Biblezoom Cloud / 2Царств 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь;
МБО17:1 - [Советы Ахитофела и Хусия]
Ахитофел сказал Авессалому: - Позволь мне выбрать двенадцать тысяч человек и в эту ночь отправиться в погоню за Давидом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αχιτοφελ Ахитофел πρὸς к Αβεσσαλωμ Авессалому ᾿Επιλέξω Я выберу δὴ итак ἐμαυτῷ самому себе δώδεκα двенадцать χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей καὶ и ἀναστήσομαι встану καὶ и καταδιώξω буду преследовать ὀπίσω сзади Δαυιδ Давида τὴν - νύκτα· ночью;

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֲחִיתֹ֖פֶל Ahithophel אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֑ם Absalom אֶבְחֲרָ֣ה examine נָּ֗א yeah שְׁנֵים־ two עָשָׂ֥ר -teen אֶ֨לֶף֙ thousand אִ֔ישׁ man וְ and אָק֛וּמָה arise וְ and אֶרְדְּפָ֥ה pursue אַחֲרֵי־ after דָוִ֖ד David הַ the לָּֽיְלָה׃ night

Синодальный: 17:2 - и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя
МБО17:2 - Я нападу на него, пока он утомлен и слаб. Я наведу на него ужас, и тогда все люди, которые с ним, разбегутся. Я сражу одного царя

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπελεύσομαι приду ἐπ᾿ на αὐτόν, него, καὶ а αὐτὸς он κοπιῶν утомляющийся καὶ и ἐκλελυμένος ослабленный χερσίν, руками, καὶ и ἐκστήσω напугаю αὐτόν, его, καὶ и φεύξεται убежит πᾶς весь - λαὸς народ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и πατάξω поражу τὸν - βασιλέα царя μονώτατον· одного;

Масоретский:
וְ and אָבֹ֣וא come עָלָ֗יו upon וְ and ה֤וּא he יָגֵ֨עַ֙ weary וּ and רְפֵ֣ה slack יָדַ֔יִם hand וְ and הַֽחֲרַדְתִּ֣י tremble אֹתֹ֔ו [object marker] וְ and נָ֖ס flee כָּל־ whole הָ the עָ֣ם people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֑ו together with וְ and הִכֵּיתִ֥י strike אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֖לֶךְ king לְ to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 17:3 - и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире.
МБО17:3 - и возвращу весь народ к тебе. Ты ищешь жизни лишь одного человека, а весь народ будет в мире.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστρέψω возвращу πάντα весь τὸν - λαὸν народ πρὸς к σέ, тебе, ὃν каким τρόπον образом ἐπιστρέφει возвращается - νύμφη невеста πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу αὐτῆς· её; πλὴν кроме ψυχὴν души́ ἑνὸς одного ἀνδρὸς мужа σὺ ты ζητεῖς, ищешь, καὶ а παντὶ всему τῷ - λαῷ народу ἔσται будет εἰρήνη. мир.

Масоретский:
וְ and אָשִׁ֥יבָה return כָל־ whole הָ the עָ֖ם people אֵלֶ֑יךָ to כְּ as שׁ֣וּב return הַ the כֹּ֔ל whole הָ the אִישׁ֙ man אֲשֶׁ֣ר [relative] אַתָּ֣ה you מְבַקֵּ֔שׁ seek כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people יִהְיֶ֥ה be שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 17:4 - И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым.
МБО17:4 - Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И εὐθὴς правое - λόγος слово ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах Αβεσσαλωμ Авессалома καὶ и ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах πάντων всех τῶν - πρεσβυτέρων старцев Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּישַׁ֥ר be right הַ the דָּבָ֖ר word בְּ in עֵינֵ֣י eye אַבְשָׁלֹ֑ם Absalom וּ and בְ in עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole זִקְנֵ֥י old יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 17:5 - И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет.
МБО17:5 - Но Авессалом сказал: - Позовите и аркитянина Хусия, чтобы нам послушать, что он скажет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом Καλέσατε Призовите δὴ же καί и γε конечно τὸν - Χουσι Хусия τὸν - Αραχι, Архитянина, καὶ и ἀκούσωμεν выслушаем τί что ἐν во τῷ - στόματι рту αὐτοῦ его καί и γε конечно αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom קְרָ֣א call נָ֔א yeah גַּ֖ם even לְ to חוּשַׁ֣י Hushai הָ the אַרְכִּ֑י Arkite וְ and נִשְׁמְעָ֥ה hear מַה־ what בְּ in פִ֖יו mouth גַּם־ even הֽוּא׃ he

Синодальный: 17:6 - И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты.
МБО17:6 - Когда Хусий пришел к нему, Авессалом сказал: - Ахитофел дал этот совет. Сделать ли нам так, как он говорит? Если нет, выскажи нам свое мнение.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Χουσι Хусий πρὸς к Αβεσσαλωμ· Авессалому; καὶ и εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к αὐτὸν нему λέγων говоря Κατὰ По τὸ - ῥῆμα слову τοῦτο этому ἐλάλησεν произнёс Αχιτοφελ· Ахитофел; εἰ если ποιήσομεν сделаем κατὰ по τὸν - λόγον слову αὐτοῦ; его? εἰ Или δὲ же μή, нет, σὺ ты λάλησον. скажи.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣א come חוּשַׁי֮ Hushai אֶל־ to אַבְשָׁלֹום֒ Absalom וַ and יֹּאמֶר֩ say אַבְשָׁלֹ֨ום Absalom אֵלָ֜יו to לֵ to אמֹ֗ר say כַּ as the דָּבָ֤ר word הַ the זֶּה֙ this דִּבֶּ֣ר speak אֲחִיתֹ֔פֶל Ahithophel הֲ [interrogative] נַעֲשֶׂ֖ה make אֶת־ [object marker] דְּבָרֹ֑ו word אִם־ if אַ֖יִן [NEG] אַתָּ֥ה you דַבֵּֽר׃ ס speak

Синодальный: 17:7 - И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел.
МБО17:7 - Хусий ответил Авессалому: - Совет, который Ахитофел дал на этот раз, нехорош.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Χουσι Хусий πρὸς к Αβεσσαλωμ Авессалому Οὐκ Не ἀγαθὴ хорош αὕτη этот - βουλή, совет, ἣν который ἐβουλεύσατο посоветовал Αχιτοφελ Ахитофел τὸ - ἅπαξ раз τοῦτο. этот.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say חוּשַׁ֖י Hushai אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֑ום Absalom לֹֽא־ not טֹובָ֧ה good הָ the עֵצָ֛ה counsel אֲשֶׁר־ [relative] יָעַ֥ץ advise אֲחִיתֹ֖פֶל Ahithophel בַּ in the פַּ֥עַם foot הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 17:8 - И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, [и как вепрь свирепый на поле,] и отец твой — человек воинственный; он не остановится ночевать с народом.
МБО17:8 - Ты знаешь своего отца и его людей; они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин; он не станет ночевать с войском.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Χουσι Хусий Σὺ Ты οἶδας знаешь τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и τοὺς - ἄνδρας мужей αὐτοῦ его ὅτι что δυνατοί сильны εἰσιν они есть σφόδρα очень καὶ и κατάπικροι очень горьки τῇ - ψυχῇ душой αὐτῶν своей ὡς как бы ἄρκος медведица ἠτεκνωμένη оставшаяся бездетной ἐν в ἀγρῷ поле καὶ и ὡς как бы ὗς свинья τραχεῖα суровая ἐν на τῷ - πεδίῳ, равнине, καὶ а - πατήρ отец σου твой ἀνὴρ муж πολεμιστὴς воин καὶ и οὐ нет μὴ не καταλύσῃ распустил бы τὸν - λαόν· народ;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say חוּשַׁ֗י Hushai אַתָּ֣ה you יָ֠דַעְתָּ know אֶת־ [object marker] אָבִ֨יךָ father וְ and אֶת־ [object marker] אֲנָשָׁ֜יו man כִּ֧י that גִבֹּרִ֣ים vigorous הֵ֗מָּה they וּ and מָרֵ֥י bitter נֶ֨פֶשׁ֙ soul הֵ֔מָּה they כְּ as דֹ֥ב bear שַׁכּ֖וּל bereaved of children בַּ in the שָּׂדֶ֑ה open field וְ and אָבִ֨יךָ֙ father אִ֣ישׁ man מִלְחָמָ֔ה war וְ and לֹ֥א not יָלִ֖ין lodge אֶת־ together with הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 17:9 - Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: "было поражение людей, последовавших за Авессаломом",
МБО17:9 - Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападет на твоих воинов первым, всякий услышавший об этом скажет: «Те, кто пошел за Авессаломом, потерпели поражение».

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот γὰρ ведь αὐτὸς он νῦν теперь κέκρυπται скрылся ἐν в ἑνὶ одном τῶν - βουνῶν (из) холмов или ἐν в ἑνὶ одном τῶν - τόπων, (из) мест, καὶ и ἔσται будет ἐν во время τῷ - ἐπιπεσεῖν напасть αὐτοῖς им ἐν в ἀρχῇ начале καὶ и ἀκούσῃ услышал бы - ἀκούων слышащий καὶ и εἴπῃ скажет ᾿Εγενήθη Сделалось θραῦσις погубление ἐν в τῷ - λαῷ народе τῷ котором ὀπίσω вслед за Αβεσσαλωμ, Авессаломом,

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold עַתָּ֤ה now הֽוּא־ he נֶחְבָּא֙ hide בְּ in אַחַ֣ת one הַ the פְּחָתִ֔ים pit אֹ֖ו or בְּ in אַחַ֣ד one הַ the מְּקֹומֹ֑ת place וְ and הָיָ֗ה be כִּ as נְפֹ֤ל fall בָּהֶם֙ in בַּ in the תְּחִלָּ֔ה beginning וְ and שָׁמַ֤ע hear הַ the שֹּׁמֵ֨עַ֙ hear וְ and אָמַ֔ר say הָֽיְתָה֙ be מַגֵּפָ֔ה blow בָּ in the עָ֕ם people אֲשֶׁ֖ר [relative] אַחֲרֵ֥י after אַבְשָׁלֹֽם׃ Absalom

Синодальный: 17:10 - тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним.
МБО17:10 - И тогда даже самый храбрый воин, сердце которого подобно сердцу льва, совершенно ослабеет от страха, потому что весь Израиль знает, что твой отец могучий воин, и те, кто с ним, мужественны.

LXX Септуагинта: καί и γε конечно αὐτὸς сам υἱὸς сын δυνάμεως, могущества, οὗ которого - καρδία сердце καθὼς как - καρδία сердце τοῦ - λέοντος, льва, τηκομένη растаивая τακήσεται, растает, ὅτι потому что οἶδεν знает πᾶς весь Ισραηλ Израиль ὅτι что δυνατὸς силён - πατήρ отец σου твой καὶ и υἱοὶ сыны δυνάμεως могущества οἱ которые μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וְ and ה֣וּא he גַם־ even בֶּן־ son חַ֗יִל power אֲשֶׁ֥ר [relative] לִבֹּ֛ו heart כְּ as לֵ֥ב heart הָ the אַרְיֵ֖ה lion הִמֵּ֣ס melt יִמָּ֑ס melt כִּֽי־ that יֹדֵ֤עַ know כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel כִּי־ that גִבֹּ֣ור vigorous אָבִ֔יךָ father וּ and בְנֵי־ son חַ֖יִל power אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 17:11 - Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его;
МБО17:11 - Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Израиль от Дана до Вирсавии - многочисленный, как песок на морском побережье, - соберется к тебе, и ты лично веди его в битву.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому οὕτως так συμβουλεύων советуя ἐγὼ я συνεβούλευσα, стал советовать, καὶ и вот συναγόμενος собираясь συναχθήσεται соберётся ἐπὶ к σὲ тебе πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἀπὸ от Δαν Дана καὶ и ἕως до Βηρσαβεε Вирсавии ὡς как - ἄμμος песок который ἐπὶ на τῆς - θαλάσσης море εἰς во πλῆθος, множестве, καὶ а τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё πορευόμενον идущее ἐν в μέσῳ среде αὐτῶν, их,

Масоретский:
כִּ֣י that יָעַ֗צְתִּי advise הֵ֠אָסֹף gather יֵאָסֵ֨ף gather עָלֶ֤יךָ upon כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel מִ from דָּן֙ Dan וְ and עַד־ unto בְּאֵ֣ר well שֶׁ֔בַע Sheba כַּ as the חֹ֥ול sand אֲשֶׁר־ [relative] עַל־ upon הַ the יָּ֖ם sea לָ to רֹ֑ב multitude וּ and פָנֶ֥יךָ face הֹלְכִ֖ים walk בַּ in the קְרָֽב׃ fight

Синодальный: 17:12 - и тогда мы пойдем против него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним;
МБО17:12 - Тогда мы нападем на него, где бы он ни находился, и обрушимся на него, как падает на землю роса. Ни сам он и никто из его людей не останутся в живых.

LXX Септуагинта: καὶ и ἥξομεν мы пойдём πρὸς на αὐτὸν него εἰς в ἕνα одно τῶν - τόπων, (из) мест, οὗ где ἐὰν если бы εὕρωμεν найдём αὐτὸν его ἐκεῖ, там, καὶ и παρεμβαλοῦμεν вторгнемся ἐπ᾿ на αὐτόν, него, ὡς как πίπτει падает - δρόσος роса ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и οὐχ не ὑπολειψόμεθα оставим ἐν у αὐτῷ него καὶ и τοῖς - ἀνδράσιν мужах τοῖς которые μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καί и γε даже ἕνα· одного;

Масоретский:
וּ and בָ֣אנוּ come אֵלָ֗יו to ב in אחת one הַ the מְּקֹומֹת֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] נִמְצָ֣א find שָׁ֔ם there וְ and נַ֣חְנוּ settle עָלָ֔יו upon כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] יִפֹּ֥ל fall הַ the טַּ֖ל dew עַל־ upon הָ the אֲדָמָ֑ה soil וְ and לֹֽא־ not נֹ֥ותַר remain בֹּ֛ו in וּ and בְ in כָל־ whole הָ the אֲנָשִׁ֥ים man אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֖ו together with גַּם־ even אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 17:13 - а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка.
МБО17:13 - Если он удалится в город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в поток, пока от него не останется и камешка.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐὰν если бы εἰς в πόλιν город συναχθῇ, был бы собран он, καὶ тогда λήμψεται возьмёт πᾶς весь Ισραηλ Израиль πρὸς к τὴν - πόλιν городу ἐκείνην тому σχοινία верёвки καὶ и συροῦμεν потащим αὐτὴν его ἕως до εἰς в τὸν - χειμάρρουν, поток, ὅπως чтобы μὴ не καταλειφθῇ был бы оставлен ἐκεῖ там μηδὲ даже не λίθος. камень.

Масоретский:
וְ and אִם־ if אֶל־ to עִיר֙ town יֵֽאָסֵ֔ף gather וְ and הִשִּׂ֧יאוּ lift כָֽל־ whole יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶל־ to הָ the עִ֥יר town הַ the הִ֖יא she חֲבָלִ֑ים cord וְ and סָחַ֤בְנוּ drag אֹתֹו֙ [object marker] עַד־ unto הַ the נַּ֔חַל wadi עַ֛ד unto אֲשֶֽׁר־ [relative] לֹא־ not נִמְצָ֥א find שָׁ֖ם there גַּם־ even צְרֹֽור׃ פ pebble

Синодальный: 17:14 - И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома.
МБО17:14 - Авессалом и все израильтяне сказали: - Совет аркитянина Хусия лучше совета Ахитофела. Так Господь повелел расстроить хороший совет Ахитофела, чтобы навести беду на Авессалома.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом καὶ и πᾶς всякий ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля ᾿Αγαθὴ Хорош - βουλὴ совет Χουσι Хусия τοῦ - Αραχι Архитянина ὑπὲρ более τὴν - βουλὴν совета Αχιτοφελ· Ахитофела; καὶ и κύριος Господь ἐνετείλατο заповедал διασκεδάσαι отвергнуть τὴν - βουλὴν совет Αχιτοφελ Ахитофела τὴν - ἀγαθήν, отличный, ὅπως чтобы ἂν - ἐπαγάγῃ навёл бы κύριος Господь ἐπὶ на Αβεσσαλωμ Авессалома τὰ - κακὰ бедствия πάντα. все.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אַבְשָׁלֹום֙ Absalom וְ and כָל־ whole אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel טֹובָ֗ה good עֲצַת֙ counsel חוּשַׁ֣י Hushai הָ the אַרְכִּ֔י Arkite מֵ from עֲצַ֖ת counsel אֲחִיתֹ֑פֶל Ahithophel וַ and יהוָ֣ה YHWH צִוָּ֗ה command לְ to הָפֵ֞ר break אֶת־ [object marker] עֲצַ֤ת counsel אֲחִיתֹ֨פֶל֙ Ahithophel הַ the טֹּובָ֔ה good לְ to בַ in עֲב֗וּר way הָבִ֧יא come יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֖ום Absalom אֶת־ [object marker] הָ the רָעָֽה׃ ס evil

Синодальный: 17:15 - И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я.
МБО17:15 - [Хусий предупреждает Давида]
Хусий сказал священникам Садоку и Авиафару: - Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Израиля сделать так-то и так-то, а я посоветовал сделать так-то и так-то.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Χουσι Хусий - τοῦ - Αραχι Архитянина πρὸς к Σαδωκ Садоку καὶ и Αβιαθαρ Авиафару τοὺς - ἱερεῖς священникам Οὕτως Так καὶ и οὕτως так συνεβούλευσεν посоветовал Αχιτοφελ Ахитофел τῷ - Αβεσσαλωμ Авессалому καὶ и τοῖς - πρεσβυτέροις старейшинам Ισραηλ, Израиля, καὶ а οὕτως так καὶ и οὕτως так συνεβούλευσα посоветовал ἐγώ· я;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say חוּשַׁ֗י Hushai אֶל־ to צָדֹ֤וק Zadok וְ and אֶל־ to אֶבְיָתָר֙ Abiathar הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest כָּ as זֹ֣את this וְ and כָ as זֹ֗את this יָעַ֤ץ advise אֲחִיתֹ֨פֶל֙ Ahithophel אֶת־ [object marker] אַבְשָׁלֹ֔ם Absalom וְ and אֵ֖ת [object marker] זִקְנֵ֣י old יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and כָ as זֹ֥את this וְ and כָ as זֹ֖את this יָעַ֥צְתִּי advise אָֽנִי׃ i

Синодальный: 17:16 - И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним.
МБО17:16 - Итак, немедленно пошлите известить Давида: «Не ночуй у бродов в пустыне; во что бы то ни стало переходи, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἀποστείλατε пошлите ταχὺ быстро καὶ и ἀναγγείλατε сообщите τῷ - Δαυιδ Давиду λέγοντες говоря Μὴ Не αὐλισθῇς останься τὴν - νύκτα ночью ἐν в αραβωθ Аравофе τῆς - ἐρήμου пустыни καί но γε конечно же διαβαίνων переходя σπεῦσον, поспеши, μήποτε чтобы не καταπίῃ уничтожил бы он τὸν - βασιλέα царя καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ τὸν который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֡ה now שִׁלְח֣וּ send מְהֵרָה֩ haste וְ and הַגִּ֨ידוּ report לְ to דָוִ֜ד David לֵ to אמֹ֗ר say אַל־ not תָּ֤לֶן lodge הַ the לַּ֨יְלָה֙ night בְּ in עַֽרְבֹ֣ות desert הַ the מִּדְבָּ֔ר desert וְ and גַ֖ם even עָבֹ֣ור pass תַּעֲבֹ֑ור pass פֶּ֚ן lest יְבֻלַּ֣ע communicate לַ to the מֶּ֔לֶךְ king וּ and לְ to כָל־ whole הָ the עָ֖ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 17:17 - Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка и рассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе.
МБО17:17 - Ионафан и Ахимаац находились у Ен-Рогела. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти известить царя Давида, потому что они не рисковали показаться в городе.

LXX Септуагинта: καὶ И Ιωναθαν Ионафан καὶ и Αχιμαας Ахимаас εἱστήκεισαν стали ἐν у τῇ - πηγῇ источника Ρωγηλ, Рогель, καὶ и ἐπορεύθη пошла - παιδίσκη служанка καὶ и ἀνήγγειλεν сообщила αὐτοῖς, им, καὶ а αὐτοὶ они πορεύονται идут καὶ и ἀναγγέλλουσιν сообщают τῷ - βασιλεῖ царю Δαυιδ, Давиду, ὅτι потому что οὐκ не ἐδύναντο могли ὀφθῆναι явиться τοῦ - εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וִ and יהֹונָתָ֨ן Jehonathan וַ and אֲחִימַ֜עַץ Ahimaaz עֹמְדִ֣ים stand בְּ in עֵין־רֹגֵ֗ל En Rogel וְ and הָלְכָ֤ה walk הַ the שִּׁפְחָה֙ maidservant וְ and הִגִּ֣ידָה report לָהֶ֔ם to וְ and הֵם֙ they יֵֽלְכ֔וּ walk וְ and הִגִּ֖ידוּ report לַ to the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֑ד David כִּ֣י that לֹ֥א not יוּכְל֛וּ be able לְ to הֵרָאֹ֖ות see לָ to בֹ֥וא come הָ the עִֽירָה׃ town

Синодальный: 17:18 - И увидел их отрок и донес Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, и спустились туда.
МБО17:18 - Но некий юноша увидел их и донес Авессалому. Поэтому они оба быстро ушли и пришли к дому одного человека в Бахуриме. У него во дворе был колодец, и они забрались в него.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел αὐτοὺς их παιδάριον мальчик καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - Αβεσσαλωμ, Авессалому, καὶ тогда ἐπορεύθησαν пошли они οἱ - δύο оба ταχέως быстро καὶ и εἰσῆλθαν вошли εἰς в οἰκίαν дом ἀνδρὸς мужа ἐν в Βαουριμ, Бахурим, καὶ а αὐτῷ (у) него λάκκος водоём ἐν во τῇ - αὐλῇ, дворе, καὶ и κατέβησαν сошли ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וַ and יַּ֤רְא see אֹתָם֙ [object marker] נַ֔עַר boy וַ and יַּגֵּ֖ד report לְ to אַבְשָׁלֹ֑ם Absalom וַ and יֵּלְכוּ֩ walk שְׁנֵיהֶ֨ם two מְהֵרָ֜ה haste וַ and יָּבֹ֣אוּ׀ come אֶל־ to בֵּֽית־ house אִ֣ישׁ man בְּ in בַחוּרִ֗ים Bahurim וְ and לֹ֥ו to בְאֵ֛ר well בַּ in חֲצֵרֹ֖ו court וַ and יֵּ֥רְדוּ descend שָֽׁם׃ there

Синодальный: 17:19 - А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.
МБО17:19 - Его жена взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взяла - γυνὴ женщина καὶ и διεπέτασεν расставила τὸ - ἐπικάλυμμα покров ἐπὶ на πρόσωπον поверхности τοῦ - λάκκου водоёма καὶ и ἔψυξεν стала сушить ἐπ᾿ на αὐτῷ него αραφωθ, зерно, καὶ и οὐκ не ἐγνώσθη было известно ῥῆμα. событие.

Масоретский:
וַ and תִּקַּ֣ח take הָ the אִשָּׁ֗ה woman וַ and תִּפְרֹ֤שׂ spread out אֶת־ [object marker] הַ the מָּסָךְ֙ covering עַל־ upon פְּנֵ֣י face הַ the בְּאֵ֔ר well וַ and תִּשְׁטַ֥ח spread עָלָ֖יו upon הָֽ the רִפֹ֑ות [uncertain] וְ and לֹ֥א not נֹודַ֖ע know דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 17:20 - И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим.
МБО17:20 - Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: - Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: - Они перебрались через поток. Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθαν пришли οἱ - παῖδες рабы Αβεσσαλωμ Авессалома πρὸς к τὴν - γυναῖκα женщине εἰς в τὴν - οἰκίαν дом καὶ и εἶπαν сказали Ποῦ Где Αχιμαας Ахимаас καὶ и Ιωναθαν; Ионафан? καὶ И εἶπεν сказала αὐτοῖς им - γυνή женщина Παρῆλθαν Прошли μικρὸν немного τοῦ - ὕδατος· (от) воды; καὶ и ἐζήτησαν стали искать καὶ но οὐχ не εὗραν нашли καὶ и ἀνέστρεψαν вернулись εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣אוּ come עַבְדֵי֩ servant אַבְשָׁלֹ֨ום Absalom אֶֽל־ to הָ the אִשָּׁ֜ה woman הַ the בַּ֗יְתָה house וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say אַיֵּ֗ה where אֲחִימַ֨עַץ֙ Ahimaaz וִ and יהֹ֣ונָתָ֔ן Jehonathan וַ and תֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman עָבְר֖וּ pass מִיכַ֣ל [uncertain] הַ the מָּ֑יִם water וַ and יְבַקְשׁוּ֙ seek וְ and לֹ֣א not מָצָ֔אוּ find וַ and יָּשֻׁ֖בוּ return יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 17:21 - Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел.
МБО17:21 - После того как они ушли, те двое вылезли из колодца и пошли известить царя Давида. Они сказали ему: - Немедленно трогайся в путь и переходи реку; Ахитофел советовал против тебя так-то и так-то.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Стало δὲ же μετὰ после τὸ - ἀπελθεῖν удалится αὐτοὺς им καὶ тогда ἀνέβησαν они поднялись ἐκ из τοῦ - λάκκου водоёма καὶ и ἐπορεύθησαν пошли καὶ и ἀνήγγειλαν возвестили τῷ - βασιλεῖ царю Δαυιδ Давиду καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к Δαυιδ Давиду ᾿Ανάστητε Вставайте καὶ и διάβητε пройдите ταχέως поспешно τὸ - ὕδωρ, воду, ὅτι потому что οὕτως так ἐβουλεύσατο посоветовал περὶ о ὑμῶν вас Αχιτοφελ. Ахитофел.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be אַחֲרֵ֣י after לֶכְתָּ֗ם walk וַֽ and יַּעֲלוּ֙ ascend מֵֽ from הַ the בְּאֵ֔ר well וַ and יֵּ֣לְכ֔וּ walk וַ and יַּגִּ֖דוּ report לַ to the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֑ד David וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֶל־ to דָּוִ֗ד David ק֣וּמוּ arise וְ and עִבְר֤וּ pass מְהֵרָה֙ haste אֶת־ [object marker] הַ the מַּ֔יִם water כִּי־ that כָ֛כָה thus יָעַ֥ץ advise עֲלֵיכֶ֖ם upon אֲחִיתֹֽפֶל׃ Ahithophel

Синодальный: 17:22 - И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана.
МБО17:22 - Давид вместе со всеми людьми, которые были с ним, тронулся в путь и перешел Иордан. К рассвету не осталось ни одного человека, который не перешел бы Иордан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Δαυιδ Давид καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и διέβησαν перешли τὸν - Ιορδάνην Иордан ἕως до τοῦ - φωτὸς света τοῦ - πρωί, раннего утра́, ἕως до ἑνὸς одного οὐκ не ἔλαθεν был скрыт ὃς который οὐ не διῆλθεν прошёл τὸν - Ιορδάνην. Иордан.

Масоретский:
וַ and יָּ֣קָם arise דָּוִ֗ד David וְ and כָל־ whole הָ the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with וַ and יַּעַבְר֖וּ pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֑ן Jordan עַד־ unto אֹ֣ור be light הַ the בֹּ֗קֶר morning עַד־ unto אַחַד֙ one לֹ֣א not נֶעְדָּ֔ר be missing אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not עָבַ֖ר pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 17:23 - И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего.
МБО17:23 - Когда Ахитофел увидел, что его совет не исполнен, он оседлал своего осла и отправился к себе домой в свой город. Он отдал распоряжения о своем имуществе и повесился. Так он умер и был похоронен в гробнице своего отца.

LXX Септуагинта: καὶ А Αχιτοφελ Ахитофел εἶδεν увидел ὅτι что οὐκ не ἐγενήθη был осуществлён - βουλὴ совет αὐτοῦ, его, καὶ тогда ἐπέσαξεν оседлал τὴν - ὄνον осла αὐτοῦ своего καὶ и ἀνέστη встал καὶ и ἀπῆλθεν ушёл εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой εἰς в τὴν - πόλιν город αὐτοῦ· свой; καὶ и ἐνετείλατο заповедал τῷ - οἴκῳ (о) доме αὐτοῦ своём καὶ и ἀπήγξατο удавился καὶ и ἀπέθανεν умер καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and אֲחִיתֹ֣פֶל Ahithophel רָאָ֗ה see כִּ֣י that לֹ֣א not נֶעֶשְׂתָה֮ make עֲצָתֹו֒ counsel וַ and יַּחֲבֹ֣שׁ saddle אֶֽת־ [object marker] הַ the חֲמֹ֗ור he-ass וַ and יָּ֜קָם arise וַ and יֵּ֤לֶךְ walk אֶל־ to בֵּיתֹו֙ house אֶל־ to עִירֹ֔ו town וַ and יְצַ֥ו command אֶל־ to בֵּיתֹ֖ו house וַ and יֵּחָנַ֑ק strangle וַ and יָּ֕מָת die וַ and יִּקָּבֵ֖ר bury בְּ in קֶ֥בֶר grave אָבִֽיו׃ ס father

Синодальный: 17:24 - И пришел Давид в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан, сам и весь Израиль с ним.
МБО17:24 - Давид пришел в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан вместе со всеми израильтянами.

LXX Септуагинта: Καὶ И Δαυιδ Давид διῆλθεν прошёл εἰς в Μαναιμ, Маханаим, καὶ а Αβεσσαλωμ Авессалом διέβη перешёл τὸν - Ιορδάνην Иордан αὐτὸς сам καὶ и πᾶς всякий ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וְ and דָוִ֖ד David בָּ֣א come מַחֲנָ֑יְמָה Mahanaim וְ and אַבְשָׁלֹ֗ם Absalom עָבַר֙ pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan ה֕וּא he וְ and כָל־ whole אִ֥ישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 17:25 - Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошел к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава.
МБО17:25 - Вместо Иоава Авессалом поставил над войском Амессая. Амессай был сыном человека по имени Иефера, измаильтянина, который женился на Авигее, дочери Нааса и сестре Саруи, матери Иоава.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - Αμεσσαι Амессая κατέστησεν поставил Αβεσσαλωμ Авессалом ἀντὶ вместо Ιωαβ Иоава ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως· войском; καὶ а Αμεσσαι Амессай υἱὸς сын ἀνδρὸς мужчины καὶ а ὄνομα имя αὐτῷ ему Ιοθορ Иофор - Ισραηλίτης, Израильтянин, οὗτος этот εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к Αβιγαιαν Авигее θυγατέρα дочери Ναας Нааса ἀδελφὴν сестре Σαρουιας Саруи μητρὸς матери Ιωαβ. Иоава.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] עֲמָשָׂ֗א Amasa שָׂ֧ם put אַבְשָׁלֹ֛ם Absalom תַּ֥חַת under part יֹואָ֖ב Joab עַל־ upon הַ the צָּבָ֑א service וַ and עֲמָשָׂ֣א Amasa בֶן־ son אִ֗ישׁ man וּ and שְׁמֹו֙ name יִתְרָ֣א Jether הַ the יִּשְׂרְאֵלִ֔י Israelite אֲשֶׁר־ [relative] בָּא֙ come אֶל־ to אֲבִיגַ֣ל Abigail בַּת־ daughter נָחָ֔שׁ Nahash אֲחֹ֥ות sister צְרוּיָ֖ה Zeruiah אֵ֥ם mother יֹואָֽב׃ Joab

Синодальный: 17:26 - И Израиль с Авессаломом расположился станом в земле Галаадской.
МБО17:26 - Израильтяне и Авессалом разбили лагерь в земле Галаада.

LXX Септуагинта: καὶ И παρενέβαλεν направился πᾶς весь Ισραηλ Израиль καὶ и Αβεσσαλωμ Авессалом εἰς в τὴν - γῆν землю Γαλααδ. Галаада.

Масоретский:
וַ and יִּ֤חַן encamp יִשְׂרָאֵל֙ Israel וְ and אַבְשָׁלֹ֔ם Absalom אֶ֖רֶץ earth הַ the גִּלְעָֽד׃ ס Gilead

Синодальный: 17:27 - Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима,
МБО17:27 - Когда Давид пришел в Маханаим, Шови, сын Нааса из аммонитской Раввы, Махир, сын Аммиила из Ло-Девара, и галаадитянин Верзеллий из Роглима

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἡνίκα когда ἦλθεν пришёл Δαυιδ Давид εἰς в Μαναιμ, Маханаим, Ουεσβι Уесвий υἱὸς сын Ναας Нааса ἐκ из Ραββαθ Раввы υἱῶν (из) сыновей Αμμων Аммона καὶ и Μαχιρ Махир υἱὸς сын Αμιηλ Амиила ἐκ из Λωδαβαρ Лодавара καὶ и Βερζελλι Верзеллий - Γαλααδίτης Галаадитянин ἐκ из Ρωγελλιμ Рогеллима

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כְּ as בֹ֥וא come דָוִ֖ד David מַחֲנָ֑יְמָה Mahanaim וְ and שֹׁבִ֨י Shobi בֶן־ son נָחָ֜שׁ Nahash מֵ from רַבַּ֣ת much בְּנֵֽי־ son עַמֹּ֗ון Ammon וּ and מָכִ֤יר Makir בֶּן־ son עַמִּיאֵל֙ Ammiel מִ from לֹּ֣א דְבָ֔ר Lo Debar וּ and בַרְזִלַּ֥י Barzillai הַ the גִּלְעָדִ֖י Gileadite מֵ from רֹגְלִֽים׃ Rogelim

Синодальный: 17:28 - принесли [десять приготовленных] постелей, [десять] блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен,
МБО17:28 - принесли постельные принадлежности, чаши и глиняные сосуды. Еще они принесли пшеницы и ячменя, муки и поджаренного зерна, бобов и чечевицы,

LXX Септуагинта: ἤνεγκαν принесли δέκα десять κοίτας постелей καὶ и ἀμφιτάπους ковры καὶ и λέβητας котлы δέκα десять καὶ и σκεύη сосуды κεράμου глиняные καὶ и πυροὺς пшеницу καὶ и κριθὰς ячмень καὶ и ἄλευρον муку καὶ и ἄλφιτον ячменную крупу καὶ и κύαμον боб καὶ и φακὸν чечевицу

Масоретский:
מִשְׁכָּ֤ב couch וְ and סַפֹּות֙ basin וּ and כְלִ֣י tool יֹוצֵ֔ר potter וְ and חִטִּ֥ים wheat וּ and שְׂעֹרִ֖ים barley וְ and קֶ֣מַח flour וְ and קָלִ֑י parched grain וּ and פֹ֥ול beans וַ and עֲדָשִׁ֖ים lentil וְ and קָלִֽי׃ parched grain

Синодальный: 17:29 - и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне.
МБО17:29 - меда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давиду и его людям, потому что они сказали: - В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.

LXX Септуагинта: καὶ и μέλι мёд καὶ и βούτυρον масло καὶ и πρόβατα ове́ц καὶ и σαφφωθ сыр βοῶν коров καὶ и προσήνεγκαν принесли τῷ - Δαυιδ Давиду καὶ и τῷ - λαῷ народу τῷ которому μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним φαγεῖν, поесть, ὅτι потому что εἶπαν сказали они ‛Ο - λαὸς Народ πεινῶν алчущий καὶ и ἐκλελυμένος ослабленный καὶ и διψῶν жаждущий ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וּ and דְבַ֣שׁ honey וְ and חֶמְאָ֗ה butter וְ and צֹאן֙ cattle וּ and שְׁפֹ֣ות yoghurt בָּקָ֔ר cattle הִגִּ֧ישׁוּ approach לְ to דָוִ֛ד David וְ and לָ to the עָ֥ם people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֖ו together with לֶ to אֱכֹ֑ול eat כִּ֣י that אָמְר֔וּ say הָ the עָ֗ם people רָעֵ֛ב hungry וְ and עָיֵ֥ף faint וְ and צָמֵ֖א thirsty בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Открыть окно