Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.
МБО14:1 - [Иоав готовит возвращение Авессалома в Иерусалим]
Иоав, сын Саруи, знал, что сердце царя тоскует по Авессалому.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνω узнал Ιωαβ Иоав υἱὸς сын Σαρουιας Саруи ὅτι что - καρδία сердце τοῦ - βασιλέως царя ἐπὶ против Αβεσσαλωμ. Авессалома.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֖דַע И заметил know יֹואָ֣ב Иоав Joab בֶּן־ сын son צְרֻיָ֑ה Саруи Zeruiah כִּֽי־ that לֵ֥ב что сердце heart הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king עַל־ upon אַבְשָׁלֹֽום׃ обратилось к Авессалому Absalom

Синодальный: 14:2 - И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;
МБО14:2 - И Иоав послал в Фекою, чтобы привести оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: - Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней, оплакивая умершего.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ιωαβ Иоав εἰς в Θεκωε Фекою καὶ и ἔλαβεν взял ἐκεῖθεν оттуда γυναῖκα женщину σοφὴν мудрую καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτήν ней Πένθησον Стань плакать δὴ же καὶ и ἔνδυσαι оденься ἱμάτια (в) одежды πενθικὰ скорбные καὶ и μὴ не ἀλείψῃ намажешься ἔλαιον елеем καὶ и ἔσῃ будешь ὡς как бы γυνὴ женщина πενθοῦσα плачущая ἐπὶ об τεθνηκότι умершем τοῦτο - ἡμέρας дни πολλὰς многие

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И послал send יֹואָב֙ Иоав Joab תְּקֹ֔ועָה в Фекою Tekoa וַ и and יִּקַּ֥ח и взял take מִ from שָּׁ֖ם there אִשָּׁ֣ה женщину woman חֲכָמָ֑ה оттуда умную wise וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵ֠לֶיהָ to הִֽתְאַבְּלִי־ ей: притворись mourn נָ֞א yeah וְ и and לִבְשִׁי־ и надень cloth נָ֣א yeah בִגְדֵי־ одежду garment אֵ֗בֶל печальную mourning rites וְ и and אַל־ not תָּס֨וּכִי֙ и не мажься anoint שֶׁ֔מֶן елеем oil וְ и and הָיִ֕ית be כְּ как as אִשָּׁ֗ה и представься женщиною woman זֶ֚ה this יָמִ֣ים дней day רַבִּ֔ים много much מִתְאַבֶּ֖לֶת плачущею mourn עַל־ upon מֵֽת׃ по умершем die

Синодальный: 14:3 - и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать.
МБО14:3 - Пойди к царю и скажи ему эти слова. И Иоав научил ее, что нужно сказать.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλεύσῃ пойдёшь πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и λαλήσεις скажешь πρὸς к αὐτὸν нему κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову τοῦτο· этому; καὶ и ἔθηκεν вложил Ιωαβ Иоав τοὺς - λόγους слова́ ἐν в τῷ - στόματι речь αὐτῆς. её.

Масоретский:
וּ и and בָאת֙ и пойди come אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ к царю king וְ и and דִבַּ֥רְתְּ и скажи speak אֵלָ֖יו to כַּ как as - the דָּבָ֣ר ее, что сказать word הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יָּ֧שֶׂם ему так и так. И вложил put יֹואָ֛ב Иоав Joab אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֖ים word בְּ в in פִֽיהָ׃ в уста mouth

Синодальный: 14:4 - И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь, [помоги]!
МБО14:4 - Когда женщина из Фекои вошла к царю, она пала на свое лицо и, поклонившись, сказала ему: - Помоги мне, о царь!

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла - γυνὴ женщина - Θεκωῖτις Фекоитянка πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и ἔπεσεν пала ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῆς своё εἰς на τὴν - γῆν землю καὶ и προσεκύνησεν поклонилась αὐτῷ ему καὶ и εἶπεν сказала Σῶσον, Спаси, βασιλεῦ, царь, σῶσον. спаси.

Масоретский:
וַ֠ и and תֹּאמֶר и сказала say הָ - the אִשָּׁ֤ה И вошла женщина woman הַ - the תְּקֹעִית֙ Фекоитянка Tekoite אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ к царю king וַ и and תִּפֹּ֧ל и пала fall עַל־ upon אַפֶּ֛יהָ лицем nose אַ֖רְצָה своим на землю earth וַ и and תִּשְׁתָּ֑חוּ и поклонилась bow down וַ и and תֹּ֖אמֶר say הֹושִׁ֥עָה : помоги help הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ ס царь king

Синодальный: 14:5 - И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я [давно] вдова, муж мой умер;
МБО14:5 - Царь спросил ее: - Что у тебя за беда? Она сказала: - Увы, я вдова, мой муж умер.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὴν ней - βασιλεύς царь Τί Что ἐστίν есть σοι; тебе? - δὲ А εἶπεν она сказала Καὶ И μάλα действительно γυνὴ женщина χήρα вдова ἐγώ я εἰμι, есть, καὶ и ἀπέθανεν умер - ἀνήρ муж μου. мой.

Масоретский:
וַ и and יֹּֽאמֶר־ И сказал say לָ֥הּ к to הַ - the מֶּ֖לֶךְ ей царь king מַה־ what לָּ֑ךְ к to וַ и and תֹּ֗אמֶר : что тебе? И сказала say אֲבָ֛ל verily אִשָּֽׁה־ woman אַלְמָנָ֥ה она: я вдова widow אָ֖נִי i וַ и and יָּ֥מָת мой умер die אִישִֽׁי׃ муж man

Синодальный: 14:6 - и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
МБО14:6 - У твоей служанки было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них поразил другого и убил его.

LXX Септуагинта: καί И γε конечно τῇ - δούλῃ (у) рабы σου твоей δύο два υἱοί, сына, καὶ и ἐμαχέσαντο поссорились ἀμφότεροι оба ἐν в τῷ - ἀγρῷ, поле, καὶ и οὐκ не ἦν был - ἐξαιρούμενος избавляющий ἀνὰ по μέσον среди αὐτῶν, них, καὶ и ἔπαισεν ударил - εἷς один τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил αὐτόν. его.

Масоретский:
וּ и and לְ к to שִׁפְחָֽתְךָ֙ и у рабы maidservant שְׁנֵ֣י твоей [было] два two בָנִ֔ים сына son וַ и and יִּנָּצ֤וּ они поссорились decay שְׁנֵיהֶם֙ two בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה в поле open field וְ и and אֵ֥ין [NEG] מַצִּ֖יל и некому было разнять deliver בֵּֽינֵיהֶ֑ם interval וַ и and יַּכֹּ֧ו их, и поразил strike הָ - the אֶחָ֛ד один one אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶחָ֖ד другого one וַ и and יָּ֥מֶת и умертвил die אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 14:7 - И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: "отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника". И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.
МБО14:7 - И вот, против твоей служанки поднялся весь клан; они говорят: «Выдай того, кто поразил своего брата, и мы предадим его смерти за жизнь его брата, которого он убил, пусть даже так мы истребим и единственного наследника». Они погасят последний уголек, который у меня остался, и не оставят моему мужу на лице земли ни имени, ни потомка.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐπανέστη восстал ὅλη весь - πατριὰ род πρὸς на τὴν - δούλην рабу σου твою καὶ и εἶπαν сказали Δὸς Дай τὸν - παίσαντα ударившего τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего καὶ и θανατώσομεν мы умертвим αὐτὸν его ἀντὶ за τῆς - ψυχῆς душу τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, своего, οὗ которого ἀπέκτεινεν, убил, καὶ и ἐξαροῦμεν удалим καί и γε конечно τὸν - κληρονόμον наследника ὑμῶν· вашего; καὶ и σβέσουσιν погасят они τὸν - ἄνθρακά горящий уголёк μου мой τὸν - καταλειφθέντα сохранившийся ὥστε так μὴ чтобы не θέσθαι воздвигнуть τῷ - ἀνδρί мужу μου моему κατάλειμμα остаток καὶ и ὄνομα имя ἐπὶ на προσώπου лице τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּה֩ behold קָ֨מָה И вот, восстало arise כָֽל־ whole הַ - the מִּשְׁפָּחָ֜ה все родство clan עַל־ на upon שִׁפְחָתֶ֗ךָ на рабу maidservant וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ твою, и говорят say תְּנִ֣י׀ : "отдай give אֶת־ [МО] [object marker] מַכֵּ֣ה убийцу strike אָחִ֗יו брата brother וּ и and נְמִתֵ֨הוּ֙ своего мы убьем die בְּ в in נֶ֤פֶשׁ его за душу soul אָחִיו֙ брата brother אֲשֶׁ֣ר [relative] הָרָ֔ג его, которую он погубил kill וְ и and נַשְׁמִ֖ידָה и истребим destroy גַּ֣ם even אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֹּורֵ֑שׁ даже наследника trample down וְ и and כִבּ֗וּ ". И так они погасят go out אֶת־ [МО] [object marker] גַּֽחַלְתִּי֙ искру glow אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁאָ֔רָה мою, чтобы не оставить remain לְ к to בִלְתִּ֧י failure שׂום־ остальную put לְ к to אִישִׁ֛י мужу man שֵׁ֥ם моему имени name וּ и and שְׁאֵרִ֖ית и потомства rest עַל־ upon פְּנֵ֥י лице face הָ - the אֲדָמָֽה׃ פ земли soil

Синодальный: 14:8 - И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.
МБО14:8 - Царь сказал женщине: - Иди домой; я распоряжусь о тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь ‛Υγιαίνουσα Здравствуя βάδιζε иди εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου, твой, κἀγὼ и я ἐντελοῦμαι повелю περὶ о σοῦ. тебе.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king אֶל־ to הָ - the אִשָּׁ֖ה женщине woman לְכִ֣י walk לְ к to בֵיתֵ֑ךְ спокойно домой house וַ и and אֲנִ֖י i אֲצַוֶּ֥ה я дам command עָלָֽיִךְ׃ upon

Синодальный: 14:9 - Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен.
МБО14:9 - Но женщина из Фекои сказала: - Господин мой, царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина - Θεκωῖτις Фекоитянка πρὸς к τὸν - βασιλέα царю ᾿Επ᾿ На ἐμέ, мне, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, - ἀνομία беззаконие καὶ и ἐπὶ на τὸν - οἶκον доме τοῦ - πατρός отца μου, моего, καὶ а - βασιλεὺς царь καὶ и - θρόνος трон αὐτοῦ его ἀθῷος. неповинен.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֜אמֶר сказала say הָ - the אִשָּׁ֤ה Но женщина woman הַ - the תְּקֹועִית֙ Фекоитянка Tekoite אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king עָלַ֞י upon אֲדֹנִ֥י : на мне, господин lord הַ - the מֶּ֛לֶךְ мой царь king הֶ - the עָוֹ֖ן да будет вина sin וְ и and עַל־ upon בֵּ֣ית и на доме house אָבִ֑י отца father וְ и and הַ - the מֶּ֥לֶךְ моего, царь king וְ и and כִסְאֹ֖ו же и престол seat נָקִֽי׃ ס его неповинен innocent

Синодальный: 14:10 - И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.
МБО14:10 - Царь ответил: - Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Τίς Кто - λαλῶν говорящий πρὸς к σέ; тебе? καὶ И ἄξεις приведёшь αὐτὸν его πρὸς ко ἐμέ, мне, καὶ и οὐ не προσθήσει прибавит он ἔτι ещё ἅψασθαι тронуть αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֑לֶךְ царь king הַֽ - the מְדַבֵּ֤ר speak אֵלַ֨יִךְ֙ to וַֽ и and הֲבֵאתֹ֣ו : того, кто будет против тебя, приведи come אֵלַ֔י to וְ и and לֹֽא־ not יֹסִ֥יף ко мне, и он более add עֹ֖וד duration לָ к to גַ֥עַת не тронет touch בָּֽךְ׃ в in

Синодальный: 14:11 - Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю.
МБО14:11 - Она сказала: - Тогда пусть царь помянет Господа, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. - Верно, как и то, что Господь жив, - сказал он, - с головы твоего сына не упадет на землю ни один волос.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Μνημονευσάτω Пусть вспомнит δὴ же - βασιλεὺς царь τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога αὐτοῦ своего πληθυνθῆναι (что) умножиться ἀγχιστέα родственник τοῦ - αἵματος (за) кровь τοῦ - διαφθεῖραι (чтобы) убить καὶ тогда οὐ нет μὴ не ἐξάρωσιν отняли бы τὸν - υἱόν сына μου· моего; καὶ и εἶπεν сказал он Ζῇ Жив κύριος, Господь, εἰ если πεσεῖται упадёт ἀπὸ от τῆς - τριχὸς волоса τοῦ - υἱοῦ сына σου твоего ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and תֹּאמֶר֩ Она сказала say יִזְכָּר־ : помяни remember נָ֨א yeah הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Бога god(s) מ from הרבית твоего, чтобы не умножились [uncertain] גֹּאֵ֤ל мстители redeem הַ - the דָּם֙ за кровь blood לְ к to שַׁחֵ֔ת destroy וְ и and לֹ֥א not יַשְׁמִ֖ידוּ и не погубили destroy אֶת־ [МО] [object marker] בְּנִ֑י сына son וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ моего. И сказал say חַי־ [царь]: жив alive יְהוָ֔ה Господь YHWH אִם־ if יִפֹּ֛ל ! не падет fall מִ from שַּׂעֲרַ֥ת и волос single hair בְּנֵ֖ךְ сына son אָֽרְצָה׃ твоего на землю earth

Синодальный: 14:12 - И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю.
МБО14:12 - Тогда женщина сказала: - Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. - Говори, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνή женщина Λαλησάτω Пусть произнесёт δὴ же - δούλη раба σου твоя πρὸς к τὸν - κύριόν господину μου моему τὸν - βασιλέα царю ῥῆμα· слово; καὶ и εἶπεν сказал он Λάλησον. Произнеси.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ И сказала say הָֽ - the אִשָּׁ֔ה женщина woman תְּדַבֶּר־ твоей сказать speak נָ֧א yeah שִׁפְחָתְךָ֛ : позволь рабе maidservant אֶל־ to אֲדֹנִ֥י господину lord הַ - the מֶּ֖לֶךְ моему царю king דָּבָ֑ר [еще] слово word וַ и and יֹּ֖אמֶר say דַּבֵּֽרִי׃ ס speak

Синодальный: 14:13 - Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего.
МБО14:13 - Женщина сказала: - Почему же ты тогда замыслил подобное против Божьего народа? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνή женщина ῞Ινα Для τί чего ἐλογίσω задумал ты τοιοῦτο такое ἐπὶ о λαὸν народе θεοῦ; Бога? - ἐκ Изо στόματος рта τοῦ - βασιλέως царя - λόγος слово οὗτος это ὡς как πλημμέλεια заблуждение τοῦ - μὴ чтобы не ἐπιστρέψαι возвратить τὸν - βασιλέα царю τὸν - ἐξωσμένον изгнанника αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ Он сказал say הָֽ - the אִשָּׁ֔ה женщина woman וְ и and לָ֧מָּה why חָשַׁ֛בְתָּה : почему ты так мыслишь account כָּ как as זֹ֖את this עַל־ upon עַ֣ם против народа people אֱלֹהִ֑ים Божия god(s) וּ и and מִ from דַּבֵּ֨ר : говори speak הַ - the מֶּ֜לֶךְ ? Царь king הַ - the דָּבָ֤ר это слово word הַ - the זֶּה֙ this כְּ как as אָשֵׁ֔ם обвинил guilty לְ к to בִלְתִּ֛י failure הָשִׁ֥יב себя самого, потому что не возвращает return הַ - the מֶּ֖לֶךְ king אֶֽת־ [МО] [object marker] נִדְּחֹֽו׃ изгнанника wield

Синодальный: 14:14 - Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.
МБО14:14 - Все мы должны умереть; мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Бог не отнимает жизнь; напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что θανάτῳ смертью ἀποθανούμεθα, мы умрём, καὶ и ὥσπερ как τὸ - ὕδωρ вода τὸ - καταφερόμενον опускающаяся ἐπὶ на τῆς - γῆς, землю, которая οὐ не συναχθήσεται· будет собрана; καὶ и λήμψεται заберёт - θεὸς Бог ψυχήν, душу, καὶ и λογιζόμενος размышляя τοῦ - ἐξῶσαι задержать ἀπ᾿ от αὐτοῦ Него ἐξωσμένον. отвергнутого.

Масоретский:
כִּי־ that מֹ֣ות Мы умрем die נָמ֔וּת die וְ и and כַ как as - the מַּ֨יִם֙ и [будем] как вода water הַ - the נִּגָּרִ֣ים вылитая run אַ֔רְצָה на землю earth אֲשֶׁ֖ר [relative] לֹ֣א not יֵאָסֵ֑פוּ которую нельзя собрать gather וְ и and לֹֽא־ not יִשָּׂ֤א не lift אֱלֹהִים֙ но Бог god(s) נֶ֔פֶשׁ душу soul וְ и and חָשַׁב֙ и помышляет account מַֽחֲשָׁבֹ֔ות thought לְ к to בִלְתִּ֛י failure יִדַּ֥ח как бы не отвергнуть thrust מִמֶּ֖נּוּ from נִדָּֽח׃ от Себя и отверженного wield

Синодальный: 14:15 - И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей;
МБО14:15 - И вот, я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя служанка подумала: «Поговорю с царем, может быть, он сделает то, о чем просит его служанка.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь что ἦλθον я пришла λαλῆσαι произнести πρὸς к τὸν - βασιλέα царю τὸν - κύριόν господину μου моему τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это, ὅτι потому что ὄψεταί увидит με меня - λαός, народ, καὶ и ἐρεῖ скажет - δούλη раба σου твоя Λαλησάτω Пусть она произнесёт δὴ же πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, εἴ если πως каким образом ποιήσει исполнит - βασιλεὺς царь τὸ - ῥῆμα слово τῆς - δούλης рабы αὐτοῦ· своей;

Масоретский:
וְ֠ и and עַתָּה now אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֜אתִי И теперь я пришла come לְ к to דַבֵּ֨ר сказать speak אֶל־ to הַ - the מֶּ֤לֶךְ царю king אֲדֹנִי֙ господину lord אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר ли он по слову word הַ - the זֶּ֔ה this כִּ֥י that יֵֽרְאֻ֖נִי пугает fear הָ - the עָ֑ם моему, эти слова, потому что народ people וַ и and תֹּ֤אמֶר твоя сказала say שִׁפְחָֽתְךָ֙ меня и раба maidservant אֲדַבְּרָה־ : поговорю speak נָּ֣א yeah אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ я с царем king אוּלַ֛י perhaps יַעֲשֶׂ֥ה не сделает make הַ - the מֶּ֖לֶךְ king אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֥ר word אֲמָתֹֽו׃ рабы handmaid

Синодальный: 14:16 - верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.
МБО14:16 - Может быть, царь согласится избавить свою служанку от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Бог».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἀκούσει послушает - βασιλεὺς царь ῥύσασθαι (чтобы) избавить τὴν - δούλην рабу αὐτοῦ свою ἐκ от χειρὸς руки τοῦ - ἀνδρὸς мужчины τοῦ - ζητοῦντος ищущего ἐξᾶραί уничтожить με меня καὶ и τὸν - υἱόν сына μου моего ἀπὸ из κληρονομίας наследия θεοῦ. Бога.

Масоретский:
כִּ֚י that יִשְׁמַ֣ע выслушает hear הַ - the מֶּ֔לֶךְ верно царь king לְ к to הַצִּ֥יל и избавит deliver אֶת־ [МО] [object marker] אֲמָתֹ֖ו рабу handmaid מִ from כַּ֣ף свою от руки palm הָ - the אִ֑ישׁ людей man לְ к to הַשְׁמִ֨יד [хотящих] истребить destroy אֹתִ֤י [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנִי֙ с сыном son יַ֔חַד меня вместе gathering מִֽ from נַּחֲלַ֖ת моим из наследия heritage אֱלֹהִֽים׃ Божия god(s)

Синодальный: 14:17 - И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою.
МБО14:17 - И вот, твоя служанка говорит: «Пусть слово моего господина, царя, принесет мне покой, потому что господин мой царь, как Ангел Божий, различающий между добром и злом. Пусть Господь, твой Бог, будет с тобой!»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνή женщина Εἴη Было бы δὴ ведь - λόγος слово τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως царя εἰς в θυσίαν, жертву, ὅτι потому что καθὼς как ἄγγελος ангел θεοῦ Бога οὕτως так - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь τοῦ - ἀκούειν (чтобы) понимать τὸ - ἀγαθὸν добро καὶ и τὸ - πονηρόν, зло, καὶ и κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἔσται будет μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ И сказала say שִׁפְחָ֣תְךָ֔ раба maidservant יִֽהְיֶה־ be נָּ֛א yeah דְּבַר־ твоя: да будет слово word אֲדֹנִ֥י господина lord הַ - the מֶּ֖לֶךְ моего царя king לִ к to מְנוּחָ֑ה в утешение resting place כִּ֣י׀ that כְּ как as מַלְאַ֣ךְ как Ангел messenger הָ - the אֱלֹהִ֗ים Божий god(s) כֵּ֣ן thus אֲדֹנִ֤י мне, ибо господин lord הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ мой царь king לִ к to שְׁמֹ֨עַ֙ и может выслушать hear הַ - the טֹּ֣וב и доброе good וְ и and הָ - the רָ֔ע и худое evil וַֽ и and יהוָ֥ה . И Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) יְהִ֥י be עִמָּֽךְ׃ פ with

Синодальный: 14:18 - И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь.
МБО14:18 - Царь сказал женщине: - Не утаи от меня того, о чем я спрошу тебя. - Пусть господин мой царь говорит, - сказала женщина.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - βασιλεὺς царь καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὴν - γυναῖκα женщине Μὴ Не δὴ ведь κρύψῃς скрой ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня ῥῆμα, слово, которое ἐγὼ я ἐπερωτῶ спрошу σε. тебя. καὶ И εἶπεν сказала - γυνή женщина Λαλησάτω Произнеси δὴ же - κύριός господин μου мой - βασιλεύς. царь.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַן И отвечал answer הַ - the מֶּ֗לֶךְ царь king וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say אֶל־ to הָ֣ - the אִשָּׁ֔ה женщине woman אַל־ not נָ֨א yeah תְכַחֲדִ֤י : не скрой hide מִמֶּ֨נִּי֙ from דָּבָ֔ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i שֹׁאֵ֣ל от меня, о чем я спрошу ask אֹתָ֑ךְ [МО] [object marker] וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ тебя. И сказала say הָֽ - the אִשָּׁ֔ה женщина woman יְדַבֶּר־ : говори speak נָ֖א yeah אֲדֹנִ֥י господин lord הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ мой царь king

Синодальный: 14:19 - И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова;
МБО14:19 - Царь спросил: - Не Иоавова ли рука с тобой во всем этом? Женщина ответила: - Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, - никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит мой господин, царь. Да, это твой слуга Иоав научил меня сделать это и вложил эти слова в уста твоей служанки.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь Μὴ Неужели - χεὶρ рука Ιωαβ Иоава ἐν во παντὶ всём τούτῳ этом μετὰ с σοῦ; тобой? καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина τῷ - βασιλεῖ царю Ζῇ Живёт - ψυχή душа σου, твоя, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, εἰ разве ἔστιν бывает εἰς в τὰ - δεξιὰ вправо или εἰς в τὰ - ἀριστερὰ влево ἐκ из πάντων, всех, ὧν которых ἐλάλησεν произнёс - κύριός господин μου мой - βασιλεύς, царь, ὅτι потому что - δοῦλός раб σου твой Ιωαβ Иоав αὐτὸς сам ἐνετείλατό приказал μοι мне καὶ и αὐτὸς он ἔθετο вложил ἐν в τῷ - στόματι речь τῆς - δούλης рабы σου твоей πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους· эти;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king הֲ ? [interrogative] יַ֥ד : не рука hand יֹואָ֛ב ли Иоава Joab אִתָּ֖ךְ together with בְּ в in כָל־ whole זֹ֑את this וַ и and תַּ֣עַן во всем этом с тобою? И отвечала answer הָ - the אִשָּׁ֣ה женщина woman וַ и and תֹּ֡אמֶר и сказала say חֵֽי־ : да живет alive נַפְשְׁךָ֩ душа soul אֲדֹנִ֨י твоя, господин lord הַ - the מֶּ֜לֶךְ мой царь king אִם־ if אִ֣שׁ׀ existence לְ к to הֵמִ֣ין ни направо go to right וּ и and לְ к to הַשְׂמִ֗יל ни налево turn left מִ from כֹּ֤ל whole אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּר֙ нельзя уклониться от того, что сказал speak אֲדֹנִ֣י господин lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ мой, царь king כִּֽי־ that עַבְדְּךָ֤ точно, раб servant יֹואָב֙ твой Иоав Joab ה֣וּא he צִוָּ֔נִי приказал command וְ и and ה֗וּא he שָׂ֚ם мне, и он вложил put בְּ в in פִ֣י в уста mouth שִׁפְחָֽתְךָ֔ рабы maidservant אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים твоей все эти слова word הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 14:20 - чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой [царь] мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле.
МБО14:20 - Твой слуга Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость Ангела Божьего, - он знает все, что происходит на земле.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν ради τοῦ того περιελθεῖν (чтобы) перехитрить τὸ - πρόσωπον вид τοῦ - ῥήματος события τούτου этого ἐποίησεν сделал - δοῦλός раб σου твой Ιωαβ Иоав τὸν - λόγον слово τοῦτον, это, καὶ а - κύριός господин μου мой σοφὸς мудр καθὼς как σοφία мудрость ἀγγέλου ангела τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать πάντα всё τὰ что ἐν на τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
לְ к to בַ в in עֲב֤וּר чтобы way סַבֵּב֙ притчею turn אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵ֣י такой вид face הַ - the דָּבָ֔ר делу word עָשָׂ֛ה научил make עַבְדְּךָ֥ раб servant יֹואָ֖ב твой Иоав Joab אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר word הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and אדֹנִ֣י меня но господин lord חָכָ֗ם мой мудр wise כְּ как as חָכְמַת֙ как мудр wisdom מַלְאַ֣ךְ Ангел messenger הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) לָ к to דַ֖עַת чтобы знать know אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ ס все, что на земле earth

Синодальный: 14:21 - И сказал царь Иоаву: вот, я сделал [по слову твоему]; пойди же, возврати отрока Авессалома.
МБО14:21 - Царь сказал Иоаву: - Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Ιωαβ Иоаву ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же ἐποίησά я сделал σοι тебе κατὰ по τὸν - λόγον слову σου твоему τοῦτον· этому; πορεύου иди ἐπίστρεψον возврати τὸ - παιδάριον мальчика τὸν - Αβεσσαλωμ. Авессалома.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king אֶל־ to יֹואָ֔ב Иоаву Joab הִנֵּה־ behold נָ֥א yeah עָשִׂ֖יתִי : вот, я сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר word הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and לֵ֛ךְ walk הָשֵׁ֥ב же, возврати return אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נַּ֖עַר отрока boy אֶת־ [МО] [object marker] אַבְשָׁלֹֽום׃ Авессалома Absalom

Синодальный: 14:22 - Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего.
МБО14:22 - Иоав пал на землю, поклонился и благословил царя. Иоав сказал: - Сегодня твой слуга узнал, что нашел у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего слуги.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσεν пал Ιωαβ Иоав ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и προσεκύνησεν поклонился καὶ и εὐλόγησεν благословил τὸν - βασιλέα, царя, καὶ и εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав Σήμερον Сегодня ἔγνω узнал - δοῦλός раб σου твой ὅτι что εὗρον нашёл я χάριν благоволение ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου, твоих, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, ὅτι потому что ἐποίησεν исполнил - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь τὸν - λόγον слово τοῦ - δούλου раба αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ и and יִּפֹּל֩ пал fall יֹואָ֨ב Тогда Иоав Joab אֶל־ to פָּנָ֥יו лицем face אַ֛רְצָה на землю earth וַ и and יִּשְׁתַּ֖חוּ и поклонился bow down וַ и and יְבָ֣רֶךְ и благословил bless אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֑לֶךְ царя king וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say יֹואָ֡ב Joab הַ - the יֹּום֩ day יָדַ֨ע : теперь знает know עַבְדְּךָ֜ раб servant כִּי־ that מָצָ֨אתִי твой, что обрел find חֵ֤ן благоволение grace בְּ в in עֵינֶ֨יךָ֙ пред очами eye אֲדֹנִ֣י твоими, господин lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ мой царь king אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה сделал make הַ - the מֶּ֖לֶךְ так как царь king אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֥ר по слову word עבדו раба servant

Синодальный: 14:23 - И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.
МБО14:23 - Иоав отправился в Гессур и вернул Авессалома в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Ιωαβ Иоав καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Γεδσουρ Гессур καὶ и ἤγαγεν привёл τὸν - Αβεσσαλωμ Авессалома εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ и and יָּ֥קָם И встал arise יֹואָ֖ב Иоав Joab וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk גְּשׁ֑וּרָה в Гессур Geshur וַ и and יָּבֵ֥א и привел come אֶת־ [МО] [object marker] אַבְשָׁלֹ֖ום Авессалома Absalom יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 14:24 - И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
МБО14:24 - Но царь сказал: - Пусть он идет к себе домой; он не должен видеть моего лица. Авессалом пошел к себе домой, не увидев царского лица.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь ᾿Αποστραφήτω Пусть возвратится εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой καὶ а τὸ - πρόσωπόν лица́ μου моего μὴ не βλεπέτω. пусть видит. καὶ И ἀπέστρεψεν вернулся Αβεσσαλωμ Авессалом εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой καὶ и τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως царя οὐκ не εἶδεν. увидел.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king יִסֹּ֣ב : пусть он возвратится turn אֶל־ to בֵּיתֹ֔ו в дом house וּ и and פָנַ֖י свой, а лица face לֹ֣א not יִרְאֶ֑ה моего не видит see וַ и and יִּסֹּ֤ב . И пошел turn אַבְשָׁלֹום֙ Авессалом Absalom אֶל־ to בֵּיתֹ֔ו в свой дом house וּ и and פְנֵ֥י а лица face הַ - the מֶּ֖לֶךְ царского king לֹ֥א not רָאָֽה׃ ס не видал see

Синодальный: 14:25 - Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.
МБО14:25 - [Примирение Авессалома с Давидом]
Во всем Израиле не было мужчины, столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нем не было никакого изъяна.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как Αβεσσαλωμ Авессалом οὐκ не ἦν был ἀνὴρ мужчина ἐν во παντὶ всём Ισραηλ Израиле αἰνετὸς похвальный σφόδρα, очень, ἀπὸ от ἴχνους ступни́ ποδὸς ноги́ αὐτοῦ его καὶ и ἕως до κορυφῆς вершины αὐτοῦ его οὐκ не ἦν был ἐν в αὐτῷ нём μῶμος. порок.

Масоретский:
וּ и and כְ как as אַבְשָׁלֹ֗ום как Авессалом Absalom לֹא־ not הָיָ֧ה be אִישׁ־ мужчины man יָפֶ֛ה столь красивого beautiful בְּ в in כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Не было во всем Израиле Israel לְ к to הַלֵּ֣ל хвалимого praise מְאֹ֑ד и столько might מִ from כַּ֤ף как он от подошвы palm רַגְלֹו֙ ног foot וְ и and עַ֣ד unto קָדְקֳדֹ֔ו до верха головы scalp לֹא־ not הָ֥יָה be בֹ֖ו в in מֽוּם׃ его не было у него недостатка blemish

Синодальный: 14:26 - Когда он стриг голову свою, — а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, — то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.
МБО14:26 - Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во время τῷ - κείρεσθαι стрижки αὐτὸν его τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ свою - - καὶ так ἐγένετο было ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла ἡμερῶν дней εἰς до ἡμέρας, дней, ὡς как ἂν если ἐκείρετο, постригался, ὅτι потому что κατεβαρύνετο тяжелела ἐπ᾿ на αὐτόν нём - - καὶ когда κειρόμενος подстригая αὐτὴν её ἔστησεν весил τὴν - τρίχα волос τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ своей διακοσίους двести σίκλους сиклей ἐν в τῷ - σίκλῳ сикле τῷ - βασιλικῷ. царском.

Масоретский:
וּֽ и and בְ в in גַלְּחֹו֮ Когда он стриг shave אֶת־ [МО] [object marker] רֹאשֹׁו֒ голову head וְֽ֠ и and הָיָה be מִ from קֵּץ֙ end יָמִ֤ים׀ ее каждый day לַ к to - the יָּמִים֙ год day אֲשֶׁ֣ר [relative] יְגַלֵּ֔חַ свою, - а он стриг shave כִּֽי־ that כָבֵ֥ד heavy עָלָ֖יו upon וְ и and גִלְּחֹ֑ו shave וְ и and שָׁקַל֙ его весили weigh אֶת־ [МО] [object marker] שְׂעַ֣ר его, - то волоса hair רֹאשֹׁ֔ו с головы head מָאתַ֥יִם двести hundred שְׁקָלִ֖ים сиклей shekel בְּ в in אֶ֥בֶן по весу stone הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царскому king

Синодальный: 14:27 - И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая [и сделалась женою Ровоама, сына Соломонова, и родила ему Авию].
МБО14:27 - У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью; она была красавицей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτέχθησαν были рождены τῷ - Αβεσσαλωμ Авессалому τρεῖς три υἱοὶ сына καὶ и θυγάτηρ дочь μία, одна, καὶ а ὄνομα имя αὐτῇ ей Θημαρ· Фамарь; αὕτη эта ἦν была γυνὴ женщина καλὴ красивая σφόδρα очень καὶ и γίνεται становится γυνὴ жена τῷ - Ροβοαμ Ровоаму υἱῷ сыну Σαλωμων Соломона καὶ и τίκτει рождает αὐτῷ ему τὸν - Αβια. Авию.

Масоретский:
וַ и and יִּֽוָּלְד֤וּ И родились bear לְ к to אַבְשָׁלֹום֙ у Авессалома Absalom שְׁלֹושָׁ֣ה три three בָנִ֔ים сына son וּ и and בַ֥ת дочь daughter אַחַ֖ת и одна one וּ и and שְׁמָ֣הּ по имени name תָּמָ֑ר Фамарь Tamar הִ֣יא she הָיְתָ֔ה be אִשָּׁ֖ה она была женщина woman יְפַ֥ת красивая beautiful מַרְאֶֽה׃ פ sight

Синодальный: 14:28 - И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
МБО14:28 - Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάθισεν остался Αβεσσαλωμ Авессалом ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме δύο два ἔτη года ἡμερῶν дней καὶ но τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως царя οὐκ не εἶδεν. увидел.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֧שֶׁב И оставался sit אַבְשָׁלֹ֛ום Авессалом Absalom בִּ в in ירוּשָׁלִַ֖ם в Иерусалиме Jerusalem שְׁנָתַ֣יִם два года year יָמִ֑ים day וּ и and פְנֵ֥י а лица face הַ - the מֶּ֖לֶךְ царского king לֹ֥א not רָאָֽה׃ не видал see

Синодальный: 14:29 - И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти.
МБО14:29 - И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к Ιωαβ Иоаву τοῦ - ἀποστεῖλαι послать αὐτὸν его πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, καὶ но οὐκ не ἠθέλησεν захотел он ἐλθεῖν прийти πρὸς к αὐτόν· нему; καὶ и ἀπέστειλεν послал ἐκ из δευτέρου повторно πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и οὐκ не ἠθέλησεν захотел παραγενέσθαι. прийти.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֨ח И послал send אַבְשָׁלֹ֜ום Авессалом Absalom אֶל־ to יֹואָ֗ב за Иоавом Joab לִ к to שְׁלֹ֤חַ чтобы послать send אֹתֹו֙ [МО] [object marker] אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ его к царю king וְ и and לֹ֥א not אָבָ֖ה но тот не захотел want לָ к to בֹ֣וא придти come אֵלָ֑יו to וַ и and יִּשְׁלַ֥ח к нему. Послал send עֹוד֙ duration שֵׁנִ֔ית и в другой second וְ и and לֹ֥א not אָבָ֖ה раз но тот не захотел want לָ к to בֹֽוא׃ придти come

Синодальный: 14:30 - И сказал [Авессалом] слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. [И пришли слуги Иоава к нему, разодрав одежды свои, и сказали: слуги Авессалома выжгли участок твой огнем.]
МБО14:30 - Тогда он сказал своим слугам: - Видите Иоавово поле возле моего, у него там ячмень. Идите и подожгите его. И слуги Авессалома подожгли поле.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим ῎Ιδετε Видите - μερὶς часть ἐν в ἀγρῷ поле τοῦ - Ιωαβ Иоава ἐχόμενά держащееся μου, моего, καὶ и αὐτῷ (у) него κριθαὶ ячмени ἐκεῖ, там, πορεύεσθε идти καὶ и ἐμπρήσατε сожгите αὐτὴν её ἐν в πυρί· огне; καὶ и ἐνέπρησαν сожгли αὐτὰς их οἱ - παῖδες рабы Αβεσσαλωμ. Авессалома. καὶ И παραγίνονται прибывают οἱ - δοῦλοι рабы Ιωαβ Иоава πρὸς к αὐτὸν нему διερρηχότες разорвав τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν свои καὶ и εἶπαν сказали ᾿Ενεπύρισαν сожгли οἱ - δοῦλοι рабы Αβεσσαλωμ Авессалома τὴν - μερίδα часть (земли́) ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֶל־ to עֲבָדָ֜יו [Авессалом] слугам servant רְאוּ֩ своим: видите see חֶלְקַ֨ת участок plot of land יֹואָ֤ב поля Иоава Joab אֶל־ to יָדִי֙ hand וְ и and לֹו־ к to שָׁ֣ם there שְׂעֹרִ֔ים подле моего, и у него там ячмень barley לְכ֖וּ walk ו и and הוצתיה выжгите kindle בָ в in - the אֵ֑שׁ его огнем fire וַ и and יַּצִּ֜תוּ . И выжгли kindle עַבְדֵ֧י слуги servant אַבְשָׁלֹ֛ום Авессалома Absalom אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֶלְקָ֖ה тот участок plot of land בָּ в in - the אֵֽשׁ׃ פ поля огнем fire

Синодальный: 14:31 - И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?
МБО14:31 - Тогда Иоав встал и пришел в дом Авессалома, и сказал ему: - Почему твои слуги подожгли мое поле?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Ιωαβ Иоав καὶ и ἦλθεν пришёл πρὸς к Αβεσσαλωμ Авессалому εἰς в τὸν - οἶκον дом καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему ῞Ινα Для τί чего οἱ - παῖδές рабы σου твои ἐνεπύρισαν подожгли τὴν - μερίδα часть (земли́) τὴν - ἐμὴν мою ἐν в πυρί; огне?

Масоретский:
וַ и and יָּ֣קָם И встал arise יֹואָ֔ב Иоав Joab וַ и and יָּבֹ֥א и пришел come אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֖ום к Авессалому Absalom הַ - the בָּ֑יְתָה в дом house וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלָ֔יו to לָ֣מָּה why הִצִּ֧יתוּ твои выжгли kindle עֲבָדֶ֛ךָ ему: зачем слуги servant אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֶלְקָ֥ה мой участок plot of land אֲשֶׁר־ [relative] לִ֖י к to בָּ в in - the אֵֽשׁ׃ огнем fire

Синодальный: 14:32 - И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня.
МБО14:32 - Авессалом сказал Иоаву: - Вот, я посылал к тебе сказать: «Приди, чтобы мне послать тебя спросить у царя: зачем я пришел из Гессура? Мне было бы лучше, если бы я все еще оставался там!» Я хочу видеть лицо царя, а если я в чем-нибудь виноват, пусть он предаст меня смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к Ιωαβ Иоаву ᾿Ιδοὺ Вот ἀπέστειλα я послал πρὸς к σὲ тебе λέγων говоря ῟Ηκε Приди ὧδε сюда καὶ и ἀποστελῶ пошлю σε тебя πρὸς к τὸν - βασιλέα царю λέγων говоря ῞Ινα Для τί чего ἦλθον пришёл я ἐκ из Γεδσουρ; Гессура? ἀγαθόν Хорошо μοι мне ἦν было τοῦ - ἔτι ещё εἶναί (чтобы) быть με мне ἐκεῖ· там; καὶ и νῦν теперь ἰδοὺ вот τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - βασιλέως царя οὐκ не εἶδον· увидел я; εἰ если δέ же ἐστιν есть ἐν во ἐμοὶ мне ἀδικία, неправда, καὶ тогда θανάτωσόν умертви με. меня.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אַבְשָׁלֹ֣ום Авессалом Absalom אֶל־ to יֹואָ֡ב Иоаву Joab הִנֵּ֣ה behold שָׁלַ֣חְתִּי : вот, я посылал send אֵלֶ֣יךָ׀ to לֵ к to אמֹ֡ר за тобою, говоря say בֹּ֣א : приди come הֵ֠נָּה here וְ и and אֶשְׁלְחָה֩ сюда, и я пошлю send אֹתְךָ֙ [МО] [object marker] אֶל־ to הַ - the מֶּ֜לֶךְ тебя к царю king לֵ к to אמֹ֗ר сказать say לָ֤מָּה why בָּ֨אתִי֙ : зачем я пришел come מִ from גְּשׁ֔וּר из Гессура Geshur טֹ֥וב ? Лучше good לִ֖י к to עֹ֣ד duration אֲנִי־ i שָׁ֑ם there וְ и and עַתָּ֗ה now אֶרְאֶה֙ было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть see פְּנֵ֣י лице face הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king וְ и and אִם־ if יֶשׁ־ existence בִּ֥י в in עָוֹ֖ן . Если же я виноват sin וֶ и and הֱמִתָֽנִי׃ то убей die

Синодальный: 14:33 - И пошел Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, [поклонился ему] и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома.
МБО14:33 - Иоав пошел к царю и передал ему это. Царь призвал Авессалома, и он пришел и поклонился царю, коснувшись лицом земли. Царь же поцеловал Авессалома.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ιωαβ Иоав πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и ἀπήγγειλεν объявил αὐτῷ, ему, καὶ и ἐκάλεσεν призвал он τὸν - Αβεσσαλωμ, Авессалома, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ ему καὶ и ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ на τὴν - γῆν землю κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и κατεφίλησεν поцеловал - βασιλεὺς царь τὸν - Αβεσσαλωμ. Авессалома.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א И пошел come יֹואָ֣ב Иоав Joab אֶל־ to הַ - the מֶּלֶךְ֮ к царю king וַ и and יַּגֶּד־ и пересказал report לֹו֒ к to וַ и and יִּקְרָ֤א ему [это]. И позвал call אֶל־ to אַבְשָׁלֹום֙ [царь] Авессалома Absalom וַ и and יָּבֹ֣א он пришел come אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ к царю king וַ и and יִּשְׁתַּ֨חוּ и пал bow down לֹ֧ו к to עַל־ upon אַפָּ֛יו лицем nose אַ֖רְצָה своим на землю earth לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the מֶּ֑לֶךְ царем king וַ и and יִּשַּׁ֥ק и поцеловал kiss הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king לְ к to אַבְשָׁלֹֽום׃ פ Авессалома Absalom

Открыть окно