Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 15:1 - После сего Авессалом завел у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов.
МБО15:1 - [Заговор Авессалома]
После этого Авессалом завел себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было μετὰ после ταῦτα этого καὶ и ἐποίησεν приобрел ἑαυτῷ себе самому Αβεσσαλωμ Авессалом ἅρματα колесницы καὶ и ἵππους коней καὶ и πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρας мужей παρατρέχειν (чтобы) бежать ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be מֵ from אַ֣חֲרֵי after כֵ֔ן thus וַ and יַּ֤עַשׂ make לֹו֙ to אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom מֶרְכָּבָ֖ה chariot וְ and סֻסִ֑ים horse וַ and חֲמִשִּׁ֥ים five אִ֖ישׁ man רָצִ֥ים run לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 15:2 - И вставал Авессалом рано утром, и становился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шел к царю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: из такого-то колена Израилева раб твой,
МБО15:2 - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. Всякий раз, когда кто-нибудь шел с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: - Из какого ты города? Тот отвечал: - Твой слуга из такого-то израильского рода.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισεν встал Αβεσσαλωμ Авессалом καὶ и ἔστη стал ἀνὰ между χεῖρα стороной τῆς - ὁδοῦ доро́ги τῆς - πύλης, воро́т, καὶ и ἐγένετο было πᾶς всякий ἀνήρ, мужчина, которому ἐγένετο случился κρίσις, суд, ἦλθεν пришёл πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς на κρίσιν, суд, καὶ и ἐβόησεν воззвал πρὸς к αὐτὸν нему Αβεσσαλωμ Авессалом καὶ и ἔλεγεν говорил αὐτῷ ему ᾿Εκ Из ποίας какого πόλεως го́рода σὺ ты εἶ; есть? καὶ И εἶπεν сказал - ἀνήρ мужчина ᾿Εκ Из μιᾶς одного φυλῶν из племён Ισραηλ Израиля - δοῦλός раб σου. твой.

Масоретский:
וְ and הִשְׁכִּים֙ rise early אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom וְ and עָמַ֕ד stand עַל־ upon יַ֖ד hand דֶּ֣רֶךְ way הַ the שָּׁ֑עַר gate וַ and יְהִ֡י be כָּל־ whole הָ the אִ֣ישׁ man אֲשֶֽׁר־ [relative] יִהְיֶה־ be לֹּו־ to רִיב֩ law-case לָ to בֹ֨וא come אֶל־ to הַ the מֶּ֜לֶךְ king לַ to the מִּשְׁפָּ֗ט justice וַ and יִּקְרָ֨א call אַבְשָׁלֹ֤ום Absalom אֵלָיו֙ to וַ and יֹּ֗אמֶר say אֵֽי־ where מִ from זֶּ֥ה this עִיר֙ town אַ֔תָּה you וַ and יֹּ֕אמֶר say מֵ from אַחַ֥ד one שִׁבְטֵֽי־ rod יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 15:3 - тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя.
МБО15:3 - И Авессалом говорил ему: - Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Αβεσσαλωμ Авессалом ᾿Ιδοὺ Вот οἱ - λόγοι слова́ σου твои ἀγαθοὶ хороши́ καὶ и εὔκολοι, добродушны, καὶ а ἀκούων слушающий οὐκ не ἔστιν есть σοι тебе παρὰ у τοῦ - βασιλέως· царя;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom רְאֵ֥ה see דְבָרֶ֖ךָ word טֹובִ֣ים good וּ and נְכֹחִ֑ים straight וְ and שֹׁמֵ֥עַ hear אֵין־ [NEG] לְךָ֖ to מֵ from אֵ֥ת together with הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 15:4 - И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! ко мне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде.
МБО15:4 - Затем Авессалом добавлял: - Если бы только меня назначили судьей страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом Τίς Кто με меня καταστήσει поставит κριτὴν судью ἐν на τῇ - γῇ, земле, καὶ и ἐπ᾿ ко ἐμὲ мне ἐλεύσεται будет приходить πᾶς всякий ἀνήρ, муж, которому ἐὰν если был бы ἀντιλογία спор καὶ и κρίσις, суд, καὶ и δικαιώσω призна́ю справедливым αὐτόν; его?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom מִי־ who יְשִׂמֵ֥נִי put שֹׁפֵ֖ט judge בָּ in the אָ֑רֶץ earth וְ and עָלַ֗י upon יָבֹ֥וא come כָּל־ whole אִ֛ישׁ man אֲשֶֽׁר־ [relative] יִהְיֶה־ be לֹּו־ to רִ֥יב law-case וּ and מִשְׁפָּ֖ט justice וְ and הִצְדַּקְתִּֽיו׃ be just

Синодальный: 15:5 - И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою и обнимал его и целовал его.
МБО15:5 - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ - ἐγγίζειν приближении ἄνδρα мужа τοῦ - προσκυνῆσαι поклониться αὐτῷ ему καὶ тогда ἐξέτεινεν вытянул τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою καὶ и ἐπελαμβάνετο хватал αὐτοῦ его καὶ и κατεφίλησεν стал целовать αὐτόν. его.

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be בִּ in קְרָב־ approach אִ֔ישׁ man לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֖ת bow down לֹ֑ו to וְ and שָׁלַ֧ח send אֶת־ [object marker] יָדֹ֛ו hand וְ and הֶחֱזִ֥יק be strong לֹ֖ו to וְ and נָ֥שַׁק kiss לֹֽו׃ to

Синодальный: 15:6 - Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян.
МБО15:6 - Так Авессалом вел себя со всеми израильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости; так он вкрадывался в сердца всех израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Αβεσσαλωμ Авессалом κατὰ согласно τὸ - ῥῆμα слову τοῦτο этому παντὶ всему Ισραηλ Израилю τοῖς - παραγινομένοις прибывающим εἰς на κρίσιν суд πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, καὶ и ἰδιοποιεῖτο присваивал себе Αβεσσαλωμ Авессалом τὴν - καρδίαν сердце ἀνδρῶν мужей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַשׂ make אַבְשָׁלֹ֜ום Absalom כַּ as the דָּבָ֤ר word הַ the זֶּה֙ this לְ to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁר־ [relative] יָבֹ֥אוּ come לַ to the מִּשְׁפָּ֖ט justice אֶל־ to הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יְגַנֵּב֙ steal אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom אֶת־ [object marker] לֵ֖ב heart אַנְשֵׁ֥י man יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 15:7 - По прошествии сорока лет царствования Давида, Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне;
МБО15:7 - В конце четвертого года Авессалом сказал царю: - Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Господу.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ἀπὸ на τέλους конце τεσσαράκοντα сорока́ ἐτῶν лет καὶ и εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ своему Πορεύσομαι Пойду δὴ же καὶ и ἀποτείσω воздам τὰς - εὐχάς обеты μου, мои, ἃς которые ηὐξάμην я пообещал τῷ - κυρίῳ, Го́споду, ἐν в Χεβρων· Хевроне;

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be מִ from קֵּ֖ץ end אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֑ה year וַ and יֹּ֤אמֶר say אַבְשָׁלֹום֙ Absalom אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֵ֣לֲכָה walk נָּ֗א yeah וַ and אֲשַׁלֵּ֛ם be complete אֶת־ [object marker] נִדְרִ֛י vow אֲשֶׁר־ [relative] נָדַ֥רְתִּי vow לַֽ to יהוָ֖ה YHWH בְּ in חֶבְרֹֽון׃ Hebron

Синодальный: 15:8 - ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу.
МБО15:8 - Когда твой слуга жил в Гессуре в Сирии, я дал такую клятву: Если Господь возвратит меня в Иерусалим, я поклонюсь Господу в Хевроне.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что εὐχὴν обет ηὔξατο пообещал - δοῦλός раб σου твой ἐν во время τῷ - οἰκεῖν жительства με мне ἐν в Γεδσουρ Гессуре ἐν в Συρίᾳ Сирии λέγων говоря ᾿Εὰν Если ἐπιστρέφων возвращая ἐπιστρέψῃ возвратил бы με меня κύριος Господь εἰς в Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ тогда λατρεύσω послужу τῷ - κυρίῳ. Го́споду.

Масоретский:
כִּי־ that נֵ֨דֶר֙ vow נָדַ֣ר vow עַבְדְּךָ֔ servant בְּ in שִׁבְתִּ֥י sit בִ in גְשׁ֛וּר Geshur בַּ in אֲרָ֖ם Aram לֵ to אמֹ֑ר say אִם־ if ישׁיב sit יְשִׁיבֵ֤נִי return יְהוָה֙ YHWH יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וְ and עָבַדְתִּ֖י work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 15:9 - И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон.
МБО15:9 - Царь сказал ему: - Иди с миром. И он отправился в Хеврон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь Βάδιζε Иди εἰς в εἰρήνην· мире; καὶ и ἀναστὰς встав ἐπορεύθη он пошёл εἰς в Χεβρων. Хеврон.

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמֶר־ say לֹ֥ו to הַ the מֶּ֖לֶךְ king לֵ֣ךְ walk בְּ in שָׁלֹ֑ום peace וַ and יָּ֖קָם arise וַ and יֵּ֥לֶךְ walk חֶבְרֹֽונָה׃ פ Hebron

Синодальный: 15:10 - И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: Авессалом воцарился в Хевроне.
МБО15:10 - Авессалом разослал тайных вестников по всем родам Израиля, чтобы сказать: - Как только вы услышите звук рогов, говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Αβεσσαλωμ Авессалом κατασκόπους разведчиков ἐν во πάσαις все φυλαῖς племена Ισραηλ Израиля λέγων говоря ᾿Εν во время τῷ - ἀκοῦσαι услышания ὑμᾶς вас τὴν - φωνὴν голос τῆς - κερατίνης рога καὶ тогда ἐρεῖτε скажете Βεβασίλευκεν Воцарился βασιλεὺς царь Αβεσσαλωμ Авессалом ἐν в Χεβρων. Хевроне.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send אַבְשָׁלֹום֙ Absalom מְרַגְּלִ֔ים slander בְּ in כָל־ whole שִׁבְטֵ֥י rod יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say כְּ as שָׁמְעֲכֶם֙ hear אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound הַ the שֹּׁפָ֔ר horn וַ and אֲמַרְתֶּ֕ם say מָלַ֥ךְ be king אַבְשָׁלֹ֖ום Absalom בְּ in חֶבְרֹֽון׃ Hebron

Синодальный: 15:11 - С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело.
МБО15:11 - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, чистосердечно приняв приглашение, и ничего не знали об этом деле.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ вместе с Αβεσσαλωμ Авессаломом ἐπορεύθησαν пошли διακόσιοι двести ἄνδρες мужей ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима κλητοὶ званые καὶ и πορευόμενοι идущие τῇ - ἁπλότητι простотой αὐτῶν их καὶ и οὐκ не ἔγνωσαν узнали они πᾶν всё ῥῆμα. событие.

Масоретский:
וְ and אֶת־ together with אַבְשָׁלֹ֗ום Absalom הָלְכ֞וּ walk מָאתַ֤יִם hundred אִישׁ֙ man מִ from יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem קְרֻאִ֖ים call וְ and הֹלְכִ֣ים walk לְ to תֻמָּ֑ם completeness וְ and לֹ֥א not יָדְע֖וּ know כָּל־ whole דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 15:12 - Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома.
МБО15:12 - Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелем, советником Давида, в его город Гило. Так заговор набрал силу, а сторонники Авессалома все более умножались.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Αβεσσαλωμ Авессалом καὶ и ἐκάλεσεν призвал τὸν - Αχιτοφελ Ахитофела τὸν - Γελμωναῖον Гилмонянина τὸν - σύμβουλον советника Δαυιδ Давида ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода αὐτοῦ его ἐκ из Γωλα Гола ἐν во время τῷ - θυσιάζειν жертвоприношения αὐτόν. его. καὶ И ἐγένετο случилось σύστρεμμα сборище ἰσχυρόν, сильное, καὶ и - λαὸς народ πορευόμενος ходящий καὶ и πολὺς многочисленный μετὰ с Αβεσσαλωμ. Авессалом.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send אַ֠בְשָׁלֹום Absalom אֶת־ [object marker] אֲחִיתֹ֨פֶל Ahithophel הַ the גִּֽילֹנִ֜י Gilonite יֹועֵ֣ץ advise דָּוִ֗ד David מֵֽ from עִירֹו֙ town מִ from גִּלֹ֔ה Giloh בְּ in זָבְחֹ֖ו slaughter אֶת־ [object marker] הַ the זְּבָחִ֑ים sacrifice וַ and יְהִ֤י be הַ the קֶּ֨שֶׁר֙ conspiracy אַמִּ֔ץ strong וְ and הָ the עָ֛ם people הֹולֵ֥ךְ walk וָ and רָ֖ב much אֶת־ together with אַבְשָׁלֹֽום׃ Absalom

Синодальный: 15:13 - И пришел вестник к Давиду и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома.
МБО15:13 - [Бегство Давида]
К Давиду пришел вестник и сказал ему: - Сердца израильтян на стороне Авессалома.

LXX Септуагинта: Καὶ И παρεγένετο прибыл - ἀπαγγέλλων возвещающий πρὸς к Δαυιδ Давиду λέγων говоря ᾿Εγενήθη было сделано - καρδία сердце ἀνδρῶν мужей Ισραηλ Израиля ὀπίσω вслед Αβεσσαλωμ. Авессалома.

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֙ come הַ the מַּגִּ֔יד report אֶל־ to דָּוִ֖ד David לֵ to אמֹ֑ר say הָיָ֛ה be לֶב־ heart אִ֥ישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אַחֲרֵ֥י after אַבְשָׁלֹֽום׃ Absalom

Синодальный: 15:14 - И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нем в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навел на нас беды и не истребил города мечом.
МБО15:14 - Давид сказал всем своим приближенным, которые были с ним в Иерусалиме: - Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасется от Авессалома. Спешите, чтобы нам уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πᾶσιν всем τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ своим τοῖς которые μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним τοῖς - ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ᾿Ανάστητε Встаньте καὶ и φύγωμεν, побежим, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ἡμῖν нам σωτηρία спасение ἀπὸ от προσώπου лица Αβεσσαλωμ· Авессалома; ταχύνατε поспешите τοῦ - πορευθῆναι, отправиться, ἵνα чтобы μὴ не ταχύνῃ поспешил бы он καὶ и καταλάβῃ настиг бы ἡμᾶς нас καὶ и ἐξώσῃ толкнул бы ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас τὴν - κακίαν злобу καὶ и πατάξῃ поразил бы τὴν - πόλιν город στόματι остриём μαχαίρης. меча.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּ֠וִד David לְ to כָל־ whole עֲבָדָ֨יו servant אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֤ו together with בִ in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem ק֣וּמוּ arise וְ and נִבְרָ֔חָה run away כִּ֛י that לֹא־ not תִֽהְיֶה־ be לָּ֥נוּ to פְלֵיטָ֖ה escape מִ from פְּנֵ֣י face אַבְשָׁלֹ֑ום Absalom מַהֲר֣וּ hasten לָ to לֶ֗כֶת walk פֶּן־ lest יְמַהֵ֤ר hasten וְ and הִשִּׂגָ֨נוּ֙ overtake וְ and הִדִּ֤יחַ wield עָלֵ֨ינוּ֙ upon אֶת־ [object marker] הָ֣ the רָעָ֔ה evil וְ and הִכָּ֥ה strike הָ the עִ֖יר town לְ to פִי־ mouth חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 15:15 - И сказали слуги царские царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы — рабы твои.
МБО15:15 - Приближенные царя ответили ему: - Твои слуги готовы исполнить все, что ни решит наш господин, царь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали οἱ - παῖδες рабы τοῦ - βασιλέως царя πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Κατὰ По πάντα, всему, ὅσα сколько αἱρεῖται предпочитает - κύριος господин ἡμῶν наш - βασιλεύς, царь, ἰδοὺ вот οἱ - παῖδές рабы σου. твои.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say עַבְדֵֽי־ servant הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֶל־ to הַ the מֶּ֑לֶךְ king כְּ as כֹ֧ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֛ר examine אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּ֖לֶךְ king הִנֵּ֥ה behold עֲבָדֶֽיךָ׃ servant

Синодальный: 15:16 - И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц [своих], для хранения дома.
МБО15:16 - И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел - βασιλεὺς царь καὶ и πᾶς весь - οἶκος дом αὐτοῦ его τοῖς - ποσὶν ногами αὐτῶν· своими; καὶ и ἀφῆκεν оставил - βασιλεὺς царь δέκα десять γυναῖκας жён τῶν - παλλακῶν наложниц αὐτοῦ своих φυλάσσειν стеречь τὸν - οἶκον. дом.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֥א go out הַ the מֶּ֛לֶךְ king וְ and כָל־ whole בֵּיתֹ֖ו house בְּ in רַגְלָ֑יו foot וַ and יַּעֲזֹ֣ב leave הַ the מֶּ֗לֶךְ king אֵ֣ת [object marker] עֶ֧שֶׂר ten נָשִׁ֛ים woman פִּֽלַגְשִׁ֖ים concubine לִ to שְׁמֹ֥ר keep הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 15:17 - И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.
МБО15:17 - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел - βασιλεὺς царь καὶ и πάντες все οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его πεζῇ пешком καὶ и ἔστησαν стали ἐν в οἴκῳ доме τῷ - μακράν. дальнем.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֥א go out הַ the מֶּ֛לֶךְ king וְ and כָל־ whole הָ the עָ֖ם people בְּ in רַגְלָ֑יו foot וַ and יַּעַמְד֖וּ stand בֵּ֥ית house הַ the מֶּרְחָֽק׃ distance

Синодальный: 15:18 - И все слуги его шли по сторонам его, и все Хелефеи, и все Фелефеи, и все Гефяне до шестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя.
МБО15:18 - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гефян, которые сопровождали его от Гефа, шли перед царем.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντες все οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его ἀνὰ около χεῖρα руки́ αὐτοῦ его παρῆγον передвигались καὶ и πᾶς всякий - χεττι Хелеффей καὶ и πᾶς всякий - φελετθι Фелеффей καὶ и ἔστησαν стали они ἐπὶ у τῆς - ἐλαίας маслины ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне; καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ παρεπορεύετο проходил ἐχόμενος держась αὐτοῦ его καὶ и πάντες все οἱ которые περὶ вокруг αὐτὸν него καὶ и πάντες все οἱ - ἁδροὶ сильные καὶ и πάντες все οἱ - μαχηταί, храбрецы, ἑξακόσιοι шестьсот ἄνδρες, мужей, καὶ и παρῆσαν присутствовали ἐπὶ около χεῖρα руки́ αὐτοῦ· его; καὶ и πᾶς всякий - χερεθθι Хелеффей καὶ также πᾶς всякий - φελεθθι Фелеффей καὶ и πάντες все οἱ - Γεθθαῖοι, Геффеи, ἑξακόσιοι шестьсот ἄνδρες мужей οἱ - ἐλθόντες пошедшие τοῖς - ποσὶν ногами αὐτῶν своими ἐκ из Γεθ, Гефа, πορευόμενοι идущие ἐπὶ перед πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole עֲבָדָיו֙ servant עֹבְרִ֣ים pass עַל־ upon יָדֹ֔ו hand וְ and כָל־ whole הַ the כְּרֵתִ֖י Cherethite וְ and כָל־ whole הַ the פְּלֵתִ֑י Pelethite וְ and כָֽל־ whole הַ the גִּתִּ֞ים Gittite שֵׁשׁ־ six מֵאֹ֣ות hundred אִ֗ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֤אוּ come בְ in רַגְלֹו֙ foot מִ from גַּ֔ת Gath עֹבְרִ֖ים pass עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 15:19 - И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идешь с нами? Возвратись и оставайся с тем царем; ибо ты — чужеземец и пришел сюда из своего места;
МБО15:19 - Царь сказал гефянину Иттаю: - Зачем тебе идти с нами? Вернись и оставайся с царем Авессаломом. Ты чужеземец, изгнанник из родной земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Εθθι Еффею τὸν - Γεθθαῖον Геффянину ῞Ινα Для τί чего πορεύῃ идёшь καὶ и σὺ ты μεθ᾿ с ἡμῶν; нами? ἐπίστρεφε Возвратись καὶ и οἴκει живи μετὰ с τοῦ - βασιλέως, царём, ὅτι потому что ξένος чужеземец εἶ есть σὺ ты καὶ и ὅτι потому что μετῴκηκας переселился σὺ ты ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста σου. твоего.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶל־ to אִתַּ֣י Ittai הַ the גִּתִּ֔י Gittite לָ֧מָּה why תֵלֵ֛ךְ walk גַּם־ even אַתָּ֖ה you אִתָּ֑נוּ together with שׁ֣וּב return וְ and שֵׁ֤ב sit עִם־ with הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king כִּֽי־ that נָכְרִ֣י foreign אַ֔תָּה you וְ and גַם־ even גֹּלֶ֥ה uncover אַתָּ֖ה you לִ to מְקֹומֶֽךָ׃ place

Синодальный: 15:20 - вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою, [да сотворит Господь] милость и истину [с тобою]!
МБО15:20 - Ты пришел лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю, куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть будут с тобой милость и верность.

LXX Септуагинта: εἰ Если ἐχθὲς вчера παραγέγονας, ты пришёл, καὶ а σήμερον сегодня κινήσω буду тревожить σε тебя μεθ᾿ с ἡμῶν нами καί и γε конечно μεταναστήσεις ты переместишься τὸν - τόπον (в) место σου; твоё? ἐχθὲς Вчера - ἐξέλευσίς выход σου, твой, καὶ а σήμερον сегодня μετακινήσω я перемещу σε тебя μεθ᾿ вместе с ἡμῶν нами τοῦ - πορευθῆναι; пойти? καὶ И вот ἐγὼ я πορεύσομαι пойду οὗ куда ἂν если ἐγὼ я πορευθῶ. пошёл бы. ἐπιστρέφου Возвращайся καὶ и ἐπίστρεψον возврати τοὺς - ἀδελφούς братьев σου твоих μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и κύριος Господь ποιήσει сотворит μετὰ с σοῦ тобой ἔλεος милость καὶ и ἀλήθειαν. истину.

Масоретский:
תְּמֹ֣ול׀ yesterday בֹּואֶ֗ךָ come וְ and הַ the יֹּ֞ום day אנועך quiver עִמָּ֨נוּ֙ with לָ to לֶ֔כֶת walk וַ and אֲנִ֣י i הֹולֵ֔ךְ walk עַ֥ל upon אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֖י i הֹולֵ֑ךְ walk שׁ֣וּב return וְ and הָשֵׁ֧ב return אֶת־ [object marker] אַחֶ֛יךָ brother עִמָּ֖ךְ with חֶ֥סֶד loyalty וֶ and אֱמֶֽת׃ trustworthiness

Синодальный: 15:21 - И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь: где бы ни был господин мой царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и раб твой.
МБО15:21 - Но Иттай ответил царю: - Верно, как и то, что Господь жив и жив мой господин, царь - где бы ни был господин мой царь, жизнь ли то будет или смерть, там будет и твой слуга.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Εθθι Еффей τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и εἶπεν сказал Ζῇ Жив κύριος Господь καὶ и ζῇ жив - κύριός господин μου мой - βασιλεύς, царь, ὅτι потому что εἰς в τὸν - τόπον, место, οὗ где ἐὰν если был бы - κύριός господин μου, мой, καὶ и ἐὰν если εἰς на θάνατον смерть καὶ и ἐὰν если εἰς на ζωήν, жизнь, ὅτι потому что ἐκεῖ там ἔσται будет - δοῦλός раб σου. твой.

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַן answer אִתַּ֛י Ittai אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֖לֶךְ king וַ and יֹּאמַ֑ר say חַי־ alive יְהוָ֗ה YHWH וְ and חֵי֙ alive אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king כִּ֠י that אִם־ if בִּ in מְקֹ֞ום place אֲשֶׁ֥ר [relative] יִֽהְיֶה־ be שָּׁ֣ם׀ there אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֗לֶךְ king אִם־ if לְ to מָ֨וֶת֙ death אִם־ if לְ to חַיִּ֔ים life כִּי־ that שָׁ֖ם there יִהְיֶ֥ה be עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 15:22 - И сказал Давид Еффею: итак иди и ходи со мною. И пошел Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним.
МБО15:22 - Давид сказал Иттаю: - Тогда ступай, иди вперед. И гефянин Иттай пошел вперед со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Εθθι Еффею Δεῦρο Иди сюда καὶ и διάβαινε переходи μετ᾿ со ἐμοῦ· мной; καὶ и παρῆλθεν перешёл Εθθι Еффей - Γεθθαῖος Гефянин καὶ и πάντες все οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его καὶ и πᾶς весь - ὄχλος народ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say דָּוִ֛ד David אֶל־ to אִתַּ֖י Ittai לֵ֣ךְ walk וַ and עֲבֹ֑ר pass וַֽ and יַּעֲבֹ֞ר pass אִתַּ֤י Ittai הַ the גִּתִּי֙ Gittite וְ and כָל־ whole אֲנָשָׁ֔יו man וְ and כָל־ whole הַ the טַּ֖ף [those unable to march] אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 15:23 - И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешел поток Кедрон; и пошел весь народ [и царь] по дороге к пустыне.
МБО15:23 - Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересек долину Кедрон, и весь народ двинулся к пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα вся - γῆ земля ἔκλαιεν плакала φωνῇ голосом μεγάλῃ. громким. καὶ И πᾶς весь - λαὸς народ παρεπορεύοντο проходили ἐν при τῷ - χειμάρρῳ потоке Κεδρων, Кедрон, καὶ и - βασιλεὺς царь διέβη перешёл τὸν - χειμάρρουν поток Κεδρων· Кедрон; καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ καὶ и - βασιλεὺς царь παρεπορεύοντο проходили ἐπὶ по πρόσωπον поверхности ὁδοῦ доро́ги τὴν - ἔρημον. пустыню.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הָ the אָ֗רֶץ earth בֹּוכִים֙ weep קֹ֣ול sound גָּדֹ֔ול great וְ and כָל־ whole הָ the עָ֖ם people עֹֽבְרִ֑ים pass וְ and הַ the מֶּ֗לֶךְ king עֹבֵר֙ pass בְּ in נַ֣חַל wadi קִדְרֹ֔ון Kidron וְ and כָל־ whole הָ the עָם֙ people עֹבְרִ֔ים pass עַל־ upon פְּנֵי־ face דֶ֖רֶךְ way אֶת־ [object marker] הַ the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 15:24 - Вот и Садок [священник], и все левиты с ним несли ковчег завета Божия из Вефары и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышении, доколе весь народ не вышел из города.
МБО15:24 - Там же был и Садок, и левиты, сопровождавшие его и несущие ковчег Божьего завета. Они поставили Божий ковчег, и Авиафар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот καί и γε конечно Σαδωκ Садок καὶ и πάντες все οἱ - Λευῖται Левиты μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним αἴροντες носящие τὴν - κιβωτὸν ковчег διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἀπὸ из Βαιθαρ Вефары καὶ и ἔστησαν поставили τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и ἀνέβη поднялся Αβιαθαρ, Авиафар, ἕως пока не ἐπαύσατο прекратил πᾶς весь - λαὸς народ παρελθεῖν пройти ἐκ из τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֨ה behold גַם־ even צָדֹ֜וק Zadok וְ and כָֽל־ whole הַ the לְוִיִּ֣ם Levite אִתֹּ֗ו together with נֹֽשְׂאִים֙ lift אֶת־ [object marker] אֲרֹון֙ ark בְּרִ֣ית covenant הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וַ and יַּצִּ֨קוּ֙ pour אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וַ and יַּ֖עַל ascend אֶבְיָתָ֑ר Abiathar עַד־ unto תֹּ֥ם be complete כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people לַ to עֲבֹ֥ור pass מִן־ from הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 15:25 - И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город [и пусть он стоит на своем месте]. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его.
МБО15:25 - Царь сказал Садоку: - Верни Божий ковчег в город. Если я найду милость в глазах Господа, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть его и его жилище.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τῷ - Σαδωκ Садоку ᾿Απόστρεψον Возврати τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога εἰς в τὴν - πόλιν· город; ἐὰν если εὕρω найду χάριν благоволение ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπιστρέψει возвратит με меня καὶ тогда δείξει покажет μοι мне αὐτὴν его καὶ и τὴν - εὐπρέπειαν благолепие αὐτῆς· его;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king לְ to צָדֹ֔וק Zadok הָשֵׁ֛ב return אֶת־ [object marker] אֲרֹ֥ון ark הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) הָ the עִ֑יר town אִם־ if אֶמְצָ֥א find חֵן֙ grace בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֔ה YHWH וֶ and הֱשִׁבַ֕נִי return וְ and הִרְאַ֥נִי see אֹתֹ֖ו [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] נָוֵֽהוּ׃ pasture

Синодальный: 15:26 - А если Он скажет так: "нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.
МБО15:26 - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», - то я готов; пусть Он поступит со мной, как пожелает.

LXX Септуагинта: καὶ а ἐὰν если εἴπῃ скажет οὕτως так Οὐκ Не ἠθέληκα соблаговолил Я ἐν к σοί, тебе, ἰδοὺ вот ἐγώ я εἰμι, есть, ποιείτω пусть делает μοι мне κατὰ по τὸ - ἀγαθὸν добру ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וְ and אִם֙ if כֹּ֣ה thus יֹאמַ֔ר say לֹ֥א not חָפַ֖צְתִּי desire בָּ֑ךְ in הִנְנִ֕י behold יַֽעֲשֶׂה־ make לִּ֕י to כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] טֹ֖וב be good בְּ in עֵינָֽיו׃ ס eye

Синодальный: 15:27 - И сказал царь Садоку священнику: видишь ли, — возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами;
МБО15:27 - Еще царь сказал священнику Садоку: - Разве ты провидец? Вернись в город с миром вместе со своим сыном Ахимаацем и сыном Авиафара, Ионафаном. Ты и Авиафар возьмите с собой обоих ваших сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τῷ - Σαδωκ Садоку τῷ - ἱερεῖ священнику ῎Ιδετε Посмотри́те σὺ ты ἐπιστρέφεις возвращаешься εἰς в τὴν - πόλιν город ἐν в εἰρήνῃ, мире, καὶ и Αχιμαας Ахимаас - υἱός сын σου твой καὶ и Ιωναθαν Ионафан - υἱὸς сын Αβιαθαρ Авиафара οἱ - δύο оба υἱοὶ сына ὑμῶν ваши μεθ᾿ вместе с ὑμῶν· вами;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶל־ to צָדֹ֣וק Zadok הַ the כֹּהֵ֔ן priest הֲ [interrogative] רֹואֶ֣ה seer אַתָּ֔ה you שֻׁ֥בָה return הָ the עִ֖יר town בְּ in שָׁלֹ֑ום peace וַ and אֲחִימַ֨עַץ Ahimaaz בִּנְךָ֜ son וִ and יהֹונָתָ֧ן Jehonathan בֶּן־ son אֶבְיָתָ֛ר Abiathar שְׁנֵ֥י two בְנֵיכֶ֖ם son אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 15:28 - видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне.
МБО15:28 - Я буду ждать у бродов в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.

LXX Септуагинта: ἴδετε Посмотри́те ἐγώ я εἰμι есть στρατεύομαι продвигаюсь ἐν в αραβωθ Аравофе τῆς - ἐρήμου пустыни ἕως пока не τοῦ - ἐλθεῖν прийти ῥῆμα слову παρ᾿ от ὑμῶν вас τοῦ - ἀπαγγεῖλαί (чтобы) сообщить μοι. мне.

Масоретский:
רְאוּ֙ see אָנֹכִ֣י i מִתְמַהְמֵ֔הַּ tarry ב in עברות desert הַ the מִּדְבָּ֑ר desert עַ֣ד unto בֹּ֥וא come דָבָ֛ר word מֵ from עִמָּכֶ֖ם with לְ to הַגִּ֥יד report לִֽי׃ to

Синодальный: 15:29 - И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.
МБО15:29 - Садок и Авиафар вернули Божий ковчег в Иерусалим и остались там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψεν возвратил Σαδωκ Садок καὶ и Αβιαθαρ Авиафар τὴν - κιβωτὸν ковчег εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐκάθισεν остался ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יָּ֨שֶׁב return צָדֹ֧וק Zadok וְ and אֶבְיָתָ֛ר Abiathar אֶת־ [object marker] אֲרֹ֥ון ark הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וַ and יֵּשְׁב֖וּ sit שָֽׁם׃ there

Синодальный: 15:30 - А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали.
МБО15:30 - А Давид пошел вверх по Елеонской горе, плача на ходу; он шел босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.

LXX Септуагинта: καὶ А Δαυιδ Давид ἀνέβαινεν поднимался ἐν по τῇ - ἀναβάσει подъёму τῶν - ἐλαιῶν Оливок ἀναβαίνων поднимаясь καὶ и κλαίων плача καὶ и τὴν - κεφαλὴν голову ἐπικεκαλυμμένος покрывший καὶ и αὐτὸς сам ἐπορεύετο шёл ἀνυπόδετος, босой, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐπεκάλυψεν покрыл ἀνὴρ (каждый) муж τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ свою καὶ и ἀνέβαινον поднимались ἀναβαίνοντες поднимаясь καὶ и κλαίοντες. плача.

Масоретский:
וְ and דָוִ֡ד David עֹלֶה֩ ascend בְ in מַעֲלֵ֨ה ascent הַ the זֵּיתִ֜ים olive עֹלֶ֣ה׀ ascend וּ and בֹוכֶ֗ה weep וְ and רֹ֥אשׁ head לֹו֙ to חָפ֔וּי cover וְ and ה֖וּא he הֹלֵ֣ךְ walk יָחֵ֑ף barefoot וְ and כָל־ whole הָ the עָ֣ם people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֗ו together with חָפוּ֙ cover אִ֣ישׁ man רֹאשֹׁ֔ו head וְ and עָל֥וּ ascend עָלֹ֖ה ascend וּ and בָכֹֽה׃ weep

Синодальный: 15:31 - Донесли Давиду и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: Господи [Боже мой!] разрушь совет Ахитофела.
МБО15:31 - Когда же Давиду сказали: «Ахитофел среди заговорщиков с Авессаломом», Давид помолился: - Господи, сделай совет Ахитофела неразумным.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη было возвещено Δαυιδ Давиду λέγοντες говоря Καὶ И Αχιτοφελ Ахитофел ἐν среди τοῖς - συστρεφομένοις объединяющихся μετὰ с Αβεσσαλωμ· Авессаломом; καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Διασκέδασον Разрушь δὴ же τὴν - βουλὴν совет Αχιτοφελ, Ахитофела, κύριε Господи - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
וְ and דָוִד֙ David הִגִּ֣יד report לֵ to אמֹ֔ר say אֲחִיתֹ֥פֶל Ahithophel בַּ in the קֹּשְׁרִ֖ים tie עִם־ with אַבְשָׁלֹ֑ום Absalom וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֔ד David סַכֶּל־ be foolish נָ֛א yeah אֶת־ [object marker] עֲצַ֥ת counsel אֲחִיתֹ֖פֶל Ahithophel יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 15:32 - Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его.
МБО15:32 - Когда Давид добрался до вершины, где поклонялись Богу, аркитянин Хусий вышел ему навстречу; его одежда была разорвана, и на голове у него была пыль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Δαυιδ Давид ἐρχόμενος приходящий ἕως до τοῦ - Ροως, Роса, οὗ где προσεκύνησεν поклонился ἐκεῖ там τῷ - θεῷ, Богу, καὶ и ἰδοὺ вот εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτῷ ему Χουσι Хусий - Αρχι Архитянин ἑταῖρος товарищ Δαυιδ Давида διερρηχὼς сорвавший τὸν - χιτῶνα одежду αὐτοῦ свою καὶ и γῆ прах ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be דָוִד֙ David בָּ֣א come עַד־ unto הָ the רֹ֔אשׁ head אֲשֶֽׁר־ [relative] יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה bow down שָׁ֖ם there לֵ to אלֹהִ֑ים god(s) וְ and הִנֵּ֤ה behold לִ to קְרָאתֹו֙ encounter חוּשַׁ֣י Hushai הָ the אַרְכִּ֔י Arkite קָר֨וּעַ֙ tear כֻּתָּנְתֹּ֔ו tunic וַ and אֲדָמָ֖ה soil עַל־ upon רֹאשֹֽׁו׃ head

Синодальный: 15:33 - И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость;
МБО15:33 - Давид сказал ему: - Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Δαυιδ Давид ᾿Εὰν Если μὲν ведь διαβῇς перейдёшь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, καὶ тогда ἔσῃ будешь ἐπ᾿ при ἐμὲ мне εἴς в βάσταγμα· бремя;

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say לֹ֖ו to דָּוִ֑ד David אִ֚ם if עָבַ֣רְתָּ pass אִתִּ֔י together with וְ and הָיִ֥תָ be עָלַ֖י upon לְ to מַשָּֽׂא׃ burden

Синодальный: 15:34 - но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: "царь, [прошли мимо братья твои, и царь отец твой прошел, и ныне] я раб твой; [оставь меня в живых;] доселе я был рабом отца твоего, а теперь я — твой раб": то ты расстроишь для меня совет Ахитофела.
МБО15:34 - Но если ты вернешься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим слугой, царь. Прежде я был слугой твоего отца, но теперь я буду твоим слугой», - то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.

LXX Септуагинта: καὶ а ἐὰν если εἰς в τὴν - πόλιν город ἐπιστρέψῃς, возвратишься, καὶ и ἐρεῖς скажешь τῷ - Αβεσσαλωμ Авессалому Διεληλύθασιν Прошли οἱ - ἀδελφοί братья σου, твои, καὶ и - βασιλεὺς царь κατόπισθέν позади μου меня διελήλυθεν прошёл - πατήρ отец σου, твой, καὶ и νῦν теперь παῖς раб σού твой εἰμι, я есть, βασιλεῦ, царь, ἔασόν оставь με меня ζῆσαι, жить, παῖς раб τοῦ - πατρός отца σου твоего ἤμην я был τότε тогда καὶ и ἀρτίως, недавно, καὶ а νῦν теперь ἐγὼ я δοῦλος раб σός· твой; καὶ и διασκεδάσεις ты разрушишь μοι (для) меня τὴν - βουλὴν совет Αχιτοφελ. Ахитофела.

Масоретский:
וְ and אִם־ if הָ the עִ֣יר town תָּשׁ֗וּב return וְ and אָמַרְתָּ֤ say לְ to אַבְשָׁלֹום֙ Absalom עַבְדְּךָ֙ servant אֲנִ֤י i הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶֽהְיֶ֔ה be עֶ֣בֶד servant אָבִ֤יךָ father וַֽ and אֲנִי֙ i מֵ from אָ֔ז then וְ and עַתָּ֖ה now וַ and אֲנִ֣י i עַבְדֶּ֑ךָ servant וְ and הֵפַרְתָּ֣ה break לִ֔י to אֵ֖ת [object marker] עֲצַ֥ת counsel אֲחִיתֹֽפֶל׃ Ahithophel

Синодальный: 15:35 - Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из дома царя, пересказывай Садоку и Авиафару священникам.
МБО15:35 - С тобою там будут священники Садок и Авиафар. Передавай им все, что услышишь в царском дворце.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот μετὰ с σοῦ тобой ἐκεῖ там Σαδωκ Садок καὶ и Αβιαθαρ Авиафар οἱ - ἱερεῖς, священники, καὶ и ἔσται будет πᾶν всякое ῥῆμα, слово, которое ἐὰν если ἀκούσῃς услышишь ἐξ из οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ тогда ἀναγγελεῖς сообщишь τῷ - Σαδωκ Садоку καὶ и τῷ - Αβιαθαρ Авиафару τοῖς - ἱερεῦσιν· священникам;

Масоретский:
וַ and הֲ [interrogative] לֹ֤וא not עִמְּךָ֙ with שָׁ֔ם there צָדֹ֥וק Zadok וְ and אֶבְיָתָ֖ר Abiathar הַ the כֹּהֲנִ֑ים priest וְ and הָיָ֗ה be כָּל־ whole הַ the דָּבָר֙ word אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּשְׁמַע֙ hear מִ from בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֔לֶךְ king תַּגִּ֕יד report לְ to צָדֹ֥וק Zadok וּ and לְ to אֶבְיָתָ֖ר Abiathar הַ the כֹּהֲנִֽים׃ priest

Синодальный: 15:36 - Там с ними и два сына их, Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара; чрез них посылайте ко мне всякое известие, какое услышите.
МБО15:36 - Двое их сыновей, сын Садока Ахимаац и сын Авиафара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все, что услышите.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот ἐκεῖ там μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними δύο два υἱοὶ сына αὐτῶν, их, Αχιμαας Ахимаас υἱὸς сын τῷ - Σαδωκ Садоку καὶ и Ιωναθαν Ионафан υἱὸς сын τῷ - Αβιαθαρ, Авиафару, καὶ и ἀποστελεῖτε пошлёте ἐν в χειρὶ руке αὐτῶν их πρός ко με мне πᾶν всякое ῥῆμα, слово, которое ἐὰν если ἀκούσητε. услышите.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold שָׁ֤ם there עִמָּם֙ with שְׁנֵ֣י two בְנֵיהֶ֔ם son אֲחִימַ֣עַץ Ahimaaz לְ to צָדֹ֔וק Zadok וִ and יהֹונָתָ֖ן Jehonathan לְ to אֶבְיָתָ֑ר Abiathar וּ and שְׁלַחְתֶּ֤ם send בְּ in יָדָם֙ hand אֵלַ֔י to כָּל־ whole דָּבָ֖ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּשְׁמָֽעוּ׃ hear

Синодальный: 15:37 - И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.
МБО15:37 - И друг Давида Хусий прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Χουσι Хусий - ἑταῖρος товарищ Δαυιδ Давида εἰς в τὴν - πόλιν, город, καὶ а Αβεσσαλωμ Авессалом εἰσεπορεύετο входил εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come חוּשַׁ֛י Hushai רֵעֶ֥ה fellow דָוִ֖ד David הָ the עִ֑יר town וְ and אַבְשָׁלֹ֔ם Absalom יָבֹ֖א come יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Открыть окно