וַֽ иandיְהִי֙ ←beמֵ ←fromאַ֣חֲרֵי Послеafterכֵ֔ן ←thusוַ иandיַּ֤עַשׂ завелmakeלֹו֙ кtoאַבְשָׁלֹ֔ום сего АвессаломAbsalomמֶרְכָּבָ֖ה у себя колесницыchariotוְ иandסֻסִ֑ים и лошадейhorseוַ иandחֲמִשִּׁ֥ים ←fiveאִ֖ישׁ скороходовmanרָצִ֥ים ←runלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 15:2 - И вставал Авессалом рано утром, и становился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шел к царю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: из такого-то колена Израилева раб твой,
МБО15:2 - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. Всякий раз, когда кто-нибудь шел с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: - Из какого ты города? Тот отвечал: - Твой слуга из такого-то израильского рода.
וְ иandהִשְׁכִּים֙ И вставалrise earlyאַבְשָׁלֹ֔ום АвессаломAbsalomוְ иandעָמַ֕ד и становилсяstandעַל־ ←uponיַ֖ד приhandדֶּ֣רֶךְ дорогеwayהַ -theשָּׁ֑עַר у воротgateוַ иandיְהִ֡י ←beכָּל־ ←wholeהָ -theאִ֣ישׁ и когда кто-нибудьmanאֲשֶֽׁר־ ←[relative]יִהְיֶה־ ←beלֹּו־ кtoרִיב֩ имея тяжбуlaw-caseלָ кtoבֹ֨וא шелcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֜לֶךְ к царюkingלַ кto -theמִּשְׁפָּ֗ט на судjusticeוַ иandיִּקְרָ֨א подзывалcallאַבְשָׁלֹ֤ום то АвессаломAbsalomאֵלָיו֙ ←toוַ иandיֹּ֗אמֶר его к себе и спрашивалsayאֵֽי־ ←whereמִ ←fromזֶּ֥ה ←thisעִיר֙ : из какогоtownאַ֔תָּה ←youוַ иandיֹּ֕אמֶר ты? И когда тот отвечалsayמֵ ←fromאַחַ֥ד : из такого-тоoneשִׁבְטֵֽי־ коленаrodיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelעַבְדֶּֽךָ׃ рабservant
Синодальный: 15:3 - тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя.
МБО15:3 - И Авессалом говорил ему: - Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
וַ иandיֹּ֤אמֶר тогда говорилsayאֵלָיו֙ ←toאַבְשָׁלֹ֔ום ему АвессаломAbsalomרְאֵ֥ה : вотseeדְבָרֶ֖ךָ делоwordטֹובִ֣ים твое доброеgoodוּ иandנְכֹחִ֑ים и справедливоеstraightוְ иandשֹׁמֵ֥עַ некому выслушатьhearאֵין־ ←[NEG]לְךָ֖ кtoמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ но у царяking
Синодальный: 15:4 - И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! ко мне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде.
МБО15:4 - Затем Авессалом добавлял: - Если бы только меня назначили судьей страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И говорилsayאַבְשָׁלֹ֔ום АвессаломAbsalomמִי־ ←whoיְשִׂמֵ֥נִי : о, если бы меня поставилиputשֹׁפֵ֖ט судьеюjudgeבָּ вin -theאָ֑רֶץ в этой землеearthוְ иandעָלַ֗י ←uponיָבֹ֥וא ! ко мне приходилcomeכָּל־ ←wholeאִ֛ישׁ бы всякийmanאֲשֶֽׁר־ ←[relative]יִהְיֶה־ ←beלֹּו־ кtoרִ֥יב кто имеет спорlaw-caseוּ иandמִשְׁפָּ֖ט ←justiceוְ иandהִצְדַּקְתִּֽיו׃ и тяжбу, и я судилbe just
Синодальный: 15:5 - И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою и обнимал его и целовал его.
МБО15:5 - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.
וְ иandהָיָה֙ ←beבִּ вinקְרָב־ И когда подходилapproachאִ֔ישׁ кто-нибудьmanלְ кtoהִשְׁתַּחֲוֹ֖ת поклонитьсяbow downלֹ֑ו кtoוְ иandשָׁלַ֧ח ему, то он простиралsendאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֛ו рукуhandוְ иandהֶחֱזִ֥יק свою и обнималbe strongלֹ֖ו кtoוְ иandנָ֥שַׁק его и целовалkissלֹֽו׃ кto
Синодальный: 15:6 - Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян.
МБО15:6 - Так Авессалом вел себя со всеми израильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости; так он вкрадывался в сердца всех израильтян.
כִּי־ ←thatנֵ֨דֶר֙ обетvowנָדַ֣ר далvowעַבְדְּךָ֔ ибо я, рабservantבְּ вinשִׁבְתִּ֥י твой, живяsitבִ вinגְשׁ֛וּר в ГессуреGeshurבַּ вinאֲרָ֖ם в СирииAramלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayאִם־ ←ifישׁיב ←sitיְשִׁיבֵ֤נִי возвратитreturnיְהוָה֙ : если ГосподьYHWHיְר֣וּשָׁלִַ֔ם меня в ИерусалимJerusalemוְ иandעָבַדְתִּ֖י то я принесуwork, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ жертву ГосподуYHWH
Синодальный: 15:9 - И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон.
МБО15:9 - Царь сказал ему: - Иди с миром. И он отправился в Хеврон.
וַ иandיֹּֽאמֶר־ И сказалsayלֹ֥ו кtoהַ -theמֶּ֖לֶךְ ему царьkingלֵ֣ךְ ←walkבְּ вinשָׁלֹ֑ום с миромpeaceוַ иandיָּ֖קָם . И всталariseוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkחֶבְרֹֽונָה׃ פ в ХевронHebron
Синодальный: 15:10 - И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: Авессалом воцарился в Хевроне.
МБО15:10 - Авессалом разослал тайных вестников по всем родам Израиля, чтобы сказать: - Как только вы услышите звук рогов, говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И разослалsendאַבְשָׁלֹום֙ АвессаломAbsalomמְרַגְּלִ֔ים лазутчиковslanderבְּ вinכָל־ ←wholeשִׁבְטֵ֥י во все коленаrodיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelלֵ кtoאמֹ֑ר сказавsayכְּ какasשָׁמְעֲכֶם֙ : когда вы услышитеhearאֶת־ [МО][object marker]קֹ֣ול звукsoundהַ -theשֹּׁפָ֔ר трубыhornוַ иandאֲמַרְתֶּ֕ם то говоритеsayמָלַ֥ךְ воцарилсяbe kingאַבְשָׁלֹ֖ום : АвессаломAbsalomבְּ вinחֶבְרֹֽון׃ в ХевронеHebron
Синодальный: 15:11 - С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело.
МБО15:11 - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, чистосердечно приняв приглашение, и ничего не знали об этом деле.
וְ иandאֶת־ ←together withאַבְשָׁלֹ֗ום С АвессаломомAbsalomהָלְכ֞וּ пошлиwalkמָאתַ֤יִם двестиhundredאִישׁ֙ человекmanמִ ←fromיר֣וּשָׁלִַ֔ם из ИерусалимаJerusalemקְרֻאִ֖ים которые были приглашеныcallוְ иandהֹלְכִ֣ים ←walkלְ кtoתֻמָּ֑ם им, и пошли по простотеcompletenessוְ иandלֹ֥א ←notיָדְע֖וּ своей, не знаяknowכָּל־ ←wholeדָּבָֽר׃ в чем делоword
Синодальный: 15:12 - Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома.
МБО15:12 - Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелем, советником Давида, в его город Гило. Так заговор набрал силу, а сторонники Авессалома все более умножались.
וַ иandיָּבֹא֙ И пришелcomeהַ -theמַּגִּ֔יד вестникreportאֶל־ ←toדָּוִ֖ד к ДавидуDavidלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалsayהָיָ֛ה ←beלֶב־ : сердцеheartאִ֥ישׁ Израильтянmanיִשְׂרָאֵ֖ל ←Israelאַחֲרֵ֥י уклонилось наafterאַבְשָׁלֹֽום׃ АвессаломаAbsalom
Синодальный: 15:14 - И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нем в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навел на нас беды и не истребил города мечом.
МБО15:14 - Давид сказал всем своим приближенным, которые были с ним в Иерусалиме: - Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасется от Авессалома. Спешите, чтобы нам уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayדָּ֠וִד ДавидDavidלְ кtoכָל־ ←wholeעֲבָדָ֨יו всем слугамservantאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֤ו ←together withבִ вinירוּשָׁלִַ֨ם֙ своим, которые были при нем в ИерусалимеJerusalemק֣וּמוּ : встаньтеariseוְ иandנִבְרָ֔חָה убежимrun awayכִּ֛י ←thatלֹא־ ←notתִֽהְיֶה־ ←beלָּ֥נוּ кtoפְלֵיטָ֖ה ибо не будет нам спасенияescapeמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceאַבְשָׁלֹ֑ום от АвессаломаAbsalomמַהֲר֣וּ спешитеhastenלָ кtoלֶ֗כֶת ←walkפֶּן־ ←lestיְמַהֵ֤ר и не захватилhastenוְ иandהִשִּׂגָ֨נוּ֙ чтоб он не застигovertakeוְ иandהִדִּ֤יחַ нас, и не навелwieldעָלֵ֨ינוּ֙ ←uponאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theרָעָ֔ה на нас бедыevilוְ иandהִכָּ֥ה и не истребилstrikeהָ -theעִ֖יר городаtownלְ кtoפִי־ мечомmouthחָֽרֶב׃ ←dagger
Синодальный: 15:15 - И сказали слуги царские царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы — рабы твои.
МБО15:15 - Приближенные царя ответили ему: - Твои слуги готовы исполнить все, что ни решит наш господин, царь.
וַ иandיֵּצֵ֥א И вышелgo outהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingוְ иandכָל־ ←wholeבֵּיתֹ֖ו и весь домhouseבְּ вinרַגְלָ֑יו его за ним пешкомfootוַ иandיַּעֲזֹ֣ב . Оставилleaveהַ -theמֶּ֗לֶךְ же царьkingאֵ֣ת [МО][object marker]עֶ֧שֶׂר десятьtenנָשִׁ֛ים женwomanפִּֽלַגְשִׁ֖ים наложницconcubineלִ кtoשְׁמֹ֥ר [своих], для храненияkeepהַ -theבָּֽיִת׃ домаhouse
Синодальный: 15:17 - И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.
МБО15:17 - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
וַ иandיֵּצֵ֥א И вышелgo outהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и весь народpeopleבְּ вinרַגְלָ֑יו пешиеfootוַ иandיַּעַמְד֖וּ и остановилисьstandבֵּ֥ית ←houseהַ -theמֶּרְחָֽק׃ ←distance
Синодальный: 15:18 - И все слуги его шли по сторонам его, и все Хелефеи, и все Фелефеи, и все Гефяне до шестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя.
МБО15:18 - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гефян, которые сопровождали его от Гефа, шли перед царем.
וְ иandכָל־ ←wholeעֲבָדָיו֙ И все слугиservantעֹבְרִ֣ים его шлиpassעַל־ впередиuponיָדֹ֔ו по сторонамhandוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theכְּרֵתִ֖י его, и все ХелефеиCherethiteוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theפְּלֵתִ֑י и все ФелефеиPelethiteוְ иandכָֽל־ ←wholeהַ -theגִּתִּ֞ים и все ГефянеGittiteשֵׁשׁ־ до шестисотsixמֵאֹ֣ות ←hundredאִ֗ישׁ человекmanאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֤אוּ пришедшиеcomeבְ вinרַגְלֹו֙ ←footמִ ←fromגַּ֔ת вместе с ним из ГефаGathעֹבְרִ֖ים шлиpassעַל־ ←uponפְּנֵ֥י ←faceהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 15:19 - И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идешь с нами? Возвратись и оставайся с тем царем; ибо ты — чужеземец и пришел сюда из своего места;
МБО15:19 - Царь сказал гефянину Иттаю: - Зачем тебе идти с нами? Вернись и оставайся с царем Авессаломом. Ты чужеземец, изгнанник из родной земли.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingאֶל־ ←toאִתַּ֣י ЕффеюIttaiהַ -theגִּתִּ֔י ГефянинуGittiteלָ֧מָּה ←whyתֵלֵ֛ךְ ←walkגַּם־ ←evenאַתָּ֖ה ←youאִתָּ֑נוּ ←together withשׁ֣וּב с нами? Возвратисьreturnוְ иandשֵׁ֤ב и оставайсяsitעִם־ ←withהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ с тем царемkingכִּֽי־ ←thatנָכְרִ֣י ибо ты - чужеземецforeignאַ֔תָּה ←youוְ иandגַם־ ←evenגֹּלֶ֥ה и пришелuncoverאַתָּ֖ה ←youלִ кtoמְקֹומֶֽךָ׃ ←place
Синодальный: 15:20 - вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою, [да сотворит Господь] милость и истину [с тобою]!
МБО15:20 - Ты пришел лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю, куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть будут с тобой милость и верность.
תְּמֹ֣ול׀ вчераyesterdayבֹּואֶ֗ךָ ты пришелcomeוְ иandהַ -theיֹּ֞ום а сегодняdayאנועך я заставлю тебя идтиquiverעִמָּ֨נוּ֙ ←withלָ кtoלֶ֔כֶת ←walkוַ иandאֲנִ֣י ←iהֹולֵ֔ךְ ←walkעַ֥ל ←uponאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִ֖י ←iהֹולֵ֑ךְ ←walkשׁ֣וּב куда случится возвратисьreturnוְ иandהָשֵׁ֧ב и возвратиreturnאֶת־ [МО][object marker]אַחֶ֛יךָ братьевbrotherעִמָּ֖ךְ ←withחֶ֥סֶד своих с собою милостьloyaltyוֶ иandאֱמֶֽת׃ и истинуtrustworthiness
Синодальный: 15:21 - И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь: где бы ни был господин мой царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и раб твой.
МБО15:21 - Но Иттай ответил царю: - Верно, как и то, что Господь жив и жив мой господин, царь - где бы ни был господин мой царь, жизнь ли то будет или смерть, там будет и твой слуга.
וַ иandיַּ֧עַן И отвечалanswerאִתַּ֛י ЕффейIttaiאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֖לֶךְ царюkingוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayחַי־ : живaliveיְהוָ֗ה ГосподьYHWHוְ иandחֵי֙ и да живетaliveאֲדֹנִ֣י господинlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ мой царьkingכִּ֠י ←thatאִם־ ←ifבִּ вinמְקֹ֞ום ←placeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִֽהְיֶה־ ←beשָּׁ֣ם׀ ←thereאֲדֹנִ֣י : где бы ни был господинlordהַ -theמֶּ֗לֶךְ мой царьkingאִם־ ←ifלְ кtoמָ֨וֶת֙ ли, в смертиdeathאִם־ ←ifלְ кtoחַיִּ֔ים в жизниlifeכִּי־ ←thatשָׁ֖ם ←thereיִהְיֶ֥ה ←beעַבְדֶּֽךָ׃ ли, там будет и рабservant
Синодальный: 15:22 - И сказал Давид Еффею: итак иди и ходи со мною. И пошел Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним.
МБО15:22 - Давид сказал Иттаю: - Тогда ступай, иди вперед. И гефянин Иттай пошел вперед со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayדָּוִ֛ד ДавидDavidאֶל־ ←toאִתַּ֖י ЕффеюIttaiלֵ֣ךְ ←walkוַ иandעֲבֹ֑ר и ходиpassוַֽ иandיַּעֲבֹ֞ר со мною. И пошелpassאִתַּ֤י ЕффейIttaiהַ -theגִּתִּי֙ ГефянинGittiteוְ иandכָל־ ←wholeאֲנָשָׁ֔יו ←manוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theטַּ֖ף его и все дети[those unable to march]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 15:23 - И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешел поток Кедрон; и пошел весь народ [и царь] по дороге к пустыне.
МБО15:23 - Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересек долину Кедрон, и весь народ двинулся к пустыне.
וְ иandכָל־ ←wholeהָ -theאָ֗רֶץ вся земляearthבֹּוכִים֙ И плакалаweepקֹ֣ול голосомsoundגָּדֹ֔ול громкимgreatוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם . И весь народpeopleעֹֽבְרִ֑ים переходилpassוְ иandהַ -theמֶּ֗לֶךְ и царьkingעֹבֵר֙ перешелpassבְּ вinנַ֣חַל потокwadiקִדְרֹ֔ון КедронKidronוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ весь народpeopleעֹבְרִ֔ים и пошелpassעַל־ ←uponפְּנֵי־ ←faceדֶ֖רֶךְ по дорогеwayאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּדְבָּֽר׃ к пустынеdesert
Синодальный: 15:24 - Вот и Садок [священник], и все левиты с ним несли ковчег завета Божия из Вефары и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышении, доколе весь народ не вышел из города.
МБО15:24 - Там же был и Садок, и левиты, сопровождавшие его и несущие ковчег Божьего завета. Они поставили Божий ковчег, и Авиафар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города.
וְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdגַם־ ←evenצָדֹ֜וק Вот и СадокZadokוְ иandכָֽל־ ←wholeהַ -theלְוִיִּ֣ם и все левитыLeviteאִתֹּ֗ו ←together withנֹֽשְׂאִים֙ с ним неслиliftאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹון֙ ковчегarkבְּרִ֣ית заветаcovenantהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божияgod(s)וַ иandיַּצִּ֨קוּ֙ из Вефары и поставилиpourאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֣ון ковчегarkהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)וַ иandיַּ֖עַל же стоялascendאֶבְיָתָ֑ר АвиафарAbiatharעַד־ ←untoתֹּ֥ם доколеbe completeכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם весь народpeopleלַ кtoעֲבֹ֥ור не вышелpassמִן־ ←fromהָ -theעִֽיר׃ из городаtown
Синодальный: 15:25 - И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город [и пусть он стоит на своем месте]. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его.
МБО15:25 - Царь сказал Садоку: - Верни Божий ковчег в город. Если я найду милость в глазах Господа, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть его и его жилище.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingלְ кtoצָדֹ֔וק СадокуZadokהָשֵׁ֛ב : возвратиreturnאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֥ון ковчегarkהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)הָ -theעִ֑יר в городtownאִם־ ←ifאֶמְצָ֥א . Если я обретуfindחֵן֙ милостьgraceבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוֶ иandהֱשִׁבַ֕נִי то Он возвратитreturnוְ иandהִרְאַ֥נִי меня и дастseeאֹתֹ֖ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]נָוֵֽהוּ׃ его и жилищеpasture
Синодальный: 15:26 - А если Он скажет так: "нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.
МБО15:26 - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», - то я готов; пусть Он поступит со мной, как пожелает.
וְ иandאִם֙ ←ifכֹּ֣ה ←thusיֹאמַ֔ר А если Он скажетsayלֹ֥א ←notחָפַ֖צְתִּי так: "нет Моего благоволенияdesireבָּ֑ךְ вinהִנְנִ֕י ←beholdיַֽעֲשֶׂה־ к тебе", то вот я пусть творитmakeלִּ֕י кtoכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]טֹ֖וב со мною, что Ему благоугодноbe goodבְּ вinעֵינָֽיו׃ ס ←eye
Синодальный: 15:27 - И сказал царь Садоку священнику: видишь ли, — возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами;
МБО15:27 - Еще царь сказал священнику Садоку: - Разве ты провидец? Вернись в город с миром вместе со своим сыном Ахимаацем и сыном Авиафара, Ионафаном. Ты и Авиафар возьмите с собой обоих ваших сыновей.
וַ иandיָּ֨שֶׁב И возвратилиreturnצָדֹ֧וק СадокZadokוְ иandאֶבְיָתָ֛ר и АвиафарAbiatharאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֥ון ковчегarkהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)יְרוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимJerusalemוַ иandיֵּשְׁב֖וּ и осталисьsitשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 15:30 - А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали.
МБО15:30 - А Давид пошел вверх по Елеонской горе, плача на ходу; он шел босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.
וְ иandדָוִ֡ד А ДавидDavidעֹלֶה֩ пошелascendבְ вinמַעֲלֵ֨ה на горуascentהַ -theזֵּיתִ֜ים Елеонскуюoliveעֹלֶ֣ה׀ шелascendוּ иandבֹוכֶ֗ה и плакалweepוְ иandרֹ֥אשׁ головаheadלֹו֙ кtoחָפ֔וּי у него былаcoverוְ иandה֖וּא ←heהֹלֵ֣ךְ он шелwalkיָחֵ֑ף босойbarefootוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֣ם и все людиpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֗ו ←together withחָפוּ֙ покрытаcoverאִ֣ישׁ каждыйmanרֹאשֹׁ֔ו головуheadוְ иandעָל֥וּ свою, шлиascendעָלֹ֖ה ←ascendוּ иandבָכֹֽה׃ и плакалиweep
Синодальный: 15:31 - Донесли Давиду и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: Господи [Боже мой!] разрушь совет Ахитофела.
МБО15:31 - Когда же Давиду сказали: «Ахитофел среди заговорщиков с Авессаломом», Давид помолился: - Господи, сделай совет Ахитофела неразумным.
וְ иandדָוִד֙ ДавидуDavidהִגִּ֣יד Донеслиreportלֵ кtoאמֹ֔ר и сказалиsayאֲחִיתֹ֥פֶל : и АхитофелAhithophelבַּ вin -theקֹּשְׁרִ֖ים в числе заговорщиковtieעִם־ ←withאַבְשָׁלֹ֑ום с АвессаломомAbsalomוַ иandיֹּ֣אמֶר . И сказалsayדָּוִ֔ד ДавидDavidסַכֶּל־ ! разрушьbe foolishנָ֛א ←yeahאֶת־ [МО][object marker]עֲצַ֥ת советcounselאֲחִיתֹ֖פֶל АхитофелаAhithophelיְהוָֽה׃ : ГосподиYHWH
Синодальный: 15:32 - Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его.
МБО15:32 - Когда Давид добрался до вершины, где поклонялись Богу, аркитянин Хусий вышел ему навстречу; его одежда была разорвана, и на голове у него была пыль.
וַ иandיְהִ֤י ←beדָוִד֙ Когда ДавидDavidבָּ֣א взошелcomeעַד־ ←untoהָ -theרֹ֔אשׁ на вершинуheadאֲשֶֽׁר־ ←[relative]יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה горы, где он поклонялсяbow downשָׁ֖ם ←thereלֵ кtoאלֹהִ֑ים Богуgod(s)וְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdלִ кtoקְרָאתֹו֙ вот навстречуencounterחוּשַׁ֣י ХусийHushaiהָ -theאַרְכִּ֔י АрхитянинArkiteקָר֨וּעַ֙ на нем была разодранаtearכֻּתָּנְתֹּ֔ו друг Давидов одеждаtunicוַ иandאֲדָמָ֖ה и прахsoilעַל־ ←uponרֹאשֹֽׁו׃ на головеhead
Синодальный: 15:33 - И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость;
МБО15:33 - Давид сказал ему: - Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayלֹ֖ו кtoדָּוִ֑ד ему ДавидDavidאִ֚ם ←ifעָבַ֣רְתָּ : если ты пойдешьpassאִתִּ֔י ←together withוְ иandהָיִ֥תָ ←beעָלַ֖י ←uponלְ кtoמַשָּֽׂא׃ со мною, то будешь мне в тягостьburden
Синодальный: 15:34 - но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: "царь, [прошли мимо братья твои, и царь отец твой прошел, и ныне] я раб твой; [оставь меня в живых;] доселе я был рабом отца твоего, а теперь я — твой раб": то ты расстроишь для меня совет Ахитофела.
МБО15:34 - Но если ты вернешься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим слугой, царь. Прежде я был слугой твоего отца, но теперь я буду твоим слугой», - то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.
וְ иandאִם־ ←ifהָ -theעִ֣יר в городtownתָּשׁ֗וּב но если возвратишьсяreturnוְ иandאָמַרְתָּ֤ и скажешьsayלְ кtoאַבְשָׁלֹום֙ АвессаломуAbsalomעַבְדְּךָ֙ я рабservantאֲנִ֤י ←iהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ : "царьkingאֶֽהְיֶ֔ה ←beעֶ֣בֶד я был рабомservantאָבִ֤יךָ отцаfatherוַֽ иandאֲנִי֙ ←iמֵ ←fromאָ֔ז твой доселеthenוְ иandעַתָּ֖ה ←nowוַ иandאֲנִ֣י ←iעַבְדֶּ֑ךָ твоего, а теперь я - твой рабservantוְ иandהֵפַרְתָּ֣ה ": то ты расстроишьbreakלִ֔י кtoאֵ֖ת [МО][object marker]עֲצַ֥ת для меня советcounselאֲחִיתֹֽפֶל׃ АхитофелаAhithophel
Синодальный: 15:35 - Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из дома царя, пересказывай Садоку и Авиафару священникам.
МБО15:35 - С тобою там будут священники Садок и Авиафар. Передавай им все, что услышишь в царском дворце.
וַ иandהֲ ?[interrogative]לֹ֤וא ←notעִמְּךָ֙ ←withשָׁ֔ם ←thereצָדֹ֥וק Вот, там с тобою СадокZadokוְ иandאֶבְיָתָ֖ר и АвиафарAbiatharהַ -theכֹּהֲנִ֑ים священникиpriestוְ иandהָיָ֗ה ←beכָּל־ ←wholeהַ -theדָּבָר֙ и всякое словоwordאֲשֶׁ֤ר ←[relative]תִּשְׁמַע֙ какое услышишьhearמִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingתַּגִּ֕יד пересказывайreportלְ кtoצָדֹ֥וק СадокуZadokוּ иandלְ кtoאֶבְיָתָ֖ר и АвиафаруAbiatharהַ -theכֹּהֲנִֽים׃ священникамpriest
Синодальный: 15:36 - Там с ними и два сына их, Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара; чрез них посылайте ко мне всякое известие, какое услышите.
МБО15:36 - Двое их сыновей, сын Садока Ахимаац и сын Авиафара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все, что услышите.
הִנֵּה־ ←beholdשָׁ֤ם ←thereעִמָּם֙ ←withשְׁנֵ֣י Там с ними и дваtwoבְנֵיהֶ֔ם сынаsonאֲחִימַ֣עַץ их, АхимаасAhimaazלְ кtoצָדֹ֔וק сын СадокаZadokוִ иandיהֹונָתָ֖ן и ИонафанJehonathanלְ кtoאֶבְיָתָ֑ר сын АвиафараAbiatharוּ иandשְׁלַחְתֶּ֤ם чрез них посылайтеsendבְּ вinיָדָם֙ ←handאֵלַ֔י ←toכָּל־ ←wholeדָּבָ֖ר ко мне всякое известиеwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּשְׁמָֽעוּ׃ какое услышитеhear
Синодальный: 15:37 - И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.
МБО15:37 - И друг Давида Хусий прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город.
וַ иandיָּבֹ֥א И пришелcomeחוּשַׁ֛י ХусийHushaiרֵעֶ֥ה другfellowדָוִ֖ד ДавидаDavidהָ -theעִ֑יר в городtownוְ иandאַבְשָׁלֹ֔ם АвессаломAbsalomיָבֹ֖א же вступалcomeיְרוּשָׁלִָֽם׃ тогда в ИерусалимJerusalem