Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 15:1 - После сего Авессалом завел у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов.
МБО15:1 - [Заговор Авессалома]
После этого Авессалом завел себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было μετὰ после ταῦτα этого καὶ и ἐποίησεν приобрел ἑαυτῷ себе самому Αβεσσαλωμ Авессалом ἅρματα колесницы καὶ и ἵππους коней καὶ и πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρας мужей παρατρέχειν (чтобы) бежать ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be מֵ from אַ֣חֲרֵי После after כֵ֔ן thus וַ и and יַּ֤עַשׂ завел make לֹו֙ к to אַבְשָׁלֹ֔ום сего Авессалом Absalom מֶרְכָּבָ֖ה у себя колесницы chariot וְ и and סֻסִ֑ים и лошадей horse וַ и and חֲמִשִּׁ֥ים five אִ֖ישׁ скороходов man רָצִ֥ים run לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 15:2 - И вставал Авессалом рано утром, и становился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шел к царю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: из такого-то колена Израилева раб твой,
МБО15:2 - Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. Всякий раз, когда кто-нибудь шел с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: - Из какого ты города? Тот отвечал: - Твой слуга из такого-то израильского рода.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισεν встал Αβεσσαλωμ Авессалом καὶ и ἔστη стал ἀνὰ между χεῖρα стороной τῆς - ὁδοῦ доро́ги τῆς - πύλης, воро́т, καὶ и ἐγένετο было πᾶς всякий ἀνήρ, мужчина, которому ἐγένετο случился κρίσις, суд, ἦλθεν пришёл πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς на κρίσιν, суд, καὶ и ἐβόησεν воззвал πρὸς к αὐτὸν нему Αβεσσαλωμ Авессалом καὶ и ἔλεγεν говорил αὐτῷ ему ᾿Εκ Из ποίας какого πόλεως го́рода σὺ ты εἶ; есть? καὶ И εἶπεν сказал - ἀνήρ мужчина ᾿Εκ Из μιᾶς одного φυλῶν из племён Ισραηλ Израиля - δοῦλός раб σου. твой.

Масоретский:
וְ и and הִשְׁכִּים֙ И вставал rise early אַבְשָׁלֹ֔ום Авессалом Absalom וְ и and עָמַ֕ד и становился stand עַל־ upon יַ֖ד при hand דֶּ֣רֶךְ дороге way הַ - the שָּׁ֑עַר у ворот gate וַ и and יְהִ֡י be כָּל־ whole הָ - the אִ֣ישׁ и когда кто-нибудь man אֲשֶֽׁר־ [relative] יִהְיֶה־ be לֹּו־ к to רִיב֩ имея тяжбу law-case לָ к to בֹ֨וא шел come אֶל־ to הַ - the מֶּ֜לֶךְ к царю king לַ к to - the מִּשְׁפָּ֗ט на суд justice וַ и and יִּקְרָ֨א подзывал call אַבְשָׁלֹ֤ום то Авессалом Absalom אֵלָיו֙ to וַ и and יֹּ֗אמֶר его к себе и спрашивал say אֵֽי־ where מִ from זֶּ֥ה this עִיר֙ : из какого town אַ֔תָּה you וַ и and יֹּ֕אמֶר ты? И когда тот отвечал say מֵ from אַחַ֥ד : из такого-то one שִׁבְטֵֽי־ колена rod יִשְׂרָאֵ֖ל Израилева Israel עַבְדֶּֽךָ׃ раб servant

Синодальный: 15:3 - тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя.
МБО15:3 - И Авессалом говорил ему: - Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Αβεσσαλωμ Авессалом ᾿Ιδοὺ Вот οἱ - λόγοι слова́ σου твои ἀγαθοὶ хороши́ καὶ и εὔκολοι, добродушны, καὶ а ἀκούων слушающий οὐκ не ἔστιν есть σοι тебе παρὰ у τοῦ - βασιλέως· царя;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר тогда говорил say אֵלָיו֙ to אַבְשָׁלֹ֔ום ему Авессалом Absalom רְאֵ֥ה : вот see דְבָרֶ֖ךָ дело word טֹובִ֣ים твое доброе good וּ и and נְכֹחִ֑ים и справедливое straight וְ и and שֹׁמֵ֥עַ некому выслушать hear אֵין־ [NEG] לְךָ֖ к to מֵ from אֵ֥ת together with הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ но у царя king

Синодальный: 15:4 - И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! ко мне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде.
МБО15:4 - Затем Авессалом добавлял: - Если бы только меня назначили судьей страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом Τίς Кто με меня καταστήσει поставит κριτὴν судью ἐν на τῇ - γῇ, земле, καὶ и ἐπ᾿ ко ἐμὲ мне ἐλεύσεται будет приходить πᾶς всякий ἀνήρ, муж, которому ἐὰν если был бы ἀντιλογία спор καὶ и κρίσις, суд, καὶ и δικαιώσω призна́ю справедливым αὐτόν; его?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И говорил say אַבְשָׁלֹ֔ום Авессалом Absalom מִי־ who יְשִׂמֵ֥נִי : о, если бы меня поставили put שֹׁפֵ֖ט судьею judge בָּ в in - the אָ֑רֶץ в этой земле earth וְ и and עָלַ֗י upon יָבֹ֥וא ! ко мне приходил come כָּל־ whole אִ֛ישׁ бы всякий man אֲשֶֽׁר־ [relative] יִהְיֶה־ be לֹּו־ к to רִ֥יב кто имеет спор law-case וּ и and מִשְׁפָּ֖ט justice וְ и and הִצְדַּקְתִּֽיו׃ и тяжбу, и я судил be just

Синодальный: 15:5 - И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою и обнимал его и целовал его.
МБО15:5 - И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ - ἐγγίζειν приближении ἄνδρα мужа τοῦ - προσκυνῆσαι поклониться αὐτῷ ему καὶ тогда ἐξέτεινεν вытянул τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою καὶ и ἐπελαμβάνετο хватал αὐτοῦ его καὶ и κατεφίλησεν стал целовать αὐτόν. его.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be בִּ в in קְרָב־ И когда подходил approach אִ֔ישׁ кто-нибудь man לְ к to הִשְׁתַּחֲוֹ֖ת поклониться bow down לֹ֑ו к to וְ и and שָׁלַ֧ח ему, то он простирал send אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֛ו руку hand וְ и and הֶחֱזִ֥יק свою и обнимал be strong לֹ֖ו к to וְ и and נָ֥שַׁק его и целовал kiss לֹֽו׃ к to

Синодальный: 15:6 - Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян.
МБО15:6 - Так Авессалом вел себя со всеми израильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости; так он вкрадывался в сердца всех израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Αβεσσαλωμ Авессалом κατὰ согласно τὸ - ῥῆμα слову τοῦτο этому παντὶ всему Ισραηλ Израилю τοῖς - παραγινομένοις прибывающим εἰς на κρίσιν суд πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, καὶ и ἰδιοποιεῖτο присваивал себе Αβεσσαλωμ Авессалом τὴν - καρδίαν сердце ἀνδρῶν мужей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַשׂ Так поступал make אַבְשָׁלֹ֜ום Авессалом Absalom כַּ как as - the דָּבָ֤ר word הַ - the זֶּה֙ this לְ к to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל со всяким Израильтянином Israel אֲשֶׁר־ [relative] יָבֹ֥אוּ приходившим come לַ к to - the מִּשְׁפָּ֖ט на суд justice אֶל־ to הַ - the מֶּ֑לֶךְ к царю king וַ и and יְגַנֵּב֙ и вкрадывался steal אַבְשָׁלֹ֔ום Авессалом Absalom אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֖ב в сердце heart אַנְשֵׁ֥י man יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 15:7 - По прошествии сорока лет царствования Давида, Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне;
МБО15:7 - В конце четвертого года Авессалом сказал царю: - Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Господу.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ἀπὸ на τέλους конце τεσσαράκοντα сорока́ ἐτῶν лет καὶ и εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ своему Πορεύσομαι Пойду δὴ же καὶ и ἀποτείσω воздам τὰς - εὐχάς обеты μου, мои, ἃς которые ηὐξάμην я пообещал τῷ - κυρίῳ, Го́споду, ἐν в Χεβρων· Хевроне;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be מִ from קֵּ֖ץ По end אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֑ה лет year וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say אַבְשָׁלֹום֙ [царствования Давида], Авессалом Absalom אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king אֵ֣לֲכָה walk נָּ֗א yeah וַ и and אֲשַׁלֵּ֛ם я и исполню be complete אֶת־ [МО] [object marker] נִדְרִ֛י обет vow אֲשֶׁר־ [relative] נָדַ֥רְתִּי мой, который я дал vow לַֽ к to יהוָ֖ה Господу YHWH בְּ в in חֶבְרֹֽון׃ в Хевроне Hebron

Синодальный: 15:8 - ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу.
МБО15:8 - Когда твой слуга жил в Гессуре в Сирии, я дал такую клятву: Если Господь возвратит меня в Иерусалим, я поклонюсь Господу в Хевроне.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что εὐχὴν обет ηὔξατο пообещал - δοῦλός раб σου твой ἐν во время τῷ - οἰκεῖν жительства με мне ἐν в Γεδσουρ Гессуре ἐν в Συρίᾳ Сирии λέγων говоря ᾿Εὰν Если ἐπιστρέφων возвращая ἐπιστρέψῃ возвратил бы με меня κύριος Господь εἰς в Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ тогда λατρεύσω послужу τῷ - κυρίῳ. Го́споду.

Масоретский:
כִּי־ that נֵ֨דֶר֙ обет vow נָדַ֣ר дал vow עַבְדְּךָ֔ ибо я, раб servant בְּ в in שִׁבְתִּ֥י твой, живя sit בִ в in גְשׁ֛וּר в Гессуре Geshur בַּ в in אֲרָ֖ם в Сирии Aram לֵ к to אמֹ֑ר say אִם־ if ישׁיב sit יְשִׁיבֵ֤נִי возвратит return יְהוָה֙ : если Господь YHWH יְר֣וּשָׁלִַ֔ם меня в Иерусалим Jerusalem וְ и and עָבַדְתִּ֖י то я принесу work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָֽה׃ жертву Господу YHWH

Синодальный: 15:9 - И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон.
МБО15:9 - Царь сказал ему: - Иди с миром. И он отправился в Хеврон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь Βάδιζε Иди εἰς в εἰρήνην· мире; καὶ и ἀναστὰς встав ἐπορεύθη он пошёл εἰς в Χεβρων. Хеврон.

Масоретский:
וַ и and יֹּֽאמֶר־ И сказал say לֹ֥ו к to הַ - the מֶּ֖לֶךְ ему царь king לֵ֣ךְ walk בְּ в in שָׁלֹ֑ום с миром peace וַ и and יָּ֖קָם . И встал arise וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk חֶבְרֹֽונָה׃ פ в Хеврон Hebron

Синодальный: 15:10 - И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: Авессалом воцарился в Хевроне.
МБО15:10 - Авессалом разослал тайных вестников по всем родам Израиля, чтобы сказать: - Как только вы услышите звук рогов, говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Αβεσσαλωμ Авессалом κατασκόπους разведчиков ἐν во πάσαις все φυλαῖς племена Ισραηλ Израиля λέγων говоря ᾿Εν во время τῷ - ἀκοῦσαι услышания ὑμᾶς вас τὴν - φωνὴν голос τῆς - κερατίνης рога καὶ тогда ἐρεῖτε скажете Βεβασίλευκεν Воцарился βασιλεὺς царь Αβεσσαλωμ Авессалом ἐν в Χεβρων. Хевроне.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И разослал send אַבְשָׁלֹום֙ Авессалом Absalom מְרַגְּלִ֔ים лазутчиков slander בְּ в in כָל־ whole שִׁבְטֵ֥י во все колена rod יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel לֵ к to אמֹ֑ר сказав say כְּ как as שָׁמְעֲכֶם֙ : когда вы услышите hear אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֣ול звук sound הַ - the שֹּׁפָ֔ר трубы horn וַ и and אֲמַרְתֶּ֕ם то говорите say מָלַ֥ךְ воцарился be king אַבְשָׁלֹ֖ום : Авессалом Absalom בְּ в in חֶבְרֹֽון׃ в Хевроне Hebron

Синодальный: 15:11 - С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело.
МБО15:11 - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, чистосердечно приняв приглашение, и ничего не знали об этом деле.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ вместе с Αβεσσαλωμ Авессаломом ἐπορεύθησαν пошли διακόσιοι двести ἄνδρες мужей ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима κλητοὶ званые καὶ и πορευόμενοι идущие τῇ - ἁπλότητι простотой αὐτῶν их καὶ и οὐκ не ἔγνωσαν узнали они πᾶν всё ῥῆμα. событие.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ together with אַבְשָׁלֹ֗ום С Авессаломом Absalom הָלְכ֞וּ пошли walk מָאתַ֤יִם двести hundred אִישׁ֙ человек man מִ from יר֣וּשָׁלִַ֔ם из Иерусалима Jerusalem קְרֻאִ֖ים которые были приглашены call וְ и and הֹלְכִ֣ים walk לְ к to תֻמָּ֑ם им, и пошли по простоте completeness וְ и and לֹ֥א not יָדְע֖וּ своей, не зная know כָּל־ whole דָּבָֽר׃ в чем дело word

Синодальный: 15:12 - Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома.
МБО15:12 - Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелем, советником Давида, в его город Гило. Так заговор набрал силу, а сторонники Авессалома все более умножались.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Αβεσσαλωμ Авессалом καὶ и ἐκάλεσεν призвал τὸν - Αχιτοφελ Ахитофела τὸν - Γελμωναῖον Гилмонянина τὸν - σύμβουλον советника Δαυιδ Давида ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода αὐτοῦ его ἐκ из Γωλα Гола ἐν во время τῷ - θυσιάζειν жертвоприношения αὐτόν. его. καὶ И ἐγένετο случилось σύστρεμμα сборище ἰσχυρόν, сильное, καὶ и - λαὸς народ πορευόμενος ходящий καὶ и πολὺς многочисленный μετὰ с Αβεσσαλωμ. Авессалом.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח послал send אַ֠בְשָׁלֹום Авессалом Absalom אֶת־ [МО] [object marker] אֲחִיתֹ֨פֶל и призвал Ахитофела Ahithophel הַ - the גִּֽילֹנִ֜י Гилонянина Gilonite יֹועֵ֣ץ советника advise דָּוִ֗ד Давидова David מֵֽ from עִירֹו֙ из его города town מִ from גִּלֹ֔ה Гило Giloh בְּ в in זָבְחֹ֖ו Во время жертвоприношения slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the זְּבָחִ֑ים sacrifice וַ и and יְהִ֤י be הַ - the קֶּ֨שֶׁר֙ заговор conspiracy אַמִּ֔ץ . И составился сильный strong וְ и and הָ - the עָ֛ם и народ people הֹולֵ֥ךְ стекался walk וָ и and רָ֖ב и умножался much אֶת־ together with אַבְשָׁלֹֽום׃ около Авессалома Absalom

Синодальный: 15:13 - И пришел вестник к Давиду и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома.
МБО15:13 - [Бегство Давида]
К Давиду пришел вестник и сказал ему: - Сердца израильтян на стороне Авессалома.

LXX Септуагинта: Καὶ И παρεγένετο прибыл - ἀπαγγέλλων возвещающий πρὸς к Δαυιδ Давиду λέγων говоря ᾿Εγενήθη было сделано - καρδία сердце ἀνδρῶν мужей Ισραηλ Израиля ὀπίσω вслед Αβεσσαλωμ. Авессалома.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא֙ И пришел come הַ - the מַּגִּ֔יד вестник report אֶל־ to דָּוִ֖ד к Давиду David לֵ к to אמֹ֑ר и сказал say הָיָ֛ה be לֶב־ : сердце heart אִ֥ישׁ Израильтян man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אַחֲרֵ֥י уклонилось на after אַבְשָׁלֹֽום׃ Авессалома Absalom

Синодальный: 15:14 - И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нем в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навел на нас беды и не истребил города мечом.
МБО15:14 - Давид сказал всем своим приближенным, которые были с ним в Иерусалиме: - Собирайтесь! Нам нужно бежать, иначе никто из нас не спасется от Авессалома. Спешите, чтобы нам уйти, иначе он быстро настигнет нас, обрушит на нас беду и предаст город мечу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πᾶσιν всем τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ своим τοῖς которые μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним τοῖς - ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ᾿Ανάστητε Встаньте καὶ и φύγωμεν, побежим, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ἡμῖν нам σωτηρία спасение ἀπὸ от προσώπου лица Αβεσσαλωμ· Авессалома; ταχύνατε поспешите τοῦ - πορευθῆναι, отправиться, ἵνα чтобы μὴ не ταχύνῃ поспешил бы он καὶ и καταλάβῃ настиг бы ἡμᾶς нас καὶ и ἐξώσῃ толкнул бы ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас τὴν - κακίαν злобу καὶ и πατάξῃ поразил бы τὴν - πόλιν город στόματι остриём μαχαίρης. меча.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say דָּ֠וִד Давид David לְ к to כָל־ whole עֲבָדָ֨יו всем слугам servant אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֤ו together with בִ в in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ своим, которые были при нем в Иерусалиме Jerusalem ק֣וּמוּ : встаньте arise וְ и and נִבְרָ֔חָה убежим run away כִּ֛י that לֹא־ not תִֽהְיֶה־ be לָּ֥נוּ к to פְלֵיטָ֖ה ибо не будет нам спасения escape מִ from פְּנֵ֣י face אַבְשָׁלֹ֑ום от Авессалома Absalom מַהֲר֣וּ спешите hasten לָ к to לֶ֗כֶת walk פֶּן־ lest יְמַהֵ֤ר и не захватил hasten וְ и and הִשִּׂגָ֨נוּ֙ чтоб он не застиг overtake וְ и and הִדִּ֤יחַ нас, и не навел wield עָלֵ֨ינוּ֙ upon אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the רָעָ֔ה на нас беды evil וְ и and הִכָּ֥ה и не истребил strike הָ - the עִ֖יר города town לְ к to פִי־ мечом mouth חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 15:15 - И сказали слуги царские царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы — рабы твои.
МБО15:15 - Приближенные царя ответили ему: - Твои слуги готовы исполнить все, что ни решит наш господин, царь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали οἱ - παῖδες рабы τοῦ - βασιλέως царя πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Κατὰ По πάντα, всему, ὅσα сколько αἱρεῖται предпочитает - κύριος господин ἡμῶν наш - βασιλεύς, царь, ἰδοὺ вот οἱ - παῖδές рабы σου. твои.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֥וּ И сказали say עַבְדֵֽי־ слуги servant הַ - the מֶּ֖לֶךְ царские king אֶל־ to הַ - the מֶּ֑לֶךְ царю king כְּ как as כֹ֧ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֛ר : во всем, что угодно examine אֲדֹנִ֥י господину lord הַ - the מֶּ֖לֶךְ нашему царю king הִנֵּ֥ה behold עֲבָדֶֽיךָ׃ мы - рабы servant

Синодальный: 15:16 - И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц [своих], для хранения дома.
МБО15:16 - И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел - βασιλεὺς царь καὶ и πᾶς весь - οἶκος дом αὐτοῦ его τοῖς - ποσὶν ногами αὐτῶν· своими; καὶ и ἀφῆκεν оставил - βασιλεὺς царь δέκα десять γυναῖκας жён τῶν - παλλακῶν наложниц αὐτοῦ своих φυλάσσειν стеречь τὸν - οἶκον. дом.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֥א И вышел go out הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king וְ и and כָל־ whole בֵּיתֹ֖ו и весь дом house בְּ в in רַגְלָ֑יו его за ним пешком foot וַ и and יַּעֲזֹ֣ב . Оставил leave הַ - the מֶּ֗לֶךְ же царь king אֵ֣ת [МО] [object marker] עֶ֧שֶׂר десять ten נָשִׁ֛ים жен woman פִּֽלַגְשִׁ֖ים наложниц concubine לִ к to שְׁמֹ֥ר [своих], для хранения keep הַ - the בָּֽיִת׃ дома house

Синодальный: 15:17 - И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.
МБО15:17 - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел - βασιλεὺς царь καὶ и πάντες все οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его πεζῇ пешком καὶ и ἔστησαν стали ἐν в οἴκῳ доме τῷ - μακράν. дальнем.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֥א И вышел go out הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֖ם и весь народ people בְּ в in רַגְלָ֑יו пешие foot וַ и and יַּעַמְד֖וּ и остановились stand בֵּ֥ית house הַ - the מֶּרְחָֽק׃ distance

Синодальный: 15:18 - И все слуги его шли по сторонам его, и все Хелефеи, и все Фелефеи, и все Гефяне до шестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя.
МБО15:18 - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гефян, которые сопровождали его от Гефа, шли перед царем.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντες все οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его ἀνὰ около χεῖρα руки́ αὐτοῦ его παρῆγον передвигались καὶ и πᾶς всякий - χεττι Хелеффей καὶ и πᾶς всякий - φελετθι Фелеффей καὶ и ἔστησαν стали они ἐπὶ у τῆς - ἐλαίας маслины ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне; καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ παρεπορεύετο проходил ἐχόμενος держась αὐτοῦ его καὶ и πάντες все οἱ которые περὶ вокруг αὐτὸν него καὶ и πάντες все οἱ - ἁδροὶ сильные καὶ и πάντες все οἱ - μαχηταί, храбрецы, ἑξακόσιοι шестьсот ἄνδρες, мужей, καὶ и παρῆσαν присутствовали ἐπὶ около χεῖρα руки́ αὐτοῦ· его; καὶ и πᾶς всякий - χερεθθι Хелеффей καὶ также πᾶς всякий - φελεθθι Фелеффей καὶ и πάντες все οἱ - Γεθθαῖοι, Геффеи, ἑξακόσιοι шестьсот ἄνδρες мужей οἱ - ἐλθόντες пошедшие τοῖς - ποσὶν ногами αὐτῶν своими ἐκ из Γεθ, Гефа, πορευόμενοι идущие ἐπὶ перед πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole עֲבָדָיו֙ И все слуги servant עֹבְרִ֣ים его шли pass עַל־ впереди upon יָדֹ֔ו по сторонам hand וְ и and כָל־ whole הַ - the כְּרֵתִ֖י его, и все Хелефеи Cherethite וְ и and כָל־ whole הַ - the פְּלֵתִ֑י и все Фелефеи Pelethite וְ и and כָֽל־ whole הַ - the גִּתִּ֞ים и все Гефяне Gittite שֵׁשׁ־ до шестисот six מֵאֹ֣ות hundred אִ֗ישׁ человек man אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֤אוּ пришедшие come בְ в in רַגְלֹו֙ foot מִ from גַּ֔ת вместе с ним из Гефа Gath עֹבְרִ֖ים шли pass עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 15:19 - И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идешь с нами? Возвратись и оставайся с тем царем; ибо ты — чужеземец и пришел сюда из своего места;
МБО15:19 - Царь сказал гефянину Иттаю: - Зачем тебе идти с нами? Вернись и оставайся с царем Авессаломом. Ты чужеземец, изгнанник из родной земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Εθθι Еффею τὸν - Γεθθαῖον Геффянину ῞Ινα Для τί чего πορεύῃ идёшь καὶ и σὺ ты μεθ᾿ с ἡμῶν; нами? ἐπίστρεφε Возвратись καὶ и οἴκει живи μετὰ с τοῦ - βασιλέως, царём, ὅτι потому что ξένος чужеземец εἶ есть σὺ ты καὶ и ὅτι потому что μετῴκηκας переселился σὺ ты ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста σου. твоего.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king אֶל־ to אִתַּ֣י Еффею Ittai הַ - the גִּתִּ֔י Гефянину Gittite לָ֧מָּה why תֵלֵ֛ךְ walk גַּם־ even אַתָּ֖ה you אִתָּ֑נוּ together with שׁ֣וּב с нами? Возвратись return וְ и and שֵׁ֤ב и оставайся sit עִם־ with הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ с тем царем king כִּֽי־ that נָכְרִ֣י ибо ты - чужеземец foreign אַ֔תָּה you וְ и and גַם־ even גֹּלֶ֥ה и пришел uncover אַתָּ֖ה you לִ к to מְקֹומֶֽךָ׃ place

Синодальный: 15:20 - вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою, [да сотворит Господь] милость и истину [с тобою]!
МБО15:20 - Ты пришел лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю, куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть будут с тобой милость и верность.

LXX Септуагинта: εἰ Если ἐχθὲς вчера παραγέγονας, ты пришёл, καὶ а σήμερον сегодня κινήσω буду тревожить σε тебя μεθ᾿ с ἡμῶν нами καί и γε конечно μεταναστήσεις ты переместишься τὸν - τόπον (в) место σου; твоё? ἐχθὲς Вчера - ἐξέλευσίς выход σου, твой, καὶ а σήμερον сегодня μετακινήσω я перемещу σε тебя μεθ᾿ вместе с ἡμῶν нами τοῦ - πορευθῆναι; пойти? καὶ И вот ἐγὼ я πορεύσομαι пойду οὗ куда ἂν если ἐγὼ я πορευθῶ. пошёл бы. ἐπιστρέφου Возвращайся καὶ и ἐπίστρεψον возврати τοὺς - ἀδελφούς братьев σου твоих μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и κύριος Господь ποιήσει сотворит μετὰ с σοῦ тобой ἔλεος милость καὶ и ἀλήθειαν. истину.

Масоретский:
תְּמֹ֣ול׀ вчера yesterday בֹּואֶ֗ךָ ты пришел come וְ и and הַ - the יֹּ֞ום а сегодня day אנועך я заставлю тебя идти quiver עִמָּ֨נוּ֙ with לָ к to לֶ֔כֶת walk וַ и and אֲנִ֣י i הֹולֵ֔ךְ walk עַ֥ל upon אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֖י i הֹולֵ֑ךְ walk שׁ֣וּב куда случится возвратись return וְ и and הָשֵׁ֧ב и возврати return אֶת־ [МО] [object marker] אַחֶ֛יךָ братьев brother עִמָּ֖ךְ with חֶ֥סֶד своих с собою милость loyalty וֶ и and אֱמֶֽת׃ и истину trustworthiness

Синодальный: 15:21 - И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь: где бы ни был господин мой царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и раб твой.
МБО15:21 - Но Иттай ответил царю: - Верно, как и то, что Господь жив и жив мой господин, царь - где бы ни был господин мой царь, жизнь ли то будет или смерть, там будет и твой слуга.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Εθθι Еффей τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и εἶπεν сказал Ζῇ Жив κύριος Господь καὶ и ζῇ жив - κύριός господин μου мой - βασιλεύς, царь, ὅτι потому что εἰς в τὸν - τόπον, место, οὗ где ἐὰν если был бы - κύριός господин μου, мой, καὶ и ἐὰν если εἰς на θάνατον смерть καὶ и ἐὰν если εἰς на ζωήν, жизнь, ὅτι потому что ἐκεῖ там ἔσται будет - δοῦλός раб σου. твой.

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַן И отвечал answer אִתַּ֛י Еффей Ittai אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֖לֶךְ царю king וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say חַי־ : жив alive יְהוָ֗ה Господь YHWH וְ и and חֵי֙ и да живет alive אֲדֹנִ֣י господин lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ мой царь king כִּ֠י that אִם־ if בִּ в in מְקֹ֞ום place אֲשֶׁ֥ר [relative] יִֽהְיֶה־ be שָּׁ֣ם׀ there אֲדֹנִ֣י : где бы ни был господин lord הַ - the מֶּ֗לֶךְ мой царь king אִם־ if לְ к to מָ֨וֶת֙ ли, в смерти death אִם־ if לְ к to חַיִּ֔ים в жизни life כִּי־ that שָׁ֖ם there יִהְיֶ֥ה be עַבְדֶּֽךָ׃ ли, там будет и раб servant

Синодальный: 15:22 - И сказал Давид Еффею: итак иди и ходи со мною. И пошел Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним.
МБО15:22 - Давид сказал Иттаю: - Тогда ступай, иди вперед. И гефянин Иттай пошел вперед со всеми своими людьми и всеми детьми, которые были с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Εθθι Еффею Δεῦρο Иди сюда καὶ и διάβαινε переходи μετ᾿ со ἐμοῦ· мной; καὶ и παρῆλθεν перешёл Εθθι Еффей - Γεθθαῖος Гефянин καὶ и πάντες все οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его καὶ и πᾶς весь - ὄχλος народ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say דָּוִ֛ד Давид David אֶל־ to אִתַּ֖י Еффею Ittai לֵ֣ךְ walk וַ и and עֲבֹ֑ר и ходи pass וַֽ и and יַּעֲבֹ֞ר со мною. И пошел pass אִתַּ֤י Еффей Ittai הַ - the גִּתִּי֙ Гефянин Gittite וְ и and כָל־ whole אֲנָשָׁ֔יו man וְ и and כָל־ whole הַ - the טַּ֖ף его и все дети [those unable to march] אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 15:23 - И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешел поток Кедрон; и пошел весь народ [и царь] по дороге к пустыне.
МБО15:23 - Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересек долину Кедрон, и весь народ двинулся к пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα вся - γῆ земля ἔκλαιεν плакала φωνῇ голосом μεγάλῃ. громким. καὶ И πᾶς весь - λαὸς народ παρεπορεύοντο проходили ἐν при τῷ - χειμάρρῳ потоке Κεδρων, Кедрон, καὶ и - βασιλεὺς царь διέβη перешёл τὸν - χειμάρρουν поток Κεδρων· Кедрон; καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ καὶ и - βασιλεὺς царь παρεπορεύοντο проходили ἐπὶ по πρόσωπον поверхности ὁδοῦ доро́ги τὴν - ἔρημον. пустыню.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הָ - the אָ֗רֶץ вся земля earth בֹּוכִים֙ И плакала weep קֹ֣ול голосом sound גָּדֹ֔ול громким great וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֖ם . И весь народ people עֹֽבְרִ֑ים переходил pass וְ и and הַ - the מֶּ֗לֶךְ и царь king עֹבֵר֙ перешел pass בְּ в in נַ֣חַל поток wadi קִדְרֹ֔ון Кедрон Kidron וְ и and כָל־ whole הָ - the עָם֙ весь народ people עֹבְרִ֔ים и пошел pass עַל־ upon פְּנֵי־ face דֶ֖רֶךְ по дороге way אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּדְבָּֽר׃ к пустыне desert

Синодальный: 15:24 - Вот и Садок [священник], и все левиты с ним несли ковчег завета Божия из Вефары и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышении, доколе весь народ не вышел из города.
МБО15:24 - Там же был и Садок, и левиты, сопровождавшие его и несущие ковчег Божьего завета. Они поставили Божий ковчег, и Авиафар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот καί и γε конечно Σαδωκ Садок καὶ и πάντες все οἱ - Λευῖται Левиты μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним αἴροντες носящие τὴν - κιβωτὸν ковчег διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἀπὸ из Βαιθαρ Вефары καὶ и ἔστησαν поставили τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и ἀνέβη поднялся Αβιαθαρ, Авиафар, ἕως пока не ἐπαύσατο прекратил πᾶς весь - λαὸς народ παρελθεῖν пройти ἐκ из τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֨ה behold גַם־ even צָדֹ֜וק Вот и Садок Zadok וְ и and כָֽל־ whole הַ - the לְוִיִּ֣ם и все левиты Levite אִתֹּ֗ו together with נֹֽשְׂאִים֙ с ним несли lift אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹון֙ ковчег ark בְּרִ֣ית завета covenant הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божия god(s) וַ и and יַּצִּ֨קוּ֙ из Вефары и поставили pour אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) וַ и and יַּ֖עַל же стоял ascend אֶבְיָתָ֑ר Авиафар Abiathar עַד־ unto תֹּ֥ם доколе be complete כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם весь народ people לַ к to עֲבֹ֥ור не вышел pass מִן־ from הָ - the עִֽיר׃ из города town

Синодальный: 15:25 - И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город [и пусть он стоит на своем месте]. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его.
МБО15:25 - Царь сказал Садоку: - Верни Божий ковчег в город. Если я найду милость в глазах Господа, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть его и его жилище.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τῷ - Σαδωκ Садоку ᾿Απόστρεψον Возврати τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога εἰς в τὴν - πόλιν· город; ἐὰν если εὕρω найду χάριν благоволение ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπιστρέψει возвратит με меня καὶ тогда δείξει покажет μοι мне αὐτὴν его καὶ и τὴν - εὐπρέπειαν благолепие αὐτῆς· его;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king לְ к to צָדֹ֔וק Садоку Zadok הָשֵׁ֛ב : возврати return אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֥ון ковчег ark הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) הָ - the עִ֑יר в город town אִם־ if אֶמְצָ֥א . Если я обрету find חֵן֙ милость grace בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֔ה Господа YHWH וֶ и and הֱשִׁבַ֕נִי то Он возвратит return וְ и and הִרְאַ֥נִי меня и даст see אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נָוֵֽהוּ׃ его и жилище pasture

Синодальный: 15:26 - А если Он скажет так: "нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.
МБО15:26 - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», - то я готов; пусть Он поступит со мной, как пожелает.

LXX Септуагинта: καὶ а ἐὰν если εἴπῃ скажет οὕτως так Οὐκ Не ἠθέληκα соблаговолил Я ἐν к σοί, тебе, ἰδοὺ вот ἐγώ я εἰμι, есть, ποιείτω пусть делает μοι мне κατὰ по τὸ - ἀγαθὸν добру ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וְ и and אִם֙ if כֹּ֣ה thus יֹאמַ֔ר А если Он скажет say לֹ֥א not חָפַ֖צְתִּי так: "нет Моего благоволения desire בָּ֑ךְ в in הִנְנִ֕י behold יַֽעֲשֶׂה־ к тебе", то вот я пусть творит make לִּ֕י к to כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] טֹ֖וב со мною, что Ему благоугодно be good בְּ в in עֵינָֽיו׃ ס eye

Синодальный: 15:27 - И сказал царь Садоку священнику: видишь ли, — возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами;
МБО15:27 - Еще царь сказал священнику Садоку: - Разве ты провидец? Вернись в город с миром вместе со своим сыном Ахимаацем и сыном Авиафара, Ионафаном. Ты и Авиафар возьмите с собой обоих ваших сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τῷ - Σαδωκ Садоку τῷ - ἱερεῖ священнику ῎Ιδετε Посмотри́те σὺ ты ἐπιστρέφεις возвращаешься εἰς в τὴν - πόλιν город ἐν в εἰρήνῃ, мире, καὶ и Αχιμαας Ахимаас - υἱός сын σου твой καὶ и Ιωναθαν Ионафан - υἱὸς сын Αβιαθαρ Авиафара οἱ - δύο оба υἱοὶ сына ὑμῶν ваши μεθ᾿ вместе с ὑμῶν· вами;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king אֶל־ to צָדֹ֣וק Садоку Zadok הַ - the כֹּהֵ֔ן священнику priest הֲ ? [interrogative] רֹואֶ֣ה : видишь seer אַתָּ֔ה you שֻׁ֥בָה ли, - возвратись return הָ - the עִ֖יר в город town בְּ в in שָׁלֹ֑ום с миром peace וַ и and אֲחִימַ֨עַץ и Ахимаас Ahimaaz בִּנְךָ֜ сын son וִ и and יהֹונָתָ֧ן твой, и Ионафан Jehonathan בֶּן־ сын son אֶבְיָתָ֛ר Авиафара Abiathar שְׁנֵ֥י оба two בְנֵיכֶ֖ם сына son אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 15:28 - видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне.
МБО15:28 - Я буду ждать у бродов в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.

LXX Септуагинта: ἴδετε Посмотри́те ἐγώ я εἰμι есть στρατεύομαι продвигаюсь ἐν в αραβωθ Аравофе τῆς - ἐρήμου пустыни ἕως пока не τοῦ - ἐλθεῖν прийти ῥῆμα слову παρ᾿ от ὑμῶν вас τοῦ - ἀπαγγεῖλαί (чтобы) сообщить μοι. мне.

Масоретский:
רְאוּ֙ видите see אָנֹכִ֣י i מִתְמַהְמֵ֔הַּ ли, я помедлю tarry ב в in עברות на равнине desert הַ - the מִּדְבָּ֑ר в пустыне desert עַ֣ד unto בֹּ֥וא доколе не придет come דָבָ֛ר word מֵ from עִמָּכֶ֖ם with לְ к to הַגִּ֥יד известие report לִֽי׃ к to

Синодальный: 15:29 - И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.
МБО15:29 - Садок и Авиафар вернули Божий ковчег в Иерусалим и остались там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψεν возвратил Σαδωκ Садок καὶ и Αβιαθαρ Авиафар τὴν - κιβωτὸν ковчег εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐκάθισεν остался ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨שֶׁב И возвратили return צָדֹ֧וק Садок Zadok וְ и and אֶבְיָתָ֛ר и Авиафар Abiathar אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֥ון ковчег ark הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) יְרוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалим Jerusalem וַ и and יֵּשְׁב֖וּ и остались sit שָֽׁם׃ there

Синодальный: 15:30 - А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали.
МБО15:30 - А Давид пошел вверх по Елеонской горе, плача на ходу; он шел босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.

LXX Септуагинта: καὶ А Δαυιδ Давид ἀνέβαινεν поднимался ἐν по τῇ - ἀναβάσει подъёму τῶν - ἐλαιῶν Оливок ἀναβαίνων поднимаясь καὶ и κλαίων плача καὶ и τὴν - κεφαλὴν голову ἐπικεκαλυμμένος покрывший καὶ и αὐτὸς сам ἐπορεύετο шёл ἀνυπόδετος, босой, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ который μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐπεκάλυψεν покрыл ἀνὴρ (каждый) муж τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ свою καὶ и ἀνέβαινον поднимались ἀναβαίνοντες поднимаясь καὶ и κλαίοντες. плача.

Масоретский:
וְ и and דָוִ֡ד А Давид David עֹלֶה֩ пошел ascend בְ в in מַעֲלֵ֨ה на гору ascent הַ - the זֵּיתִ֜ים Елеонскую olive עֹלֶ֣ה׀ шел ascend וּ и and בֹוכֶ֗ה и плакал weep וְ и and רֹ֥אשׁ голова head לֹו֙ к to חָפ֔וּי у него была cover וְ и and ה֖וּא he הֹלֵ֣ךְ он шел walk יָחֵ֑ף босой barefoot וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֣ם и все люди people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֗ו together with חָפוּ֙ покрыта cover אִ֣ישׁ каждый man רֹאשֹׁ֔ו голову head וְ и and עָל֥וּ свою, шли ascend עָלֹ֖ה ascend וּ и and בָכֹֽה׃ и плакали weep

Синодальный: 15:31 - Донесли Давиду и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: Господи [Боже мой!] разрушь совет Ахитофела.
МБО15:31 - Когда же Давиду сказали: «Ахитофел среди заговорщиков с Авессаломом», Давид помолился: - Господи, сделай совет Ахитофела неразумным.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη было возвещено Δαυιδ Давиду λέγοντες говоря Καὶ И Αχιτοφελ Ахитофел ἐν среди τοῖς - συστρεφομένοις объединяющихся μετὰ с Αβεσσαλωμ· Авессаломом; καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Διασκέδασον Разрушь δὴ же τὴν - βουλὴν совет Αχιτοφελ, Ахитофела, κύριε Господи - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
וְ и and דָוִד֙ Давиду David הִגִּ֣יד Донесли report לֵ к to אמֹ֔ר и сказали say אֲחִיתֹ֥פֶל : и Ахитофел Ahithophel בַּ в in - the קֹּשְׁרִ֖ים в числе заговорщиков tie עִם־ with אַבְשָׁלֹ֑ום с Авессаломом Absalom וַ и and יֹּ֣אמֶר . И сказал say דָּוִ֔ד Давид David סַכֶּל־ ! разрушь be foolish נָ֛א yeah אֶת־ [МО] [object marker] עֲצַ֥ת совет counsel אֲחִיתֹ֖פֶל Ахитофела Ahithophel יְהוָֽה׃ : Господи YHWH

Синодальный: 15:32 - Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его.
МБО15:32 - Когда Давид добрался до вершины, где поклонялись Богу, аркитянин Хусий вышел ему навстречу; его одежда была разорвана, и на голове у него была пыль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Δαυιδ Давид ἐρχόμενος приходящий ἕως до τοῦ - Ροως, Роса, οὗ где προσεκύνησεν поклонился ἐκεῖ там τῷ - θεῷ, Богу, καὶ и ἰδοὺ вот εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτῷ ему Χουσι Хусий - Αρχι Архитянин ἑταῖρος товарищ Δαυιδ Давида διερρηχὼς сорвавший τὸν - χιτῶνα одежду αὐτοῦ свою καὶ и γῆ прах ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be דָוִד֙ Когда Давид David בָּ֣א взошел come עַד־ unto הָ - the רֹ֔אשׁ на вершину head אֲשֶֽׁר־ [relative] יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה горы, где он поклонялся bow down שָׁ֖ם there לֵ к to אלֹהִ֑ים Богу god(s) וְ и and הִנֵּ֤ה behold לִ к to קְרָאתֹו֙ вот навстречу encounter חוּשַׁ֣י Хусий Hushai הָ - the אַרְכִּ֔י Архитянин Arkite קָר֨וּעַ֙ на нем была разодрана tear כֻּתָּנְתֹּ֔ו друг Давидов одежда tunic וַ и and אֲדָמָ֖ה и прах soil עַל־ upon רֹאשֹֽׁו׃ на голове head

Синодальный: 15:33 - И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость;
МБО15:33 - Давид сказал ему: - Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Δαυιδ Давид ᾿Εὰν Если μὲν ведь διαβῇς перейдёшь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, καὶ тогда ἔσῃ будешь ἐπ᾿ при ἐμὲ мне εἴς в βάσταγμα· бремя;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say לֹ֖ו к to דָּוִ֑ד ему Давид David אִ֚ם if עָבַ֣רְתָּ : если ты пойдешь pass אִתִּ֔י together with וְ и and הָיִ֥תָ be עָלַ֖י upon לְ к to מַשָּֽׂא׃ со мною, то будешь мне в тягость burden

Синодальный: 15:34 - но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: "царь, [прошли мимо братья твои, и царь отец твой прошел, и ныне] я раб твой; [оставь меня в живых;] доселе я был рабом отца твоего, а теперь я — твой раб": то ты расстроишь для меня совет Ахитофела.
МБО15:34 - Но если ты вернешься в город и скажешь Авессалому: «Я буду твоим слугой, царь. Прежде я был слугой твоего отца, но теперь я буду твоим слугой», - то сможешь помочь мне, расстроив совет Ахитофела.

LXX Септуагинта: καὶ а ἐὰν если εἰς в τὴν - πόλιν город ἐπιστρέψῃς, возвратишься, καὶ и ἐρεῖς скажешь τῷ - Αβεσσαλωμ Авессалому Διεληλύθασιν Прошли οἱ - ἀδελφοί братья σου, твои, καὶ и - βασιλεὺς царь κατόπισθέν позади μου меня διελήλυθεν прошёл - πατήρ отец σου, твой, καὶ и νῦν теперь παῖς раб σού твой εἰμι, я есть, βασιλεῦ, царь, ἔασόν оставь με меня ζῆσαι, жить, παῖς раб τοῦ - πατρός отца σου твоего ἤμην я был τότε тогда καὶ и ἀρτίως, недавно, καὶ а νῦν теперь ἐγὼ я δοῦλος раб σός· твой; καὶ и διασκεδάσεις ты разрушишь μοι (для) меня τὴν - βουλὴν совет Αχιτοφελ. Ахитофела.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if הָ - the עִ֣יר в город town תָּשׁ֗וּב но если возвратишься return וְ и and אָמַרְתָּ֤ и скажешь say לְ к to אַבְשָׁלֹום֙ Авессалому Absalom עַבְדְּךָ֙ я раб servant אֲנִ֤י i הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ : "царь king אֶֽהְיֶ֔ה be עֶ֣בֶד я был рабом servant אָבִ֤יךָ отца father וַֽ и and אֲנִי֙ i מֵ from אָ֔ז твой доселе then וְ и and עַתָּ֖ה now וַ и and אֲנִ֣י i עַבְדֶּ֑ךָ твоего, а теперь я - твой раб servant וְ и and הֵפַרְתָּ֣ה ": то ты расстроишь break לִ֔י к to אֵ֖ת [МО] [object marker] עֲצַ֥ת для меня совет counsel אֲחִיתֹֽפֶל׃ Ахитофела Ahithophel

Синодальный: 15:35 - Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из дома царя, пересказывай Садоку и Авиафару священникам.
МБО15:35 - С тобою там будут священники Садок и Авиафар. Передавай им все, что услышишь в царском дворце.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот μετὰ с σοῦ тобой ἐκεῖ там Σαδωκ Садок καὶ и Αβιαθαρ Авиафар οἱ - ἱερεῖς, священники, καὶ и ἔσται будет πᾶν всякое ῥῆμα, слово, которое ἐὰν если ἀκούσῃς услышишь ἐξ из οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ тогда ἀναγγελεῖς сообщишь τῷ - Σαδωκ Садоку καὶ и τῷ - Αβιαθαρ Авиафару τοῖς - ἱερεῦσιν· священникам;

Масоретский:
וַ и and הֲ ? [interrogative] לֹ֤וא not עִמְּךָ֙ with שָׁ֔ם there צָדֹ֥וק Вот, там с тобою Садок Zadok וְ и and אֶבְיָתָ֖ר и Авиафар Abiathar הַ - the כֹּהֲנִ֑ים священники priest וְ и and הָיָ֗ה be כָּל־ whole הַ - the דָּבָר֙ и всякое слово word אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּשְׁמַע֙ какое услышишь hear מִ from בֵּ֣ית из дома house הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king תַּגִּ֕יד пересказывай report לְ к to צָדֹ֥וק Садоку Zadok וּ и and לְ к to אֶבְיָתָ֖ר и Авиафару Abiathar הַ - the כֹּהֲנִֽים׃ священникам priest

Синодальный: 15:36 - Там с ними и два сына их, Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара; чрез них посылайте ко мне всякое известие, какое услышите.
МБО15:36 - Двое их сыновей, сын Садока Ахимаац и сын Авиафара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все, что услышите.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот ἐκεῖ там μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними δύο два υἱοὶ сына αὐτῶν, их, Αχιμαας Ахимаас υἱὸς сын τῷ - Σαδωκ Садоку καὶ и Ιωναθαν Ионафан υἱὸς сын τῷ - Αβιαθαρ, Авиафару, καὶ и ἀποστελεῖτε пошлёте ἐν в χειρὶ руке αὐτῶν их πρός ко με мне πᾶν всякое ῥῆμα, слово, которое ἐὰν если ἀκούσητε. услышите.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold שָׁ֤ם there עִמָּם֙ with שְׁנֵ֣י Там с ними и два two בְנֵיהֶ֔ם сына son אֲחִימַ֣עַץ их, Ахимаас Ahimaaz לְ к to צָדֹ֔וק сын Садока Zadok וִ и and יהֹונָתָ֖ן и Ионафан Jehonathan לְ к to אֶבְיָתָ֑ר сын Авиафара Abiathar וּ и and שְׁלַחְתֶּ֤ם чрез них посылайте send בְּ в in יָדָם֙ hand אֵלַ֔י to כָּל־ whole דָּבָ֖ר ко мне всякое известие word אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּשְׁמָֽעוּ׃ какое услышите hear

Синодальный: 15:37 - И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.
МБО15:37 - И друг Давида Хусий прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Χουσι Хусий - ἑταῖρος товарищ Δαυιδ Давида εἰς в τὴν - πόλιν, город, καὶ а Αβεσσαλωμ Авессалом εἰσεπορεύετο входил εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥א И пришел come חוּשַׁ֛י Хусий Hushai רֵעֶ֥ה друг fellow דָוִ֖ד Давида David הָ - the עִ֑יר в город town וְ и and אַבְשָׁלֹ֔ם Авессалом Absalom יָבֹ֖א же вступал come יְרוּשָׁלִָֽם׃ тогда в Иерусалим Jerusalem

Открыть окно