Biblezoom Cloud / 2Царств 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 16:1 - Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином.
МБО16:1 - [Обман Сивы]
Когда Давид немного спустился с вершины горы, ему неожиданно встретился Сива, слуга Мемфивосфея. У него была пара оседланных ослов, навьюченных двумястами хлебами, сотней связок изюма, сотней связок инжира и бурдюком вина.

LXX Септуагинта: καὶ И Δαυιδ Давид παρῆλθεν прошёл βραχύ малое τι какое-то ἀπὸ от τῆς - Ροως, Роса, καὶ и ἰδοὺ вот Σιβα Сива τὸ - παιδάριον слуга Μεμφιβοσθε Мемфивосфея εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτοῦ ему καὶ и ζεῦγος пара ὄνων ослов ἐπισεσαγμένων, снабжённых, καὶ и ἐπ᾿ на αὐτοῖς них διακόσιοι двести ἄρτοι хлебов καὶ и ἑκατὸν сто σταφίδες изюма καὶ и ἑκατὸν сто φοίνικες фиников καὶ и νεβελ мех οἴνου. вина́.

Масоретский:
וְ and דָוִ֗ד David עָבַ֤ר pass מְעַט֙ little מֵֽ from הָ the רֹ֔אשׁ head וְ and הִנֵּ֥ה behold צִיבָ֛א Ziba נַ֥עַר boy מְפִי־בֹ֖שֶׁת Mephibosheth לִ to קְרָאתֹ֑ו encounter וְ and צֶ֨מֶד span חֲמֹרִ֜ים he-ass חֲבֻשִׁ֗ים saddle וַ and עֲלֵיהֶם֩ upon מָאתַ֨יִם hundred לֶ֜חֶם bread וּ and מֵאָ֧ה hundred צִמּוּקִ֛ים cakes וּ and מֵ֥אָה hundred קַ֖יִץ summer וְ and נֵ֥בֶל jar יָֽיִן׃ wine

Синодальный: 16:2 - И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы для дома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне.
МБО16:2 - Царь спросил Сиву: - Для чего это у тебя? Сива ответил: - Ослы для того, чтобы на них ездил дом царя, хлеб и плоды - в пищу юношам, а вино - чтобы подкрепить тех, кто ослабеет в пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Σιβα Сиве Τί Что ταῦτά это σοι; (у) тебя? καὶ И εἶπεν сказал Σιβα Сива Τὰ - ὑποζύγια Вьючные животные τῇ - οἰκίᾳ дому τοῦ - βασιλέως царя τοῦ - ἐπικαθῆσθαι, (чтобы) сидеть, καὶ и οἱ - ἄρτοι хлебы καὶ и οἱ - φοίνικες финики εἰς в βρῶσιν пищу τοῖς - παιδαρίοις, слугам, καὶ и - οἶνος вино πιεῖν попить τοῖς - ἐκλελυμένοις ослабевшим ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say הַ the מֶּ֛לֶךְ king אֶל־ to צִיבָ֖א Ziba מָה־ what אֵ֣לֶּה these לָּ֑ךְ to וַ and יֹּ֣אמֶר say צִ֠יבָא Ziba הַ the חֲמֹורִ֨ים he-ass לְ to בֵית־ house הַ the מֶּ֜לֶךְ king לִ to רְכֹּ֗ב ride ול and ה the לחם bread וְ and הַ the קַּ֨יִץ֙ summer לֶ to אֱכֹ֣ול eat הַ the נְּעָרִ֔ים boy וְ and הַ the יַּ֕יִן wine לִ to שְׁתֹּ֥ות drink הַ the יָּעֵ֖ף weary בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 16:3 - И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего.
МБО16:3 - Тогда царь спросил: - А где же внук твоего господина? Сива ответил ему: - Он сейчас в Иерусалиме, потому что думает: «Сегодня дом Израиля вернет мне царство моего деда».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Καὶ А ποῦ где - υἱὸς сын τοῦ - κυρίου господина σου; твоего? καὶ И εἶπεν сказал Σιβα Сива πρὸς к τὸν - βασιλέα царю ᾿Ιδοὺ Вот κάθηται он сидит ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, ὅτι поскольку εἶπεν сказал он Σήμερον Сегодня ἐπιστρέψουσίν возвратят μοι мне - οἶκος дом Ισραηλ Израиля τὴν - βασιλείαν царство τοῦ - πατρός отца μου. моего.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and אַיֵּ֖ה where בֶּן־ son אֲדֹנֶ֑יךָ lord וַ and יֹּ֨אמֶר say צִיבָ֜א Ziba אֶל־ to הַ the מֶּ֗לֶךְ king הִנֵּה֙ behold יֹושֵׁ֣ב sit בִּ in ירוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem כִּ֣י that אָמַ֔ר say הַ the יֹּ֗ום day יָשִׁ֤יבוּ return לִי֙ to בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֵ֖ת [object marker] מַמְלְכ֥וּת kingdom אָבִֽי׃ father

Синодальный: 16:4 - И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея. И отвечал Сива, поклонившись: да обрету милость в глазах господина моего царя!
МБО16:4 - Тогда царь сказал Сиве: - Все, что ранее принадлежало Мемфивосфею, теперь твое. - Низко кланяюсь тебе, господин мой царь, - сказал Сива. - Да найду я расположение в твоих глазах.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τῷ - Σιβα Сиве ᾿Ιδοὺ Вот σοὶ тебе πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть τῷ - Μεμφιβοσθε. Мемфивосфею. καὶ И εἶπεν сказал Σιβα Сива προσκυνήσας поклонившись Εὕροιμι Да найду χάριν благоволение ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου, твоих, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ. царь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king לְ to צִבָ֔א Ziba הִנֵּ֣ה behold לְךָ֔ to כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לִ to מְפִי־בֹ֑שֶׁת Mephibosheth וַ and יֹּ֤אמֶר say צִיבָא֙ Ziba הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי bow down אֶמְצָא־ find חֵ֥ן grace בְּ in עֵינֶ֖יךָ eye אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 16:5 - Когда дошел царь Давид до Бахурима, вот вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шел и злословил,
МБО16:5 - [Семей проклинает Давида]
Когда Давид приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Саула. Его звали Семей, сын Геры; он шел и проклинал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид ἕως до Βαουριμ· Бахурима; καὶ и ἰδοὺ вот ἐκεῖθεν оттуда ἀνὴρ мужчина ἐξεπορεύετο выходил ἐκ из συγγενείας родства οἴκου до́ма Σαουλ, Саула, καὶ а ὄνομα имя αὐτῷ ему Σεμει Семей υἱὸς сын Γηρα· Геры; ἐξῆλθεν вышел он ἐκπορευόμενος выходя καὶ и καταρώμενος проклиная

Масоретский:
וּ and בָ֛א come הַ the מֶּ֥לֶךְ king דָּוִ֖ד David עַד־ unto בַּֽחוּרִ֑ים Bahurim וְ and הִנֵּ֣ה behold מִ from שָּׁם֩ there אִ֨ישׁ man יֹוצֵ֜א go out מִ from מִּשְׁפַּ֣חַת clan בֵּית־ house שָׁא֗וּל Saul וּ and שְׁמֹו֙ name שִׁמְעִ֣י Shimei בֶן־ son גֵּרָ֔א Gera יֹצֵ֥א go out יָצֹ֖וא go out וּ and מְקַלֵּֽל׃ be slight

Синодальный: 16:6 - и бросал камнями на Давида и на всех рабов царя Давида; все же люди и все храбрые были по правую и по левую сторону [царя].
МБО16:6 - Он бросал в Давида и его приближенных камнями, несмотря на то, что и справа, и слева от Давида были его воины и стража.

LXX Септуагинта: καὶ и λιθάζων метая ἐν - λίθοις камнями τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и πάντας всех τοὺς - παῖδας слуг τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ, Давида, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ἦν был καὶ и πάντες все οἱ - δυνατοὶ сильные ἐκ - δεξιῶν справа καὶ и ἐξ - εὐωνύμων слева τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and יְסַקֵּ֤ל stone בָּֽ in the אֲבָנִים֙ stone אֶת־ [object marker] דָּוִ֔ד David וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עַבְדֵ֖י servant הַ the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֑ד David וְ and כָל־ whole הָ the עָם֙ people וְ and כָל־ whole הַ the גִּבֹּרִ֔ים vigorous מִ from ימִינֹ֖ו right-hand side וּ and מִ from שְּׂמֹאלֹֽו׃ lefthand side

Синодальный: 16:7 - Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник!
МБО16:7 - Проклиная, Семей говорил: - Вон! Вон! Убийца! Негодяй!

LXX Септуагинта: καὶ И οὕτως так ἔλεγεν говорил Σεμει Семей ἐν во время τῷ - καταρᾶσθαι проклинания αὐτόν его ῎Εξελθε Выйди ἔξελθε, выйди, ἀνὴρ муж αἱμάτων кровей καὶ и ἀνὴρ муж - παράνομος· противозаконный;

Масоретский:
וְ and כֹֽה־ thus אָמַ֥ר say שִׁמְעִ֖י Shimei בְּ in קַֽלְלֹ֑ו be slight צֵ֥א go out צֵ֛א go out אִ֥ישׁ man הַ the דָּמִ֖ים blood וְ and אִ֥ישׁ man הַ the בְּלִיָּֽעַל׃ wickedness

Синодальный: 16:8 - Господь обратил на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и предал Господь царство в руки Авессалома, сына твоего; и вот, ты в беде, ибо ты — кровопийца.
МБО16:8 - Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты - убийца!

LXX Септуагинта: ἐπέστρεψεν обратил ἐπὶ на σὲ тебя κύριος Господь πάντα все τὰ - αἵματα кро́ви τοῦ - οἴκου до́ма Σαουλ, Саула, ὅτι потому что ἐβασίλευσας воцарился ты ἀντ вместо αὐτοῦ, него, καὶ но ἔδωκεν дал κύριος Господь τὴν - βασιλείαν царство ἐν в χειρὶ руку Αβεσσαλωμ Авессалома τοῦ - υἱοῦ сына σου· твоего; καὶ и ἰδοὺ вот σὺ ты ἐν в τῇ - κακίᾳ злобе σου, твоей, ὅτι поскольку ἀνὴρ муж αἱμάτων кровей σύ. ты.

Масоретский:
הֵשִׁיב֩ return עָלֶ֨יךָ upon יְהוָ֜ה YHWH כֹּ֣ל׀ whole דְּמֵ֣י blood בֵית־ house שָׁא֗וּל Saul אֲשֶׁ֤ר [relative] מָלַ֨כְתָּ֙ be king תחתו under part וַ and יִּתֵּ֤ן give יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] הַ the מְּלוּכָ֔ה kingship בְּ in יַ֖ד hand אַבְשָׁלֹ֣ום Absalom בְּנֶ֑ךָ son וְ and הִנְּךָ֙ behold בְּ in רָ֣עָתֶ֔ךָ evil כִּ֛י that אִ֥ישׁ man דָּמִ֖ים blood אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 16:9 - И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? пойду я и сниму с него голову.
МБО16:9 - Авесса, сын Саруи, сказал царю: - Почему этот мертвый пес проклинает моего господина, царя? Позволь мне пойти и снести ему голову.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεσσα Авесса υἱὸς сын Σαρουιας Саруи πρὸς к τὸν - βασιλέα царю ῞Ινα Для τί чего καταρᾶται проклинает - κύων пёс - τεθνηκὼς умерший οὗτος этот τὸν - κύριόν господина μου моего τὸν - βασιλέα; царя? διαβήσομαι Перейду δὴ же καὶ и ἀφελῶ сниму τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֲבִישַׁ֤י Abishai בֶּן־ son צְרוּיָה֙ Zeruiah אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king לָ֣מָּה why יְקַלֵּ֞ל be slight הַ the כֶּ֤לֶב dog הַ the מֵּת֙ die הַ the זֶּ֔ה this אֶת־ [object marker] אֲדֹנִ֖י lord הַ the מֶּ֑לֶךְ king אֶעְבְּרָה־ pass נָּ֖א yeah וְ and אָסִ֥ירָה turn aside אֶת־ [object marker] רֹאשֹֽׁו׃ ס head

Синодальный: 16:10 - И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? [оставьте его,] пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь?
МБО16:10 - Но царь сказал: - Что у вас со мной общего, сыновья Саруи? Если он проклинает потому, что Господь сказал ему: «Прокляни Давида», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и ὑμῖν, вам, υἱοὶ сыны Σαρουιας; Саруи? ἄφετε Оставьте αὐτὸν его καὶ и οὕτως так καταράσθω, пусть проклинает, ὅτι потому что κύριος Господь εἶπεν сказал αὐτῷ ему καταρᾶσθαι проклинать τὸν - Δαυιδ, Давида, καὶ и τίς кто ἐρεῖ скажет ‛Ως Для τί чего ἐποίησας ты сделал οὕτως; так?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king מַה־ what לִּ֥י to וְ and לָכֶ֖ם to בְּנֵ֣י son צְרֻיָ֑ה Zeruiah כי thus יְקַלֵּ֗ל be slight וכי that יְהוָה֙ YHWH אָ֤מַר say לֹו֙ to קַלֵּ֣ל be slight אֶת־ [object marker] דָּוִ֔ד David וּ and מִ֣י who יֹאמַ֔ר say מַדּ֖וּעַ why עָשִׂ֥יתָה make כֵּֽן׃ ס thus

Синодальный: 16:11 - И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему;
МБО16:11 - Давид сказал Авессаю и всем своим приближенным: - Мой сын, который рожден от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его; пусть проклинает, потому что так сказал ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αβεσσα Авессе καὶ и πρὸς к πάντας всем τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим ᾿Ιδοὺ Вот - υἱός сын μου мой - ἐξελθὼν вышедший ἐκ из τῆς - κοιλίας утробы μου моей ζητεῖ ищет τὴν - ψυχήν душу μου, мою, καὶ и προσέτι сверх того νῦν теперь - υἱὸς сын τοῦ - Ιεμινι· Вениамина; ἄφετε оставьте αὐτὸν его καταρᾶσθαι, проклинать, ὅτι потому что εἶπεν сказал αὐτῷ ему κύριος· Господь;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֤ד David אֶל־ to אֲבִישַׁי֙ Abishai וְ and אֶל־ to כָּל־ whole עֲבָדָ֔יו servant הִנֵּ֥ה behold בְנִ֛י son אֲשֶׁר־ [relative] יָצָ֥א go out מִ from מֵּעַ֖י bowels מְבַקֵּ֣שׁ seek אֶת־ [object marker] נַפְשִׁ֑י soul וְ and אַ֨ף even כִּֽי־ that עַתָּ֜ה now בֶּן־ son הַ the יְמִינִ֗י Benjaminite הַנִּ֤חוּ settle לֹו֙ to וִֽ and יקַלֵּ֔ל be slight כִּ֥י that אָֽמַר־ say לֹ֖ו to יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:12 - может быть, Господь призрит на уничижение мое, и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие.
МБО16:12 - Может быть, Господь увидит мое горе и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.

LXX Септуагинта: εἴ или πως как ἴδοι увидел бы κύριος Господь ἐν на τῇ - ταπεινώσει унижение μου моё καὶ и ἐπιστρέψει вернёт μοι мне ἀγαθὰ добро ἀντὶ вместо τῆς - κατάρας проклятия αὐτοῦ его τῇ - ἡμέρᾳ (в) день ταύτῃ. этот.

Масоретский:
אוּלַ֛י perhaps יִרְאֶ֥ה see יְהוָ֖ה YHWH ב in עוני eye וְ and הֵשִׁ֨יב return יְהוָ֥ה YHWH לִי֙ to טֹובָ֔ה what is good תַּ֥חַת under part קִלְלָתֹ֖ו curse הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 16:13 - И шел Давид и люди его своим путем, а Семей шел по окраине горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью.
МБО16:13 - И Давид со своими людьми снова тронулся в путь, а Семей шел по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἐν по τῇ - ὁδῷ, дороге, καὶ а Σεμει Семей ἐπορεύετο шёл ἐκ со πλευρᾶς стороны τοῦ - ὄρους горы́ ἐχόμενα держась αὐτοῦ его πορευόμενος идя καὶ и καταρώμενος проклиная καὶ и λιθάζων метая ἐν - λίθοις камнями ἐκ со πλαγίων стороны́ αὐτοῦ своей καὶ и τῷ - χοὶ пылью πάσσων. посыпая.

Масоретский:
וַ and יֵּ֧לֶךְ walk דָּוִ֛ד David וַ and אֲנָשָׁ֖יו man בַּ in the דָּ֑רֶךְ ס way וְ and שִׁמְעִ֡י Shimei הֹלֵךְ֩ walk בְּ in צֵ֨לַע side הָ the הָ֜ר mountain לְ to עֻמָּתֹ֗ו side הָלֹוךְ֙ walk וַ and יְקַלֵּ֔ל be slight וַ and יְסַקֵּ֤ל stone בָּֽ in the אֲבָנִים֙ stone לְ to עֻמָּתֹ֔ו side וְ and עִפַּ֖ר throw בֶּ in the עָפָֽר׃ פ dust

Синодальный: 16:14 - И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там.
МБО16:14 - Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомленными и остановились там на отдых.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл - βασιλεὺς царь καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ αὐτοῦ его ἐκλελυμένοι ослабленные καὶ и ἀνέψυξαν отдохнули ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come הַ the מֶּ֛לֶךְ king וְ and כָל־ whole הָ the עָ֥ם people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֖ו together with עֲיֵפִ֑ים faint וַ and יִּנָּפֵ֖שׁ take breath שָֽׁם׃ there

Синодальный: 16:15 - Авессалом же и весь народ Израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним.
МБО16:15 - [Авессалом в Иерусалиме]
А тем временем Авессалом и все израильтяне вошли в Иерусалим, и Ахитофел был с ними.

LXX Септуагинта: Καὶ А Αβεσσαλωμ Авессалом καὶ и πᾶς всякий ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля εἰσῆλθον вошли εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и Αχιτοφελ Ахитофел μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וְ and אַבְשָׁלֹ֗ום Absalom וְ and כָל־ whole הָ the עָם֙ people אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בָּ֖אוּ come יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וַ and אֲחִיתֹ֖פֶל Ahithophel אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 16:16 - Когда Хусий Архитянин, друг Давидов, пришел к Авессалому, то сказал Хусий Авессалому: да живет царь, да живет царь!
МБО16:16 - И когда аркитянин Хусий, друг Давида, пришел к Авессалому, он сказал ему: - Да здравствует царь! Да здравствует царь!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ἡνίκα когда ἦλθεν пришёл Χουσι Хусий - Αρχι Архитянин ἑταῖρος друг Δαυιδ Давида πρὸς к Αβεσσαλωμ, Авессалому, καὶ и εἶπεν сказал Χουσι Хусий πρὸς к Αβεσσαλωμ Авессалому Ζήτω Да живёт - βασιλεύς. царь.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כַּֽ as אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֞א come חוּשַׁ֧י Hushai הָ the אַרְכִּ֛י Arkite רֵעֶ֥ה fellow דָוִ֖ד David אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֑ום Absalom וַ and יֹּ֤אמֶר say חוּשַׁי֙ Hushai אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֔ם Absalom יְחִ֥י be alive הַ the מֶּ֖לֶךְ king יְחִ֥י be alive הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 16:17 - И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?
МБО16:17 - Авессалом спросил Хусия: - Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошел с ним?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к Χουσι Хусии Τοῦτο Это τὸ - ἔλεός милость σου твоя μετὰ с τοῦ - ἑταίρου другом σου; твоим? ἵνα Для τί чего οὐκ не ἀπῆλθες ушёл ты μετὰ вместе с τοῦ - ἑταίρου другом σου; твоим?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אַבְשָׁלֹום֙ Absalom אֶל־ to חוּשַׁ֔י Hushai זֶ֥ה this חַסְדְּךָ֖ loyalty אֶת־ [object marker] רֵעֶ֑ךָ fellow לָ֥מָּה why לֹֽא־ not הָלַ֖כְתָּ walk אֶת־ together with רֵעֶֽךָ׃ fellow

Синодальный: 16:18 - И сказал Хусий Авессалому: нет, [я пойду вслед того,] кого избрал Господь и этот народ и весь Израиль, с тем и я, и с ним останусь.
МБО16:18 - Хусий сказал Авессалому: - Нет, я на стороне того, кого избрал Господь, этот народ и все израильтяне, и с ним останусь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Χουσι Хусий πρὸς к Αβεσσαλωμ Авессалому Οὐχί, Нет, ἀλλὰ но κατόπισθεν вслед οὗ которого ἐξελέξατο избрал κύριος Господь καὶ и - λαὸς народ οὗτος этот καὶ и πᾶς всякий ἀνὴρ муж Ισραηλ, Израиля, αὐτῷ ему ἔσομαι буду καὶ и μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καθήσομαι· направлюсь;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say חוּשַׁי֮ Hushai אֶל־ to אַבְשָׁלֹם֒ Absalom לֹ֕א not כִּי֩ that אֲשֶׁ֨ר [relative] בָּחַ֧ר examine יְהוָ֛ה YHWH וְ and הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּ֖ה this וְ and כָל־ whole אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לא to אֶהְיֶ֖ה be וְ and אִתֹּ֥ו together with אֵשֵֽׁב׃ sit

Синодальный: 16:19 - И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе.
МБО16:19 - Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - δεύτερον второе τίνι кому ἐγὼ я δουλεύσω; буду служить? οὐχὶ Разве не ἐνώπιον перед τοῦ - υἱοῦ сыном αὐτοῦ; его? καθάπερ Как ἐδούλευσα я послужил ἐνώπιον перед τοῦ - πατρός отцом σου, твоим, οὕτως так ἔσομαι буду ἐνώπιόν перед σου. тобой.

Масоретский:
וְ and הַ the שֵּׁנִ֗ית second לְ to מִי֙ who אֲנִ֣י i אֶֽעֱבֹ֔ד work, serve הֲ [interrogative] לֹ֖וא not לִ to פְנֵ֣י face בְנֹ֑ו son כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] עָבַ֨דְתִּי֙ work, serve לִ to פְנֵ֣י face אָבִ֔יךָ father כֵּ֖ן thus אֶהְיֶ֥ה be לִ to פָנֶֽיךָ׃ פ face

Синодальный: 16:20 - И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать.
МБО16:20 - Авессалом сказал Ахитофелу: - Дай нам совет. Что нам делать?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к Αχιτοφελ Ахитофелу Φέρετε Несите ἑαυτοῖς самими собою βουλὴν решение τί что ποιήσωμεν. мы сделаем.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אַבְשָׁלֹ֖ום Absalom אֶל־ to אֲחִיתֹ֑פֶל Ahithophel הָב֥וּ give לָכֶ֛ם to עֵצָ֖ה counsel מַֽה־ what נַּעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 16:21 - И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою.
МБО16:21 - Ахитофел ответил: - Спи с наложницами своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом. Тогда весь Израиль услышит, что ты сделался ненавистным отцу, и руки всех, кто на твоей стороне, укрепятся.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αχιτοφελ Ахитофел πρὸς к Αβεσσαλωμ Авессалому Εἴσελθε Войди πρὸς к τὰς - παλλακὰς наложницам τοῦ - πατρός отца σου, твоего, ἃς которых κατέλιπεν он оставил φυλάσσειν стеречь τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, его, καὶ и ἀκούσεται услышит πᾶς весь Ισραηλ Израиль ὅτι что κατῄσχυνας ты посрамил τὸν - πατέρα отца σου, твоего, καὶ и ἐνισχύσουσιν укрепятся αἱ - χεῖρες ру́ки πάντων всех τῶν которых μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲחִיתֹ֨פֶל֙ Ahithophel אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֔ם Absalom בֹּ֚וא come אֶל־ to פִּלַגְשֵׁ֣י concubine אָבִ֔יךָ father אֲשֶׁ֥ר [relative] הִנִּ֖יחַ settle לִ to שְׁמֹ֣ור keep הַ the בָּ֑יִת house וְ and שָׁמַ֤ע hear כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel כִּֽי־ that נִבְאַ֣שְׁתָּ stink אֶת־ together with אָבִ֔יךָ father וְ and חָ֣זְק֔וּ be strong יְדֵ֖י hand כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 16:22 - И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.
МБО16:22 - Авессалому разбили шатер на крыше дворца, и он спал с наложницами своего отца на глазах у всего Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπηξαν установили τὴν - σκηνὴν палатку τῷ - Αβεσσαλωμ Авессалому ἐπὶ на τὸ - δῶμα, крыше, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к τὰς - παλλακὰς наложницам τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ своего κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глаза́ми παντὸς всего Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּטּ֧וּ extend לְ to אַבְשָׁלֹ֛ום Absalom הָ the אֹ֖הֶל tent עַל־ upon הַ the גָּ֑ג roof וַ and יָּבֹ֤א come אַבְשָׁלֹום֙ Absalom אֶל־ to פִּֽלַגְשֵׁ֣י concubine אָבִ֔יו father לְ to עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 16:23 - Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время считались, как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома.
МБО16:23 - В те дни совет, данный Ахитофелом, считался, как если бы кто вопрошал Божье слово. Таков был всякий совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома.

LXX Септуагинта: καὶ А - βουλὴ совет Αχιτοφελ, Ахитофела, ἣν который ἐβουλεύσατο стал советовать он ἐν в ταῖς те ἡμέραις дни ταῖς - πρώταις, прежние, ὃν каким τρόπον образом ἐπερωτήσῃ вопросил бы ἐν по λόγῳ Слову τοῦ - θεοῦ, Бога, οὕτως так πᾶσα всякий - βουλὴ совет τοῦ - Αχιτοφελ Ахитофела καί и γε конечно τῷ - Δαυιδ Давиду καί и γε конечно τῷ - Αβεσσαλωμ. Авессалому.

Масоретский:
וַ and עֲצַ֣ת counsel אֲחִיתֹ֗פֶל Ahithophel אֲשֶׁ֤ר [relative] יָעַץ֙ advise בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֔ם they כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] יִשְׁאַל־ ask man בִּ in דְבַ֣ר word הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) כֵּ֚ן thus כָּל־ whole עֲצַ֣ת counsel אֲחִיתֹ֔פֶל Ahithophel גַּם־ even לְ to דָוִ֖ד David גַּ֥ם even לְ to אַבְשָׁלֹֽם׃ ס Absalom

Открыть окно