Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - И было после того: у Авессалома, сына Давидова, была сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида.
МБО13:1 - [Насилие над Фамарью]
Некоторое время спустя, сын Давида Амнон влюбился в красавицу Фамарь, сестру Авессалома, сына Давида.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη было μετὰ после ταῦτα этого καὶ и τῷ - Αβεσσαλωμ (у) Авессалома υἱῷ сына Δαυιδ Давида ἀδελφὴ сестра καλὴ красивая τῷ - εἴδει видом σφόδρα, очень, καὶ и ὄνομα имя αὐτῇ ей Θημαρ, Фамарь, καὶ и ἠγάπησεν полюбил αὐτὴν её Αμνων Амнон υἱὸς сын Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be אַֽחֲרֵי־ after כֵ֗ן thus וּ and לְ to אַבְשָׁלֹ֧ום Absalom בֶּן־ son דָּוִ֛ד David אָחֹ֥ות sister יָפָ֖ה beautiful וּ and שְׁמָ֣הּ name תָּמָ֑ר Tamar וַ and יֶּאֱהָבֶ֖הָ love אַמְנֹ֥ון Amnon בֶּן־ son דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 13:2 - И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею.
МБО13:2 - Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθλίβετο мучился Αμνων Амнон ὥστε так чтобы ἀρρωστεῖν заболеть διὰ из-за Θημαρ Фамари τὴν - ἀδελφὴν сестры αὐτοῦ, своей, ὅτι поскольку παρθένος девица ἦν была αὐτή, она, καὶ и ὑπέρογκον трудное ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах Αμνων Амнона τοῦ - ποιῆσαί сделать τι что-нибудь αὐτῇ. ей.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨צֶר wrap, be narrow לְ to אַמְנֹ֜ון Amnon לְ to הִתְחַלֹּ֗ות become weak בַּֽ in עֲבוּר֙ way תָּמָ֣ר Tamar אֲחֹתֹ֔ו sister כִּ֥י that בְתוּלָ֖ה virgin הִ֑יא she וַ and יִּפָּלֵא֙ be miraculous בְּ in עֵינֵ֣י eye אַמְנֹ֔ון Amnon לַ to עֲשֹׂ֥ות make לָ֖הּ to מְאֽוּמָה׃ something

Синодальный: 13:3 - Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый.
МБО13:3 - У Амнона был друг по имени Ионадав, сын Самая, брата Давида. Ионадав был очень хитер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был τῷ - Αμνων (у) Амнона ἑταῖρος, товарищ, καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Ιωναδαβ Ионадав υἱὸς сын Σαμαα Самая τοῦ - ἀδελφοῦ брата Δαυιδ· Давида; καὶ а Ιωναδαβ Ионадав ἀνὴρ мужчина σοφὸς искусный σφόδρα. очень.

Масоретский:
וּ and לְ to אַמְנֹ֣ון Amnon רֵ֗עַ fellow וּ and שְׁמֹו֙ name יֹֽונָדָ֔ב Jonadab בֶּן־ son שִׁמְעָ֖ה Shimeah אֲחִ֣י brother דָוִ֑ד David וְ and יֹ֣ונָדָ֔ב Jonadab אִ֥ישׁ man חָכָ֖ם wise מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 13:4 - И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев, — не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я.
МБО13:4 - Он спросил Амнона: - Почему ты, сын царя, чахнешь день ото дня? Не скажешь ли мне? Амнон сказал ему: - Я люблю Фамарь, сестру моего брата Авессалома.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он αὐτῷ ему: Τί Что σοι тебе ὅτι что σὺ ты οὕτως так ἀσθενής, немощный, υἱὲ сын τοῦ - βασιλέως, царя, τὸ - πρωῒ рано πρωί; рано утром? οὐκ Не ἀπαγγελεῖς сообщишь μοι; мне? καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Αμνων Амнон: Θημαρ Фамарь τὴν - ἀδελφὴν сестру Αβεσσαλωμ Авессалома τοῦ - ἀδελφοῦ брата μου моего ἐγὼ я ἀγαπῶ. люблю.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to מַדּ֣וּעַ why אַ֠תָּה you כָּ֣כָה thus דַּ֤ל poor בֶּן־ son הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king בַּ in the בֹּ֣קֶר morning בַּ in the בֹּ֔קֶר morning הֲ [interrogative] לֹ֖וא not תַּגִּ֣יד report לִ֑י to וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to אַמְנֹ֔ון Amnon אֶת־ [object marker] תָּמָ֗ר Tamar אֲחֹ֛ות sister אַבְשָׁלֹ֥ם Absalom אָחִ֖י brother אֲנִ֥י i אֹהֵֽב׃ love

Синодальный: 13:5 - И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее.
МБО13:5 - - Ложись в постель и притворись больным, - сказал Ионадав. - Когда твой отец придет проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придет ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть ее и поесть у нее из рук».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιωναδαβ Ионадав: Κοιμήθητι Ложись спи ἐπὶ на τῆς - κοίτης постели σου твоей καὶ и μαλακίσθητι, стань больным, καὶ и εἰσελεύσεται войдёт - πατήρ отец σου твой τοῦ - ἰδεῖν увидеть σε, тебя, καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Ελθέτω Пусть придёт δὴ же Θημαρ Фамарь - ἀδελφή сестра μου моя καὶ и ψωμισάτω покормит με меня καὶ и ποιησάτω пусть сделает κατ᾿ на ὀφθαλμούς глазах μου моих βρῶμα, пищу, ὅπως чтобы ἴδω увидел бы я καὶ и φάγω поем ἐκ из τῶν - χειρῶν рук αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to יְהֹ֣ונָדָ֔ב Jehonadab שְׁכַ֥ב lie down עַל־ upon מִשְׁכָּבְךָ֖ couch וְ and הִתְחָ֑ל become weak וּ and בָ֧א come אָבִ֣יךָ father לִ to רְאֹותֶ֗ךָ see וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֵלָ֡יו to תָּ֣בֹא come נָא֩ yeah תָמָ֨ר Tamar אֲחֹותִ֜י sister וְ and תַבְרֵ֣נִי eat לֶ֗חֶם bread וְ and עָשְׂתָ֤ה make לְ to עֵינַי֙ eye אֶת־ [object marker] הַ the בִּרְיָ֔ה bread of consolation לְמַ֨עַן֙ because of אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶרְאֶ֔ה see וְ and אָכַלְתִּ֖י eat מִ from יָּדָֽהּ׃ hand

Синодальный: 13:6 - И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее.
МБО13:6 - Амнон лег и притворился больным. Когда царь пришел проведать его, Амнон сказал ему: - Пусть моя сестра Фамарь придет и приготовит у меня на глазах пару лепешек, чтобы я мог поесть у нее из рук.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη лёг Αμνων Амнон καὶ и ἠρρώστησεν, заболел, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл - βασιλεὺς царь ἰδεῖν увидеть αὐτόν, его, καὶ и εἶπεν сказал Αμνων Амнон πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ᾿Ελθέτω Пусть придёт δὴ же Θημαρ Фамарь - ἀδελφή сестра μου моя πρός ко με мне καὶ и κολλυρισάτω пусть испечёт ἐν на ὀφθαλμοῖς глазах μου моих δύο две κολλυρίδας, булки хлеба, καὶ и φάγομαι поем ἐκ из τῆς - χειρὸς руки́ αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֥ב lie down אַמְנֹ֖ון Amnon וַ and יִּתְחָ֑ל become weak וַ and יָּבֹ֨א come הַ the מֶּ֜לֶךְ king לִ to רְאֹתֹ֗ו see וַ and יֹּ֨אמֶר say אַמְנֹ֤ון Amnon אֶל־ to הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king תָּֽבֹוא־ come נָ֞א yeah תָּמָ֣ר Tamar אֲחֹתִ֗י sister וּ and תְלַבֵּ֤ב bake לְ to עֵינַי֙ eye שְׁתֵּ֣י two לְבִבֹ֔ות cooky וְ and אֶבְרֶ֖ה eat מִ from יָּדָֽהּ׃ hand

Синодальный: 13:7 - И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье.
МБО13:7 - Давид послал во дворец сказать Фамари: - Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид πρὸς к Θημαρ Фамари εἰς в τὸν - οἶκον дом λέγων говоря: Πορεύθητι Иди δὴ же εἰς в τὸν - οἶκον дом Αμνων Амнона τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего καὶ и ποίησον сделай αὐτῷ ему βρῶμα. пищу.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֥ח send דָּוִ֛ד David אֶל־ to תָּמָ֖ר Tamar הַ the בַּ֣יְתָה house לֵ to אמֹ֑ר say לְכִ֣י walk נָ֗א yeah בֵּ֚ית house אַמְנֹ֣ון Amnon אָחִ֔יךְ brother וַ and עֲשִׂי־ make לֹ֖ו to הַ the בִּרְיָֽה׃ bread of consolation

Синодальный: 13:8 - И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки,
МБО13:8 - Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала у него на глазах лепешки и испекла их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошла Θημαρ Фамарь εἰς в τὸν - οἶκον дом Αμνων Амнона ἀδελφοῦ брата αὐτῆς, её, καὶ и вот αὐτὸς он κοιμώμενος. лежащий. καὶ И ἔλαβεν взяла τὸ - σταῖς пшеничное тесто καὶ и ἐφύρασεν замесила καὶ и ἐκολλύρισεν испекла κατ᾿ на ὀφθαλμοὺς глазах αὐτοῦ его καὶ и ἥψησεν сварила τὰς - κολλυρίδας· булки хлеба;

Масоретский:
וַ and תֵּ֣לֶךְ walk תָּמָ֗ר Tamar בֵּ֛ית house אַמְנֹ֥ון Amnon אָחִ֖יהָ brother וְ and ה֣וּא he שֹׁכֵ֑ב lie down וַ and תִּקַּ֨ח take אֶת־ [object marker] הַ the בָּצֵ֤ק dough ו and תלושׁ knead וַ and תְּלַבֵּ֣ב bake לְ to עֵינָ֔יו eye וַ and תְּבַשֵּׁ֖ל boil אֶת־ [object marker] הַ the לְּבִבֹֽות׃ cooky

Синодальный: 13:9 - и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди,
МБО13:9 - Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепешки, но он отказался есть. - Пусть все выйдут отсюда, - сказал Амнон. И все вышли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβεν взяла τὸ - τήγανον сковороду καὶ и κατεκένωσεν вылила ἐνώπιον перед αὐτοῦ, ним, καὶ но οὐκ не ἠθέλησεν захотел он φαγεῖν. поесть. καὶ И εἶπεν сказал Αμνων Амнон: ᾿Εξαγάγετε Выведите πάντα всякого ἄνδρα мужа ἐπάνωθέν выше μου· меня; καὶ и ἐξήγαγον вывели πάντα всякого ἄνδρα мужа ἀπὸ - ἐπάνωθεν выше αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and תִּקַּ֤ח take אֶת־ [object marker] הַ the מַּשְׂרֵת֙ pan וַ and תִּצֹ֣ק pour לְ to פָנָ֔יו face וַ and יְמָאֵ֖ן refuse לֶ to אֱכֹ֑ול eat וַ and יֹּ֣אמֶר say אַמְנֹ֗ון Amnon הֹוצִ֤יאוּ go out כָל־ whole אִישׁ֙ man מֵֽ from עָלַ֔י upon וַ and יֵּצְא֥וּ go out כָל־ whole אִ֖ישׁ man מֵ from עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 13:10 - и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату.
МБО13:10 - Тогда Амнон сказал Фамари: - Принеси еду сюда, в мою спальню, чтобы я мог поесть у тебя из рук. Фамарь взяла лепешки, которые она приготовила, и принесла их своему брату Амнону в его спальню.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αμνων Амнон πρὸς к Θημαρ Фамари: Εἰσένεγκε Принеси τὸ - βρῶμα пищу εἰς во τὸ - ταμίειον, внутреннюю комнату, καὶ и φάγομαι я буду есть ἐκ из τῆς - χειρός руки́ σου. твоей. καὶ И ἔλαβεν взяла Θημαρ Фамарь τὰς - κολλυρίδας, булки хлеба, ἃς которые ἐποίησεν, она сделала, καὶ и εἰσήνεγκεν внесла τῷ - Αμνων Амнону ἀδελφῷ брату αὐτῆς своему εἰς в τὸν - κοιτῶνα спальню

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אַמְנֹ֜ון Amnon אֶל־ to תָּמָ֗ר Tamar הָבִ֤יאִי come הַ the בִּרְיָה֙ bread of consolation הַ the חֶדֶ֔ר room וְ and אֶבְרֶ֖ה eat מִ from יָּדֵ֑ךְ hand וַ and תִּקַּ֣ח take תָּמָ֗ר Tamar אֶת־ [object marker] הַ the לְּבִבֹות֙ cooky אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔תָה make וַ and תָּבֵ֛א come לְ to אַמְנֹ֥ון Amnon אָחִ֖יהָ brother הֶ the חָֽדְרָה׃ room

Синодальный: 13:11 - И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя.
МБО13:11 - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал: - Иди, ложись со мной, моя сестра.

LXX Септуагинта: καὶ и προσήγαγεν принесла αὐτῷ ему τοῦ - φαγεῖν, поесть, καὶ и ἐπελάβετο подхватил он αὐτῆς её καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Δεῦρο Иди сюда κοιμήθητι спи μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, ἀδελφή сестра μου. моя.

Масоретский:
וַ and תַּגֵּ֥שׁ approach אֵלָ֖יו to לֶֽ to אֱכֹ֑ל eat וַ and יַּֽחֲזֶק־ be strong בָּהּ֙ in וַ and יֹּ֣אמֶר say לָ֔הּ to בֹּ֛ואִי come שִׁכְבִ֥י lie down עִמִּ֖י with אֲחֹותִֽי׃ sister

Синодальный: 13:12 - Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия.
МБО13:12 - - Нет, брат! - сказала она ему, - Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπεν она сказала αὐτῷ ему: Μή, Нет, ἄδελφέ брат μου, мой, μὴ не ταπεινώσῃς унижай με, меня, διότι потому что οὐ не ποιηθήσεται будет сделано οὕτως так ἐν в Ισραηλ· Израиле; μὴ не ποιήσῃς сделай τὴν - ἀφροσύνην неразумие ταύτην· это;

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to אַל־ not אָחִי֙ brother אַל־ not תְּעַנֵּ֔נִי be lowly כִּ֛י that לֹא־ not יֵֽעָשֶׂ֥ה make כֵ֖ן thus בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אַֽל־ not תַּעֲשֵׂ֖ה make אֶת־ [object marker] הַ the נְּבָלָ֥ה stupidity הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 13:13 - И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе.
МБО13:13 - А я, куда я денусь с моим позором? Ты будешь в Израиле, как один из помешанных. Прошу тебя, поговори с царем; он не откажется выдать меня за тебя замуж.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ я ποῦ куда ἀποίσω унесу τὸ - ὄνειδός позор μου; мой? καὶ И σὺ ты ἔσῃ будешь ὡς как εἷς один τῶν - ἀφρόνων (из) неразумных ἐν в Ισραηλ· Израиле; καὶ и νῦν теперь λάλησον скажи δὴ же πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не κωλύσῃ запретил бы он με меня ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֗י i אָ֤נָה whither אֹולִיךְ֙ walk אֶת־ [object marker] חֶרְפָּתִ֔י reproach וְ and אַתָּ֗ה you תִּהְיֶ֛ה be כְּ as אַחַ֥ד one הַ the נְּבָלִ֖ים stupid בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and עַתָּה֙ now דַּבֶּר־ speak נָ֣א yeah אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king כִּ֛י that לֹ֥א not יִמְנָעֵ֖נִי withhold מִמֶּֽךָּ׃ from

Синодальный: 13:14 - Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею.
МБО13:14 - Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἠθέλησεν захотел Αμνων Амнон τοῦ - ἀκοῦσαι послушать τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῆς её καὶ и ἐκραταίωσεν одолел ὑπὲρ над αὐτὴν ней καὶ и ἐταπείνωσεν унизил αὐτὴν её καὶ и ἐκοιμήθη лёг μετ᾿ с αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וְ and לֹ֥א not אָבָ֖ה want לִ to שְׁמֹ֣עַ hear בְּ in קֹולָ֑הּ sound וַ and יֶּחֱזַ֤ק be strong מִמֶּ֨נָּה֙ from וַ and יְעַנֶּ֔הָ be lowly וַ and יִּשְׁכַּ֖ב lie down אֹתָֽהּ׃ [object marker]

Синодальный: 13:15 - Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.
МБО13:15 - После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: - Вставай и убирайся отсюда!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμίσησεν возненавидел αὐτὴν её Αμνων Амнон μῖσος (в) ненависть μέγα великую σφόδρα, очень, ὅτι потому что μέγα велика τὸ - μῖσος, ненависть, которую ἐμίσησεν возненавидел αὐτήν, её, ὑπὲρ более τὴν - ἀγάπην, любви, ἣν которой ἠγάπησεν полюбил αὐτήν. её. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей Αμνων Амнон: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и πορεύου. иди.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂנָאֶ֣הָ hate אַמְנֹ֗ון Amnon שִׂנְאָה֙ hatred גְּדֹולָ֣ה great מְאֹ֔ד might כִּ֣י that גְדֹולָ֗ה great הַ the שִּׂנְאָה֙ hatred אֲשֶׁ֣ר [relative] שְׂנֵאָ֔הּ hate מֵ from אַהֲבָ֖ה love אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲהֵבָ֑הּ love וַֽ and יֹּאמֶר־ say לָ֥הּ to אַמְנֹ֖ון Amnon ק֥וּמִי arise לֵֽכִי׃ walk

Синодальный: 13:16 - И [Фамарь] сказала ему: нет, [брат]; прогнать меня — это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать ее.
МБО13:16 - - Нет! - сказала она ему. - Прогнать меня - это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать ее.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему Θημαρ Фамарь: Μή, Нет, ἄδελφε, брат, ὅτι потому что μεγάλη велика - κακία злоба - ἐσχάτη последняя ὑπὲρ более τὴν - πρώτην, первой, ἣν которую ἐποίησας ты сделал μετ᾿ со ἐμοῦ, мной, τοῦ - ἐξαποστεῖλαί (чтобы) отослать με. меня. καὶ Но οὐκ не ἠθέλησεν захотел Αμνων Амнон ἀκοῦσαι послушать τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to אַל־ not אֹודֹ֞ת inducement הָ the רָעָ֤ה evil הַ the גְּדֹולָה֙ great הַ the זֹּ֔את this מֵ from אַחֶ֛רֶת other אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֥יתָ make עִמִּ֖י with לְ to שַׁלְּחֵ֑נִי send וְ and לֹ֥א not אָבָ֖ה want לִ to שְׁמֹ֥עַֽ hear לָֽהּ׃ to

Синодальный: 13:17 - И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.
МБО13:17 - Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: - Выгони ее вон отсюда и запри за ней дверь!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал τὸ - παιδάριον слугу αὐτοῦ своего τὸν - προεστηκότα поставленного во главе τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Εξαποστείλατε Отошлите δὴ итак ταύτην её ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня ἔξω вон καὶ и ἀπόκλεισον запри τὴν - θύραν дверь ὀπίσω позади αὐτῆς. неё.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֗א call אֶֽת־ [object marker] נַעֲרֹו֙ boy מְשָׁ֣רְתֹ֔ו serve וַ and יֹּ֕אמֶר say שִׁלְחוּ־ send נָ֥א yeah אֶת־ [object marker] זֹ֛את this מֵ from עָלַ֖י upon הַ the ח֑וּצָה outside וּ and נְעֹ֥ל lock הַ the דֶּ֖לֶת door אַחֲרֶֽיהָ׃ after

Синодальный: 13:18 - На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь.
МБО13:18 - И слуга выставил ее и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)

LXX Септуагинта: καὶ А ἐπ᾿ на αὐτῆς ней ἦν была χιτὼν верхняя одежда καρπωτός, доходящая до запястья, ὅτι потому что οὕτως так ἐνεδιδύσκοντο одевались αἱ - θυγατέρες дочери τοῦ - βασιλέως царя αἱ - παρθένοι девицы τοὺς - ἐπενδύτας верхнюю одежду αὐτῶν· свою; καὶ и ἐξήγαγεν вывел αὐτὴν её - λειτουργὸς служитель αὐτοῦ его ἔξω вон καὶ и ἀπέκλεισεν закрыл τὴν - θύραν дверь ὀπίσω позади αὐτῆς· неё;

Масоретский:
וְ and עָלֶ֨יהָ֙ upon כְּתֹ֣נֶת tunic פַּסִּ֔ים sole? כִּי֩ that כֵ֨ן thus תִּלְבַּ֧שְׁןָ cloth בְנֹות־ daughter הַ the מֶּ֛לֶךְ king הַ the בְּתוּלֹ֖ת virgin מְעִילִ֑ים coat וַ and יֹּצֵ֨א go out אֹותָ֤הּ [object marker] מְשָֽׁרְתֹו֙ serve הַ the ח֔וּץ outside וְ and נָעַ֥ל lock הַ the דֶּ֖לֶת door אַחֲרֶֽיהָ׃ after

Синодальный: 13:19 - И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила.
МБО13:19 - Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβεν взяла Θημαρ Фамарь σποδὸν пепел καὶ и ἐπέθηκεν возложила ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῆς свою καὶ и τὸν - χιτῶνα одежду τὸν - καρπωτὸν доходящую до запястья τὸν которую ἐπ᾿ на αὐτῆς ней διέρρηξεν разорвала καὶ и ἐπέθηκεν возложила τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῆς свои ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῆς свою καὶ и ἐπορεύθη пошла πορευομένη идя καὶ и κράζουσα. крича.

Масоретский:
וַ and תִּקַּ֨ח take תָּמָ֥ר Tamar אֵ֨פֶר֙ dust עַל־ upon רֹאשָׁ֔הּ head וּ and כְתֹ֧נֶת tunic הַ the פַּסִּ֛ים sole? אֲשֶׁ֥ר [relative] עָלֶ֖יהָ upon קָרָ֑עָה tear וַ and תָּ֤שֶׂם put יָדָהּ֙ hand עַל־ upon רֹאשָׁ֔הּ head וַ and תֵּ֥לֶךְ walk הָלֹ֖וךְ walk וְ and זָעָֽקָה׃ cry

Синодальный: 13:20 - И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? — но теперь молчи, сестра моя; он — брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего.
МБО13:20 - Ее брат Авессалом сказал ей: - С тобой был твой брат Амнон? Но теперь, моя сестра, молчи; он - твой брат. Не сокрушайся об этом. И Фамарь жила в доме своего брата Авессалома как брошенная женщина.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὴν ней Αβεσσαλωμ Авессалом - ἀδελφὸς брат αὐτῆς её: Μὴ Неужели Αμνων Амнон - ἀδελφός брат σου твой ἐγένετο был μετὰ с σοῦ; тобой? καὶ И νῦν, теперь, ἀδελφή сестра μου, моя, κώφευσον, помолчи, ὅτι потому что ἀδελφός брат σού твой ἐστιν· есть он; μὴ не θῇς приложи τὴν - καρδίαν сердце σου твоё τοῦ - λαλῆσαι произнести εἰς на τὸ - ῥῆμα событие τοῦτο. это. καὶ И ἐκάθισεν осталась Θημαρ Фамарь χηρεύουσα вдовствующая ἐν в οἴκῳ доме Αβεσσαλωμ Авессалома τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלֶ֜יהָ to אַבְשָׁלֹ֣ום Absalom אָחִ֗יהָ brother הַ [interrogative] אֲמִינֹ֣ון Amnon אָחִיךְ֮ brother הָיָ֣ה be עִמָּךְ֒ with וְ and עַתָּ֞ה now אֲחֹותִ֤י sister הַחֲרִ֨ישִׁי֙ be deaf אָחִ֣יךְ brother ה֔וּא he אַל־ not תָּשִׁ֥יתִי put אֶת־ [object marker] לִבֵּ֖ךְ heart לַ to the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וַ and תֵּ֤שֶׁב sit תָּמָר֙ Tamar וְ and שֹׁ֣מֵמָ֔ה be desolate בֵּ֖ית house אַבְשָׁלֹ֥ום Absalom אָחִֽיהָ׃ brother

Синодальный: 13:21 - И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался, [но не опечалил духа Амнона, сына своего, ибо любил его, потому что он был первенец его].
МБО13:21 - Когда обо всем этом услышал царь Давид, он страшно разгневался.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти καὶ и ἐθυμώθη разгневался σφόδρα· сильно; καὶ и οὐκ не ἐλύπησεν опечалил τὸ - πνεῦμα дух Αμνων Амнона τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ, своего, ὅτι потому что ἠγάπα любил αὐτόν, его, ὅτι потому что πρωτότοκος первородный αὐτοῦ его ἦν. был.

Масоретский:
וְ and הַ the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֔ד David שָׁמַ֕ע hear אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and יִּ֥חַר be hot לֹ֖ו to מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 13:22 - Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.
МБО13:22 - Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐλάλησεν произнёс Αβεσσαλωμ Авессалом μετὰ с Αμνων Амноном ἀπὸ от πονηροῦ плохого ἕως до ἀγαθοῦ, доброго, ὅτι потому что ἐμίσει ненавидел Αβεσσαλωμ Авессалом τὸν - Αμνων Амнона ἐπὶ за λόγου дело οὗ которым ἐταπείνωσεν он унизил Θημαρ Фамарь τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not דִבֶּ֧ר speak אַבְשָׁלֹ֛ום Absalom עִם־ with אַמְנֹ֖ון Amnon לְ to מֵ from רָ֣ע evil וְ and עַד־ unto טֹ֑וב good כִּֽי־ that שָׂנֵ֤א hate אַבְשָׁלֹום֙ Absalom אֶת־ [object marker] אַמְנֹ֔ון Amnon עַל־ upon דְּבַר֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] עִנָּ֔ה be lowly אֵ֖ת [object marker] תָּמָ֥ר Tamar אֲחֹתֹֽו׃ פ sister

Синодальный: 13:23 - Чрез два года было стрижение овец у Авессалома в Ваал— Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских.
МБО13:23 - [Авессалом убивает Амнона]
Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Ваал-Хацоре, что рядом с границей Ефрема, он пригласил туда всех царских сыновей.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось εἰς к διετηρίδα двухлетнему промежутку ἡμερῶν дней καὶ и вот ἦσαν были κείροντες стригущие τῷ - Αβεσσαλωμ (у) Авессалома ἐν в Βελασωρ Веласоре τῇ - ἐχόμενα примыкаемого Εφραιμ, Ефрему, καὶ и ἐκάλεσεν позвал Αβεσσαλωμ Авессалом πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be לִ to שְׁנָתַ֣יִם year יָמִ֔ים day וַ and יִּהְי֤וּ be גֹֽזְזִים֙ shear לְ to אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom בְּ in בַ֥עַל חָצֹ֖ור Baal Hazor אֲשֶׁ֣ר [relative] עִם־ with אֶפְרָ֑יִם Ephraim וַ and יִּקְרָ֥א call אַבְשָׁלֹ֖ום Absalom לְ to כָל־ whole בְּנֵ֥י son הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 13:24 - И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение овец у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим.
МБО13:24 - Авессалом пришел к царю и сказал: - У твоего слуги идет стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближенные?

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же κείρουσιν стригут τῷ - δούλῳ (у) раба σου, твоего, πορευθήτω пусть пойдёт δὴ же - βασιλεὺς царь καὶ и οἱ - παῖδες сыны αὐτοῦ его μετὰ вместе с τοῦ - δούλου рабом σου. твоим.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come אַבְשָׁלֹום֙ Absalom אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יֹּ֕אמֶר say הִנֵּה־ behold נָ֥א yeah גֹזְזִ֖ים shear לְ to עַבְדֶּ֑ךָ servant יֵֽלֶךְ־ walk נָ֥א yeah הַ the מֶּ֛לֶךְ king וַ and עֲבָדָ֖יו servant עִם־ with עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 13:25 - Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его Авессалом; но он не захотел идти, и благословил его.
МБО13:25 - - Нет, мой сын, - ответил царь. - Все мы не пойдем, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему свое благословение.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Αβεσσαλωμ Авессалому: Μὴ Нет δή, же, υἱέ сын μου, мой, μὴ не πορευθῶμεν пойдём πάντες все ἡμεῖς, мы, καὶ и οὐ нет μὴ не καταβαρυνθῶμεν стали бы отягощением ἐπὶ на σέ. тебя. καὶ И ἐβιάσατο стал принуждать αὐτόν, его, καὶ но οὐκ не ἠθέλησεν захотел τοῦ - πορευθῆναι пойти καὶ и εὐλόγησεν благословил αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֗ום Absalom אַל־ not בְּנִי֙ son אַל־ not נָ֤א yeah נֵלֵךְ֙ walk כֻּלָּ֔נוּ whole וְ and לֹ֥א not נִכְבַּ֖ד be heavy עָלֶ֑יךָ upon וַ and יִּפְרָץ־ break בֹּ֛ו in וְ and לֹֽא־ not אָבָ֥ה want לָ to לֶ֖כֶת walk וַֽ and יְבָרֲכֵֽהוּ׃ bless

Синодальный: 13:26 - И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою?
МБО13:26 - Тогда Авессалом сказал: - Если нет, то позволь пойти с нами моему брату Амнону. Царь спросил его: - Зачем ему идти с тобой?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом: Καὶ Тогда εἰ если μή, нет, πορευθήτω пусть пойдёт δὴ же μεθ᾿ вместе с ἡμῶν нами Αμνων Амнон - ἀδελφός брат μου. мой. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: ῞Ινα Для τί чего πορευθῇ пошёл бы он μετὰ с σοῦ; тобой?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אַבְשָׁלֹ֔ום Absalom וָ and לֹ֕א not יֵֽלֶךְ־ walk נָ֥א yeah אִתָּ֖נוּ together with אַמְנֹ֣ון Amnon אָחִ֑י brother וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king לָ֥מָּה why יֵלֵ֖ךְ walk עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 13:27 - Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей; [и сделал Авессалом пир, как царь делает пир].
МБО13:27 - Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβιάσατο уговорил αὐτὸν его Αβεσσαλωμ, Авессалом, καὶ и ἀπέστειλεν послал μετ᾿ с αὐτοῦ ним τὸν - Αμνων Амнона καὶ и πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей τοῦ - βασιλέως. царя. καὶ И ἐποίησεν сделал Αβεσσαλωμ Авессалом πότον питьё κατὰ как τὸν - πότον питьё τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and יִּפְרָץ־ break בֹּ֖ו in אַבְשָׁלֹ֑ום Absalom וַ and יִּשְׁלַ֤ח send אִתֹּו֙ together with אֶת־ [object marker] אַמְנֹ֔ון Amnon וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole בְּנֵ֥י son הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 13:28 - Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как только развеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: "поразите Амнона", тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны.
МБО13:28 - Авессалом приказал своим людям: - Смотрите, когда Амнон развеселится от вина и когда я скажу вам: «Поразите Амнона», - убейте его. Не бойтесь. Разве не я сам даю вам такой приказ? Будьте мужественны и храбры!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал Αβεσσαλωμ Авессалом τοῖς - παιδαρίοις слугам αὐτοῦ своим λέγων говоря: ῎Ιδετε Вы́смотрите ὡς как ἂν если ἀγαθυνθῇ будет развеселено - καρδία сердце Αμνων Амнона ἐν во время τῷ - οἴνῳ вина́ καὶ и εἴπω скажу πρὸς к ὑμᾶς вам: Πατάξατε Поразите τὸν - Αμνων, Амнона, καὶ и θανατώσατε убейте αὐτόν· его; μὴ не φοβηθῆτε, устрашитесь, ὅτι потому что οὐχὶ разве не ἐγώ я εἰμι есть ἐντέλλομαι приказываю ὑμῖν; вам? ἀνδρίζεσθε Будьте мужественны καὶ и γίνεσθε становитесь εἰς в υἱοὺς сыновей δυνάμεως. могущества.

Масоретский:
וַ and יְצַו֩ command אַבְשָׁלֹ֨ום Absalom אֶת־ [object marker] נְעָרָ֜יו boy לֵ to אמֹ֗ר say רְא֣וּ see נָ֠א yeah כְּ as טֹ֨וב be good לֵב־ heart אַמְנֹ֤ון Amnon בַּ in the יַּ֨יִן֙ wine וְ and אָמַרְתִּ֣י say אֲלֵיכֶ֔ם to הַכּ֧וּ strike אֶת־ [object marker] אַמְנֹ֛ון Amnon וַ and הֲמִתֶּ֥ם die אֹתֹ֖ו [object marker] אַל־ not תִּירָ֑אוּ fear הֲ [interrogative] לֹ֗וא not כִּ֤י that אָֽנֹכִי֙ i צִוִּ֣יתִי command אֶתְכֶ֔ם [object marker] חִזְק֖וּ be strong וִ and הְי֥וּ be לִ to בְנֵי־ son חָֽיִל׃ power

Синодальный: 13:29 - И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда встали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали.
МБО13:29 - И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали τὰ - παιδάρια слу́ги Αβεσσαλωμ Авессалома τῷ - Αμνων Амнону καθὰ как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им Αβεσσαλωμ. Авессалом. καὶ И ἀνέστησαν встали πάντες все οἱ - υἱοὶ сыновья τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἐπεκάθισαν сели ἀνὴρ (каждый) муж ἐπὶ на τὴν - ἡμίονον мула αὐτοῦ своего καὶ и ἔφυγαν. убежали.

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲשׂ֞וּ make נַעֲרֵ֤י boy אַבְשָׁלֹום֙ Absalom לְ to אַמְנֹ֔ון Amnon כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖ה command אַבְשָׁלֹ֑ום Absalom וַ and יָּקֻ֣מוּ׀ arise כָּל־ whole בְּנֵ֣י son הַ the מֶּ֗לֶךְ king וַֽ and יִּרְכְּב֛וּ ride אִ֥ישׁ man עַל־ upon פִּרְדֹּ֖ו mule וַ and יָּנֻֽסוּ׃ flee

Синодальный: 13:30 - Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.
МБО13:30 - Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было αὐτῶν их ὄντων находящихся ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ тогда - ἀκοὴ слух ἦλθεν пришёл πρὸς к Δαυιδ Давиду λέγων говоря: ᾿Επάταξεν Поразил Αβεσσαλωμ Авессалом πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и οὐ не κατελείφθη был оставлен ἐξ из αὐτῶν них οὐδὲ даже не εἷς. один.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be הֵ֣מָּה they בַ in the דֶּ֔רֶךְ way וְ and הַ the שְּׁמֻעָ֣ה report בָ֔אָה come אֶל־ to דָּוִ֖ד David לֵ to אמֹ֑ר say הִכָּ֤ה strike אַבְשָׁלֹום֙ Absalom אֶת־ [object marker] כָּל־ whole בְּנֵ֣י son הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and לֹֽא־ not נֹותַ֥ר remain מֵהֶ֖ם from אֶחָֽד׃ ס one

Синодальный: 13:31 - И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.
МБО13:31 - Царь поднялся, разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал - βασιλεὺς царь καὶ и διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и ἐκοιμήθη лёг ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и πάντες все οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его οἱ - περιεστῶτες ставшие вокруг αὐτῷ ему διέρρηξαν разодрали τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν. свои.

Масоретский:
וַ and יָּ֧קָם arise הַ the מֶּ֛לֶךְ king וַ and יִּקְרַ֥ע tear אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֖יו garment וַ and יִּשְׁכַּ֣ב lie down אָ֑רְצָה earth וְ and כָל־ whole עֲבָדָ֥יו servant נִצָּבִ֖ים stand קְרֻעֵ֥י tear בְגָדִֽים׃ ס garment

Синодальный: 13:32 - Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой [царь], что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как Амнон обесчестил сестру его;
МБО13:32 - Но Ионадав, сын Самая, брата Давида, сказал: - Пусть мой господин не думает, что убили всех царских сыновей, умер только Амнон. Так было решено Авессаломом с того дня, когда Амнон изнасиловал его сестру Фамарь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Ιωναδαβ Ионадав υἱὸς сын Σαμαα Самая ἀδελφοῦ брата Δαυιδ Давида καὶ и εἶπεν сказал: Μὴ Не εἰπάτω пусть скажет - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь ὅτι что πάντα всех τὰ - παιδάρια детей τοὺς - υἱοὺς сыновей τοῦ - βασιλέως царя ἐθανάτωσεν, умертвил он, ὅτι поскольку Αμνων Амнон μονώτατος один ἀπέθανεν· умер; ὅτι потому что ἐπὶ в στόματος речи Αβεσσαλωμ Авессалома ἦν было κείμενος лежащее ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἐταπείνωσεν унизил он Θημαρ Фамарь τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ and יַּ֡עַן answer יֹונָדָ֣ב׀ Jonadab בֶּן־ son שִׁמְעָ֨ה Shimeah אֲחִֽי־ brother דָוִ֜ד David וַ and יֹּ֗אמֶר say אַל־ not יֹאמַ֤ר say אֲדֹנִי֙ lord אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הַ the נְּעָרִ֤ים boy בְּנֵֽי־ son הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king הֵמִ֔יתוּ die כִּֽי־ that אַמְנֹ֥ון Amnon לְ to בַדֹּ֖ו linen, part, stave מֵ֑ת die כִּֽי־ that עַל־ upon פִּ֤י mouth אַבְשָׁלֹום֙ Absalom הָיְתָ֣ה be שׂוּמָ֔ה put מִ from יֹּום֙ day עַנֹּתֹ֔ו be lowly אֵ֖ת [object marker] תָּמָ֥ר Tamar אֲחֹתֹֽו׃ sister

Синодальный: 13:33 - итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон.
МБО13:33 - Пусть господин мой царь не тревожится вестью, что все сыновья царя умерли. Умер только Амнон.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь μὴ пусть не θέσθω положит - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь ἐπὶ на τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ своё ῥῆμα слово λέγων говоря: Πάντες Все οἱ - υἱοὶ сыны τοῦ - βασιλέως царя ἀπέθαναν, умерли, ὅτι поскольку ἀλλ᾿ но скорее Αμνων Амнон μονώτατος один ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֡ה now אַל־ not יָשֵׂם֩ put אֲדֹנִ֨י lord הַ the מֶּ֤לֶךְ king אֶל־ to לִבֹּו֙ heart דָּבָ֣ר word לֵ to אמֹ֔ר say כָּל־ whole בְּנֵ֥י son הַ the מֶּ֖לֶךְ king מֵ֑תוּ die כִּֽי־ that אִם־ if אַמְנֹ֥ון Amnon לְ to בַדֹּ֖ו linen, part, stave מֵֽת׃ פ die

Синодальный: 13:34 - И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы. [И пришел страж, и возвестил царю, и сказал: я видел людей на дороге Оронской на скате горы.]
МБО13:34 - Тем временем Авессалом бежал. Юноша, стоявший в дозоре, взглянул и увидел множество людей, спускающихся по хоронаимской дороге со склона холма.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέδρα убежал Αβεσσαλωμ. Авессалом. καὶ И ἦρεν поднял τὸ - παιδάριον слуга - σκοπὸς страж τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ свои καὶ и εἶδεν увидел καὶ и ἰδοὺ вот λαὸς народ πολὺς многочисленный πορευόμενος идущий ἐν по τῇ - ὁδῷ дороге ὄπισθεν позади αὐτοῦ него ἐκ со πλευρᾶς стороны τοῦ - ὄρους горы́ ἐν по τῇ - καταβάσει· спуску; καὶ и παρεγένετο прибыл - σκοπὸς страж καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и εἶπεν сказал: ῎Ανδρας Мужей ἑώρακα я увидел ἐκ с τῆς - ὁδοῦ доро́ги τῆς - Ωρωνην Оронской ἐκ со μέρους стороны τοῦ - ὄρους. горы́.

Масоретский:
וַ and יִּבְרַ֖ח run away אַבְשָׁלֹ֑ום Absalom וַ and יִּשָּׂ֞א lift הַ the נַּ֤עַר boy הַ the צֹּפֶה֙ look out אֶת־ [object marker] עינו eye וַ and יַּ֗רְא see וְ and הִנֵּ֨ה behold עַם־ people רַ֜ב much הֹלְכִ֥ים walk מִ from דֶּ֛רֶךְ way אַחֲרָ֖יו after מִ from צַּ֥ד side הָ the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 13:35 - Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть.
МБО13:35 - Ионадав сказал царю: - Ну вот, это идут царские сыновья; все произошло точно так, как сказал твой слуга.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωναδαβ Ионадав πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ᾿Ιδοὺ Вот οἱ - υἱοὶ сыны τοῦ - βασιλέως царя πάρεισιν· прибывают; κατὰ по τὸν - λόγον слову τοῦ - δούλου раба σου, твоего, οὕτως так ἐγένετο. случилось.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יֹֽונָדָב֙ Jonadab אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king הִנֵּ֥ה behold בְנֵֽי־ son הַ the מֶּ֖לֶךְ king בָּ֑אוּ come כִּ as דְבַ֥ר word עַבְדְּךָ֖ servant כֵּ֥ן thus הָיָֽה׃ be

Синодальный: 13:36 - И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слуги его плакали очень великим плачем.
МБО13:36 - Когда он кончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже очень горько плакали.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἡνίκα когда συνετέλεσεν он закончил λαλῶν, говоря, καὶ тогда ἰδοὺ вот οἱ - υἱοὶ сыновья τοῦ - βασιλέως царя ἦλθαν пришли καὶ и ἐπῆραν подняли τὴν - φωνὴν голос αὐτῶν свой καὶ и ἔκλαυσαν, заплакали, καί и γε конечно - βασιλεὺς царь καὶ и πάντες все οἱ - παῖδες слу́ги αὐτοῦ его ἔκλαυσαν заплакали κλαυθμὸν плач μέγαν великий σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be כְּ as כַלֹּתֹ֣ו be complete לְ to דַבֵּ֗ר speak וְ and הִנֵּ֤ה behold בְנֵֽי־ son הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king בָּ֔אוּ come וַ and יִּשְׂא֥וּ lift קֹולָ֖ם sound וַ and יִּבְכּ֑וּ weep וְ and גַם־ even הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king וְ and כָל־ whole עֲבָדָ֔יו servant בָּכ֕וּ weep בְּכִ֖י weeping גָּדֹ֥ול great מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 13:37 - Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому [в землю Хамаахадскую]. И плакал [царь] Давид о сыне своем во все дни.
МБО13:37 - Авессалом же бежал и пришел к царю Гессура Фалмаю, сыну Аммиуда. А царь Давид день за днем оплакивал своего сына.

LXX Септуагинта: καὶ А Αβεσσαλωμ Авессалом ἔφυγεν убежал καὶ и ἐπορεύθη пошёл πρὸς к Θολμαι Фалмаю υἱὸν сыну Εμιουδ Эмиуда βασιλέα царю Γεδσουρ Гессура εἰς в γῆν землю Μαχαδ. Хамаахадскую. καὶ И ἐπένθησεν стал плакать - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид ἐπὶ о τὸν - υἱὸν сыне αὐτοῦ своем πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וְ and אַבְשָׁלֹ֣ום Absalom בָּרַ֔ח run away וַ and יֵּ֛לֶךְ walk אֶל־ to תַּלְמַ֥י Talmai בֶּן־ son עמיחור Ammihud מֶ֣לֶךְ king גְּשׁ֑וּר Geshur וַ and יִּתְאַבֵּ֥ל mourn עַל־ upon בְּנֹ֖ו son כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 13:38 - Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года.
МБО13:38 - Бежав и добравшись до Гессура, Авессалом оставался там три года.

LXX Септуагинта: Καὶ А Αβεσσαλωμ Авессалом ἀπέδρα убежал καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Γεδσουρ Гессур καὶ и ἦν был ἐκεῖ там ἔτη года τρία. три.

Масоретский:
וְ and אַבְשָׁלֹ֥ום Absalom בָּרַ֖ח run away וַ and יֵּ֣לֶךְ walk גְּשׁ֑וּר Geshur וַ and יְהִי־ be שָׁ֖ם there שָׁלֹ֥שׁ three שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 13:39 - И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона.
МБО13:39 - А сердце царя рвалось за Авессаломом, потому что он уже утешился после смерти Амнона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκόπασεν утих τὸ - πνεῦμα дух τοῦ - βασιλέως царя τοῦ - ἐξελθεῖν (чтобы) пойти ὀπίσω вслед Αβεσσαλωμ, Авессалома, ὅτι потому что παρεκλήθη был утешен ἐπὶ о Αμνων Амноне ὅτι что ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ and תְּכַל֙ be complete דָּוִ֣ד David הַ the מֶּ֔לֶךְ king לָ to צֵ֖את go out אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֑ום Absalom כִּֽי־ that נִחַ֥ם repent, console עַל־ upon אַמְנֹ֖ון Amnon כִּֽי־ that מֵֽת׃ ס die

Открыть окно