Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.
МБО14:1 - [Иоав готовит возвращение Авессалома в Иерусалим]
Иоав, сын Саруи, знал, что сердце царя тоскует по Авессалому.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνω узнал Ιωαβ Иоав υἱὸς сын Σαρουιας Саруи ὅτι что - καρδία сердце τοῦ - βασιλέως царя ἐπὶ против Αβεσσαλωμ. Авессалома.

Масоретский:
וַ and יֵּ֖דַע know יֹואָ֣ב Joab בֶּן־ son צְרֻיָ֑ה Zeruiah כִּֽי־ that לֵ֥ב heart הַ the מֶּ֖לֶךְ king עַל־ upon אַבְשָׁלֹֽום׃ Absalom

Синодальный: 14:2 - И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;
МБО14:2 - И Иоав послал в Фекою, чтобы привести оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: - Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней, оплакивая умершего.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ιωαβ Иоав εἰς в Θεκωε Фекою καὶ и ἔλαβεν взял ἐκεῖθεν оттуда γυναῖκα женщину σοφὴν мудрую καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτήν ней Πένθησον Стань плакать δὴ же καὶ и ἔνδυσαι оденься ἱμάτια (в) одежды πενθικὰ скорбные καὶ и μὴ не ἀλείψῃ намажешься ἔλαιον елеем καὶ и ἔσῃ будешь ὡς как бы γυνὴ женщина πενθοῦσα плачущая ἐπὶ об τεθνηκότι умершем τοῦτο - ἡμέρας дни πολλὰς многие

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send יֹואָב֙ Joab תְּקֹ֔ועָה Tekoa וַ and יִּקַּ֥ח take מִ from שָּׁ֖ם there אִשָּׁ֣ה woman חֲכָמָ֑ה wise וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵ֠לֶיהָ to הִֽתְאַבְּלִי־ mourn נָ֞א yeah וְ and לִבְשִׁי־ cloth נָ֣א yeah בִגְדֵי־ garment אֵ֗בֶל mourning rites וְ and אַל־ not תָּס֨וּכִי֙ anoint שֶׁ֔מֶן oil וְ and הָיִ֕ית be כְּ as אִשָּׁ֗ה woman זֶ֚ה this יָמִ֣ים day רַבִּ֔ים much מִתְאַבֶּ֖לֶת mourn עַל־ upon מֵֽת׃ die

Синодальный: 14:3 - и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать.
МБО14:3 - Пойди к царю и скажи ему эти слова. И Иоав научил ее, что нужно сказать.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλεύσῃ пойдёшь πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и λαλήσεις скажешь πρὸς к αὐτὸν нему κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову τοῦτο· этому; καὶ и ἔθηκεν вложил Ιωαβ Иоав τοὺς - λόγους слова́ ἐν в τῷ - στόματι речь αὐτῆς. её.

Масоретский:
וּ and בָאת֙ come אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and דִבַּ֥רְתְּ speak אֵלָ֖יו to כַּ as the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וַ and יָּ֧שֶׂם put יֹואָ֛ב Joab אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֖ים word בְּ in פִֽיהָ׃ mouth

Синодальный: 14:4 - И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь, [помоги]!
МБО14:4 - Когда женщина из Фекои вошла к царю, она пала на свое лицо и, поклонившись, сказала ему: - Помоги мне, о царь!

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла - γυνὴ женщина - Θεκωῖτις Фекоитянка πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и ἔπεσεν пала ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῆς своё εἰς на τὴν - γῆν землю καὶ и προσεκύνησεν поклонилась αὐτῷ ему καὶ и εἶπεν сказала Σῶσον, Спаси, βασιλεῦ, царь, σῶσον. спаси.

Масоретский:
וַ֠ and תֹּאמֶר say הָ the אִשָּׁ֤ה woman הַ the תְּקֹעִית֙ Tekoite אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and תִּפֹּ֧ל fall עַל־ upon אַפֶּ֛יהָ nose אַ֖רְצָה earth וַ and תִּשְׁתָּ֑חוּ bow down וַ and תֹּ֖אמֶר say הֹושִׁ֥עָה help הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 14:5 - И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я [давно] вдова, муж мой умер;
МБО14:5 - Царь спросил ее: - Что у тебя за беда? Она сказала: - Увы, я вдова, мой муж умер.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὴν ней - βασιλεύς царь Τί Что ἐστίν есть σοι; тебе? - δὲ А εἶπεν она сказала Καὶ И μάλα действительно γυνὴ женщина χήρα вдова ἐγώ я εἰμι, есть, καὶ и ἀπέθανεν умер - ἀνήρ муж μου. мой.

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמֶר־ say לָ֥הּ to הַ the מֶּ֖לֶךְ king מַה־ what לָּ֑ךְ to וַ and תֹּ֗אמֶר say אֲבָ֛ל verily אִשָּֽׁה־ woman אַלְמָנָ֥ה widow אָ֖נִי i וַ and יָּ֥מָת die אִישִֽׁי׃ man

Синодальный: 14:6 - и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
МБО14:6 - У твоей служанки было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них поразил другого и убил его.

LXX Септуагинта: καί И γε конечно τῇ - δούλῃ (у) рабы σου твоей δύο два υἱοί, сына, καὶ и ἐμαχέσαντο поссорились ἀμφότεροι оба ἐν в τῷ - ἀγρῷ, поле, καὶ и οὐκ не ἦν был - ἐξαιρούμενος избавляющий ἀνὰ по μέσον среди αὐτῶν, них, καὶ и ἔπαισεν ударил - εἷς один τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил αὐτόν. его.

Масоретский:
וּ and לְ to שִׁפְחָֽתְךָ֙ maidservant שְׁנֵ֣י two בָנִ֔ים son וַ and יִּנָּצ֤וּ decay שְׁנֵיהֶם֙ two בַּ in the שָּׂדֶ֔ה open field וְ and אֵ֥ין [NEG] מַצִּ֖יל deliver בֵּֽינֵיהֶ֑ם interval וַ and יַּכֹּ֧ו strike הָ the אֶחָ֛ד one אֶת־ [object marker] הָ the אֶחָ֖ד one וַ and יָּ֥מֶת die אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 14:7 - И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: "отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника". И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.
МБО14:7 - И вот, против твоей служанки поднялся весь клан; они говорят: «Выдай того, кто поразил своего брата, и мы предадим его смерти за жизнь его брата, которого он убил, пусть даже так мы истребим и единственного наследника». Они погасят последний уголек, который у меня остался, и не оставят моему мужу на лице земли ни имени, ни потомка.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐπανέστη восстал ὅλη весь - πατριὰ род πρὸς на τὴν - δούλην рабу σου твою καὶ и εἶπαν сказали Δὸς Дай τὸν - παίσαντα ударившего τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего καὶ и θανατώσομεν мы умертвим αὐτὸν его ἀντὶ за τῆς - ψυχῆς душу τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, своего, οὗ которого ἀπέκτεινεν, убил, καὶ и ἐξαροῦμεν удалим καί и γε конечно τὸν - κληρονόμον наследника ὑμῶν· вашего; καὶ и σβέσουσιν погасят они τὸν - ἄνθρακά горящий уголёк μου мой τὸν - καταλειφθέντα сохранившийся ὥστε так μὴ чтобы не θέσθαι воздвигнуть τῷ - ἀνδρί мужу μου моему κατάλειμμα остаток καὶ и ὄνομα имя ἐπὶ на προσώπου лице τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ and הִנֵּה֩ behold קָ֨מָה arise כָֽל־ whole הַ the מִּשְׁפָּחָ֜ה clan עַל־ upon שִׁפְחָתֶ֗ךָ maidservant וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say תְּנִ֣י׀ give אֶת־ [object marker] מַכֵּ֣ה strike אָחִ֗יו brother וּ and נְמִתֵ֨הוּ֙ die בְּ in נֶ֤פֶשׁ soul אָחִיו֙ brother אֲשֶׁ֣ר [relative] הָרָ֔ג kill וְ and נַשְׁמִ֖ידָה destroy גַּ֣ם even אֶת־ [object marker] הַ the יֹּורֵ֑שׁ trample down וְ and כִבּ֗וּ go out אֶת־ [object marker] גַּֽחַלְתִּי֙ glow אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁאָ֔רָה remain לְ to בִלְתִּ֧י failure שׂום־ put לְ to אִישִׁ֛י man שֵׁ֥ם name וּ and שְׁאֵרִ֖ית rest עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ the אֲדָמָֽה׃ פ soil

Синодальный: 14:8 - И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.
МБО14:8 - Царь сказал женщине: - Иди домой; я распоряжусь о тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь ‛Υγιαίνουσα Здравствуя βάδιζε иди εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου, твой, κἀγὼ и я ἐντελοῦμαι повелю περὶ о σοῦ. тебе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say הַ the מֶּ֛לֶךְ king אֶל־ to הָ the אִשָּׁ֖ה woman לְכִ֣י walk לְ to בֵיתֵ֑ךְ house וַ and אֲנִ֖י i אֲצַוֶּ֥ה command עָלָֽיִךְ׃ upon

Синодальный: 14:9 - Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен.
МБО14:9 - Но женщина из Фекои сказала: - Господин мой, царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина - Θεκωῖτις Фекоитянка πρὸς к τὸν - βασιλέα царю ᾿Επ᾿ На ἐμέ, мне, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, - ἀνομία беззаконие καὶ и ἐπὶ на τὸν - οἶκον доме τοῦ - πατρός отца μου, моего, καὶ а - βασιλεὺς царь καὶ и - θρόνος трон αὐτοῦ его ἀθῷος. неповинен.

Масоретский:
וַ and תֹּ֜אמֶר say הָ the אִשָּׁ֤ה woman הַ the תְּקֹועִית֙ Tekoite אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king עָלַ֞י upon אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּ֛לֶךְ king הֶ the עָוֹ֖ן sin וְ and עַל־ upon בֵּ֣ית house אָבִ֑י father וְ and הַ the מֶּ֥לֶךְ king וְ and כִסְאֹ֖ו seat נָקִֽי׃ ס innocent

Синодальный: 14:10 - И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.
МБО14:10 - Царь ответил: - Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Τίς Кто - λαλῶν говорящий πρὸς к σέ; тебе? καὶ И ἄξεις приведёшь αὐτὸν его πρὸς ко ἐμέ, мне, καὶ и οὐ не προσθήσει прибавит он ἔτι ещё ἅψασθαι тронуть αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say הַ the מֶּ֑לֶךְ king הַֽ the מְדַבֵּ֤ר speak אֵלַ֨יִךְ֙ to וַֽ and הֲבֵאתֹ֣ו come אֵלַ֔י to וְ and לֹֽא־ not יֹסִ֥יף add עֹ֖וד duration לָ to גַ֥עַת touch בָּֽךְ׃ in

Синодальный: 14:11 - Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю.
МБО14:11 - Она сказала: - Тогда пусть царь помянет Господа, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. - Верно, как и то, что Господь жив, - сказал он, - с головы твоего сына не упадет на землю ни один волос.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Μνημονευσάτω Пусть вспомнит δὴ же - βασιλεὺς царь τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога αὐτοῦ своего πληθυνθῆναι (что) умножиться ἀγχιστέα родственник τοῦ - αἵματος (за) кровь τοῦ - διαφθεῖραι (чтобы) убить καὶ тогда οὐ нет μὴ не ἐξάρωσιν отняли бы τὸν - υἱόν сына μου· моего; καὶ и εἶπεν сказал он Ζῇ Жив κύριος, Господь, εἰ если πεσεῖται упадёт ἀπὸ от τῆς - τριχὸς волоса τοῦ - υἱοῦ сына σου твоего ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and תֹּאמֶר֩ say יִזְכָּר־ remember נָ֨א yeah הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ god(s) מ from הרבית [uncertain] גֹּאֵ֤ל redeem הַ the דָּם֙ blood לְ to שַׁחֵ֔ת destroy וְ and לֹ֥א not יַשְׁמִ֖ידוּ destroy אֶת־ [object marker] בְּנִ֑י son וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say חַי־ alive יְהוָ֔ה YHWH אִם־ if יִפֹּ֛ל fall מִ from שַּׂעֲרַ֥ת single hair בְּנֵ֖ךְ son אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 14:12 - И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю.
МБО14:12 - Тогда женщина сказала: - Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. - Говори, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνή женщина Λαλησάτω Пусть произнесёт δὴ же - δούλη раба σου твоя πρὸς к τὸν - κύριόν господину μου моему τὸν - βασιλέα царю ῥῆμα· слово; καὶ и εἶπεν сказал он Λάλησον. Произнеси.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman תְּדַבֶּר־ speak נָ֧א yeah שִׁפְחָתְךָ֛ maidservant אֶל־ to אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּ֖לֶךְ king דָּבָ֑ר word וַ and יֹּ֖אמֶר say דַּבֵּֽרִי׃ ס speak

Синодальный: 14:13 - Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего.
МБО14:13 - Женщина сказала: - Почему же ты тогда замыслил подобное против Божьего народа? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνή женщина ῞Ινα Для τί чего ἐλογίσω задумал ты τοιοῦτο такое ἐπὶ о λαὸν народе θεοῦ; Бога? - ἐκ Изо στόματος рта τοῦ - βασιλέως царя - λόγος слово οὗτος это ὡς как πλημμέλεια заблуждение τοῦ - μὴ чтобы не ἐπιστρέψαι возвратить τὸν - βασιλέα царю τὸν - ἐξωσμένον изгнанника αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman וְ and לָ֧מָּה why חָשַׁ֛בְתָּה account כָּ as זֹ֖את this עַל־ upon עַ֣ם people אֱלֹהִ֑ים god(s) וּ and מִ from דַּבֵּ֨ר speak הַ the מֶּ֜לֶךְ king הַ the דָּבָ֤ר word הַ the זֶּה֙ this כְּ as אָשֵׁ֔ם guilty לְ to בִלְתִּ֛י failure הָשִׁ֥יב return הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֶֽת־ [object marker] נִדְּחֹֽו׃ wield

Синодальный: 14:14 - Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.
МБО14:14 - Все мы должны умереть; мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Бог не отнимает жизнь; напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что θανάτῳ смертью ἀποθανούμεθα, мы умрём, καὶ и ὥσπερ как τὸ - ὕδωρ вода τὸ - καταφερόμενον опускающаяся ἐπὶ на τῆς - γῆς, землю, которая οὐ не συναχθήσεται· будет собрана; καὶ и λήμψεται заберёт - θεὸς Бог ψυχήν, душу, καὶ и λογιζόμενος размышляя τοῦ - ἐξῶσαι задержать ἀπ᾿ от αὐτοῦ Него ἐξωσμένον. отвергнутого.

Масоретский:
כִּי־ that מֹ֣ות die נָמ֔וּת die וְ and כַ as the מַּ֨יִם֙ water הַ the נִּגָּרִ֣ים run אַ֔רְצָה earth אֲשֶׁ֖ר [relative] לֹ֣א not יֵאָסֵ֑פוּ gather וְ and לֹֽא־ not יִשָּׂ֤א lift אֱלֹהִים֙ god(s) נֶ֔פֶשׁ soul וְ and חָשַׁב֙ account מַֽחֲשָׁבֹ֔ות thought לְ to בִלְתִּ֛י failure יִדַּ֥ח thrust מִמֶּ֖נּוּ from נִדָּֽח׃ wield

Синодальный: 14:15 - И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей;
МБО14:15 - И вот, я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя служанка подумала: «Поговорю с царем, может быть, он сделает то, о чем просит его служанка.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь что ἦλθον я пришла λαλῆσαι произнести πρὸς к τὸν - βασιλέα царю τὸν - κύριόν господину μου моему τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это, ὅτι потому что ὄψεταί увидит με меня - λαός, народ, καὶ и ἐρεῖ скажет - δούλη раба σου твоя Λαλησάτω Пусть она произнесёт δὴ же πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, εἴ если πως каким образом ποιήσει исполнит - βασιλεὺς царь τὸ - ῥῆμα слово τῆς - δούλης рабы αὐτοῦ· своей;

Масоретский:
וְ֠ and עַתָּה now אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֜אתִי come לְ to דַבֵּ֨ר speak אֶל־ to הַ the מֶּ֤לֶךְ king אֲדֹנִי֙ lord אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this כִּ֥י that יֵֽרְאֻ֖נִי fear הָ the עָ֑ם people וַ and תֹּ֤אמֶר say שִׁפְחָֽתְךָ֙ maidservant אֲדַבְּרָה־ speak נָּ֣א yeah אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king אוּלַ֛י perhaps יַעֲשֶׂ֥ה make הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֶת־ [object marker] דְּבַ֥ר word אֲמָתֹֽו׃ handmaid

Синодальный: 14:16 - верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.
МБО14:16 - Может быть, царь согласится избавить свою служанку от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Бог».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἀκούσει послушает - βασιλεὺς царь ῥύσασθαι (чтобы) избавить τὴν - δούλην рабу αὐτοῦ свою ἐκ от χειρὸς руки τοῦ - ἀνδρὸς мужчины τοῦ - ζητοῦντος ищущего ἐξᾶραί уничтожить με меня καὶ и τὸν - υἱόν сына μου моего ἀπὸ из κληρονομίας наследия θεοῦ. Бога.

Масоретский:
כִּ֚י that יִשְׁמַ֣ע hear הַ the מֶּ֔לֶךְ king לְ to הַצִּ֥יל deliver אֶת־ [object marker] אֲמָתֹ֖ו handmaid מִ from כַּ֣ף palm הָ the אִ֑ישׁ man לְ to הַשְׁמִ֨יד destroy אֹתִ֤י [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] בְּנִי֙ son יַ֔חַד gathering מִֽ from נַּחֲלַ֖ת heritage אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 14:17 - И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою.
МБО14:17 - И вот, твоя служанка говорит: «Пусть слово моего господина, царя, принесет мне покой, потому что господин мой царь, как Ангел Божий, различающий между добром и злом. Пусть Господь, твой Бог, будет с тобой!»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνή женщина Εἴη Было бы δὴ ведь - λόγος слово τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως царя εἰς в θυσίαν, жертву, ὅτι потому что καθὼς как ἄγγελος ангел θεοῦ Бога οὕτως так - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь τοῦ - ἀκούειν (чтобы) понимать τὸ - ἀγαθὸν добро καὶ и τὸ - πονηρόν, зло, καὶ и κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἔσται будет μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say שִׁפְחָ֣תְךָ֔ maidservant יִֽהְיֶה־ be נָּ֛א yeah דְּבַר־ word אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּ֖לֶךְ king לִ to מְנוּחָ֑ה resting place כִּ֣י׀ that כְּ as מַלְאַ֣ךְ messenger הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) כֵּ֣ן thus אֲדֹנִ֤י lord הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king לִ to שְׁמֹ֨עַ֙ hear הַ the טֹּ֣וב good וְ and הָ the רָ֔ע evil וַֽ and יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) יְהִ֥י be עִמָּֽךְ׃ פ with

Синодальный: 14:18 - И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь.
МБО14:18 - Царь сказал женщине: - Не утаи от меня того, о чем я спрошу тебя. - Пусть господин мой царь говорит, - сказала женщина.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - βασιλεὺς царь καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὴν - γυναῖκα женщине Μὴ Не δὴ ведь κρύψῃς скрой ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня ῥῆμα, слово, которое ἐγὼ я ἐπερωτῶ спрошу σε. тебя. καὶ И εἶπεν сказала - γυνή женщина Λαλησάτω Произнеси δὴ же - κύριός господин μου мой - βασιλεύς. царь.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַן answer הַ the מֶּ֗לֶךְ king וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to הָ֣ the אִשָּׁ֔ה woman אַל־ not נָ֨א yeah תְכַחֲדִ֤י hide מִמֶּ֨נִּי֙ from דָּבָ֔ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i שֹׁאֵ֣ל ask אֹתָ֑ךְ [object marker] וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman יְדַבֶּר־ speak נָ֖א yeah אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 14:19 - И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова;
МБО14:19 - Царь спросил: - Не Иоавова ли рука с тобой во всем этом? Женщина ответила: - Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, - никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит мой господин, царь. Да, это твой слуга Иоав научил меня сделать это и вложил эти слова в уста твоей служанки.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Μὴ Неужели - χεὶρ рука Ιωαβ Иоава ἐν во παντὶ всём τούτῳ этом μετὰ с σοῦ; тобой? καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина τῷ - βασιλεῖ царю Ζῇ Живёт - ψυχή душа σου, твоя, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, εἰ разве ἔστιν бывает εἰς в τὰ - δεξιὰ вправо или εἰς в τὰ - ἀριστερὰ влево ἐκ из πάντων, всех, ὧν которых ἐλάλησεν произнёс - κύριός господин μου мой - βασιλεύς, царь, ὅτι потому что - δοῦλός раб σου твой Ιωαβ Иоав αὐτὸς сам ἐνετείλατό приказал μοι мне καὶ и αὐτὸς он ἔθετο вложил ἐν в τῷ - στόματι речь τῆς - δούλης рабы σου твоей πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους· эти;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king הֲ [interrogative] יַ֥ד hand יֹואָ֛ב Joab אִתָּ֖ךְ together with בְּ in כָל־ whole זֹ֑את this וַ and תַּ֣עַן answer הָ the אִשָּׁ֣ה woman וַ and תֹּ֡אמֶר say חֵֽי־ alive נַפְשְׁךָ֩ soul אֲדֹנִ֨י lord הַ the מֶּ֜לֶךְ king אִם־ if אִ֣שׁ׀ existence לְ to הֵמִ֣ין go to right וּ and לְ to הַשְׂמִ֗יל turn left מִ from כֹּ֤ל whole אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּר֙ speak אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king כִּֽי־ that עַבְדְּךָ֤ servant יֹואָב֙ Joab ה֣וּא he צִוָּ֔נִי command וְ and ה֗וּא he שָׂ֚ם put בְּ in פִ֣י mouth שִׁפְחָֽתְךָ֔ maidservant אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 14:20 - чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой [царь] мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле.
МБО14:20 - Твой слуга Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость Ангела Божьего, - он знает все, что происходит на земле.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν ради τοῦ того περιελθεῖν (чтобы) перехитрить τὸ - πρόσωπον вид τοῦ - ῥήματος события τούτου этого ἐποίησεν сделал - δοῦλός раб σου твой Ιωαβ Иоав τὸν - λόγον слово τοῦτον, это, καὶ а - κύριός господин μου мой σοφὸς мудр καθὼς как σοφία мудрость ἀγγέλου ангела τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать πάντα всё τὰ что ἐν на τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
לְ to בַ in עֲב֤וּר way סַבֵּב֙ turn אֶת־ [object marker] פְּנֵ֣י face הַ the דָּבָ֔ר word עָשָׂ֛ה make עַבְדְּךָ֥ servant יֹואָ֖ב Joab אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וַ and אדֹנִ֣י lord חָכָ֗ם wise כְּ as חָכְמַת֙ wisdom מַלְאַ֣ךְ messenger הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) לָ to דַ֖עַת know אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּ in the אָֽרֶץ׃ ס earth

Синодальный: 14:21 - И сказал царь Иоаву: вот, я сделал [по слову твоему]; пойди же, возврати отрока Авессалома.
МБО14:21 - Царь сказал Иоаву: - Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Ιωαβ Иоаву ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же ἐποίησά я сделал σοι тебе κατὰ по τὸν - λόγον слову σου твоему τοῦτον· этому; πορεύου иди ἐπίστρεψον возврати τὸ - παιδάριον мальчика τὸν - Αβεσσαλωμ. Авессалома.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶל־ to יֹואָ֔ב Joab הִנֵּה־ behold נָ֥א yeah עָשִׂ֖יתִי make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וְ and לֵ֛ךְ walk הָשֵׁ֥ב return אֶת־ [object marker] הַ the נַּ֖עַר boy אֶת־ [object marker] אַבְשָׁלֹֽום׃ Absalom

Синодальный: 14:22 - Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего.
МБО14:22 - Иоав пал на землю, поклонился и благословил царя. Иоав сказал: - Сегодня твой слуга узнал, что нашел у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего слуги.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσεν пал Ιωαβ Иоав ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и προσεκύνησεν поклонился καὶ и εὐλόγησεν благословил τὸν - βασιλέα, царя, καὶ и εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав Σήμερον Сегодня ἔγνω узнал - δοῦλός раб σου твой ὅτι что εὗρον нашёл я χάριν благоволение ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου, твоих, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, ὅτι потому что ἐποίησεν исполнил - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь τὸν - λόγον слово τοῦ - δούλου раба αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ and יִּפֹּל֩ fall יֹואָ֨ב Joab אֶל־ to פָּנָ֥יו face אַ֛רְצָה earth וַ and יִּשְׁתַּ֖חוּ bow down וַ and יְבָ֣רֶךְ bless אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יֹּ֣אמֶר say יֹואָ֡ב Joab הַ the יֹּום֩ day יָדַ֨ע know עַבְדְּךָ֜ servant כִּי־ that מָצָ֨אתִי find חֵ֤ן grace בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ eye אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה make הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֶת־ [object marker] דְּבַ֥ר word עבדו servant

Синодальный: 14:23 - И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.
МБО14:23 - Иоав отправился в Гессур и вернул Авессалома в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Ιωαβ Иоав καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Γεδσουρ Гессур καὶ и ἤγαγεν привёл τὸν - Αβεσσαλωμ Авессалома εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ and יָּ֥קָם arise יֹואָ֖ב Joab וַ and יֵּ֣לֶךְ walk גְּשׁ֑וּרָה Geshur וַ and יָּבֵ֥א come אֶת־ [object marker] אַבְשָׁלֹ֖ום Absalom יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ Jerusalem

Синодальный: 14:24 - И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
МБО14:24 - Но царь сказал: - Пусть он идет к себе домой; он не должен видеть моего лица. Авессалом пошел к себе домой, не увидев царского лица.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь ᾿Αποστραφήτω Пусть возвратится εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой καὶ а τὸ - πρόσωπόν лица́ μου моего μὴ не βλεπέτω. пусть видит. καὶ И ἀπέστρεψεν вернулся Αβεσσαλωμ Авессалом εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой καὶ и τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως царя οὐκ не εἶδεν. увидел.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king יִסֹּ֣ב turn אֶל־ to בֵּיתֹ֔ו house וּ and פָנַ֖י face לֹ֣א not יִרְאֶ֑ה see וַ and יִּסֹּ֤ב turn אַבְשָׁלֹום֙ Absalom אֶל־ to בֵּיתֹ֔ו house וּ and פְנֵ֥י face הַ the מֶּ֖לֶךְ king לֹ֥א not רָאָֽה׃ ס see

Синодальный: 14:25 - Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.
МБО14:25 - [Примирение Авессалома с Давидом]
Во всем Израиле не было мужчины, столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нем не было никакого изъяна.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как Αβεσσαλωμ Авессалом οὐκ не ἦν был ἀνὴρ мужчина ἐν во παντὶ всём Ισραηλ Израиле αἰνετὸς похвальный σφόδρα, очень, ἀπὸ от ἴχνους ступни́ ποδὸς ноги́ αὐτοῦ его καὶ и ἕως до κορυφῆς вершины αὐτοῦ его οὐκ не ἦν был ἐν в αὐτῷ нём μῶμος. порок.

Масоретский:
וּ and כְ as אַבְשָׁלֹ֗ום Absalom לֹא־ not הָיָ֧ה be אִישׁ־ man יָפֶ֛ה beautiful בְּ in כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to הַלֵּ֣ל praise מְאֹ֑ד might מִ from כַּ֤ף palm רַגְלֹו֙ foot וְ and עַ֣ד unto קָדְקֳדֹ֔ו scalp לֹא־ not הָ֥יָה be בֹ֖ו in מֽוּם׃ blemish

Синодальный: 14:26 - Когда он стриг голову свою, — а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, — то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.
МБО14:26 - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во время τῷ - κείρεσθαι стрижки αὐτὸν его τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ свою - - καὶ так ἐγένετο было ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла ἡμερῶν дней εἰς до ἡμέρας, дней, ὡς как ἂν если ἐκείρετο, постригался, ὅτι потому что κατεβαρύνετο тяжелела ἐπ᾿ на αὐτόν нём - - καὶ когда κειρόμενος подстригая αὐτὴν её ἔστησεν весил τὴν - τρίχα волос τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ своей διακοσίους двести σίκλους сиклей ἐν в τῷ - σίκλῳ сикле τῷ - βασιλικῷ. царском.

Масоретский:
וּֽ and בְ in גַלְּחֹו֮ shave אֶת־ [object marker] רֹאשֹׁו֒ head וְֽ֠ and הָיָה be מִ from קֵּץ֙ end יָמִ֤ים׀ day לַ to the יָּמִים֙ day אֲשֶׁ֣ר [relative] יְגַלֵּ֔חַ shave כִּֽי־ that כָבֵ֥ד heavy עָלָ֖יו upon וְ and גִלְּחֹ֑ו shave וְ and שָׁקַל֙ weigh אֶת־ [object marker] שְׂעַ֣ר hair רֹאשֹׁ֔ו head מָאתַ֥יִם hundred שְׁקָלִ֖ים shekel בְּ in אֶ֥בֶן stone הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 14:27 - И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая [и сделалась женою Ровоама, сына Соломонова, и родила ему Авию].
МБО14:27 - У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью; она была красавицей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτέχθησαν были рождены τῷ - Αβεσσαλωμ Авессалому τρεῖς три υἱοὶ сына καὶ и θυγάτηρ дочь μία, одна, καὶ а ὄνομα имя αὐτῇ ей Θημαρ· Фамарь; αὕτη эта ἦν была γυνὴ женщина καλὴ красивая σφόδρα очень καὶ и γίνεται становится γυνὴ жена τῷ - Ροβοαμ Ровоаму υἱῷ сыну Σαλωμων Соломона καὶ и τίκτει рождает αὐτῷ ему τὸν - Αβια. Авию.

Масоретский:
וַ and יִּֽוָּלְד֤וּ bear לְ to אַבְשָׁלֹום֙ Absalom שְׁלֹושָׁ֣ה three בָנִ֔ים son וּ and בַ֥ת daughter אַחַ֖ת one וּ and שְׁמָ֣הּ name תָּמָ֑ר Tamar הִ֣יא she הָיְתָ֔ה be אִשָּׁ֖ה woman יְפַ֥ת beautiful מַרְאֶֽה׃ פ sight

Синодальный: 14:28 - И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
МБО14:28 - Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάθισεν остался Αβεσσαλωμ Авессалом ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме δύο два ἔτη года ἡμερῶν дней καὶ но τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως царя οὐκ не εἶδεν. увидел.

Масоретский:
וַ and יֵּ֧שֶׁב sit אַבְשָׁלֹ֛ום Absalom בִּ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem שְׁנָתַ֣יִם year יָמִ֑ים day וּ and פְנֵ֥י face הַ the מֶּ֖לֶךְ king לֹ֥א not רָאָֽה׃ see

Синодальный: 14:29 - И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти.
МБО14:29 - И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к Ιωαβ Иоаву τοῦ - ἀποστεῖλαι послать αὐτὸν его πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, καὶ но οὐκ не ἠθέλησεν захотел он ἐλθεῖν прийти πρὸς к αὐτόν· нему; καὶ и ἀπέστειλεν послал ἐκ из δευτέρου повторно πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и οὐκ не ἠθέλησεν захотел παραγενέσθαι. прийти.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֨ח send אַבְשָׁלֹ֜ום Absalom אֶל־ to יֹואָ֗ב Joab לִ to שְׁלֹ֤חַ send אֹתֹו֙ [object marker] אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and לֹ֥א not אָבָ֖ה want לָ to בֹ֣וא come אֵלָ֑יו to וַ and יִּשְׁלַ֥ח send עֹוד֙ duration שֵׁנִ֔ית second וְ and לֹ֥א not אָבָ֖ה want לָ to בֹֽוא׃ come

Синодальный: 14:30 - И сказал [Авессалом] слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. [И пришли слуги Иоава к нему, разодрав одежды свои, и сказали: слуги Авессалома выжгли участок твой огнем.]
МБО14:30 - Тогда он сказал своим слугам: - Видите Иоавово поле возле моего, у него там ячмень. Идите и подожгите его. И слуги Авессалома подожгли поле.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим ῎Ιδετε Видите - μερὶς часть ἐν в ἀγρῷ поле τοῦ - Ιωαβ Иоава ἐχόμενά держащееся μου, моего, καὶ и αὐτῷ (у) него κριθαὶ ячмени ἐκεῖ, там, πορεύεσθε идти καὶ и ἐμπρήσατε сожгите αὐτὴν её ἐν в πυρί· огне; καὶ и ἐνέπρησαν сожгли αὐτὰς их οἱ - παῖδες рабы Αβεσσαλωμ. Авессалома. καὶ И παραγίνονται прибывают οἱ - δοῦλοι рабы Ιωαβ Иоава πρὸς к αὐτὸν нему διερρηχότες разорвав τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν свои καὶ и εἶπαν сказали ᾿Ενεπύρισαν сожгли οἱ - δοῦλοι рабы Αβεσσαλωμ Авессалома τὴν - μερίδα часть (земли́) ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֶל־ to עֲבָדָ֜יו servant רְאוּ֩ see חֶלְקַ֨ת plot of land יֹואָ֤ב Joab אֶל־ to יָדִי֙ hand וְ and לֹו־ to שָׁ֣ם there שְׂעֹרִ֔ים barley לְכ֖וּ walk ו and הוצתיה kindle בָ in the אֵ֑שׁ fire וַ and יַּצִּ֜תוּ kindle עַבְדֵ֧י servant אַבְשָׁלֹ֛ום Absalom אֶת־ [object marker] הַ the חֶלְקָ֖ה plot of land בָּ in the אֵֽשׁ׃ פ fire

Синодальный: 14:31 - И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?
МБО14:31 - Тогда Иоав встал и пришел в дом Авессалома, и сказал ему: - Почему твои слуги подожгли мое поле?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Ιωαβ Иоав καὶ и ἦλθεν пришёл πρὸς к Αβεσσαλωμ Авессалому εἰς в τὸν - οἶκον дом καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему ῞Ινα Для τί чего οἱ - παῖδές рабы σου твои ἐνεπύρισαν подожгли τὴν - μερίδα часть (земли́) τὴν - ἐμὴν мою ἐν в πυρί; огне?

Масоретский:
וַ and יָּ֣קָם arise יֹואָ֔ב Joab וַ and יָּבֹ֥א come אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֖ום Absalom הַ the בָּ֑יְתָה house וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֔יו to לָ֣מָּה why הִצִּ֧יתוּ kindle עֲבָדֶ֛ךָ servant אֶת־ [object marker] הַ the חֶלְקָ֥ה plot of land אֲשֶׁר־ [relative] לִ֖י to בָּ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 14:32 - И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня.
МБО14:32 - Авессалом сказал Иоаву: - Вот, я посылал к тебе сказать: «Приди, чтобы мне послать тебя спросить у царя: зачем я пришел из Гессура? Мне было бы лучше, если бы я все еще оставался там!» Я хочу видеть лицо царя, а если я в чем-нибудь виноват, пусть он предаст меня смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к Ιωαβ Иоаву ᾿Ιδοὺ Вот ἀπέστειλα я послал πρὸς к σὲ тебе λέγων говоря ῟Ηκε Приди ὧδε сюда καὶ и ἀποστελῶ пошлю σε тебя πρὸς к τὸν - βασιλέα царю λέγων говоря ῞Ινα Для τί чего ἦλθον пришёл я ἐκ из Γεδσουρ; Гессура? ἀγαθόν Хорошо μοι мне ἦν было τοῦ - ἔτι ещё εἶναί (чтобы) быть με мне ἐκεῖ· там; καὶ и νῦν теперь ἰδοὺ вот τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως царя οὐκ не εἶδον· увидел я; εἰ если δέ же ἐστιν есть ἐν во ἐμοὶ мне ἀδικία, неправда, καὶ тогда θανάτωσόν умертви με. меня.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אַבְשָׁלֹ֣ום Absalom אֶל־ to יֹואָ֡ב Joab הִנֵּ֣ה behold שָׁלַ֣חְתִּי send אֵלֶ֣יךָ׀ to לֵ to אמֹ֡ר say בֹּ֣א come הֵ֠נָּה here וְ and אֶשְׁלְחָה֩ send אֹתְךָ֙ [object marker] אֶל־ to הַ the מֶּ֜לֶךְ king לֵ to אמֹ֗ר say לָ֤מָּה why בָּ֨אתִי֙ come מִ from גְּשׁ֔וּר Geshur טֹ֥וב good לִ֖י to עֹ֣ד duration אֲנִי־ i שָׁ֑ם there וְ and עַתָּ֗ה now אֶרְאֶה֙ see פְּנֵ֣י face הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and אִם־ if יֶשׁ־ existence בִּ֥י in עָוֹ֖ן sin וֶ and הֱמִתָֽנִי׃ die

Синодальный: 14:33 - И пошел Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, [поклонился ему] и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома.
МБО14:33 - Иоав пошел к царю и передал ему это. Царь призвал Авессалома, и он пришел и поклонился царю, коснувшись лицом земли. Царь же поцеловал Авессалома.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ιωαβ Иоав πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и ἀπήγγειλεν объявил αὐτῷ, ему, καὶ и ἐκάλεσεν призвал он τὸν - Αβεσσαλωμ, Авессалома, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ ему καὶ и ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ на τὴν - γῆν землю κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и κατεφίλησεν поцеловал - βασιλεὺς царь τὸν - Αβεσσαλωμ. Авессалома.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come יֹואָ֣ב Joab אֶל־ to הַ the מֶּלֶךְ֮ king וַ and יַּגֶּד־ report לֹו֒ to וַ and יִּקְרָ֤א call אֶל־ to אַבְשָׁלֹום֙ Absalom וַ and יָּבֹ֣א come אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יִּשְׁתַּ֨חוּ bow down לֹ֧ו to עַל־ upon אַפָּ֛יו nose אַ֖רְצָה earth לִ to פְנֵ֣י face הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יִּשַּׁ֥ק kiss הַ the מֶּ֖לֶךְ king לְ to אַבְשָׁלֹֽום׃ פ Absalom

Открыть окно