Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - И осмотрел Давид людей, бывших с ним, и поставил над ними тысяченачальников и сотников.
МБО18:1 - [Подготовка Давида к битве]
Давид осмотрел людей, которые были с ним, и назначил над ними тысячников и сотников.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπεσκέψατο осмотрел Δαυιδ Давид τὸν - λαὸν народ τὸν который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и κατέστησεν поставил ἐπ᾿ над αὐτῶν ними χιλιάρχους тысяченачальников καὶ и ἑκατοντάρχους, стоначальников,

Масоретский:
וַ and יִּפְקֹ֣ד miss דָּוִ֔ד David אֶת־ [object marker] הָ the עָ֖ם people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֑ו together with וַ and יָּ֣שֶׂם put עֲלֵיהֶ֔ם upon שָׂרֵ֥י chief אֲלָפִ֖ים thousand וְ and שָׂרֵ֥י chief מֵאֹֽות׃ hundred

Синодальный: 18:2 - И отправил Давид людей — третью часть под предводительством Иоава, третью часть под предводительством Авессы, сына Саруина, брата Иоава, третью часть под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь людям: я сам пойду с вами.
МБО18:2 - Давид отправил войска - треть под началом Иоава, треть под началом сына Саруи Авессая, брата Иоава, и треть под началом гефянина Иттая. Царь сказал воинам: - Я сам непременно выступлю вместе с вами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид τὸν - λαόν, народ, τὸ - τρίτον треть ἐν под χειρὶ рукой Ιωαβ Иоава καὶ и τὸ - τρίτον треть ἐν под χειρὶ рукой Αβεσσα Авессы υἱοῦ сына Σαρουιας Саруи ἀδελφοῦ брата Ιωαβ Иоава καὶ а τὸ - τρίτον треть ἐν под χειρὶ рукой Εθθι Еффея τοῦ - Γεθθαίου. Гефянина. καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к τὸν - λαόν народу ᾿Εξελθὼν Выйдя ἐξελεύσομαι выйду καί и γε конечно ἐγὼ я μεθ᾿ вместе с ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וַ and יְשַׁלַּ֨ח send דָּוִ֜ד David אֶת־ [object marker] הָ the עָ֗ם people הַ the שְּׁלִשִׁ֤ית third part בְּ in יַד־ hand יֹואָב֙ Joab וְ֠ and הַ the שְּׁלִשִׁית third part בְּ in יַ֨ד hand אֲבִישַׁ֤י Abishai בֶּן־ son צְרוּיָה֙ Zeruiah אֲחִ֣י brother יֹואָ֔ב Joab וְ and הַ֨ the שְּׁלִשִׁ֔ת third part בְּ in יַ֖ד hand אִתַּ֣י Ittai הַ the גִּתִּ֑י ס Gittite וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶל־ to הָ the עָ֔ם people יָצֹ֥א go out אֵצֵ֛א go out גַּם־ even אֲנִ֖י i עִמָּכֶֽם׃ with

Синодальный: 18:3 - Но люди отвечали ему: не ходи; ибо, если мы и побежим, то не обратят внимания на это; если и умрет половина из нас, также не обратят внимания; а ты один то же, что нас десять тысяч; итак для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города.
МБО18:3 - Но люди сказали: - Не ходи; если мы будем вынуждены бежать, они не обратят на это внимания. Даже если половина из нас погибнет, они не обратят внимания; но ты стоишь десяти тысяч из нас. Поэтому лучше тебе помогать нам из города.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπαν они сказали Οὐκ Не ἐξελεύσῃ, выйдешь, ὅτι потому что ἐὰν если бы φυγῇ бегством φύγωμεν, побежим, οὐ не θήσουσιν приложат ἐφ᾿ к ἡμᾶς нам καρδίαν, сердце, καὶ и ἐὰν если ἀποθάνωμεν умерли бы τὸ - ἥμισυ половину ἡμῶν, (из) нас, οὐ не θήσουσιν приложат ἐφ᾿ к ἡμᾶς нам καρδίαν, сердце, ὅτι потому что σὺ ты ὡς как ἡμεῖς мы δέκα десять χιλιάδες· тысяч; καὶ и νῦν теперь ἀγαθὸν хорошо ὅτι что ἔσῃ будешь ἡμῖν (для) нас ἐν с τῇ - πόλει города βοήθεια помощь τοῦ - βοηθεῖν. помогать.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הָ the עָ֜ם people לֹ֣א not תֵצֵ֗א go out כִּי֩ that אִם־ if נֹ֨ס flee נָנ֜וּס flee לֹא־ not יָשִׂ֧ימוּ put אֵלֵ֣ינוּ to לֵ֗ב heart וְ and אִם־ if יָמֻ֤תוּ die חֶצְיֵ֨נוּ֙ half לֹֽא־ not יָשִׂ֤ימוּ put אֵלֵ֨ינוּ֙ to לֵ֔ב heart כִּֽי־ that עַתָּ֥ה now כָמֹ֖נוּ like עֲשָׂרָ֣ה ten אֲלָפִ֑ים thousand וְ and עַתָּ֣ה now טֹ֔וב good כִּי־ that תִֽהְיֶה־ be לָּ֥נוּ to מֵ from עִ֖יר town ל to עזיר help

Синодальный: 18:4 - И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам.
МБО18:4 - Царь ответил: - Я сделаю так, как вам кажется лучше. И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним - βασιλεύς царь ῝Ο Что ἐὰν если ἀρέσῃ понравится ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах ὑμῶν, ваших, ποιήσω. сделаю. καὶ И ἔστη стал - βασιλεὺς царь ἀνὰ около χεῖρα стороны τῆς - πύλης, входа, καὶ а πᾶς весь - λαὸς народ ἐξεπορεύετο выходил εἰς по ἑκατοντάδας сотням καὶ и εἰς по χιλιάδας. тысячам.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵיהֶם֙ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֲשֶׁר־ [relative] יִיטַ֥ב be good בְּ in עֵינֵיכֶ֖ם eye אֶעֱשֶׂ֑ה make וַ and יַּעֲמֹ֤ד stand הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶל־ to יַ֣ד hand הַ the שַּׁ֔עַר gate וְ and כָל־ whole הָ the עָם֙ people יָֽצְא֔וּ go out לְ to מֵאֹ֖ות hundred וְ and לַ to אֲלָפִֽים׃ thousand

Синодальный: 18:5 - И приказал царь Иоаву и Авессе и Еффею, говоря: сберегите мне отрока Авессалома. И все люди слышали, как приказывал царь всем начальникам об Авессаломе.
МБО18:5 - Царь приказал Иоаву, Авессаю и Иттаю: - Ради меня обращайтесь с юношей Авессаломом мягко. Все воины слышали, как царь давал приказ об Авессаломе каждому из военачальников.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь τῷ - Ιωαβ Иоаву καὶ и также τῷ - Αβεσσα Авессе καὶ и τῷ - Εθθι Еффею λέγων говоря Φείσασθέ Пощадите μοι мне τοῦ - παιδαρίου ребёнка τοῦ - Αβεσσαλωμ· Авессалома; καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ἤκουσεν услышал ἐντελλομένου приказываемого τοῦ - βασιλέως царя πᾶσιν всем τοῖς - ἄρχουσιν начальникам ὑπὲρ о Αβεσσαλωμ. Авессаломе.

Масоретский:
וַ and יְצַ֣ו command הַ the מֶּ֡לֶךְ king אֶת־ [object marker] יֹ֠ואָב Joab וְ and אֶת־ [object marker] אֲבִישַׁ֤י Abishai וְ and אֶת־ [object marker] אִתַּי֙ Ittai לֵ to אמֹ֔ר say לְ to אַט־ gentle לִ֖י to לַ to the נַּ֣עַר boy לְ to אַבְשָׁלֹ֑ום Absalom וְ and כָל־ whole הָ the עָ֣ם people שָׁמְע֗וּ hear בְּ in צַוֹּ֥ת command הַ the מֶּ֛לֶךְ king אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the שָּׂרִ֖ים chief עַל־ upon דְּבַ֥ר word אַבְשָׁלֹֽום׃ Absalom

Синодальный: 18:6 - И вышли люди в поле навстречу Израильтянам, и было сражение в лесу Ефремовом.
МБО18:6 - [Гибель Авессалома]
Войско выступило в поле, чтобы сразиться с Израилем, и битва произошла в лесу Ефрема.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел πᾶς весь - λαὸς народ εἰς в τὸν - δρυμὸν лес ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐγένετο было - πόλεμος сражение ἐν в τῷ - δρυμῷ лесу Εφραιμ. Ефрема.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֥א go out הָ the עָ֛ם people הַ the שָּׂדֶ֖ה open field לִ to קְרַ֣את encounter יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and תְּהִ֥י be הַ the מִּלְחָמָ֖ה war בְּ in יַ֥עַר wood אֶפְרָֽיִם׃ Ephraim

Синодальный: 18:7 - И был поражен народ Израильский рабами Давида; было там поражение великое в тот день, — поражены двадцать тысяч [человек].
МБО18:7 - Израильское войско было разбито там людьми Давида, и потери в тот день были очень велики - двадцать тысяч человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπταισεν потерпел поражение ἐκεῖ там - λαὸς народ Ισραηλ Израиля ἐνώπιον перед τῶν - παίδων слугами Δαυιδ, Давида, καὶ и ἐγένετο было - θραῦσις погубление μεγάλη большое ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, εἴκοσι двадцать χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν. мужей.

Масоретский:
וַ and יִּנָּ֤גְפוּ hurt שָׁם֙ there עַ֣ם people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לִ to פְנֵ֖י face עַבְדֵ֣י servant דָוִ֑ד David וַ and תְּהִי־ be שָׁ֞ם there הַ the מַּגֵּפָ֧ה blow גְדֹולָ֛ה great בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he עֶשְׂרִ֥ים twenty אָֽלֶף׃ thousand

Синодальный: 18:8 - Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день.
МБО18:8 - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐκεῖ там - πόλεμος сражение διεσπαρμένος распространённое ἐπὶ по πρόσωπον лицу πάσης всей τῆς - γῆς, земли, καὶ и ἐπλεόνασεν умножил больше - δρυμὸς лес τοῦ - καταφαγεῖν истребить ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа ὑπὲρ более οὓς которых κατέφαγεν истребил ἐν в τῷ - λαῷ народе - μάχαιρα меч ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ. тот.

Масоретский:
וַ and תְּהִי־ be שָׁ֧ם there הַ the מִּלְחָמָ֛ה war נפצית disperse עַל־ upon פְּנֵ֣י face כָל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יֶּ֤רֶב be many הַ the יַּ֨עַר֙ wood לֶ to אֱכֹ֣ל eat בָּ in the עָ֔ם people מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] אָכְלָ֛ה eat הַ the חֶ֖רֶב dagger בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 18:9 - И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал.
МБО18:9 - Авессалому случилось встретиться с людьми Давида. Он был на своем муле, и когда мул пробегал под большим дубом, голова Авессалома запуталась в густых ветвях. Сам он остался висеть в воздухе, а мул, на котором он ехал, побежал дальше.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήντησεν встретился Αβεσσαλωμ Авессалом ἐνώπιον перед τῶν - παίδων слугами Δαυιδ, Давида, καὶ а Αβεσσαλωμ Авессалом ἐπιβεβηκὼς взойдя ἐπὶ на τοῦ - ἡμιόνου мула αὐτοῦ, своего, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл - ἡμίονος мул ὑπὸ под τὸ - δάσος заросль τῆς - δρυὸς дуба τῆς - μεγάλης, большого, καὶ и ἐκρεμάσθη была повешена - κεφαλὴ голова αὐτοῦ его ἐν на τῇ - δρυί, дубе, καὶ и ἐκρεμάσθη был повешен он ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τῆς - γῆς, земли, καὶ а - ἡμίονος мул ὑποκάτω из под αὐτοῦ него παρῆλθεν. прошёл.

Масоретский:
וַ and יִּקָּרֵא֙ encounter אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom לִ to פְנֵ֖י face עַבְדֵ֣י servant דָוִ֑ד David וְ and אַבְשָׁלֹ֞ום Absalom רֹכֵ֣ב ride עַל־ upon הַ the פֶּ֗רֶד mule וַ and יָּבֹ֣א come הַ the פֶּ֡רֶד mule תַּ֣חַת under part שֹׂובֶךְ֩ network of boughs הָ the אֵלָ֨ה big tree הַ the גְּדֹולָ֜ה great וַ and יֶּחֱזַ֧ק be strong רֹאשֹׁ֣ו head בָ in the אֵלָ֗ה big tree וַ and יֻּתַּן֙ give בֵּ֤ין interval הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens וּ and בֵ֣ין interval הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and הַ the פֶּ֥רֶד mule אֲשֶׁר־ [relative] תַּחְתָּ֖יו under part עָבָֽר׃ pass

Синодальный: 18:10 - И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: вот, я видел Авессалома висящим на дубе.
МБО18:10 - Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: - Я только что видел Авессалома висящим на дубе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел ἀνὴρ муж εἷς один καὶ и ἀνήγγειλεν сообщил Ιωαβ Иоаву καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἑώρακα я увидел τὸν - Αβεσσαλωμ Авессалома κρεμάμενον висящего ἐν на τῇ - δρυί. дубе.

Масоретский:
וַ and יַּרְא֙ see אִ֣ישׁ man אֶחָ֔ד one וַ and יַּגֵּ֖ד report לְ to יֹואָ֑ב Joab וַ and יֹּ֗אמֶר say הִנֵּה֙ behold רָאִ֣יתִי see אֶת־ [object marker] אַבְשָׁלֹ֔ם Absalom תָּל֖וּי hang בָּ in the אֵלָֽה׃ big tree

Синодальный: 18:11 - И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: вот, ты видел; зачем же ты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс.
МБО18:11 - Иоав сказал человеку, который доложил ему об этом: - Что! Ты видел его? Почему ты не поверг его там же на землю? Я бы с радостью наградил тебя десятью шекелями серебра и воинским поясом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав τῷ - ἀνδρὶ мужу τῷ - ἀπαγγέλλοντι сообщающему Καὶ И ἰδοὺ вот ἑόρακας· ты увидел; τί отчего ὅτι так что οὐκ не ἐπάταξας поразил αὐτὸν его εἰς на τὴν - γῆν; землю? καὶ И ἐγὼ я ἂν бы δεδώκειν дал σοι тебе δέκα десять ἀργυρίου серебряников καὶ также и παραζώνην пояс μίαν. один.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יֹואָ֗ב Joab לָ to the אִישׁ֙ man הַ the מַּגִּ֣יד report לֹ֔ו to וְ and הִנֵּ֣ה behold רָאִ֔יתָ see וּ and מַדּ֛וּעַ why לֹֽא־ not הִכִּיתֹ֥ו strike שָׁ֖ם there אָ֑רְצָה earth וְ and עָלַ֗י upon לָ֤ to תֶת give לְךָ֙ to עֲשָׂ֣רָה ten כֶ֔סֶף silver וַ and חֲגֹרָ֖ה girdle אֶחָֽת׃ one

Синодальный: 18:12 - И отвечал тот Иоаву: если бы положили на руки мои и тысячу сиклей серебра, и тогда я не поднял бы руки на царского сына; ибо вслух нас царь приказывал тебе и Авессе и Еффею, говоря: "сберегите мне отрока Авессалома";
МБО18:12 - Но человек ответил: - Даже если бы мне в руки отвесили десять тысяч шекелей, я бы не поднял руки на царского сына. Мы сами слышали, как царь приказал тебе, Авессаю и Иттаю: «Ради меня защитите юношу Авессалома».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - ἀνὴρ мужчина πρὸς к Ιωαβ Иоаву Καὶ И вот ἐγώ я εἰμι есть ἵστημι взвешиваю ἐπὶ в τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои χιλίους тысячу σίκλους сиклей ἀργυρίου, серебра, οὐ нет μὴ не ἐπιβάλω нанёс бы χεῖρά руку μου мою ἐπὶ на τὸν - υἱὸν сына τοῦ - βασιλέως, царя, ὅτι потому что ἐν в τοῖς - ὠσὶν уши ἡμῶν наши ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь σοὶ тебе καὶ и также Αβεσσα Авессе καὶ и τῷ - Εθθι Еффею λέγων говоря Φυλάξατέ Сохраните μοι мне τὸ - παιδάριον дитя τὸν - Αβεσσαλωμ Авессалома

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הָ the אִישׁ֙ man אֶל־ to יֹואָ֔ב Joab ו and לא if only אָנֹכִ֜י i שֹׁקֵ֤ל weigh עַל־ upon כַּפַּי֙ palm אֶ֣לֶף thousand כֶּ֔סֶף silver לֹֽא־ not אֶשְׁלַ֥ח send יָדִ֖י hand אֶל־ to בֶּן־ son הַ the מֶּ֑לֶךְ king כִּ֣י that בְ in אָזְנֵ֜ינוּ ear צִוָּ֣ה command הַ the מֶּ֗לֶךְ king אֹ֠תְךָ [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] אֲבִישַׁ֤י Abishai וְ and אֶת־ [object marker] אִתַּי֙ Ittai לֵ to אמֹ֔ר say שִׁמְרוּ־ keep מִ֕י who בַּ in the נַּ֖עַר boy בְּ in אַבְשָׁלֹֽום׃ Absalom

Синодальный: 18:13 - и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня.
МБО18:13 - С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью - ведь от царя ничего не скроешь, - ты остался бы в стороне.

LXX Септуагинта: μὴ чтобы не ποιῆσαι сделать ἐν перед τῇ - ψυχῇ душой αὐτοῦ его ἄδικον· неправду; καὶ и πᾶς всякое - λόγος слово οὐ не λήσεται скроется ἀπὸ от τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и σὺ ты στήσῃ станешь ἐξ с ἐναντίας. противоположной стороны.

Масоретский:
אֹֽו־ or עָשִׂ֤יתִי make ב in נפשׁו soul שֶׁ֔קֶר lie וְ and כָל־ whole דָּבָ֖ר word לֹא־ not יִכָּחֵ֣ד hide מִן־ from הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and אַתָּ֖ה you תִּתְיַצֵּ֥ב stand מִ from נֶּֽגֶד׃ counterpart

Синодальный: 18:14 - Иоав сказал: нечего мне медлить с тобою. И взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был еще жив на дубе.
МБО18:14 - Иоав сказал: - Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, еще живой, висел на дубе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав Τοῦτο Это ἐγὼ я ἄρξομαι· начну; οὐχ не οὕτως так μενῶ останусь ἐνώπιόν перед σου. тобой. καὶ И ἔλαβεν взял Ιωαβ Иоав τρία три βέλη стрелы ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτοῦ свою καὶ и ἐνέπηξεν вонзил αὐτὰ их ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце Αβεσσαλωμ. Авессалома. ἔτι Ещё αὐτοῦ его ζῶντος живущего ἐν в τῇ - καρδίᾳ середине τῆς - δρυὸς дуба

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יֹואָ֔ב Joab לֹא־ not כֵ֖ן thus אֹחִ֣ילָה wait, to hope לְ to פָנֶ֑יךָ face וַ and יִּקַּח֩ take שְׁלֹשָׁ֨ה three שְׁבָטִ֜ים rod בְּ in כַפֹּ֗ו palm וַ and יִּתְקָעֵם֙ blow בְּ in לֵ֣ב heart אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom עֹודֶ֥נּוּ duration חַ֖י alive בְּ in לֵ֥ב heart הָ the אֵלָֽה׃ big tree

Синодальный: 18:15 - И окружили Авессалома десять отроков, оруженосцев Иоава, и поразили и умертвили его.
МБО18:15 - Десять оруженосцев Иоава окружили Авессалома, поразили и умертвили его.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκύκλωσαν окружили δέκα десять παιδάρια слуг αἴροντα несущие τὰ - σκεύη снаряжения Ιωαβ Иоава καὶ и ἐπάταξαν поразили τὸν - Αβεσσαλωμ Авессалома καὶ и ἐθανάτωσαν умертвили αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יָּסֹ֨בּוּ֙ turn עֲשָׂרָ֣ה ten נְעָרִ֔ים boy נֹשְׂאֵ֖י lift כְּלֵ֣י tool יֹואָ֑ב Joab וַ and יַּכּ֥וּ strike אֶת־ [object marker] אַבְשָׁלֹ֖ום Absalom וַ and יְמִיתֻֽהוּ׃ die

Синодальный: 18:16 - И затрубил Иоав трубою, и возвратились люди из погони за Израилем, ибо Иоав щадил народ.
МБО18:16 - Затем Иоав затрубил в рог, и воины прекратили преследовать Израиль, потому что Иоав остановил их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσάλπισεν протрубил Ιωαβ Иоав ἐν в κερατίνῃ, рог, καὶ и ἀπέστρεψεν возвратил - λαὸς народ τοῦ - μὴ чтобы не διώκειν гнаться ὀπίσω вслед Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ἐφείδετο щадил Ιωαβ Иоав τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ and יִּתְקַ֤ע blow יֹואָב֙ Joab בַּ in the שֹּׁפָ֔ר horn וַ and יָּ֣שָׁב return הָ the עָ֔ם people מִ from רְדֹ֖ף pursue אַחֲרֵ֣י after יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּֽי־ that חָשַׂ֥ךְ withhold יֹואָ֖ב Joab אֶת־ [object marker] הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 18:17 - И взяли Авессалома, и бросили его в лесу в глубокую яму, и наметали над ним огромную кучу камней. И все Израильтяне разбежались, каждый в шатер свой.
МБО18:17 - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все израильтяне разбежались по своим домам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял τὸν - Αβεσσαλωμ Авессалома καὶ и ἔρριψεν бросил αὐτὸν его εἰς в χάσμα пропасть μέγα большу́ю ἐν в τῷ - δρυμῷ лесу εἰς в τὸν - βόθυνον яму τὸν - μέγαν большую καὶ и ἐστήλωσεν возвёл ἐπ᾿ на αὐτὸν него σωρὸν кучу λίθων камней μέγαν большую σφόδρα. очень. καὶ И πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἔφυγεν убежал ἀνὴρ (каждый) муж εἰς в τὸ - σκήνωμα обиталище αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֣וּ take אֶת־ [object marker] אַבְשָׁלֹ֗ום Absalom וַ and יַּשְׁלִ֨יכוּ throw אֹתֹ֤ו [object marker] בַ in the יַּ֨עַר֙ wood אֶל־ to הַ the פַּ֣חַת pit הַ the גָּדֹ֔ול great וַ and יַּצִּ֧בוּ stand עָלָ֛יו upon גַּל־ heap אֲבָנִ֖ים stone גָּדֹ֣ול great מְאֹ֑ד might וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel נָ֖סוּ flee אִ֥ישׁ man ל to אהלו tent

Синодальный: 18:18 - Авессалом еще при жизни своей взял и поставил себе памятник в царской долине; ибо сказал он: нет у меня сына, чтобы сохранилась память имени моего. И назвал памятник своим именем. И называется он "памятник Авессалома" до сего дня.
МБО18:18 - Еще при жизни Авессалом взял камень и поставил его в долине Царей как памятник себе, потому что думал: «У меня нет сына, чтобы сохранить в памяти мое имя». Он назвал камень своим именем, и называется он «Памятник Авессалому» по сегодняшний день.

LXX Септуагинта: καὶ А Αβεσσαλωμ Авессалом ἔτι ещё ζῶν живя καὶ тогда ἔστησεν поставил он ἑαυτῷ себе самому τὴν - στήλην, памятник, ἐν в котором ἐλήμφθη, был взят, καὶ и ἐστήλωσεν воздвиг αὐτὴν его λαβεῖν, принять, τὴν - στήλην памятник τὴν который ἐν в τῇ - κοιλάδι долине τοῦ - βασιλέως, царя, ὅτι поскольку εἶπεν сказал он Οὐκ Не ἔστιν есть αὐτῷ ему υἱὸς сын ἕνεκεν ради τοῦ - ἀναμνῆσαι (чтобы) вспомнить τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ· его; καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὴν - στήλην памятник Χεὶρ Рука Αβεσσαλωμ Авессалома ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וְ and אַבְשָׁלֹ֣ם Absalom לָקַ֗ח take וַ and יַּצֶּב־ stand לֹ֤ו to ב in חיו life אֶת־ [object marker] מַצֶּ֨בֶת֙ stump אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in עֵֽמֶק־ valley הַ the מֶּ֔לֶךְ king כִּ֤י that אָמַר֙ say אֵֽין־ [NEG] לִ֣י to בֵ֔ן son בַּ in עֲב֖וּר way הַזְכִּ֣יר remember שְׁמִ֑י name וַ and יִּקְרָ֤א call לַ to the מַּצֶּ֨בֶת֙ stump עַל־ upon שְׁמֹ֔ו name וַ and יִּקָּ֤רֵא call לָהּ֙ to יַ֣ד hand אַבְשָׁלֹ֔ם Absalom עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 18:19 - Ахимаас, сын Садоков, сказал Иоаву: побегу я, извещу царя, что Господь судом Своим избавил его от рук врагов его.
МБО18:19 - [Давиду приносят весть о смерти Авессалома]
Ахимаац же, сын Садока, сказал: - Позволь мне побежать и принести царю весть о том, что Господь избавил его от руки его врагов.

LXX Септуагинта: Καὶ И Αχιμαας Ахимаас υἱὸς сын Σαδωκ Садока εἶπεν сказал Δράμω Побежал бы я δὴ итак καὶ и εὐαγγελιῶ возвещу τῷ - βασιλεῖ царю ὅτι что ἔκρινεν взыскал αὐτῷ (для) него κύριος Господь ἐκ от χειρὸς руки́ τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and אֲחִימַ֤עַץ Ahimaaz בֶּן־ son צָדֹוק֙ Zadok אָמַ֔ר say אָר֣וּצָה run נָּ֔א yeah וַ and אֲבַשְּׂרָ֖ה announce אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֑לֶךְ king כִּי־ that שְׁפָטֹ֥ו judge יְהוָ֖ה YHWH מִ from יַּ֥ד hand אֹיְבָֽיו׃ be hostile

Синодальный: 18:20 - Но Иоав сказал ему: не будешь ты сегодня добрым вестником; известишь в другой день, а не сегодня, ибо умер сын царя.
МБО18:20 - - Сегодня весть понесешь не ты, - сказал Иоав. - Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιωαβ Иоав Οὐκ Не ἀνὴρ муж εὐαγγελίας сообщения σὺ ты ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот καὶ но εὐαγγελιῇ сообщишь ἐν в ἡμέρᾳ день ἄλλῃ, другой, ἐν в δὲ ведь τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот οὐκ не εὐαγγελιῇ, сообщишь, οὗ где εἵνεκεν потому что - υἱὸς сын τοῦ - βασιλέως царя ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say לֹ֣ו to יֹואָ֗ב Joab לֹא֩ not אִ֨ישׁ man בְּשֹׂרָ֤ה report אַתָּה֙ you הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this וּ and בִשַּׂרְתָּ֖ announce בְּ in יֹ֣ום day אַחֵ֑ר other וְ and הַ the יֹּ֤ום day הַ the זֶּה֙ this לֹ֣א not תְבַשֵּׂ֔ר announce כִּֽי־ that על upon thus בֶּן־ son הַ the מֶּ֖לֶךְ king מֵֽת׃ die

Синодальный: 18:21 - И сказал Иоав Хусию: пойди, донеси царю, что видел ты. И поклонился Хусий Иоаву и побежал.
МБО18:21 - Иоав сказал одному кушиту: - Ступай, расскажи царю о том, что ты видел. Кушит поклонился Иоаву и побежал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав τῷ - Χουσι Хусии Βαδίσας пойди ἀνάγγειλον скажи τῷ - βασιλεῖ царю ὅσα сколько εἶδες· ты увидел; καὶ и προσεκύνησεν поклонился Χουσι Хусий τῷ - Ιωαβ Иоаву καὶ и ἐξῆλθεν. вышел.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יֹואָב֙ Joab לַ to the כּוּשִׁ֔י Ethiopian לֵ֛ךְ walk הַגֵּ֥ד report לַ to the מֶּ֖לֶךְ king אֲשֶׁ֣ר [relative] רָאִ֑יתָה see וַ and יִּשְׁתַּ֧חוּ bow down כוּשִׁ֛י Ethiopian לְ to יֹואָ֖ב Joab וַ and יָּרֹֽץ׃ run

Синодальный: 18:22 - Но Ахимаас, сын Садоков, настаивал и говорил Иоаву: что бы ни было, но и я побегу за Хусием. Иоав же отвечал: зачем бежать тебе, сын мой? не принесешь ты доброй вести.
МБО18:22 - Сын Садока Ахимаац снова сказал Иоаву: - Будь что будет, позволь мне побежать вслед за кушитом. Но Иоав ответил: - Мой сын, зачем ты хочешь идти? За такую весть не получишь награды.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο добавил ἔτι ещё Αχιμαας Ахимаас υἱὸς сын Σαδωκ Садока καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Ιωαβ Иоаву Καὶ И ἔστω пусть будет ὅτι что δράμω побежал бы я καί и γε конечно ἐγὼ я ὀπίσω вслед τοῦ - Χουσι. Хусия. καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав ῞Ινα Для τί чего τοῦτο это τρέχεις, бежишь, υἱέ сын μου; мой? δεῦρο, Послушай, οὐκ не ἔστιν есть σοι (у) тебя εὐαγγελία хорошая весть εἰς в ὠφέλειαν пользу πορευομένῳ. идущему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨סֶף add עֹ֜וד duration אֲחִימַ֤עַץ Ahimaaz בֶּן־ son צָדֹוק֙ Zadok וַ and יֹּ֣אמֶר say אֶל־ to יֹואָ֔ב Joab וִ֣ and יהִי be מָ֔ה what אָרֻֽצָה־ run נָּ֥א yeah גַם־ even אָ֖נִי i אַחֲרֵ֣י after הַ the כּוּשִׁ֑י Ethiopian וַ and יֹּ֣אמֶר say יֹואָ֗ב Joab לָֽמָּה־ why זֶּ֞ה this אַתָּ֥ה you רָץ֙ run בְּנִ֔י son וּ and לְכָ֖ה to אֵין־ [NEG] בְּשֹׂורָ֥ה report מֹצֵֽאת׃ go out

Синодальный: 18:23 - [И сказал Ахимаас:] пусть так, но я побегу. И сказал ему [Иоав]: беги. И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия.
МБО18:23 - Он сказал: - Будь что будет, я хочу бежать. И Иоав сказал: - Беги! Ахимаац побежал по дороге долины и обогнал кушита.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Τί Что γὰρ даже ἐὰν если δραμοῦμαι; побегу? καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιωαβ Иоав Δράμε. Беги. καὶ И ἔδραμεν побежал Αχιμαας Ахимаас ὁδὸν (в) путь τὴν который τοῦ - Κεχαρ Кехара καὶ и ὑπερέβη перешёл τὸν - Χουσι. Хусия.

Масоретский:
וִ and יהִי־ be מָ֣ה what אָר֔וּץ run וַ and יֹּ֥אמֶר say לֹ֖ו to ר֑וּץ run וַ and יָּ֤רָץ run אֲחִימַ֨עַץ֙ Ahimaaz דֶּ֣רֶךְ way הַ the כִּכָּ֔ר disk וַֽ and יַּעֲבֹ֖ר pass אֶת־ [object marker] הַ the כּוּשִֽׁי׃ Ethiopian

Синодальный: 18:24 - Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошел на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек.
МБО18:24 - В то время как Давид сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на крышу над воротами к стене. Подняв глаза, он увидел человека, бежавшего в одиночку.

LXX Септуагинта: καὶ А Δαυιδ Давид ἐκάθητο сидел ἀνὰ по μέσον среди τῶν - δύο двух πυλῶν. створок воро́т. καὶ И ἐπορεύθη пошёл - σκοπὸς разведчик εἰς на τὸ - δῶμα крышу τῆς - πύλης двери πρὸς на τὸ - τεῖχος стену καὶ и ἐπῆρεν поднял τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ свои καὶ и εἶδεν увидел καὶ и ἰδοὺ вот ἀνὴρ муж τρέχων бегущий μόνος один ἐνώπιον перед αὐτοῦ, ним,

Масоретский:
וְ and דָוִ֥ד David יֹושֵׁ֖ב sit בֵּין־ interval שְׁנֵ֣י two הַ the שְּׁעָרִ֑ים gate וַ and יֵּ֨לֶךְ walk הַ the צֹּפֶ֜ה look out אֶל־ to גַּ֤ג roof הַ the שַּׁ֨עַר֙ gate אֶל־ to הַ֣ the חֹומָ֔ה wall וַ and יִּשָּׂ֤א lift אֶת־ [object marker] עֵינָיו֙ eye וַ and יַּ֔רְא see וְ and הִנֵּה־ behold אִ֖ישׁ man רָ֥ץ run לְ to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 18:25 - И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: если один, то весть в устах его. А тот подходил все ближе и ближе.
МБО18:25 - Дозорный позвал царя и доложил ему об этом. Царь сказал: - Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть. Человек все приближался и приближался.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνεβόησεν вскричал - σκοπὸς разведчик καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - βασιλεῖ. царю. καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Εἰ Если μόνος один ἐστίν, есть, εὐαγγελία хорошая весть ἐν во τῷ - στόματι рту αὐτοῦ. его. καὶ И ἐπορεύετο Он шёл πορευόμενος идя καὶ и ἐγγίζων. приближаясь.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call הַ the צֹּפֶה֙ look out וַ and יַּגֵּ֣ד report לַ to the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king אִם־ if לְ to בַדֹּ֖ו linen, part, stave בְּשֹׂורָ֣ה report בְּ in פִ֑יו mouth וַ and יֵּ֥לֶךְ walk הָלֹ֖וךְ walk וְ and קָרֵֽב׃ approaching

Синодальный: 18:26 - Сторож увидел и другого бегущего человека; и закричал сторож привратнику: вот, еще бежит один человек. Царь сказал: и это — вестник.
МБО18:26 - Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал служащему у ворот: - Вот, еще один человек бежит! Царь сказал: - Должно быть, и он несет хорошую весть.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел - σκοπὸς разведчик ἄνδρα мужа ἕτερον другого τρέχοντα, бегущего, καὶ и ἐβόησεν закричал - σκοπὸς разведчик πρὸς около τῇ - πύλῃ воро́т καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἀνὴρ муж ἕτερος другой τρέχων бегущий μόνος. один. καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Καί И γε конечно οὗτος этот εὐαγγελιζόμενος. возвещающий добро.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see הַ the צֹּפֶה֮ look out אִישׁ־ man אַחֵ֣ר other רָץ֒ run וַ and יִּקְרָ֤א call הַ the צֹּפֶה֙ look out אֶל־ to הַ the שֹּׁעֵ֔ר porter וַ and יֹּ֕אמֶר say הִנֵּה־ behold אִ֖ישׁ man רָ֣ץ run לְ to בַדֹּ֑ו linen, part, stave וַ and יֹּ֥אמֶר say הַ the מֶּ֖לֶךְ king גַּם־ even זֶ֥ה this מְבַשֵּֽׂר׃ announce

Синодальный: 18:27 - Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идет с хорошею вестью.
МБО18:27 - Дозорный сказал: - Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаац, сын Садока. - Это хороший человек, - сказал царь. - Он идет с хорошей вестью.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - σκοπός разведчик ᾿Εγὼ Я ὁρῶ вижу τὸν - δρόμον бег τοῦ - πρώτου первого ὡς как бы δρόμον бег Αχιμαας Ахимааса υἱοῦ Сына Σαδωκ. Садока. καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь ᾿Ανὴρ Муж ἀγαθὸς добрый οὗτος этот καί и γε конечно εἰς с εὐαγγελίαν вестью ἀγαθὴν доброй ἐλεύσεται. придёт.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הַ the צֹּפֶ֔ה look out אֲנִ֤י i רֹאֶה֙ see אֶת־ [object marker] מְרוּצַ֣ת running הָ the רִאשֹׁ֔ון first כִּ as מְרֻצַ֖ת running אֲחִימַ֣עַץ Ahimaaz בֶּן־ son צָדֹ֑וק Zadok וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אִֽישׁ־ man טֹ֣וב good זֶ֔ה this וְ and אֶל־ to בְּשֹׂורָ֥ה report טֹובָ֖ה good יָבֹֽוא׃ come

Синодальный: 18:28 - И воскликнул Ахимаас и сказал царю: мир. И поклонился царю лицем своим до земли и сказал: благословен Господь Бог твой, предавший людей, которые подняли руки свои на господина моего царя!
МБО18:28 - И Ахимаац, приблизившись, закричал царю: - Все хорошо! Он поклонился царю лицом до земли и сказал: - Слава Господу, твоему Богу! Он отдал тебе людей, которые подняли свои руки на моего господина, царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβόησεν закричал Αχιμαας Ахимаас καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Εἰρήνη· Мир; καὶ и προσεκύνησεν поклонился τῷ - βασιλεῖ царю ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ на τὴν - γῆν· землю; καὶ и εἶπεν сказал Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, ὃς Который ἀπέκλεισεν преградил τοὺς - ἄνδρας мужей τοὺς - μισοῦντας противящихся τὴν - χεῖρα руку αὐτῶν их ἐν на τῷ - κυρίῳ господина μου моего τῷ - βασιλεῖ. царя.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֣א call אֲחִימַ֗עַץ Ahimaaz וַ and יֹּ֤אמֶר say אֶל־ to הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king שָׁלֹ֔ום peace וַ and יִּשְׁתַּ֧חוּ bow down לַ to the מֶּ֛לֶךְ king לְ to אַפָּ֖יו nose אָ֑רְצָה ס earth וַ and יֹּ֗אמֶר say בָּרוּךְ֙ bless יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) אֲשֶׁ֤ר [relative] סִגַּר֙ close אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֲנָשִׁ֔ים man אֲשֶׁר־ [relative] נָשְׂא֥וּ lift אֶת־ [object marker] יָדָ֖ם hand בַּֽ in אדֹנִ֥י lord הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 18:29 - И сказал царь: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Ахимаас: я видел большое волнение, когда раб царев Иоав посылал раба твоего; но я не знаю, что [там] было.
МБО18:29 - Царь спросил: - В безопасности ли юноша Авессалом? Ахимаац ответил: - Я видел сильное волнение как раз тогда, когда Иоав собирался послать слугу царя и меня, твоего слугу, но я не знаю, что это было такое.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Εἰρήνη Мир τῷ - παιδαρίῳ ребёнку τῷ - Αβεσσαλωμ; Авессалому? καὶ И εἶπεν сказал Αχιμαας Ахимаас Εἶδον Я увидел τὸ - πλῆθος множество τὸ - μέγα великое τοῦ - ἀποστεῖλαι (когда) послал τὸν - δοῦλον раб τοῦ - βασιλέως царский Ιωαβ Иоав καὶ и τὸν - δοῦλόν раба σου, твоего, καὶ и οὐκ не ἔγνων узнал я τί что ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king שָׁלֹ֥ום peace לַ to the נַּ֖עַר boy לְ to אַבְשָׁלֹ֑ום Absalom וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲחִימַ֡עַץ Ahimaaz רָאִיתִי֩ see הֶ the הָמֹ֨ון commotion הַ the גָּדֹ֜ול great לִ֠ to שְׁלֹחַ send אֶת־ [object marker] עֶ֨בֶד servant הַ the מֶּ֤לֶךְ king יֹואָב֙ Joab וְ and אֶת־ [object marker] עַבְדֶּ֔ךָ servant וְ and לֹ֥א not יָדַ֖עְתִּי know מָֽה׃ what

Синодальный: 18:30 - И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошел и стал.
МБО18:30 - Царь сказал: - Стань в сторону и подожди здесь. Он отошел в сторону и встал там.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь ᾿Επίστρεψον, Обратись, στηλώθητι стань ὧδε· здесь; καὶ и ἐπεστράφη обратился καὶ и ἔστη. стал.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king סֹ֖ב turn הִתְיַצֵּ֣ב stand כֹּ֑ה thus וַ and יִּסֹּ֖ב turn וַֽ and יַּעֲמֹֽד׃ stand

Синодальный: 18:31 - Вот, пришел и Хусий [вслед за ним]. И сказал Хусий [царю]: добрая весть господину моему царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя.
МБО18:31 - Кушит прибыл и сказал: - Господин мой царь! Слушай добрую весть! Господь избавил тебя сегодня от всех, кто восстал против тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот - Χουσι Хусий παρεγένετο прибыл καὶ и εἶπεν сказал τῷ - βασιλεῖ царю Εὐαγγελισθήτω Возвещён будет - κύριός господин μου мой - βασιλεύς, царь, ὅτι потому что ἔκρινέν дал суд σοι тебе κύριος Господь σήμερον сегодня ἐκ от χειρὸς руки́ πάντων всех τῶν - ἐπεγειρομένων восставших ἐπὶ против σέ. тебя.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֥ה behold הַ the כּוּשִׁ֖י Ethiopian בָּ֑א come וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the כּוּשִׁ֗י Ethiopian יִתְבַּשֵּׂר֙ announce אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king כִּֽי־ that שְׁפָטְךָ֤ judge יְהוָה֙ YHWH הַ the יֹּ֔ום day מִ from יַּ֖ד hand כָּל־ whole הַ the קָּמִ֥ים arise עָלֶֽיךָ׃ ס upon

Синодальный: 18:32 - И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Хусий: да будет с врагами господина моего царя и со всеми, злоумышляющими против тебя то же, что постигло отрока!
МБО18:32 - Царь спросил кушита: - В безопасности ли юноша Авессалом? Кушит ответил: - Пусть со всеми врагами господина моего царя и со всеми, кто восстает против тебя, случится то же, что и с этим юношей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к τὸν - Χουσι Хусии Εἰ Если εἰρήνη мир τῷ - παιδαρίῳ ребёнку τῷ - Αβεσσαλωμ; Авессалому? καὶ И εἶπεν сказал - Χουσι Хусий Γένοιντο да будут ὡς как τὸ - παιδάριον ребёнок οἱ - ἐχθροὶ враги τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως царя καὶ и πάντες, все, ὅσοι сколько ἐπανέστησαν восстали ἐπ᾿ против αὐτὸν него εἰς во κακά. зло.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶל־ to הַ the כּוּשִׁ֔י Ethiopian הֲ [interrogative] שָׁלֹ֥ום peace לַ to the נַּ֖עַר boy לְ to אַבְשָׁלֹ֑ום Absalom וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the כּוּשִׁ֗י Ethiopian יִהְי֤וּ be כַ as the נַּ֨עַר֙ boy אֹֽיְבֵי֙ be hostile אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] קָ֥מוּ arise עָלֶ֖יךָ upon לְ to רָעָֽה׃ ס evil

Синодальный: 18:33 - И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!
МБО18:33 - Царь был потрясен. Он пошел в комнату над воротами и заплакал. Когда он шел, он говорил: - О, мой сын Авессалом! Мой сын, мой сын Авессалом! Если бы только мне умереть вместо тебя, о Авессалом, сын мой, сын мой !

LXX Септуагинта: καὶ И ἐταράχθη встревожился - βασιλεὺς царь καὶ и ἀνέβη взошёл εἰς в τὸ - ὑπερῷον верхнюю комнату τῆς - πύλης (у) воро́т καὶ и ἔκλαυσεν· заплакал; καὶ и οὕτως так εἶπεν сказал ἐν во время τῷ - πορεύεσθαι хождения αὐτόν своего Υἱέ Сын μου мой Αβεσσαλωμ, Авессалом, υἱέ сын μου мой υἱέ сын μου мой Αβεσσαλωμ, Авессалом, τίς кто δῴη дал бы τὸν - θάνατόν смерть μου мою ἀντὶ вместо σοῦ, твоей, ἐγὼ я ἀντὶ вместо σοῦ; тебя? Αβεσσαλωμ Авессалом υἱέ сын μου мой υἱέ сын μου. мой.

Масоретский:
וַ and יִּרְגַּ֣ז quake הַ the מֶּ֗לֶךְ king וַ and יַּ֛עַל ascend עַל־ upon עֲלִיַּ֥ת upper room הַ the שַּׁ֖עַר gate וַ and יֵּ֑בְךְּ weep וְ and כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say בְּ in לֶכְתֹּ֗ו walk בְּנִ֤י son אַבְשָׁלֹום֙ Absalom בְּנִ֣י son בְנִ֣י son אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom מִֽי־ who יִתֵּ֤ן give מוּתִי֙ die אֲנִ֣י i תַחְתֶּ֔יךָ under part אַבְשָׁלֹ֖ום Absalom בְּנִ֥י son בְנִֽי׃ son

Открыть окно