וַ иandיֵּ֖דַע И заметилknowיֹואָ֣ב ИоавJoabבֶּן־ сынsonצְרֻיָ֑ה СаруиZeruiahכִּֽי־ ←thatלֵ֥ב что сердцеheartהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingעַל־ ←uponאַבְשָׁלֹֽום׃ обратилось к АвессаломуAbsalom
Синодальный: 14:2 - И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;
МБО14:2 - И Иоав послал в Фекою, чтобы привести оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: - Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней, оплакивая умершего.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendיֹואָב֙ ИоавJoabתְּקֹ֔ועָה в ФекоюTekoaוַ иandיִּקַּ֥ח и взялtakeמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereאִשָּׁ֣ה женщинуwomanחֲכָמָ֑ה оттуда умнуюwiseוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵ֠לֶיהָ ←toהִֽתְאַבְּלִי־ ей: притворисьmournנָ֞א ←yeahוְ иandלִבְשִׁי־ и наденьclothנָ֣א ←yeahבִגְדֵי־ одеждуgarmentאֵ֗בֶל печальнуюmourning ritesוְ иandאַל־ ←notתָּס֨וּכִי֙ и не мажьсяanointשֶׁ֔מֶן елеемoilוְ иandהָיִ֕ית ←beכְּ какasאִשָּׁ֗ה и представься женщиноюwomanזֶ֚ה ←thisיָמִ֣ים днейdayרַבִּ֔ים многоmuchמִתְאַבֶּ֖לֶת плачущеюmournעַל־ ←uponמֵֽת׃ по умершемdie
Синодальный: 14:3 - и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать.
МБО14:3 - Пойди к царю и скажи ему эти слова. И Иоав научил ее, что нужно сказать.
וּ иandבָאת֙ и пойдиcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ к царюkingוְ иandדִבַּ֥רְתְּ и скажиspeakאֵלָ֖יו ←toכַּ какas -theדָּבָ֣ר ее, что сказатьwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיָּ֧שֶׂם ему так и так. И вложилputיֹואָ֛ב ИоавJoabאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֖ים ←wordבְּ вinפִֽיהָ׃ в устаmouth
Синодальный: 14:4 - И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь, [помоги]!
МБО14:4 - Когда женщина из Фекои вошла к царю, она пала на свое лицо и, поклонившись, сказала ему: - Помоги мне, о царь!
וַ֠ иandתֹּאמֶר и сказалаsayהָ -theאִשָּׁ֤ה И вошла женщинаwomanהַ -theתְּקֹעִית֙ ФекоитянкаTekoiteאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ к царюkingוַ иandתִּפֹּ֧ל и палаfallעַל־ ←uponאַפֶּ֛יהָ лицемnoseאַ֖רְצָה своим на землюearthוַ иandתִּשְׁתָּ֑חוּ и поклониласьbow downוַ иandתֹּ֖אמֶר ←sayהֹושִׁ֥עָה : помогиhelpהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס царьking
Синодальный: 14:5 - И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я [давно] вдова, муж мой умер;
МБО14:5 - Царь спросил ее: - Что у тебя за беда? Она сказала: - Увы, я вдова, мой муж умер.
וַ иandיֹּֽאמֶר־ И сказалsayלָ֥הּ кtoהַ -theמֶּ֖לֶךְ ей царьkingמַה־ ←whatלָּ֑ךְ кtoוַ иandתֹּ֗אמֶר : что тебе? И сказалаsayאֲבָ֛ל ←verilyאִשָּֽׁה־ ←womanאַלְמָנָ֥ה она: я вдоваwidowאָ֖נִי ←iוַ иandיָּ֥מָת мой умерdieאִישִֽׁי׃ мужman
Синодальный: 14:6 - и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
МБО14:6 - У твоей служанки было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них поразил другого и убил его.
וּ иandלְ кtoשִׁפְחָֽתְךָ֙ и у рабыmaidservantשְׁנֵ֣י твоей [было] дваtwoבָנִ֔ים сынаsonוַ иandיִּנָּצ֤וּ они поссорилисьdecayשְׁנֵיהֶם֙ ←twoבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה в полеopen fieldוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מַצִּ֖יל и некому было разнятьdeliverבֵּֽינֵיהֶ֑ם ←intervalוַ иandיַּכֹּ֧ו их, и поразилstrikeהָ -theאֶחָ֛ד одинoneאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֶחָ֖ד другогоoneוַ иandיָּ֥מֶת и умертвилdieאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 14:7 - И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: "отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника". И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.
МБО14:7 - И вот, против твоей служанки поднялся весь клан; они говорят: «Выдай того, кто поразил своего брата, и мы предадим его смерти за жизнь его брата, которого он убил, пусть даже так мы истребим и единственного наследника». Они погасят последний уголек, который у меня остался, и не оставят моему мужу на лице земли ни имени, ни потомка.
וְ иandהִנֵּה֩ ←beholdקָ֨מָה И вот, воссталоariseכָֽל־ ←wholeהַ -theמִּשְׁפָּחָ֜ה все родствоclanעַל־ наuponשִׁפְחָתֶ֗ךָ на рабуmaidservantוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ твою, и говорятsayתְּנִ֣י׀ : "отдайgiveאֶת־ [МО][object marker]מַכֵּ֣ה убийцуstrikeאָחִ֗יו братаbrotherוּ иandנְמִתֵ֨הוּ֙ своего мы убьемdieבְּ вinנֶ֤פֶשׁ его за душуsoulאָחִיו֙ братаbrotherאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָרָ֔ג его, которую он погубилkillוְ иandנַשְׁמִ֖ידָה и истребимdestroyגַּ֣ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיֹּורֵ֑שׁ даже наследникаtrample downוְ иandכִבּ֗וּ ". И так они погасятgo outאֶת־ [МО][object marker]גַּֽחַלְתִּי֙ искруglowאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִשְׁאָ֔רָה мою, чтобы не оставитьremainלְ кtoבִלְתִּ֧י ←failureשׂום־ остальнуюputלְ кtoאִישִׁ֛י мужуmanשֵׁ֥ם моему имениnameוּ иandשְׁאֵרִ֖ית и потомстваrestעַל־ ←uponפְּנֵ֥י лицеfaceהָ -theאֲדָמָֽה׃ פ землиsoil
Синодальный: 14:8 - И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.
МБО14:8 - Царь сказал женщине: - Иди домой; я распоряжусь о тебе.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingאֶל־ ←toהָ -theאִשָּׁ֖ה женщинеwomanלְכִ֣י ←walkלְ кtoבֵיתֵ֑ךְ спокойно домойhouseוַ иandאֲנִ֖י ←iאֲצַוֶּ֥ה я дамcommandעָלָֽיִךְ׃ ←upon
Синодальный: 14:9 - Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен.
МБО14:9 - Но женщина из Фекои сказала: - Господин мой, царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.
וַ иandתֹּ֜אמֶר сказалаsayהָ -theאִשָּׁ֤ה Но женщинаwomanהַ -theתְּקֹועִית֙ ФекоитянкаTekoiteאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ царюkingעָלַ֞י ←uponאֲדֹנִ֥י : на мне, господинlordהַ -theמֶּ֛לֶךְ мой царьkingהֶ -theעָוֹ֖ן да будет винаsinוְ иandעַל־ ←uponבֵּ֣ית и на домеhouseאָבִ֑י отцаfatherוְ иandהַ -theמֶּ֥לֶךְ моего, царьkingוְ иandכִסְאֹ֖ו же и престолseatנָקִֽי׃ ס его неповиненinnocent
Синодальный: 14:10 - И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.
МБО14:10 - Царь ответил: - Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֑לֶךְ царьkingהַֽ -theמְדַבֵּ֤ר ←speakאֵלַ֨יִךְ֙ ←toוַֽ иandהֲבֵאתֹ֣ו : того, кто будет против тебя, приведиcomeאֵלַ֔י ←toוְ иandלֹֽא־ ←notיֹסִ֥יף ко мне, и он болееaddעֹ֖וד ←durationלָ кtoגַ֥עַת не тронетtouchבָּֽךְ׃ вin
Синодальный: 14:11 - Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю.
МБО14:11 - Она сказала: - Тогда пусть царь помянет Господа, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. - Верно, как и то, что Господь жив, - сказал он, - с головы твоего сына не упадет на землю ни один волос.
Синодальный: 14:13 - Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего.
МБО14:13 - Женщина сказала: - Почему же ты тогда замыслил подобное против Божьего народа? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.
וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ Он сказалsayהָֽ -theאִשָּׁ֔ה женщинаwomanוְ иandלָ֧מָּה ←whyחָשַׁ֛בְתָּה : почему ты так мыслишьaccountכָּ какasזֹ֖את ←thisעַל־ ←uponעַ֣ם против народаpeopleאֱלֹהִ֑ים Божияgod(s)וּ иandמִ ←fromדַּבֵּ֨ר : говориspeakהַ -theמֶּ֜לֶךְ ? Царьkingהַ -theדָּבָ֤ר это словоwordהַ -theזֶּה֙ ←thisכְּ какasאָשֵׁ֔ם обвинилguiltyלְ кtoבִלְתִּ֛י ←failureהָשִׁ֥יב себя самого, потому что не возвращаетreturnהַ -theמֶּ֖לֶךְ ←kingאֶֽת־ [МО][object marker]נִדְּחֹֽו׃ изгнанникаwield
Синодальный: 14:14 - Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.
МБО14:14 - Все мы должны умереть; мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Бог не отнимает жизнь; напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.
כִּי־ ←thatמֹ֣ות Мы умремdieנָמ֔וּת ←dieוְ иandכַ какas -theמַּ֨יִם֙ и [будем] как водаwaterהַ -theנִּגָּרִ֣ים вылитаяrunאַ֔רְצָה на землюearthאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לֹ֣א ←notיֵאָסֵ֑פוּ которую нельзя собратьgatherוְ иandלֹֽא־ ←notיִשָּׂ֤א неliftאֱלֹהִים֙ но Богgod(s)נֶ֔פֶשׁ душуsoulוְ иandחָשַׁב֙ и помышляетaccountמַֽחֲשָׁבֹ֔ות ←thoughtלְ кtoבִלְתִּ֛י ←failureיִדַּ֥ח как бы не отвергнутьthrustמִמֶּ֖נּוּ ←fromנִדָּֽח׃ от Себя и отверженногоwield
Синодальный: 14:15 - И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей;
МБО14:15 - И вот, я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя служанка подумала: «Поговорю с царем, может быть, он сделает то, о чем просит его служанка.
LXX Септуагинта: καὶИνῦνтеперьὃчтоἦλθονя пришлаλαλῆσαιпроизнестиπρὸςкτὸν-βασιλέαцарюτὸν-κύριόνгосподинуμουмоемуτὸ-ῥῆμαсловоτοῦτο,это,ὅτιпотому чтоὄψεταίувидитμεменяὁ-λαός,народ,καὶиἐρεῖскажетἡ-δούληрабаσουтвояΛαλησάτωПусть она произнесётδὴжеπρὸςкτὸν-βασιλέα,царю,εἴеслиπωςкаким образомποιήσειисполнитὁ-βασιλεὺςцарьτὸ-ῥῆμαсловоτῆς-δούληςрабыαὐτοῦ·своей;
Масоретский:
וְ֠ иandעַתָּה ←nowאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֜אתִי И теперь я пришлаcomeלְ кtoדַבֵּ֨ר сказатьspeakאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֤לֶךְ царюkingאֲדֹנִי֙ господинуlordאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר ли он по словуwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisכִּ֥י ←thatיֵֽרְאֻ֖נִי пугаетfearהָ -theעָ֑ם моему, эти слова, потому что народpeopleוַ иandתֹּ֤אמֶר твоя сказалаsayשִׁפְחָֽתְךָ֙ меня и рабаmaidservantאֲדַבְּרָה־ : поговорюspeakנָּ֣א ←yeahאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ я с царемkingאוּלַ֛י ←perhapsיַעֲשֶׂ֥ה не сделаетmakeהַ -theמֶּ֖לֶךְ ←kingאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֥ר ←wordאֲמָתֹֽו׃ рабыhandmaid
Синодальный: 14:16 - верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.
МБО14:16 - Может быть, царь согласится избавить свою служанку от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Бог».
כִּ֚י ←thatיִשְׁמַ֣ע выслушаетhearהַ -theמֶּ֔לֶךְ верно царьkingלְ кtoהַצִּ֥יל и избавитdeliverאֶת־ [МО][object marker]אֲמָתֹ֖ו рабуhandmaidמִ ←fromכַּ֣ף свою от рукиpalmהָ -theאִ֑ישׁ людейmanלְ кtoהַשְׁמִ֨יד [хотящих] истребитьdestroyאֹתִ֤י [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנִי֙ с сыномsonיַ֔חַד меня вместеgatheringמִֽ ←fromנַּחֲלַ֖ת моим из наследияheritageאֱלֹהִֽים׃ Божияgod(s)
Синодальный: 14:17 - И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою.
МБО14:17 - И вот, твоя служанка говорит: «Пусть слово моего господина, царя, принесет мне покой, потому что господин мой царь, как Ангел Божий, различающий между добром и злом. Пусть Господь, твой Бог, будет с тобой!»
וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ И сказалаsayשִׁפְחָ֣תְךָ֔ рабаmaidservantיִֽהְיֶה־ ←beנָּ֛א ←yeahדְּבַר־ твоя: да будет словоwordאֲדֹנִ֥י господинаlordהַ -theמֶּ֖לֶךְ моего царяkingלִ кtoמְנוּחָ֑ה в утешениеresting placeכִּ֣י׀ ←thatכְּ какasמַלְאַ֣ךְ как Ангелmessengerהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божийgod(s)כֵּ֣ן ←thusאֲדֹנִ֤י мне, ибо господинlordהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ мой царьkingלִ кtoשְׁמֹ֨עַ֙ и может выслушатьhearהַ -theטֹּ֣וב и доброеgoodוְ иandהָ -theרָ֔ע и худоеevilוַֽ иandיהוָ֥ה . И ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)יְהִ֥י ←beעִמָּֽךְ׃ פ ←with
Синодальный: 14:18 - И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь.
МБО14:18 - Царь сказал женщине: - Не утаи от меня того, о чем я спрошу тебя. - Пусть господин мой царь говорит, - сказала женщина.
וַ иandיַּ֣עַן И отвечалanswerהַ -theמֶּ֗לֶךְ царьkingוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayאֶל־ ←toהָ֣ -theאִשָּׁ֔ה женщинеwomanאַל־ ←notנָ֨א ←yeahתְכַחֲדִ֤י : не скройhideמִמֶּ֨נִּי֙ ←fromדָּבָ֔ר ←wordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iשֹׁאֵ֣ל от меня, о чем я спрошуaskאֹתָ֑ךְ [МО][object marker]וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ тебя. И сказалаsayהָֽ -theאִשָּׁ֔ה женщинаwomanיְדַבֶּר־ : говориspeakנָ֖א ←yeahאֲדֹנִ֥י господинlordהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ мой царьking
Синодальный: 14:19 - И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова;
МБО14:19 - Царь спросил: - Не Иоавова ли рука с тобой во всем этом? Женщина ответила: - Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, - никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит мой господин, царь. Да, это твой слуга Иоав научил меня сделать это и вложил эти слова в уста твоей служанки.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingהֲ ?[interrogative]יַ֥ד : не рукаhandיֹואָ֛ב ли ИоаваJoabאִתָּ֖ךְ ←together withבְּ вinכָל־ ←wholeזֹ֑את ←thisוַ иandתַּ֣עַן во всем этом с тобою? И отвечалаanswerהָ -theאִשָּׁ֣ה женщинаwomanוַ иandתֹּ֡אמֶר и сказалаsayחֵֽי־ : да живетaliveנַפְשְׁךָ֩ душаsoulאֲדֹנִ֨י твоя, господинlordהַ -theמֶּ֜לֶךְ мой царьkingאִם־ ←ifאִ֣שׁ׀ ←existenceלְ кtoהֵמִ֣ין ни направоgo to rightוּ иandלְ кtoהַשְׂמִ֗יל ни налевоturn leftמִ ←fromכֹּ֤ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּר֙ нельзя уклониться от того, что сказалspeakאֲדֹנִ֣י господинlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ мой, царьkingכִּֽי־ ←thatעַבְדְּךָ֤ точно, рабservantיֹואָב֙ твой ИоавJoabה֣וּא ←heצִוָּ֔נִי приказалcommandוְ иandה֗וּא ←heשָׂ֚ם мне, и он вложилputבְּ вinפִ֣י в устаmouthשִׁפְחָֽתְךָ֔ рабыmaidservantאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים твоей все эти словаwordהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 14:20 - чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой [царь] мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле.
МБО14:20 - Твой слуга Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость Ангела Божьего, - он знает все, что происходит на земле.
Синодальный: 14:22 - Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего.
МБО14:22 - Иоав пал на землю, поклонился и благословил царя. Иоав сказал: - Сегодня твой слуга узнал, что нашел у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего слуги.
וַ иandיִּפֹּל֩ палfallיֹואָ֨ב Тогда ИоавJoabאֶל־ ←toפָּנָ֥יו лицемfaceאַ֛רְצָה на землюearthוַ иandיִּשְׁתַּ֖חוּ и поклонилсяbow downוַ иandיְבָ֣רֶךְ и благословилblessאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֑לֶךְ царяkingוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayיֹואָ֡ב ←Joabהַ -theיֹּום֩ ←dayיָדַ֨ע : теперь знаетknowעַבְדְּךָ֜ рабservantכִּי־ ←thatמָצָ֨אתִי твой, что обрелfindחֵ֤ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֨יךָ֙ пред очамиeyeאֲדֹנִ֣י твоими, господинlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ мой царьkingאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֥ה сделалmakeהַ -theמֶּ֖לֶךְ так как царьkingאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֥ר по словуwordעבדו рабаservant
Синодальный: 14:23 - И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.
МБО14:23 - Иоав отправился в Гессур и вернул Авессалома в Иерусалим.
וַ иandיָּ֥קָם И всталariseיֹואָ֖ב ИоавJoabוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkגְּשׁ֑וּרָה в ГессурGeshurוַ иandיָּבֵ֥א и привелcomeאֶת־ [МО][object marker]אַבְשָׁלֹ֖ום АвессаломаAbsalomיְרוּשָׁלִָֽם׃ פ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 14:24 - И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
МБО14:24 - Но царь сказал: - Пусть он идет к себе домой; он не должен видеть моего лица. Авессалом пошел к себе домой, не увидев царского лица.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingיִסֹּ֣ב : пусть он возвратитсяturnאֶל־ ←toבֵּיתֹ֔ו в домhouseוּ иandפָנַ֖י свой, а лицаfaceלֹ֣א ←notיִרְאֶ֑ה моего не видитseeוַ иandיִּסֹּ֤ב . И пошелturnאַבְשָׁלֹום֙ АвессаломAbsalomאֶל־ ←toבֵּיתֹ֔ו в свой домhouseוּ иandפְנֵ֥י а лицаfaceהַ -theמֶּ֖לֶךְ царскогоkingלֹ֥א ←notרָאָֽה׃ ס не видалsee
Синодальный: 14:25 - Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.
МБО14:25 - [Примирение Авессалома с Давидом] Во всем Израиле не было мужчины, столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нем не было никакого изъяна.
וּ иandכְ какasאַבְשָׁלֹ֗ום как АвессаломAbsalomלֹא־ ←notהָיָ֧ה ←beאִישׁ־ мужчиныmanיָפֶ֛ה столь красивогоbeautifulבְּ вinכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל Не было во всем ИзраилеIsraelלְ кtoהַלֵּ֣ל хвалимогоpraiseמְאֹ֑ד и столькоmightמִ ←fromכַּ֤ף как он от подошвыpalmרַגְלֹו֙ ногfootוְ иandעַ֣ד ←untoקָדְקֳדֹ֔ו до верха головыscalpלֹא־ ←notהָ֥יָה ←beבֹ֖ו вinמֽוּם׃ его не было у него недостаткаblemish
Синодальный: 14:26 - Когда он стриг голову свою, — а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, — то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.
МБО14:26 - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере.
וּֽ иandבְ вinגַלְּחֹו֮ Когда он стригshaveאֶת־ [МО][object marker]רֹאשֹׁו֒ головуheadוְֽ֠ иandהָיָה ←beמִ ←fromקֵּץ֙ ←endיָמִ֤ים׀ ее каждыйdayלַ кto -theיָּמִים֙ годdayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יְגַלֵּ֔חַ свою, - а он стригshaveכִּֽי־ ←thatכָבֵ֥ד ←heavyעָלָ֖יו ←uponוְ иandגִלְּחֹ֑ו ←shaveוְ иandשָׁקַל֙ его весилиweighאֶת־ [МО][object marker]שְׂעַ֣ר его, - то волосаhairרֹאשֹׁ֔ו с головыheadמָאתַ֥יִם двестиhundredשְׁקָלִ֖ים сиклейshekelבְּ вinאֶ֥בֶן по весуstoneהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскомуking
Синодальный: 14:27 - И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая [и сделалась женою Ровоама, сына Соломонова, и родила ему Авию].
МБО14:27 - У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью; она была красавицей.
וַ иandיִּֽוָּלְד֤וּ И родилисьbearלְ кtoאַבְשָׁלֹום֙ у АвессаломаAbsalomשְׁלֹושָׁ֣ה триthreeבָנִ֔ים сынаsonוּ иandבַ֥ת дочьdaughterאַחַ֖ת и однаoneוּ иandשְׁמָ֣הּ по имениnameתָּמָ֑ר ФамарьTamarהִ֣יא ←sheהָיְתָ֔ה ←beאִשָּׁ֖ה она была женщинаwomanיְפַ֥ת красиваяbeautifulמַרְאֶֽה׃ פ ←sight
Синодальный: 14:28 - И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
МБО14:28 - Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.
וַ иandיֵּ֧שֶׁב И оставалсяsitאַבְשָׁלֹ֛ום АвессаломAbsalomבִּ вinירוּשָׁלִַ֖ם в ИерусалимеJerusalemשְׁנָתַ֣יִם два годаyearיָמִ֑ים ←dayוּ иandפְנֵ֥י а лицаfaceהַ -theמֶּ֖לֶךְ царскогоkingלֹ֥א ←notרָאָֽה׃ не видалsee
Синодальный: 14:29 - И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти.
МБО14:29 - И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.
וַ иandיִּשְׁלַ֨ח И послалsendאַבְשָׁלֹ֜ום АвессаломAbsalomאֶל־ ←toיֹואָ֗ב за ИоавомJoabלִ кtoשְׁלֹ֤חַ чтобы послатьsendאֹתֹו֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ его к царюkingוְ иandלֹ֥א ←notאָבָ֖ה но тот не захотелwantלָ кtoבֹ֣וא придтиcomeאֵלָ֑יו ←toוַ иandיִּשְׁלַ֥ח к нему. Послалsendעֹוד֙ ←durationשֵׁנִ֔ית и в другойsecondוְ иandלֹ֥א ←notאָבָ֖ה раз но тот не захотелwantלָ кtoבֹֽוא׃ придтиcome
Синодальный: 14:30 - И сказал [Авессалом] слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. [И пришли слуги Иоава к нему, разодрав одежды свои, и сказали: слуги Авессалома выжгли участок твой огнем.]
МБО14:30 - Тогда он сказал своим слугам: - Видите Иоавово поле возле моего, у него там ячмень. Идите и подожгите его. И слуги Авессалома подожгли поле.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֶל־ ←toעֲבָדָ֜יו [Авессалом] слугамservantרְאוּ֩ своим: видитеseeחֶלְקַ֨ת участокplot of landיֹואָ֤ב поля ИоаваJoabאֶל־ ←toיָדִי֙ ←handוְ иandלֹו־ кtoשָׁ֣ם ←thereשְׂעֹרִ֔ים подле моего, и у него там ячменьbarleyלְכ֖וּ ←walkו иandהוצתיה выжгитеkindleבָ вin -theאֵ֑שׁ его огнемfireוַ иandיַּצִּ֜תוּ . И выжглиkindleעַבְדֵ֧י слугиservantאַבְשָׁלֹ֛ום АвессаломаAbsalomאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶלְקָ֖ה тот участокplot of landבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ פ поля огнемfire
Синодальный: 14:31 - И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?
МБО14:31 - Тогда Иоав встал и пришел в дом Авессалома, и сказал ему: - Почему твои слуги подожгли мое поле?
וַ иandיָּ֣קָם И всталariseיֹואָ֔ב ИоавJoabוַ иandיָּבֹ֥א и пришелcomeאֶל־ ←toאַבְשָׁלֹ֖ום к АвессаломуAbsalomהַ -theבָּ֑יְתָה в домhouseוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלָ֔יו ←toלָ֣מָּה ←whyהִצִּ֧יתוּ твои выжглиkindleעֲבָדֶ֛ךָ ему: зачем слугиservantאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶלְקָ֥ה мой участокplot of landאֲשֶׁר־ ←[relative]לִ֖י кtoבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ огнемfire
Синодальный: 14:32 - И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня.
МБО14:32 - Авессалом сказал Иоаву: - Вот, я посылал к тебе сказать: «Приди, чтобы мне послать тебя спросить у царя: зачем я пришел из Гессура? Мне было бы лучше, если бы я все еще оставался там!» Я хочу видеть лицо царя, а если я в чем-нибудь виноват, пусть он предаст меня смерти.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאַבְשָׁלֹ֣ום АвессаломAbsalomאֶל־ ←toיֹואָ֡ב ИоавуJoabהִנֵּ֣ה ←beholdשָׁלַ֣חְתִּי : вот, я посылалsendאֵלֶ֣יךָ׀ ←toלֵ кtoאמֹ֡ר за тобою, говоряsayבֹּ֣א : придиcomeהֵ֠נָּה ←hereוְ иandאֶשְׁלְחָה֩ сюда, и я пошлюsendאֹתְךָ֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ -theמֶּ֜לֶךְ тебя к царюkingלֵ кtoאמֹ֗ר сказатьsayלָ֤מָּה ←whyבָּ֨אתִי֙ : зачем я пришелcomeמִ ←fromגְּשׁ֔וּר из ГессураGeshurטֹ֥וב ? Лучшеgoodלִ֖י кtoעֹ֣ד ←durationאֲנִי־ ←iשָׁ֑ם ←thereוְ иandעַתָּ֗ה ←nowאֶרְאֶה֙ было бы мне оставаться там. Я хочу увидетьseeפְּנֵ֣י лицеfaceהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוְ иandאִם־ ←ifיֶשׁ־ ←existenceבִּ֥י вinעָוֹ֖ן . Если же я виноватsinוֶ иandהֱמִתָֽנִי׃ то убейdie
Синодальный: 14:33 - И пошел Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, [поклонился ему] и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома.
МБО14:33 - Иоав пошел к царю и передал ему это. Царь призвал Авессалома, и он пришел и поклонился царю, коснувшись лицом земли. Царь же поцеловал Авессалома.
וַ иandיָּבֹ֨א И пошелcomeיֹואָ֣ב ИоавJoabאֶל־ ←toהַ -theמֶּלֶךְ֮ к царюkingוַ иandיַּגֶּד־ и пересказалreportלֹו֒ кtoוַ иandיִּקְרָ֤א ему [это]. И позвалcallאֶל־ ←toאַבְשָׁלֹום֙ [царь] АвессаломаAbsalomוַ иandיָּבֹ֣א он пришелcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ к царюkingוַ иandיִּשְׁתַּ֨חוּ и палbow downלֹ֧ו кtoעַל־ ←uponאַפָּ֛יו лицемnoseאַ֖רְצָה своим на землюearthלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theמֶּ֑לֶךְ царемkingוַ иandיִּשַּׁ֥ק и поцеловалkissהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingלְ кtoאַבְשָׁלֹֽום׃ פ АвессаломаAbsalom