Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - И осмотрел Давид людей, бывших с ним, и поставил над ними тысяченачальников и сотников.
МБО18:1 - [Подготовка Давида к битве]
Давид осмотрел людей, которые были с ним, и назначил над ними тысячников и сотников.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπεσκέψατο осмотрел Δαυιδ Давид τὸν - λαὸν народ τὸν который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и κατέστησεν поставил ἐπ᾿ над αὐτῶν ними χιλιάρχους тысяченачальников καὶ и ἑκατοντάρχους, стоначальников,

Масоретский:
וַ и and יִּפְקֹ֣ד И осмотрел miss דָּוִ֔ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֖ם людей people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֑ו together with וַ и and יָּ֣שֶׂם бывших с ним и поставил put עֲלֵיהֶ֔ם upon שָׂרֵ֥י над ними тысяченачальников chief אֲלָפִ֖ים thousand וְ и and שָׂרֵ֥י и сотников chief מֵאֹֽות׃ hundred

Синодальный: 18:2 - И отправил Давид людей — третью часть под предводительством Иоава, третью часть под предводительством Авессы, сына Саруина, брата Иоава, третью часть под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь людям: я сам пойду с вами.
МБО18:2 - Давид отправил войска - треть под началом Иоава, треть под началом сына Саруи Авессая, брата Иоава, и треть под началом гефянина Иттая. Царь сказал воинам: - Я сам непременно выступлю вместе с вами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид τὸν - λαόν, народ, τὸ - τρίτον треть ἐν под χειρὶ рукой Ιωαβ Иоава καὶ и τὸ - τρίτον треть ἐν под χειρὶ рукой Αβεσσα Авессы υἱοῦ сына Σαρουιας Саруи ἀδελφοῦ брата Ιωαβ Иоава καὶ а τὸ - τρίτον треть ἐν под χειρὶ рукой Εθθι Еффея τοῦ - Γεθθαίου. Гефянина. καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к τὸν - λαόν народу ᾿Εξελθὼν Выйдя ἐξελεύσομαι выйду καί и γε конечно ἐγὼ я μεθ᾿ вместе с ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וַ и and יְשַׁלַּ֨ח И отправил send דָּוִ֜ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֗ם людей people הַ - the שְּׁלִשִׁ֤ית - третью third part בְּ в in יַד־ часть под предводительством hand יֹואָב֙ Иоава Joab וְ֠ и and הַ - the שְּׁלִשִׁית третью third part בְּ в in יַ֨ד часть под предводительством hand אֲבִישַׁ֤י Авессы Abishai בֶּן־ сына son צְרוּיָה֙ Саруина Zeruiah אֲחִ֣י брата brother יֹואָ֔ב Иоава Joab וְ и and הַ֨ - the שְּׁלִשִׁ֔ת третью third part בְּ в in יַ֖ד часть под предводительством hand אִתַּ֣י Еффея Ittai הַ - the גִּתִּ֑י ס Гефянина Gittite וַ и and יֹּ֤אמֶר . И сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king אֶל־ to הָ - the עָ֔ם людям people יָצֹ֥א сам пойду go out אֵצֵ֛א go out גַּם־ even אֲנִ֖י : я i עִמָּכֶֽם׃ with

Синодальный: 18:3 - Но люди отвечали ему: не ходи; ибо, если мы и побежим, то не обратят внимания на это; если и умрет половина из нас, также не обратят внимания; а ты один то же, что нас десять тысяч; итак для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города.
МБО18:3 - Но люди сказали: - Не ходи; если мы будем вынуждены бежать, они не обратят на это внимания. Даже если половина из нас погибнет, они не обратят внимания; но ты стоишь десяти тысяч из нас. Поэтому лучше тебе помогать нам из города.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπαν они сказали Οὐκ Не ἐξελεύσῃ, выйдешь, ὅτι потому что ἐὰν если бы φυγῇ бегством φύγωμεν, побежим, οὐ не θήσουσιν приложат ἐφ᾿ к ἡμᾶς нам καρδίαν, сердце, καὶ и ἐὰν если ἀποθάνωμεν умерли бы τὸ - ἥμισυ половину ἡμῶν, (из) нас, οὐ не θήσουσιν приложат ἐφ᾿ к ἡμᾶς нам καρδίαν, сердце, ὅτι потому что σὺ ты ὡς как ἡμεῖς мы δέκα десять χιλιάδες· тысяч; καὶ и νῦν теперь ἀγαθὸν хорошо ὅτι что ἔσῃ будешь ἡμῖν (для) нас ἐν с τῇ - πόλει города βοήθεια помощь τοῦ - βοηθεῖν. помогать.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר отвечали say הָ - the עָ֜ם Но люди people לֹ֣א not תֵצֵ֗א ему: не ходи go out כִּי֩ that אִם־ if נֹ֨ס ибо, если мы и побежим flee נָנ֜וּס flee לֹא־ not יָשִׂ֧ימוּ то не обратят put אֵלֵ֣ינוּ to לֵ֗ב внимания heart וְ и and אִם־ if יָמֻ֤תוּ на это если и умрет die חֶצְיֵ֨נוּ֙ половина half לֹֽא־ not יָשִׂ֤ימוּ из нас, также не обратят put אֵלֵ֨ינוּ֙ to לֵ֔ב внимания heart כִּֽי־ that עַתָּ֥ה now כָמֹ֖נוּ like עֲשָׂרָ֣ה а ты один то же, что нас десять ten אֲלָפִ֑ים тысяч thousand וְ и and עַתָּ֣ה now טֹ֔וב итак для нас лучше good כִּי־ that תִֽהְיֶה־ be לָּ֥נוּ к to מֵ from עִ֖יר нам из города town ל к to עזיר чтобы ты помогал help

Синодальный: 18:4 - И сказал им царь: что угодно в глазах ваших, то и сделаю. И стал царь у ворот, и весь народ выходил по сотням и по тысячам.
МБО18:4 - Царь ответил: - Я сделаю так, как вам кажется лучше. И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним - βασιλεύς царь ῝Ο Что ἐὰν если ἀρέσῃ понравится ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах ὑμῶν, ваших, ποιήσω. сделаю. καὶ И ἔστη стал - βασιλεὺς царь ἀνὰ около χεῖρα стороны τῆς - πύλης, входа, καὶ а πᾶς весь - λαὸς народ ἐξεπορεύετο выходил εἰς по ἑκατοντάδας сотням καὶ и εἰς по χιλιάδας. тысячам.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֲלֵיהֶם֙ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ им царь king אֲשֶׁר־ [relative] יִיטַ֥ב : что угодно be good בְּ в in עֵינֵיכֶ֖ם в глазах eye אֶעֱשֶׂ֑ה ваших, то и сделаю make וַ и and יַּעֲמֹ֤ד . И стал stand הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king אֶל־ to יַ֣ד hand הַ - the שַּׁ֔עַר у ворот gate וְ и and כָל־ whole הָ - the עָם֙ и весь народ people יָֽצְא֔וּ выходил go out לְ к to מֵאֹ֖ות по сотням hundred וְ и and לַ к to אֲלָפִֽים׃ и по тысячам thousand

Синодальный: 18:5 - И приказал царь Иоаву и Авессе и Еффею, говоря: сберегите мне отрока Авессалома. И все люди слышали, как приказывал царь всем начальникам об Авессаломе.
МБО18:5 - Царь приказал Иоаву, Авессаю и Иттаю: - Ради меня обращайтесь с юношей Авессаломом мягко. Все воины слышали, как царь давал приказ об Авессаломе каждому из военачальников.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь τῷ - Ιωαβ Иоаву καὶ и также τῷ - Αβεσσα Авессе καὶ и τῷ - Εθθι Еффею λέγων говоря Φείσασθέ Пощадите μοι мне τοῦ - παιδαρίου ребёнка τοῦ - Αβεσσαλωμ· Авессалома; καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ἤκουσεν услышал ἐντελλομένου приказываемого τοῦ - βασιλέως царя πᾶσιν всем τοῖς - ἄρχουσιν начальникам ὑπὲρ о Αβεσσαλωμ. Авессаломе.

Масоретский:
וַ и and יְצַ֣ו И приказал command הַ - the מֶּ֡לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] יֹ֠ואָב Иоаву Joab וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִישַׁ֤י и Авессе Abishai וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אִתַּי֙ и Еффею Ittai לֵ к to אמֹ֔ר говоря say לְ к to אַט־ : сберегите gentle לִ֖י к to לַ к to - the נַּ֣עַר мне отрока boy לְ к to אַבְשָׁלֹ֑ום Авессалома Absalom וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֣ם . И все люди people שָׁמְע֗וּ слышали hear בְּ в in צַוֹּ֥ת как приказывал command הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the שָּׂרִ֖ים всем начальникам chief עַל־ upon דְּבַ֥ר об word אַבְשָׁלֹֽום׃ Авессаломе Absalom

Синодальный: 18:6 - И вышли люди в поле навстречу Израильтянам, и было сражение в лесу Ефремовом.
МБО18:6 - [Гибель Авессалома]
Войско выступило в поле, чтобы сразиться с Израилем, и битва произошла в лесу Ефрема.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел πᾶς весь - λαὸς народ εἰς в τὸν - δρυμὸν лес ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐγένετο было - πόλεμος сражение ἐν в τῷ - δρυμῷ лесу Εφραιμ. Ефрема.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֥א И вышли go out הָ - the עָ֛ם люди people הַ - the שָּׂדֶ֖ה в поле open field לִ к to קְרַ֣את навстречу encounter יִשְׂרָאֵ֑ל Израильтянам Israel וַ и and תְּהִ֥י be הַ - the מִּלְחָמָ֖ה и было сражение war בְּ в in יַ֥עַר в лесу wood אֶפְרָֽיִם׃ Ефремовом Ephraim

Синодальный: 18:7 - И был поражен народ Израильский рабами Давида; было там поражение великое в тот день, — поражены двадцать тысяч [человек].
МБО18:7 - Израильское войско было разбито там людьми Давида, и потери в тот день были очень велики - двадцать тысяч человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπταισεν потерпел поражение ἐκεῖ там - λαὸς народ Ισραηλ Израиля ἐνώπιον перед τῶν - παίδων слугами Δαυιδ, Давида, καὶ и ἐγένετο было - θραῦσις погубление μεγάλη большое ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, εἴκοσι двадцать χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν. мужей.

Масоретский:
וַ и and יִּנָּ֤גְפוּ И был поражен hurt שָׁם֙ there עַ֣ם народ people יִשְׂרָאֵ֔ל Израильский Israel לִ к to פְנֵ֖י face עַבְדֵ֣י рабами servant דָוִ֑ד Давида David וַ и and תְּהִי־ be שָׁ֞ם there הַ - the מַּגֵּפָ֧ה было там поражение blow גְדֹולָ֛ה великое great בַּ в in - the יֹּ֥ום в тот день day הַ - the ה֖וּא he עֶשְׂרִ֥ים - поражены двадцать twenty אָֽלֶף׃ тысяч thousand

Синодальный: 18:8 - Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день.
МБО18:8 - Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐκεῖ там - πόλεμος сражение διεσπαρμένος распространённое ἐπὶ по πρόσωπον лицу πάσης всей τῆς - γῆς, земли, καὶ и ἐπλεόνασεν умножил больше - δρυμὸς лес τοῦ - καταφαγεῖν истребить ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа ὑπὲρ более οὓς которых κατέφαγεν истребил ἐν в τῷ - λαῷ народе - μάχαιρα меч ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ. тот.

Масоретский:
וַ и and תְּהִי־ be שָׁ֧ם there הַ - the מִּלְחָמָ֛ה Сражение war נפצית распространилось disperse עַל־ по upon פְּנֵ֣י face כָל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ всей той стране earth וַ и and יֶּ֤רֶב больше be many הַ - the יַּ֨עַר֙ и лес wood לֶ к to אֱכֹ֣ל погубил eat בָּ в in - the עָ֔ם народа people מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] אָכְלָ֛ה чем сколько истребил eat הַ - the חֶ֖רֶב меч dagger בַּ в in - the יֹּ֥ום в тот день day הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 18:9 - И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал.
МБО18:9 - Авессалому случилось встретиться с людьми Давида. Он был на своем муле, и когда мул пробегал под большим дубом, голова Авессалома запуталась в густых ветвях. Сам он остался висеть в воздухе, а мул, на котором он ехал, побежал дальше.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήντησεν встретился Αβεσσαλωμ Авессалом ἐνώπιον перед τῶν - παίδων слугами Δαυιδ, Давида, καὶ а Αβεσσαλωμ Авессалом ἐπιβεβηκὼς взойдя ἐπὶ на τοῦ - ἡμιόνου мула αὐτοῦ, своего, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл - ἡμίονος мул ὑπὸ под τὸ - δάσος заросль τῆς - δρυὸς дуба τῆς - μεγάλης, большого, καὶ и ἐκρεμάσθη была повешена - κεφαλὴ голова αὐτοῦ его ἐν на τῇ - δρυί, дубе, καὶ и ἐκρεμάσθη был повешен он ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τῆς - γῆς, земли, καὶ а - ἡμίονος мул ὑποκάτω из под αὐτοῦ него παρῆλθεν. прошёл.

Масоретский:
וַ и and יִּקָּרֵא֙ encounter אַבְשָׁלֹ֔ום Авессалом Absalom לִ к to פְנֵ֖י с рабами face עַבְדֵ֣י servant דָוִ֑ד Давидовыми David וְ и and אַבְשָׁלֹ֞ום Absalom רֹכֵ֣ב он был ride עַל־ upon הַ - the פֶּ֗רֶד на муле mule וַ и and יָּבֹ֣א вбежал come הַ - the פֶּ֡רֶד . Когда мул mule תַּ֣חַת under part שֹׂובֶךְ֩ с ним под ветви network of boughs הָ - the אֵלָ֨ה big tree הַ - the גְּדֹולָ֜ה большого great וַ и and יֶּחֱזַ֧ק то [Авессалом] запутался be strong רֹאשֹׁ֣ו волосами head בָ в in - the אֵלָ֗ה big tree וַ и and יֻּתַּן֙ и повис give בֵּ֤ין interval הַ - the שָּׁמַ֨יִם֙ между небом heavens וּ и and בֵ֣ין interval הָ - the אָ֔רֶץ и землею earth וְ и and הַ - the פֶּ֥רֶד а мул mule אֲשֶׁר־ [relative] תַּחְתָּ֖יו under part עָבָֽר׃ бывший под ним убежал pass

Синодальный: 18:10 - И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: вот, я видел Авессалома висящим на дубе.
МБО18:10 - Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву: - Я только что видел Авессалома висящим на дубе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел ἀνὴρ муж εἷς один καὶ и ἀνήγγειλεν сообщил Ιωαβ Иоаву καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἑώρακα я увидел τὸν - Αβεσσαλωμ Авессалома κρεμάμενον висящего ἐν на τῇ - δρυί. дубе.

Масоретский:
וַ и and יַּרְא֙ И увидел see אִ֣ישׁ man אֶחָ֔ד это некто one וַ и and יַּגֵּ֖ד и донес report לְ к to יֹואָ֑ב Иоаву Joab וַ и and יֹּ֗אמֶר говоря say הִנֵּה֙ behold רָאִ֣יתִי : вот, я видел see אֶת־ [МО] [object marker] אַבְשָׁלֹ֔ם Авессалома Absalom תָּל֖וּי висящим hang בָּ в in - the אֵלָֽה׃ big tree

Синодальный: 18:11 - И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: вот, ты видел; зачем же ты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс.
МБО18:11 - Иоав сказал человеку, который доложил ему об этом: - Что! Ты видел его? Почему ты не поверг его там же на землю? Я бы с радостью наградил тебя десятью шекелями серебра и воинским поясом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав τῷ - ἀνδρὶ мужу τῷ - ἀπαγγέλλοντι сообщающему Καὶ И ἰδοὺ вот ἑόρακας· ты увидел; τί отчего ὅτι так что οὐκ не ἐπάταξας поразил αὐτὸν его εἰς на τὴν - γῆν; землю? καὶ И ἐγὼ я ἂν бы δεδώκειν дал σοι тебе δέκα десять ἀργυρίου серебряников καὶ также и παραζώνην пояс μίαν. один.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יֹואָ֗ב Иоав Joab לָ к to - the אִישׁ֙ человеку man הַ - the מַּגִּ֣יד донесшему report לֹ֔ו к to וְ и and הִנֵּ֣ה behold רָאִ֔יתָ об этом: вот, ты видел see וּ и and מַדּ֛וּעַ why לֹֽא־ not הִכִּיתֹ֥ו зачем же ты не поверг strike שָׁ֖ם there אָ֑רְצָה его там на землю earth וְ и and עָלַ֗י upon לָ֤ к to תֶת ? я дал give לְךָ֙ к to עֲשָׂ֣רָה бы тебе десять ten כֶ֔סֶף сиклей серебра silver וַ и and חֲגֹרָ֖ה пояс girdle אֶחָֽת׃ и один one

Синодальный: 18:12 - И отвечал тот Иоаву: если бы положили на руки мои и тысячу сиклей серебра, и тогда я не поднял бы руки на царского сына; ибо вслух нас царь приказывал тебе и Авессе и Еффею, говоря: "сберегите мне отрока Авессалома";
МБО18:12 - Но человек ответил: - Даже если бы мне в руки отвесили десять тысяч шекелей, я бы не поднял руки на царского сына. Мы сами слышали, как царь приказал тебе, Авессаю и Иттаю: «Ради меня защитите юношу Авессалома».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - ἀνὴρ мужчина πρὸς к Ιωαβ Иоаву Καὶ И вот ἐγώ я εἰμι есть ἵστημι взвешиваю ἐπὶ в τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои χιλίους тысячу σίκλους сиклей ἀργυρίου, серебра, οὐ нет μὴ не ἐπιβάλω нанёс бы χεῖρά руку μου мою ἐπὶ на τὸν - υἱὸν сына τοῦ - βασιλέως, царя, ὅτι потому что ἐν в τοῖς - ὠσὶν уши ἡμῶν наши ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь σοὶ тебе καὶ и также Αβεσσα Авессе καὶ и τῷ - Εθθι Еффею λέγων говоря Φυλάξατέ Сохраните μοι мне τὸ - παιδάριον дитя τὸν - Αβεσσαλωμ Авессалома

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И отвечал say הָ - the אִישׁ֙ man אֶל־ to יֹואָ֔ב тот Иоаву Joab ו и and לא : если if only אָנֹכִ֜י i שֹׁקֵ֤ל бы положили weigh עַל־ upon כַּפַּי֙ на руки palm אֶ֣לֶף мои и тысячу thousand כֶּ֔סֶף сиклей серебра silver לֹֽא־ not אֶשְׁלַ֥ח и тогда я не поднял send יָדִ֖י бы руки hand אֶל־ to בֶּן־ сына son הַ - the מֶּ֑לֶךְ на царского king כִּ֣י that בְ в in אָזְנֵ֜ינוּ ибо вслух ear צִוָּ֣ה приказывал command הַ - the מֶּ֗לֶךְ нас царь king אֹ֠תְךָ [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִישַׁ֤י тебе и Авессе Abishai וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אִתַּי֙ и Еффею Ittai לֵ к to אמֹ֔ר говоря say שִׁמְרוּ־ : "сберегите keep מִ֕י who בַּ в in - the נַּ֖עַר мне отрока boy בְּ в in אַבְשָׁלֹֽום׃ Авессалома Absalom

Синодальный: 18:13 - и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня.
МБО18:13 - С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью - ведь от царя ничего не скроешь, - ты остался бы в стороне.

LXX Септуагинта: μὴ чтобы не ποιῆσαι сделать ἐν перед τῇ - ψυχῇ душой αὐτοῦ его ἄδικον· неправду; καὶ и πᾶς всякое - λόγος слово οὐ не λήσεται скроется ἀπὸ от τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и σὺ ты στήσῃ станешь ἐξ с ἐναντίας. противоположной стороны.

Масоретский:
אֹֽו־ or עָשִׂ֤יתִי и если бы я поступил make ב в in נפשׁו с опасностью жизни soul שֶׁ֔קֶר иначе lie וְ и and כָל־ whole דָּבָ֖ר word לֹא־ not יִכָּחֵ֣ד моей, то это не скрылось hide מִן־ from הַ - the מֶּ֑לֶךְ бы от царя king וְ и and אַתָּ֖ה you תִּתְיַצֵּ֥ב и ты же восстал stand מִ from נֶּֽגֶד׃ counterpart

Синодальный: 18:14 - Иоав сказал: нечего мне медлить с тобою. И взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был еще жив на дубе.
МБО18:14 - Иоав сказал: - Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, еще живой, висел на дубе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав Τοῦτο Это ἐγὼ я ἄρξομαι· начну; οὐχ не οὕτως так μενῶ останусь ἐνώπιόν перед σου. тобой. καὶ И ἔλαβεν взял Ιωαβ Иоав τρία три βέλη стрелы ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτοῦ свою καὶ и ἐνέπηξεν вонзил αὐτὰ их ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце Αβεσσαλωμ. Авессалома. ἔτι Ещё αὐτοῦ его ζῶντος живущего ἐν в τῇ - καρδίᾳ середине τῆς - δρυὸς дуба

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say יֹואָ֔ב Иоав Joab לֹא־ not כֵ֖ן thus אֹחִ֣ילָה : нечего мне медлить wait, to hope לְ к to פָנֶ֑יךָ face וַ и and יִּקַּח֩ с тобою. И взял take שְׁלֹשָׁ֨ה три three שְׁבָטִ֜ים стрелы rod בְּ в in כַפֹּ֗ו в руки palm וַ и and יִּתְקָעֵם֙ и вонзил blow בְּ в in לֵ֣ב их в сердце heart אַבְשָׁלֹ֔ום Авессалома Absalom עֹודֶ֥נּוּ duration חַ֖י который был еще жив alive בְּ в in לֵ֥ב heart הָ - the אֵלָֽה׃ big tree

Синодальный: 18:15 - И окружили Авессалома десять отроков, оруженосцев Иоава, и поразили и умертвили его.
МБО18:15 - Десять оруженосцев Иоава окружили Авессалома, поразили и умертвили его.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκύκλωσαν окружили δέκα десять παιδάρια слуг αἴροντα несущие τὰ - σκεύη снаряжения Ιωαβ Иоава καὶ и ἐπάταξαν поразили τὸν - Αβεσσαλωμ Авессалома καὶ и ἐθανάτωσαν умертвили αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יָּסֹ֨בּוּ֙ И окружили turn עֲשָׂרָ֣ה десять ten נְעָרִ֔ים отроков boy נֹשְׂאֵ֖י оруженосцев lift כְּלֵ֣י tool יֹואָ֑ב Иоава Joab וַ и and יַּכּ֥וּ и поразили strike אֶת־ [МО] [object marker] אַבְשָׁלֹ֖ום Авессалома Absalom וַ и and יְמִיתֻֽהוּ׃ и умертвили die

Синодальный: 18:16 - И затрубил Иоав трубою, и возвратились люди из погони за Израилем, ибо Иоав щадил народ.
МБО18:16 - Затем Иоав затрубил в рог, и воины прекратили преследовать Израиль, потому что Иоав остановил их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσάλπισεν протрубил Ιωαβ Иоав ἐν в κερατίνῃ, рог, καὶ и ἀπέστρεψεν возвратил - λαὸς народ τοῦ - μὴ чтобы не διώκειν гнаться ὀπίσω вслед Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ἐφείδετο щадил Ιωαβ Иоав τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ и and יִּתְקַ֤ע И затрубил blow יֹואָב֙ Иоав Joab בַּ в in - the שֹּׁפָ֔ר трубою horn וַ и and יָּ֣שָׁב и возвратились return הָ - the עָ֔ם люди people מִ from רְדֹ֖ף из погони pursue אַחֲרֵ֣י за after יִשְׂרָאֵ֑ל Израилем Israel כִּֽי־ that חָשַׂ֥ךְ щадил withhold יֹואָ֖ב ибо Иоав Joab אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָֽם׃ народ people

Синодальный: 18:17 - И взяли Авессалома, и бросили его в лесу в глубокую яму, и наметали над ним огромную кучу камней. И все Израильтяне разбежались, каждый в шатер свой.
МБО18:17 - Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все израильтяне разбежались по своим домам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял τὸν - Αβεσσαλωμ Авессалома καὶ и ἔρριψεν бросил αὐτὸν его εἰς в χάσμα пропасть μέγα большу́ю ἐν в τῷ - δρυμῷ лесу εἰς в τὸν - βόθυνον яму τὸν - μέγαν большую καὶ и ἐστήλωσεν возвёл ἐπ᾿ на αὐτὸν него σωρὸν кучу λίθων камней μέγαν большую σφόδρα. очень. καὶ И πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἔφυγεν убежал ἀνὴρ (каждый) муж εἰς в τὸ - σκήνωμα обиталище αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֣וּ И взяли take אֶת־ [МО] [object marker] אַבְשָׁלֹ֗ום Авессалома Absalom וַ и and יַּשְׁלִ֨יכוּ и бросили throw אֹתֹ֤ו [МО] [object marker] בַ в in - the יַּ֨עַר֙ его в лесу wood אֶל־ to הַ - the פַּ֣חַת яму pit הַ - the גָּדֹ֔ול в глубокую great וַ и and יַּצִּ֧בוּ и наметали stand עָלָ֛יו upon גַּל־ кучу heap אֲבָנִ֖ים камней stone גָּדֹ֣ול great מְאֹ֑ד над ним огромную might וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל . И все Израильтяне Israel נָ֖סוּ разбежались flee אִ֥ישׁ каждый man ל к to אהלו в шатер tent

Синодальный: 18:18 - Авессалом еще при жизни своей взял и поставил себе памятник в царской долине; ибо сказал он: нет у меня сына, чтобы сохранилась память имени моего. И назвал памятник своим именем. И называется он "памятник Авессалома" до сего дня.
МБО18:18 - Еще при жизни Авессалом взял камень и поставил его в долине Царей как памятник себе, потому что думал: «У меня нет сына, чтобы сохранить в памяти мое имя». Он назвал камень своим именем, и называется он «Памятник Авессалому» по сегодняшний день.

LXX Септуагинта: καὶ А Αβεσσαλωμ Авессалом ἔτι ещё ζῶν живя καὶ тогда ἔστησεν поставил он ἑαυτῷ себе самому τὴν - στήλην, памятник, ἐν в котором ἐλήμφθη, был взят, καὶ и ἐστήλωσεν воздвиг αὐτὴν его λαβεῖν, принять, τὴν - στήλην памятник τὴν который ἐν в τῇ - κοιλάδι долине τοῦ - βασιλέως, царя, ὅτι поскольку εἶπεν сказал он Οὐκ Не ἔστιν есть αὐτῷ ему υἱὸς сын ἕνεκεν ради τοῦ - ἀναμνῆσαι (чтобы) вспомнить τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ· его; καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὴν - στήλην памятник Χεὶρ Рука Αβεσσαλωμ Авессалома ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וְ и and אַבְשָׁלֹ֣ם Авессалом Absalom לָקַ֗ח своей взял take וַ и and יַּצֶּב־ и поставил stand לֹ֤ו к to ב в in חיו еще при жизни life אֶת־ [МО] [object marker] מַצֶּ֨בֶת֙ себе памятник stump אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in עֵֽמֶק־ долине valley הַ - the מֶּ֔לֶךְ в царской king כִּ֤י that אָמַר֙ ибо сказал say אֵֽין־ [NEG] לִ֣י к to בֵ֔ן он: нет у меня сына son בַּ в in עֲב֖וּר way הַזְכִּ֣יר чтобы сохранилась remember שְׁמִ֑י имени name וַ и and יִּקְרָ֤א моего. И назвал call לַ к to - the מַּצֶּ֨בֶת֙ памятник stump עַל־ upon שְׁמֹ֔ו своим именем name וַ и and יִּקָּ֤רֵא . И называется call לָהּ֙ к to יַ֣ד он "памятник hand אַבְשָׁלֹ֔ם Авессалома Absalom עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום " до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 18:19 - Ахимаас, сын Садоков, сказал Иоаву: побегу я, извещу царя, что Господь судом Своим избавил его от рук врагов его.
МБО18:19 - [Давиду приносят весть о смерти Авессалома]
Ахимаац же, сын Садока, сказал: - Позволь мне побежать и принести царю весть о том, что Господь избавил его от руки его врагов.

LXX Септуагинта: Καὶ И Αχιμαας Ахимаас υἱὸς сын Σαδωκ Садока εἶπεν сказал Δράμω Побежал бы я δὴ итак καὶ и εὐαγγελιῶ возвещу τῷ - βασιλεῖ царю ὅτι что ἔκρινεν взыскал αὐτῷ (для) него κύριος Господь ἐκ от χειρὸς руки́ τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and אֲחִימַ֤עַץ Ахимаас Ahimaaz בֶּן־ сын son צָדֹוק֙ Садоков Zadok אָמַ֔ר сказал say אָר֣וּצָה Иоаву: побегу run נָּ֔א yeah וַ и and אֲבַשְּׂרָ֖ה я, извещу announce אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֑לֶךְ царя king כִּי־ that שְׁפָטֹ֥ו судом judge יְהוָ֖ה что Господь YHWH מִ from יַּ֥ד его от рук hand אֹיְבָֽיו׃ врагов be hostile

Синодальный: 18:20 - Но Иоав сказал ему: не будешь ты сегодня добрым вестником; известишь в другой день, а не сегодня, ибо умер сын царя.
МБО18:20 - - Сегодня весть понесешь не ты, - сказал Иоав. - Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιωαβ Иоав Οὐκ Не ἀνὴρ муж εὐαγγελίας сообщения σὺ ты ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот καὶ но εὐαγγελιῇ сообщишь ἐν в ἡμέρᾳ день ἄλλῃ, другой, ἐν в δὲ ведь τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот οὐκ не εὐαγγελιῇ, сообщишь, οὗ где εἵνεκεν потому что - υἱὸς сын τοῦ - βασιλέως царя ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר сказал say לֹ֣ו к to יֹואָ֗ב Но Иоав Joab לֹא֩ not אִ֨ישׁ man בְּשֹׂרָ֤ה добрым вестником report אַתָּה֙ you הַ - the יֹּ֣ום ему: не будешь ты сегодня day הַ - the זֶּ֔ה this וּ и and בִשַּׂרְתָּ֖ известишь announce בְּ в in יֹ֣ום день day אַחֵ֑ר в другой other וְ и and הַ - the יֹּ֤ום а не сегодня day הַ - the זֶּה֙ this לֹ֣א not תְבַשֵּׂ֔ר announce כִּֽי־ that על upon thus בֶּן־ сын son הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king מֵֽת׃ ибо умер die

Синодальный: 18:21 - И сказал Иоав Хусию: пойди, донеси царю, что видел ты. И поклонился Хусий Иоаву и побежал.
МБО18:21 - Иоав сказал одному кушиту: - Ступай, расскажи царю о том, что ты видел. Кушит поклонился Иоаву и побежал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав τῷ - Χουσι Хусии Βαδίσας пойди ἀνάγγειλον скажи τῷ - βασιλεῖ царю ὅσα сколько εἶδες· ты увидел; καὶ и προσεκύνησεν поклонился Χουσι Хусий τῷ - Ιωαβ Иоаву καὶ и ἐξῆλθεν. вышел.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יֹואָב֙ Иоав Joab לַ к to - the כּוּשִׁ֔י Хусию Ethiopian לֵ֛ךְ walk הַגֵּ֥ד донеси report לַ к to - the מֶּ֖לֶךְ царю king אֲשֶׁ֣ר [relative] רָאִ֑יתָה что видел see וַ и and יִּשְׁתַּ֧חוּ ты. И поклонился bow down כוּשִׁ֛י Хусий Ethiopian לְ к to יֹואָ֖ב Иоаву Joab וַ и and יָּרֹֽץ׃ и побежал run

Синодальный: 18:22 - Но Ахимаас, сын Садоков, настаивал и говорил Иоаву: что бы ни было, но и я побегу за Хусием. Иоав же отвечал: зачем бежать тебе, сын мой? не принесешь ты доброй вести.
МБО18:22 - Сын Садока Ахимаац снова сказал Иоаву: - Будь что будет, позволь мне побежать вслед за кушитом. Но Иоав ответил: - Мой сын, зачем ты хочешь идти? За такую весть не получишь награды.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο добавил ἔτι ещё Αχιμαας Ахимаас υἱὸς сын Σαδωκ Садока καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Ιωαβ Иоаву Καὶ И ἔστω пусть будет ὅτι что δράμω побежал бы я καί и γε конечно ἐγὼ я ὀπίσω вслед τοῦ - Χουσι. Хусия. καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав ῞Ινα Для τί чего τοῦτο это τρέχεις, бежишь, υἱέ сын μου; мой? δεῦρο, Послушай, οὐκ не ἔστιν есть σοι (у) тебя εὐαγγελία хорошая весть εἰς в ὠφέλειαν пользу πορευομένῳ. идущему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨סֶף настаивал add עֹ֜וד duration אֲחִימַ֤עַץ Но Ахимаас Ahimaaz בֶּן־ сын son צָדֹוק֙ Садоков Zadok וַ и and יֹּ֣אמֶר и говорил say אֶל־ to יֹואָ֔ב Иоаву Joab וִ֣ и and יהִי be מָ֔ה : что what אָרֻֽצָה־ бы ни было, но и я побегу run נָּ֥א yeah גַם־ even אָ֖נִי i אַחֲרֵ֣י за after הַ - the כּוּשִׁ֑י Хусием Ethiopian וַ и and יֹּ֣אמֶר же отвечал say יֹואָ֗ב . Иоав Joab לָֽמָּה־ why זֶּ֞ה this אַתָּ֥ה you רָץ֙ : зачем бежать run בְּנִ֔י тебе, сын son וּ и and לְכָ֖ה к to אֵין־ [NEG] בְּשֹׂורָ֥ה ты доброй вести report מֹצֵֽאת׃ go out

Синодальный: 18:23 - [И сказал Ахимаас:] пусть так, но я побегу. И сказал ему [Иоав]: беги. И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия.
МБО18:23 - Он сказал: - Будь что будет, я хочу бежать. И Иоав сказал: - Беги! Ахимаац побежал по дороге долины и обогнал кушита.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Τί Что γὰρ даже ἐὰν если δραμοῦμαι; побегу? καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιωαβ Иоав Δράμε. Беги. καὶ И ἔδραμεν побежал Αχιμαας Ахимаас ὁδὸν (в) путь τὴν который τοῦ - Κεχαρ Кехара καὶ и ὑπερέβη перешёл τὸν - Χουσι. Хусия.

Масоретский:
וִ и and יהִי־ be מָ֣ה what אָר֔וּץ [И сказал Ахимаас]: пусть так, но я побегу run וַ и and יֹּ֥אמֶר . И сказал say לֹ֖ו к to ר֑וּץ ему [Иоав]: беги run וַ и and יָּ֤רָץ . И побежал run אֲחִימַ֨עַץ֙ Ахимаас Ahimaaz דֶּ֣רֶךְ дороге way הַ - the כִּכָּ֔ר по прямой disk וַֽ и and יַּעֲבֹ֖ר и опередил pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כּוּשִֽׁי׃ Хусия Ethiopian

Синодальный: 18:24 - Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошел на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек.
МБО18:24 - В то время как Давид сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на крышу над воротами к стене. Подняв глаза, он увидел человека, бежавшего в одиночку.

LXX Септуагинта: καὶ А Δαυιδ Давид ἐκάθητο сидел ἀνὰ по μέσον среди τῶν - δύο двух πυλῶν. створок воро́т. καὶ И ἐπορεύθη пошёл - σκοπὸς разведчик εἰς на τὸ - δῶμα крышу τῆς - πύλης двери πρὸς на τὸ - τεῖχος стену καὶ и ἐπῆρεν поднял τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ свои καὶ и εἶδεν увидел καὶ и ἰδοὺ вот ἀνὴρ муж τρέχων бегущий μόνος один ἐνώπιον перед αὐτοῦ, ним,

Масоретский:
וְ и and דָוִ֥ד Давид David יֹושֵׁ֖ב тогда сидел sit בֵּין־ interval שְׁנֵ֣י между двумя two הַ - the שְּׁעָרִ֑ים воротами gate וַ и and יֵּ֨לֶךְ walk הַ - the צֹּפֶ֜ה . И сторож look out אֶל־ to גַּ֤ג на кровлю roof הַ - the שַּׁ֨עַר֙ ворот gate אֶל־ to הַ֣ - the חֹומָ֔ה к стене wall וַ и and יִּשָּׂ֤א и, подняв lift אֶת־ [МО] [object marker] עֵינָיו֙ глаза eye וַ и and יַּ֔רְא увидел see וְ и and הִנֵּה־ behold אִ֖ישׁ один человек man רָ֥ץ : вот, бежит run לְ к to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 18:25 - И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: если один, то весть в устах его. А тот подходил все ближе и ближе.
МБО18:25 - Дозорный позвал царя и доложил ему об этом. Царь сказал: - Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть. Человек все приближался и приближался.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνεβόησεν вскричал - σκοπὸς разведчик καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - βασιλεῖ. царю. καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Εἰ Если μόνος один ἐστίν, есть, εὐαγγελία хорошая весть ἐν во τῷ - στόματι рту αὐτοῦ. его. καὶ И ἐπορεύετο Он шёл πορευόμενος идя καὶ и ἐγγίζων. приближаясь.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֤א И закричал call הַ - the צֹּפֶה֙ сторож look out וַ и and יַּגֵּ֣ד и известил report לַ к to - the מֶּ֔לֶךְ царя king וַ и and יֹּ֣אמֶר . И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king אִם־ if לְ к to בַדֹּ֖ו linen, part, stave בְּשֹׂורָ֣ה : если один, то весть report בְּ в in פִ֑יו в устах mouth וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk הָלֹ֖וךְ walk וְ и and קָרֵֽב׃ все ближе и ближе approaching

Синодальный: 18:26 - Сторож увидел и другого бегущего человека; и закричал сторож привратнику: вот, еще бежит один человек. Царь сказал: и это — вестник.
МБО18:26 - Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал служащему у ворот: - Вот, еще один человек бежит! Царь сказал: - Должно быть, и он несет хорошую весть.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел - σκοπὸς разведчик ἄνδρα мужа ἕτερον другого τρέχοντα, бегущего, καὶ и ἐβόησεν закричал - σκοπὸς разведчик πρὸς около τῇ - πύλῃ воро́т καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἀνὴρ муж ἕτερος другой τρέχων бегущий μόνος. один. καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Καί И γε конечно οὗτος этот εὐαγγελιζόμενος. возвещающий добро.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא увидел see הַ - the צֹּפֶה֮ Сторож look out אִישׁ־ человека man אַחֵ֣ר и другого other רָץ֒ бегущего run וַ и and יִּקְרָ֤א и закричал call הַ - the צֹּפֶה֙ сторож look out אֶל־ to הַ - the שֹּׁעֵ֔ר привратнику porter וַ и and יֹּ֕אמֶר сказал say הִנֵּה־ behold אִ֖ישׁ один человек man רָ֣ץ : вот, еще бежит run לְ к to בַדֹּ֑ו linen, part, stave וַ и and יֹּ֥אמֶר say הַ - the מֶּ֖לֶךְ . Царь king גַּם־ even זֶ֥ה this מְבַשֵּֽׂר׃ : и это - вестник announce

Синодальный: 18:27 - Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идет с хорошею вестью.
МБО18:27 - Дозорный сказал: - Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаац, сын Садока. - Это хороший человек, - сказал царь. - Он идет с хорошей вестью.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - σκοπός разведчик ᾿Εγὼ Я ὁρῶ вижу τὸν - δρόμον бег τοῦ - πρώτου первого ὡς как бы δρόμον бег Αχιμαας Ахимааса υἱοῦ Сына Σαδωκ. Садока. καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь ᾿Ανὴρ Муж ἀγαθὸς добрый οὗτος этот καί и γε конечно εἰς с εὐαγγελίαν вестью ἀγαθὴν доброй ἐλεύσεται. придёт.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ сказал say הַ - the צֹּפֶ֔ה Сторож look out אֲנִ֤י i רֹאֶה֙ : я вижу see אֶת־ [МО] [object marker] מְרוּצַ֣ת походку running הָ - the רִאשֹׁ֔ון первого first כִּ как as מְרֻצַ֖ת похожую на походку running אֲחִימַ֣עַץ Ахимааса Ahimaaz בֶּן־ сына son צָדֹ֑וק Садокова Zadok וַ и and יֹּ֤אמֶר . И сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king אִֽישׁ־ : это человек man טֹ֣וב хороший good זֶ֔ה this וְ и and אֶל־ to בְּשֹׂורָ֥ה вестью report טֹובָ֖ה с хорошею good יָבֹֽוא׃ и идет come

Синодальный: 18:28 - И воскликнул Ахимаас и сказал царю: мир. И поклонился царю лицем своим до земли и сказал: благословен Господь Бог твой, предавший людей, которые подняли руки свои на господина моего царя!
МБО18:28 - И Ахимаац, приблизившись, закричал царю: - Все хорошо! Он поклонился царю лицом до земли и сказал: - Слава Господу, твоему Богу! Он отдал тебе людей, которые подняли свои руки на моего господина, царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβόησεν закричал Αχιμαας Ахимаас καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Εἰρήνη· Мир; καὶ и προσεκύνησεν поклонился τῷ - βασιλεῖ царю ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ на τὴν - γῆν· землю; καὶ и εἶπεν сказал Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, ὃς Который ἀπέκλεισεν преградил τοὺς - ἄνδρας мужей τοὺς - μισοῦντας противящихся τὴν - χεῖρα руку αὐτῶν их ἐν на τῷ - κυρίῳ господина μου моего τῷ - βασιλεῖ. царя.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֣א И воскликнул call אֲחִימַ֗עַץ Ахимаас Ahimaaz וַ и and יֹּ֤אמֶר и сказал say אֶל־ to הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царю king שָׁלֹ֔ום : мир peace וַ и and יִּשְׁתַּ֧חוּ . И поклонился bow down לַ к to - the מֶּ֛לֶךְ царю king לְ к to אַפָּ֖יו лицем nose אָ֑רְצָה ס своим до земли earth וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say בָּרוּךְ֙ : благословен bless יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) אֲשֶׁ֤ר [relative] סִגַּר֙ твой, предавший close אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֲנָשִׁ֔ים man אֲשֶׁר־ [relative] נָשְׂא֥וּ которые подняли lift אֶת־ [МО] [object marker] יָדָ֖ם руки hand בַּֽ в in אדֹנִ֥י свои на господина lord הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ моего царя king

Синодальный: 18:29 - И сказал царь: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Ахимаас: я видел большое волнение, когда раб царев Иоав посылал раба твоего; но я не знаю, что [там] было.
МБО18:29 - Царь спросил: - В безопасности ли юноша Авессалом? Ахимаац ответил: - Я видел сильное волнение как раз тогда, когда Иоав собирался послать слугу царя и меня, твоего слугу, но я не знаю, что это было такое.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Εἰρήνη Мир τῷ - παιδαρίῳ ребёнку τῷ - Αβεσσαλωμ; Авессалому? καὶ И εἶπεν сказал Αχιμαας Ахимаас Εἶδον Я увидел τὸ - πλῆθος множество τὸ - μέγα великое τοῦ - ἀποστεῖλαι (когда) послал τὸν - δοῦλον раб τοῦ - βασιλέως царский Ιωαβ Иоав καὶ и τὸν - δοῦλόν раба σου, твоего, καὶ и οὐκ не ἔγνων узнал я τί что ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king שָׁלֹ֥ום : благополучен peace לַ к to - the נַּ֖עַר ли отрок boy לְ к to אַבְשָׁלֹ֑ום Авессалом Absalom וַ и and יֹּ֣אמֶר ? И сказал say אֲחִימַ֡עַץ Ахимаас Ahimaaz רָאִיתִי֩ : я видел see הֶ - the הָמֹ֨ון волнение commotion הַ - the גָּדֹ֜ול большое great לִ֠ к to שְׁלֹחַ посылал send אֶת־ [МО] [object marker] עֶ֨בֶד царев servant הַ - the מֶּ֤לֶךְ когда раб king יֹואָב֙ Иоав Joab וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֶּ֔ךָ раба servant וְ и and לֹ֥א not יָדַ֖עְתִּי твоего но я не знаю know מָֽה׃ what

Синодальный: 18:30 - И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошел и стал.
МБО18:30 - Царь сказал: - Стань в сторону и подожди здесь. Он отошел в сторону и встал там.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь ᾿Επίστρεψον, Обратись, στηλώθητι стань ὧδε· здесь; καὶ и ἐπεστράφη обратился καὶ и ἔστη. стал.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king סֹ֖ב : отойди turn הִתְיַצֵּ֣ב стань stand כֹּ֑ה здесь thus וַ и and יִּסֹּ֖ב . Он отошел turn וַֽ и and יַּעֲמֹֽד׃ и стал stand

Синодальный: 18:31 - Вот, пришел и Хусий [вслед за ним]. И сказал Хусий [царю]: добрая весть господину моему царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя.
МБО18:31 - Кушит прибыл и сказал: - Господин мой царь! Слушай добрую весть! Господь избавил тебя сегодня от всех, кто восстал против тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот - Χουσι Хусий παρεγένετο прибыл καὶ и εἶπεν сказал τῷ - βασιλεῖ царю Εὐαγγελισθήτω Возвещён будет - κύριός господин μου мой - βασιλεύς, царь, ὅτι потому что ἔκρινέν дал суд σοι тебе κύριος Господь σήμερον сегодня ἐκ от χειρὸς руки́ πάντων всех τῶν - ἐπεγειρομένων восставших ἐπὶ против σέ. тебя.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֥ה behold הַ - the כּוּשִׁ֖י и Хусий Ethiopian בָּ֑א Вот, пришел come וַ и and יֹּ֣אמֶר . И сказал say הַ - the כּוּשִׁ֗י Хусий Ethiopian יִתְבַּשֵּׂר֙ : добрая весть announce אֲדֹנִ֣י господину lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ моему царю king כִּֽי־ that שְׁפָטְךָ֤ явил judge יְהוָה֙ ! Господь YHWH הַ - the יֹּ֔ום day מִ from יַּ֖ד в избавлении от руки hand כָּל־ whole הַ - the קָּמִ֥ים всех восставших arise עָלֶֽיךָ׃ ס upon

Синодальный: 18:32 - И сказал царь Хусию: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Хусий: да будет с врагами господина моего царя и со всеми, злоумышляющими против тебя то же, что постигло отрока!
МБО18:32 - Царь спросил кушита: - В безопасности ли юноша Авессалом? Кушит ответил: - Пусть со всеми врагами господина моего царя и со всеми, кто восстает против тебя, случится то же, что и с этим юношей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к τὸν - Χουσι Хусии Εἰ Если εἰρήνη мир τῷ - παιδαρίῳ ребёнку τῷ - Αβεσσαλωμ; Авессалому? καὶ И εἶπεν сказал - Χουσι Хусий Γένοιντο да будут ὡς как τὸ - παιδάριον ребёнок οἱ - ἐχθροὶ враги τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως царя καὶ и πάντες, все, ὅσοι сколько ἐπανέστησαν восстали ἐπ᾿ против αὐτὸν него εἰς во κακά. зло.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king אֶל־ to הַ - the כּוּשִׁ֔י Хусию Ethiopian הֲ ? [interrogative] שָׁלֹ֥ום : благополучен peace לַ к to - the נַּ֖עַר ли отрок boy לְ к to אַבְשָׁלֹ֑ום Авессалом Absalom וַ и and יֹּ֣אמֶר ? И сказал say הַ - the כּוּשִׁ֗י Хусий Ethiopian יִהְי֤וּ be כַ как as - the נַּ֨עַר֙ против тебя то же, что постигло отрока boy אֹֽיְבֵי֙ : да будет с врагами be hostile אֲדֹנִ֣י господина lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ моего царя king וְ и and כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] קָ֥מוּ и со всеми, злоумышляющими arise עָלֶ֖יךָ upon לְ к to רָעָֽה׃ ס evil

Синодальный: 18:33 - И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!
МБО18:33 - Царь был потрясен. Он пошел в комнату над воротами и заплакал. Когда он шел, он говорил: - О, мой сын Авессалом! Мой сын, мой сын Авессалом! Если бы только мне умереть вместо тебя, о Авессалом, сын мой, сын мой !

LXX Септуагинта: καὶ И ἐταράχθη встревожился - βασιλεὺς царь καὶ и ἀνέβη взошёл εἰς в τὸ - ὑπερῷον верхнюю комнату τῆς - πύλης (у) воро́т καὶ и ἔκλαυσεν· заплакал; καὶ и οὕτως так εἶπεν сказал ἐν во время τῷ - πορεύεσθαι хождения αὐτόν своего Υἱέ Сын μου мой Αβεσσαλωμ, Авессалом, υἱέ сын μου мой υἱέ сын μου мой Αβεσσαλωμ, Авессалом, τίς кто δῴη дал бы τὸν - θάνατόν смерть μου мою ἀντὶ вместо σοῦ, твоей, ἐγὼ я ἀντὶ вместо σοῦ; тебя? Αβεσσαλωμ Авессалом υἱέ сын μου мой υἱέ сын μου. мой.

Масоретский:
וַ и and יִּרְגַּ֣ז И смутился quake הַ - the מֶּ֗לֶךְ царь king וַ и and יַּ֛עַל ascend עַל־ upon עֲלִיַּ֥ת upper room הַ - the שַּׁ֖עַר над воротами gate וַ и and יֵּ֑בְךְּ и плакал weep וְ и and כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר говорил say בְּ в in לֶכְתֹּ֗ו walk בְּנִ֤י так: сын son אַבְשָׁלֹום֙ мой Авессалом Absalom בְּנִ֣י ! сын son בְנִ֣י мой, сын son אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom מִֽי־ who יִתֵּ֤ן give מוּתִי֙ бы мне умереть die אֲנִ֣י i תַחְתֶּ֔יךָ under part אַבְשָׁלֹ֖ום вместо тебя, Авессалом Absalom בְּנִ֥י сын son בְנִֽי׃ мой, сын son

Открыть окно