὶИεἶπενсказалΙωαβИоав῞ΙναДляτίчегоτοῦτοэтоτρέχεις,бежишь,υἱέсынμου;мой?δεῦρο,Послушай,οὐκнеἔστινестьσοι(у) тебяεὐαγγελίαхорошая вестьεἰςвὠφέλειανпользуπορευομένῳ.идущему.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨סֶף настаивалaddעֹ֜וד ←durationאֲחִימַ֤עַץ Но АхимаасAhimaazבֶּן־ сынsonצָדֹוק֙ СадоковZadokוַ иandיֹּ֣אמֶר и говорилsayאֶל־ ←toיֹואָ֔ב ИоавуJoabוִ֣ иandיהִי ←beמָ֔ה : чтоwhatאָרֻֽצָה־ бы ни было, но и я побегуrunנָּ֥א ←yeahגַם־ ←evenאָ֖נִי ←iאַחֲרֵ֣י заafterהַ -theכּוּשִׁ֑י ХусиемEthiopianוַ иandיֹּ֣אמֶר же отвечалsayיֹואָ֗ב . ИоавJoabלָֽמָּה־ ←whyזֶּ֞ה ←thisאַתָּ֥ה ←youרָץ֙ : зачем бежатьrunבְּנִ֔י тебе, сынsonוּ иandלְכָ֖ה кtoאֵין־ ←[NEG]בְּשֹׂורָ֥ה ты доброй вестиreportמֹצֵֽאת׃ ←go out
Синодальный: 18:23 - [И сказал Ахимаас:] пусть так, но я побегу. И сказал ему [Иоав]: беги. И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия.
МБО18:23 - Он сказал: - Будь что будет, я хочу бежать. И Иоав сказал: - Беги! Ахимаац побежал по дороге долины и обогнал кушита.
וִ иandיהִי־ ←beמָ֣ה ←whatאָר֔וּץ [И сказал Ахимаас]: пусть так, но я побегуrunוַ иandיֹּ֥אמֶר . И сказалsayלֹ֖ו кtoר֑וּץ ему [Иоав]: бегиrunוַ иandיָּ֤רָץ . И побежалrunאֲחִימַ֨עַץ֙ АхимаасAhimaazדֶּ֣רֶךְ дорогеwayהַ -theכִּכָּ֔ר по прямойdiskוַֽ иandיַּעֲבֹ֖ר и опередилpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכּוּשִֽׁי׃ ХусияEthiopian
Синодальный: 18:24 - Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошел на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек.
МБО18:24 - В то время как Давид сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на крышу над воротами к стене. Подняв глаза, он увидел человека, бежавшего в одиночку.
וְ иandדָוִ֥ד ДавидDavidיֹושֵׁ֖ב тогда сиделsitבֵּין־ ←intervalשְׁנֵ֣י между двумяtwoהַ -theשְּׁעָרִ֑ים воротамиgateוַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkהַ -theצֹּפֶ֜ה . И сторожlook outאֶל־ ←toגַּ֤ג на кровлюroofהַ -theשַּׁ֨עַר֙ воротgateאֶל־ ←toהַ֣ -theחֹומָ֔ה к стенеwallוַ иandיִּשָּׂ֤א и, поднявliftאֶת־ [МО][object marker]עֵינָיו֙ глазаeyeוַ иandיַּ֔רְא увиделseeוְ иandהִנֵּה־ ←beholdאִ֖ישׁ один человекmanרָ֥ץ : вот, бежитrunלְ кtoבַדֹּֽו׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 18:25 - И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: если один, то весть в устах его. А тот подходил все ближе и ближе.
МБО18:25 - Дозорный позвал царя и доложил ему об этом. Царь сказал: - Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть. Человек все приближался и приближался.
וַ иandיִּקְרָ֤א И закричалcallהַ -theצֹּפֶה֙ сторожlook outוַ иandיַּגֵּ֣ד и известилreportלַ кto -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוַ иandיֹּ֣אמֶר . И сказалsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingאִם־ ←ifלְ кtoבַדֹּ֖ו ←linen, part, staveבְּשֹׂורָ֣ה : если один, то вестьreportבְּ вinפִ֑יו в устахmouthוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkהָלֹ֖וךְ ←walkוְ иandקָרֵֽב׃ все ближе и ближеapproaching
Синодальный: 18:26 - Сторож увидел и другого бегущего человека; и закричал сторож привратнику: вот, еще бежит один человек. Царь сказал: и это — вестник.
МБО18:26 - Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал служащему у ворот: - Вот, еще один человек бежит! Царь сказал: - Должно быть, и он несет хорошую весть.
וַ иandיַּ֣רְא увиделseeהַ -theצֹּפֶה֮ Сторожlook outאִישׁ־ человекаmanאַחֵ֣ר и другогоotherרָץ֒ бегущегоrunוַ иandיִּקְרָ֤א и закричалcallהַ -theצֹּפֶה֙ сторожlook outאֶל־ ←toהַ -theשֹּׁעֵ֔ר привратникуporterוַ иandיֹּ֕אמֶר сказалsayהִנֵּה־ ←beholdאִ֖ישׁ один человекmanרָ֣ץ : вот, еще бежитrunלְ кtoבַדֹּ֑ו ←linen, part, staveוַ иandיֹּ֥אמֶר ←sayהַ -theמֶּ֖לֶךְ . Царьkingגַּם־ ←evenזֶ֥ה ←thisמְבַשֵּֽׂר׃ : и это - вестникannounce
Синодальный: 18:27 - Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идет с хорошею вестью.
МБО18:27 - Дозорный сказал: - Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаац, сын Садока. - Это хороший человек, - сказал царь. - Он идет с хорошей вестью.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ сказалsayהַ -theצֹּפֶ֔ה Сторожlook outאֲנִ֤י ←iרֹאֶה֙ : я вижуseeאֶת־ [МО][object marker]מְרוּצַ֣ת походкуrunningהָ -theרִאשֹׁ֔ון первогоfirstכִּ какasמְרֻצַ֖ת похожую на походкуrunningאֲחִימַ֣עַץ АхимаасаAhimaazבֶּן־ сынаsonצָדֹ֑וק СадоковаZadokוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingאִֽישׁ־ : это человекmanטֹ֣וב хорошийgoodזֶ֔ה ←thisוְ иandאֶל־ ←toבְּשֹׂורָ֥ה вестьюreportטֹובָ֖ה с хорошеюgoodיָבֹֽוא׃ и идетcome
Синодальный: 18:28 - И воскликнул Ахимаас и сказал царю: мир. И поклонился царю лицем своим до земли и сказал: благословен Господь Бог твой, предавший людей, которые подняли руки свои на господина моего царя!
МБО18:28 - И Ахимаац, приблизившись, закричал царю: - Все хорошо! Он поклонился царю лицом до земли и сказал: - Слава Господу, твоему Богу! Он отдал тебе людей, которые подняли свои руки на моего господина, царя.
וַ иandיִּקְרָ֣א И воскликнулcallאֲחִימַ֗עַץ АхимаасAhimaazוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царюkingשָׁלֹ֔ום : мирpeaceוַ иandיִּשְׁתַּ֧חוּ . И поклонилсяbow downלַ кto -theמֶּ֛לֶךְ царюkingלְ кtoאַפָּ֖יו лицемnoseאָ֑רְצָה ס своим до землиearthוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayבָּרוּךְ֙ : благословенblessיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)אֲשֶׁ֤ר ←[relative]סִגַּר֙ твой, предавшийcloseאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]נָשְׂא֥וּ которые поднялиliftאֶת־ [МО][object marker]יָדָ֖ם рукиhandבַּֽ вinאדֹנִ֥י свои на господинаlordהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ моего царяking
Синодальный: 18:29 - И сказал царь: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Ахимаас: я видел большое волнение, когда раб царев Иоав посылал раба твоего; но я не знаю, что [там] было.
МБО18:29 - Царь спросил: - В безопасности ли юноша Авессалом? Ахимаац ответил: - Я видел сильное волнение как раз тогда, когда Иоав собирался послать слугу царя и меня, твоего слугу, но я не знаю, что это было такое.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingסֹ֖ב : отойдиturnהִתְיַצֵּ֣ב станьstandכֹּ֑ה здесьthusוַ иandיִּסֹּ֖ב . Он отошелturnוַֽ иandיַּעֲמֹֽד׃ и сталstand
Синодальный: 18:31 - Вот, пришел и Хусий [вслед за ним]. И сказал Хусий [царю]: добрая весть господину моему царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя.
МБО18:31 - Кушит прибыл и сказал: - Господин мой царь! Слушай добрую весть! Господь избавил тебя сегодня от всех, кто восстал против тебя.
וְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdהַ -theכּוּשִׁ֖י и ХусийEthiopianבָּ֑א Вот, пришелcomeוַ иandיֹּ֣אמֶר . И сказалsayהַ -theכּוּשִׁ֗י ХусийEthiopianיִתְבַּשֵּׂר֙ : добрая вестьannounceאֲדֹנִ֣י господинуlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ моему царюkingכִּֽי־ ←thatשְׁפָטְךָ֤ явилjudgeיְהוָה֙ ! ГосподьYHWHהַ -theיֹּ֔ום ←dayמִ ←fromיַּ֖ד в избавлении от рукиhandכָּל־ ←wholeהַ -theקָּמִ֥ים всех восставшихariseעָלֶֽיךָ׃ ס ←upon
Синодальный: 18:32 - И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Хусий: да будет с врагами господина моего царя и со всеми, злоумышляющими против тебя то же, что постигло отрока!
МБО18:32 - Царь спросил кушита: - В безопасности ли юноша Авессалом? Кушит ответил: - Пусть со всеми врагами господина моего царя и со всеми, кто восстает против тебя, случится то же, что и с этим юношей.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingאֶל־ ←toהַ -theכּוּשִׁ֔י ХусиюEthiopianהֲ ?[interrogative]שָׁלֹ֥ום : благополученpeaceלַ кto -theנַּ֖עַר ли отрокboyלְ кtoאַבְשָׁלֹ֑ום АвессаломAbsalomוַ иandיֹּ֣אמֶר ? И сказалsayהַ -theכּוּשִׁ֗י ХусийEthiopianיִהְי֤וּ ←beכַ какas -theנַּ֨עַר֙ против тебя то же, что постигло отрокаboyאֹֽיְבֵי֙ : да будет с врагамиbe hostileאֲדֹנִ֣י господинаlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ моего царяkingוְ иandכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]קָ֥מוּ и со всеми, злоумышляющимиariseעָלֶ֖יךָ ←uponלְ кtoרָעָֽה׃ ס ←evil
Синодальный: 18:33 - И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!
МБО18:33 - Царь был потрясен. Он пошел в комнату над воротами и заплакал. Когда он шел, он говорил: - О, мой сын Авессалом! Мой сын, мой сын Авессалом! Если бы только мне умереть вместо тебя, о Авессалом, сын мой, сын мой !