וַ иandיְהִ֣י ←beאַֽחֲרֵי־ И было послеafterכֵ֗ן ←thusוּ иandלְ кtoאַבְשָׁלֹ֧ום того: у АвессаломаAbsalomבֶּן־ сынаsonדָּוִ֛ד ДавидоваDavidאָחֹ֥ות [была] сестраsisterיָפָ֖ה красиваяbeautifulוּ иandשְׁמָ֣הּ по имениnameתָּמָ֑ר ФамарьTamarוַ иandיֶּאֱהָבֶ֖הָ и полюбилloveאַמְנֹ֥ון ее АмнонAmnonבֶּן־ сынsonדָּוִֽד׃ ДавидаDavid
Синодальный: 13:2 - И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею.
МБО13:2 - Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.
וַ иandיֵּ֨צֶר ←wrap, be narrowלְ кtoאַמְנֹ֜ון АмнонAmnonלְ кtoהִתְחַלֹּ֗ות до того, что заболелbecome weakבַּֽ вinעֲבוּר֙ ←wayתָּמָ֣ר из-за ФамариTamarאֲחֹתֹ֔ו сестрыsisterכִּ֥י ←thatבְתוּלָ֖ה своей ибо она была девицаvirginהִ֑יא ←sheוַ иandיִּפָּלֵא֙ труднымbe miraculousבְּ вinעֵינֵ֣י казалосьeyeאַמְנֹ֔ון и АмнонуAmnonלַ кtoעֲשֹׂ֥ות сделатьmakeלָ֖הּ кtoמְאֽוּמָה׃ что-нибудьsomething
Синодальный: 13:3 - Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый.
МБО13:3 - У Амнона был друг по имени Ионадав, сын Самая, брата Давида. Ионадав был очень хитер.
וּ иandלְ кtoאַמְנֹ֣ון Но у АмнонаAmnonרֵ֗עַ был другfellowוּ иandשְׁמֹו֙ по имениnameיֹֽונָדָ֔ב ИонадавJonadabבֶּן־ сынsonשִׁמְעָ֖ה СамаяShimeahאֲחִ֣י братаbrotherדָוִ֑ד ДавидоваDavidוְ иandיֹ֣ונָדָ֔ב и ИонадавJonadabאִ֥ישׁ был человекmanחָכָ֖ם хитрыйwiseמְאֹֽד׃ оченьmight
Синодальный: 13:4 - И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев, — не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я.
МБО13:4 - Он спросил Амнона: - Почему ты, сын царя, чахнешь день ото дня? Не скажешь ли мне? Амнон сказал ему: - Я люблю Фамарь, сестру моего брата Авессалома.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И он сказалsayלֹ֗ו кtoמַדּ֣וּעַ ←whyאַ֠תָּה ←youכָּ֣כָה ←thusדַּ֤ל ему: отчего ты так худеешьpoorבֶּן־ сынsonהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царевkingבַּ вin -theבֹּ֣קֶר с каждымmorningבַּ вin -theבֹּ֔קֶר днемmorningהֲ ?[interrogative]לֹ֖וא ←notתַּגִּ֣יד - не откроешьreportלִ֑י кtoוַ иandיֹּ֤אמֶר ли мне? И сказалsayלֹו֙ кtoאַמְנֹ֔ון ему АмнонAmnonאֶת־ [МО][object marker]תָּמָ֗ר : ФамарьTamarאֲחֹ֛ות сеструsisterאַבְשָׁלֹ֥ם АвессаломаAbsalomאָחִ֖י братаbrotherאֲנִ֥י ←iאֹהֵֽב׃ моего, люблюlove
Синодальный: 13:5 - И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее.
МБО13:5 - - Ложись в постель и притворись больным, - сказал Ионадав. - Когда твой отец придет проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придет ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть ее и поесть у нее из рук».
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалαὐτῷемуΙωναδαβИонадав:ΚοιμήθητιЛожись спиἐπὶнаτῆς-κοίτηςпостелиσουтвоейκαὶиμαλακίσθητι,стань больным,καὶиεἰσελεύσεταιвойдётὁ-πατήρотецσουтвойτοῦ-ἰδεῖνувидетьσε,тебя,καὶиἐρεῖςскажешьπρὸςкαὐτόνнему:᾿ΕλθέτωПусть придётδὴжеΘημαρФамарьἡ-ἀδελφήсестраμουмояκαὶиψωμισάτωпокормитμεменяκαὶиποιησάτωпусть сделаетκατ᾿наὀφθαλμούςглазахμουмоихβρῶμα,пищу,ὅπωςчтобыἴδωувидел бы яκαὶиφάγωпоемἐκизτῶν-χειρῶνрукαὐτῆς.её.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayלֹו֙ кtoיְהֹ֣ונָדָ֔ב ему ИонадавJehonadabשְׁכַ֥ב : ложисьlie downעַל־ ←uponמִשְׁכָּבְךָ֖ в постельcouchוְ иandהִתְחָ֑ל твою, и притворисьbecome weakוּ иandבָ֧א твой придетcomeאָבִ֣יךָ и когда отецfatherלִ кtoרְאֹותֶ֗ךָ навеститьseeוְ иandאָמַרְתָּ֣ тебя: скажиsayאֵלָ֡יו ←toתָּ֣בֹא ему: пусть придетcomeנָא֩ ←yeahתָמָ֨ר ФамарьTamarאֲחֹותִ֜י сестраsisterוְ иandתַבְרֵ֣נִי моя, и подкрепитeatלֶ֗חֶם меня пищеюbreadוְ иandעָשְׂתָ֤ה приготовивmakeלְ кtoעֵינַי֙ при моих глазахeyeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבִּרְיָ֔ה кушаньеbread of consolationלְמַ֨עַן֙ ←because ofאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֶרְאֶ֔ה чтоб я виделseeוְ иandאָכַלְתִּ֖י и елeatמִ ←fromיָּדָֽהּ׃ из рукhand
Синодальный: 13:6 - И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее.
МБО13:6 - Амнон лег и притворился больным. Когда царь пришел проведать его, Амнон сказал ему: - Пусть моя сестра Фамарь придет и приготовит у меня на глазах пару лепешек, чтобы я мог поесть у нее из рук.
וַ иandיִּשְׁכַּ֥ב И легlie downאַמְנֹ֖ון АмнонAmnonוַ иandיִּתְחָ֑ל и притворилсяbecome weakוַ иandיָּבֹ֨א больным, и пришелcomeהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingלִ кtoרְאֹתֹ֗ו навеститьseeוַ иandיֹּ֨אמֶר его и сказалsayאַמְנֹ֤ון АмнонAmnonאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царюkingתָּֽבֹוא־ : пусть придетcomeנָ֞א ←yeahתָּמָ֣ר ФамарьTamarאֲחֹתִ֗י сестраsisterוּ иandתְלַבֵּ֤ב моя, и испечетbakeלְ кtoעֵינַי֙ при моих глазахeyeשְׁתֵּ֣י или двеtwoלְבִבֹ֔ות лепешкуcookyוְ иandאֶבְרֶ֖ה и я поемeatמִ ←fromיָּדָֽהּ׃ из рукhand
Синодальный: 13:7 - И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье.
МБО13:7 - Давид послал во дворец сказать Фамари: - Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.
וַ иandיִּשְׁלַ֥ח И послалsendדָּוִ֛ד ДавидDavidאֶל־ ←toתָּמָ֖ר к ФамариTamarהַ -theבַּ֣יְתָה в домhouseלֵ кtoאמֹ֑ר сказатьsayלְכִ֣י ←walkנָ֗א ←yeahבֵּ֚ית в домhouseאַמְנֹ֣ון АмнонаAmnonאָחִ֔יךְ братаbrotherוַ иandעֲשִׂי־ твоего, и приготовьmakeלֹ֖ו кtoהַ -theבִּרְיָֽה׃ ему кушаньеbread of consolation
Синодальный: 13:8 - И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки,
МБО13:8 - Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала у него на глазах лепешки и испекла их.
וַ иandתֵּ֣לֶךְ ←walkתָּמָ֗ר ←Tamarבֵּ֛ית она в домhouseאַמְנֹ֥ון своего АмнонаAmnonאָחִ֖יהָ братаbrotherוְ иandה֣וּא ←heשֹׁכֵ֑ב а он лежитlie downוַ иandתִּקַּ֨ח . И взялаtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּצֵ֤ק она мукиdoughו иandתלושׁ и замесилаkneadוַ иandתְּלַבֵּ֣ב и изготовилаbakeלְ кtoעֵינָ֔יו пред глазамиeyeוַ иandתְּבַשֵּׁ֖ל его и испеклаboilאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְּבִבֹֽות׃ лепешкиcooky
Синодальный: 13:9 - и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди,
МБО13:9 - Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепешки, но он отказался есть. - Пусть все выйдут отсюда, - сказал Амнон. И все вышли.
וַ иandתִּקַּ֤ח и взялаtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּשְׂרֵת֙ сковородуpanוַ иandתִּצֹ֣ק и выложилаpourלְ кtoפָנָ֔יו ←faceוַ иandיְמָאֵ֖ן ним но он не хотелrefuseלֶ кtoאֱכֹ֑ול естьeatוַ иandיֹּ֣אמֶר . И сказалsayאַמְנֹ֗ון АмнонAmnonהֹוצִ֤יאוּ выйдутgo outכָל־ ←wholeאִישׁ֙ : пусть всеmanמֵֽ ←fromעָלַ֔י ←uponוַ иandיֵּצְא֥וּ от меня. И вышлиgo outכָל־ ←wholeאִ֖ישׁ от него все людиmanמֵ ←fromעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 13:10 - и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату.
МБО13:10 - Тогда Амнон сказал Фамари: - Принеси еду сюда, в мою спальню, чтобы я мог поесть у тебя из рук. Фамарь взяла лепешки, которые она приготовила, и принесла их своему брату Амнону в его спальню.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΑμνωνАмнонπρὸςкΘημαρФамари:ΕἰσένεγκεПринесиτὸ-βρῶμαпищуεἰςвоτὸ-ταμίειον,внутреннюю комнату,καὶиφάγομαιя буду естьἐκизτῆς-χειρόςруки́σου.твоей.καὶИἔλαβενвзялаΘημαρФамарьτὰς-κολλυρίδας,булки хлеба,ἃςкоторыеἐποίησεν,она сделала,καὶиεἰσήνεγκενвнеслаτῷ-ΑμνωνАмнонуἀδελφῷбратуαὐτῆςсвоемуεἰςвτὸν-κοιτῶναспальню
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayאַמְנֹ֜ון АмнонAmnonאֶל־ ←toתָּמָ֗ר ФамариTamarהָבִ֤יאִי : отнесиcomeהַ -theבִּרְיָה֙ кушаньеbread of consolationהַ -theחֶדֶ֔ר во внутреннююroomוְ иandאֶבְרֶ֖ה и я поемeatמִ ←fromיָּדֵ֑ךְ из рукhandוַ иandתִּקַּ֣ח твоих. И взялаtakeתָּמָ֗ר ФамарьTamarאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְּבִבֹות֙ лепешкиcookyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔תָה которые приготовилаmakeוַ иandתָּבֵ֛א и отнеслаcomeלְ кtoאַמְנֹ֥ון АмнонуAmnonאָחִ֖יהָ братуbrotherהֶ -theחָֽדְרָה׃ комнатуroom
Синодальный: 13:11 - И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя.
МБО13:11 - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал: - Иди, ложись со мной, моя сестра.
וַ иandתַּגֵּ֥שׁ И когда она поставилаapproachאֵלָ֖יו ←toלֶֽ кtoאֱכֹ֑ל пред ним, чтоб он елeatוַ иandיַּֽחֲזֶק־ то он схватилbe strongבָּהּ֙ вinוַ иandיֹּ֣אמֶר ее, и сказалsayלָ֔הּ кtoבֹּ֛ואִי ей: идиcomeשִׁכְבִ֥י ложисьlie downעִמִּ֖י ←withאֲחֹותִֽי׃ со мною, сестраsister
Синодальный: 13:12 - Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия.
МБО13:12 - - Нет, брат! - сказала она ему, - Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!
וַ иandתֹּ֣אמֶר Но она сказалаsayלֹ֗ו кtoאַל־ ←notאָחִי֙ : нет, братbrotherאַל־ ←notתְּעַנֵּ֔נִי мой, не бесчестиbe lowlyכִּ֛י ←thatלֹא־ ←notיֵֽעָשֶׂ֥ה меня, ибо не делаетсяmakeכֵ֖ן такthusבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל в ИзраилеIsraelאַֽל־ ←notתַּעֲשֵׂ֖ה не делайmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּבָלָ֥ה этого безумияstupidityהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 13:13 - И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе.
МБО13:13 - А я, куда я денусь с моим позором? Ты будешь в Израиле, как один из помешанных. Прошу тебя, поговори с царем; он не откажется выдать меня за тебя замуж.
LXX Септуагинта: καὶиἐγὼяποῦкудаἀποίσωунесуτὸ-ὄνειδόςпозорμου;мой?καὶИσὺтыἔσῃбудешьὡςкакεἷςодинτῶν-ἀφρόνων(из) неразумныхἐνвΙσραηλ·Израиле;καὶиνῦνтеперьλάλησονскажиδὴжеπρὸςкτὸν-βασιλέα,царю,ὅτιпотому чтоοὐнетμὴнеκωλύσῃзапретил бы онμεменяἀπὸотσοῦ.тебя.
Масоретский:
וַ иandאֲנִ֗י ←iאָ֤נָה ←whitherאֹולִיךְ֙ ←walkאֶת־ [МО][object marker]חֶרְפָּתִ֔י я с моим бесчестиемreproachוְ иandאַתָּ֗ה ←youתִּהְיֶ֛ה ←beכְּ какasאַחַ֥ד ? И ты, ты будешь однимoneהַ -theנְּבָלִ֖ים из безумныхstupidבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל в ИзраилеIsraelוְ иandעַתָּה֙ ←nowדַּבֶּר־ . Ты поговориspeakנָ֣א ←yeahאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ с царемkingכִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notיִמְנָעֵ֖נִי он не откажетwithholdמִמֶּֽךָּ׃ ←from
Синодальный: 13:14 - Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею.
МБО13:14 - Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.
וְ иandלֹ֥א ←notאָבָ֖ה Но он не хотелwantלִ кtoשְׁמֹ֣עַ слушатьhearבְּ вinקֹולָ֑הּ словsoundוַ иandיֶּחֱזַ֤ק ее, и преодолелbe strongמִמֶּ֨נָּה֙ ←fromוַ иandיְעַנֶּ֔הָ ее, и изнасиловалbe lowlyוַ иandיִּשְׁכַּ֖ב ее, и лежалlie downאֹתָֽהּ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 13:15 - Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.
МБО13:15 - После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: - Вставай и убирайся отсюда!
וַ иandיִּשְׂנָאֶ֣הָ Потом возненавиделhateאַמְנֹ֗ון ее АмнонAmnonשִׂנְאָה֙ ненавистью, так что ненавистьhatredגְּדֹולָ֣ה ее, была сильнееgreatמְאֹ֔ד величайшеюmightכִּ֣י ←thatגְדֹולָ֗ה ←greatהַ -theשִּׂנְאָה֙ ←hatredאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שְׂנֵאָ֔הּ какою он возненавиделhateמֵ ←fromאַהֲבָ֖ה любвиloveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֲהֵבָ֑הּ какую имелloveוַֽ иandיֹּאמֶר־ к ней и сказалsayלָ֥הּ кtoאַמְנֹ֖ון ей АмнонAmnonק֥וּמִי : встаньariseלֵֽכִי׃ ←walk
Синодальный: 13:16 - И [Фамарь] сказала ему: нет, [брат]; прогнать меня — это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать ее.
МБО13:16 - - Нет! - сказала она ему. - Прогнать меня - это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать ее.
וַ иandתֹּ֣אמֶר И [Фамарь] сказалаsayלֹ֗ו кtoאַל־ ←notאֹודֹ֞ת ←inducementהָ -theרָעָ֤ה меня - это злоevilהַ -theגְּדֹולָה֙ большеgreatהַ -theזֹּ֔את ←thisמֵ ←fromאַחֶ֛רֶת первогоotherאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂ֥יתָ которое ты сделалmakeעִמִּ֖י ←withלְ кtoשַׁלְּחֵ֑נִי ему: нет, прогнатьsendוְ иandלֹ֥א ←notאָבָ֖ה со мною. Но он не хотелwantלִ кtoשְׁמֹ֥עַֽ слушатьhearלָֽהּ׃ кto
Синодальный: 13:17 - И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.
МБО13:17 - Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: - Выгони ее вон отсюда и запри за ней дверь!
LXX Септуагинта: καὶИἐκάλεσενпризвалτὸ-παιδάριονслугуαὐτοῦсвоегоτὸν-προεστηκόταпоставленного во главеτοῦ-οἴκουдо́маαὐτοῦегоκαὶиεἶπενсказалαὐτῷему:᾿ΕξαποστείλατεОтошлитеδὴитакταύτηνеёἀπ᾿отἐμοῦменяἔξωвонκαὶиἀπόκλεισονзаприτὴν-θύρανдверьὀπίσωпозадиαὐτῆς.неё.
Масоретский:
וַ иandיִּקְרָ֗א И позвалcallאֶֽת־ [МО][object marker]נַעֲרֹו֙ отрокаboyמְשָׁ֣רְתֹ֔ו своего, который служилserveוַ иandיֹּ֕אמֶר ему, и сказалsayשִׁלְחוּ־ : прогониsendנָ֥א ←yeahאֶת־ [МО][object marker]זֹ֛את ←thisמֵ ←fromעָלַ֖י ←uponהַ -theח֑וּצָה эту от меня вонoutsideוּ иandנְעֹ֥ל и заприlockהַ -theדֶּ֖לֶת дверьdoorאַחֲרֶֽיהָ׃ заafter
Синодальный: 13:18 - На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь.
МБО13:18 - И слуга выставил ее и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)
LXX Септуагинта: καὶАἐπ᾿наαὐτῆςнейἦνбылаχιτὼνверхняя одеждаκαρπωτός,доходящая до запястья,ὅτιпотому чтоοὕτωςтакἐνεδιδύσκοντοодевалисьαἱ-θυγατέρεςдочериτοῦ-βασιλέωςцаряαἱ-παρθένοιдевицыτοὺς-ἐπενδύταςверхнюю одеждуαὐτῶν·свою;καὶиἐξήγαγενвывелαὐτὴνеёὁ-λειτουργὸςслужительαὐτοῦегоἔξωвонκαὶиἀπέκλεισενзакрылτὴν-θύρανдверьὀπίσωпозадиαὐτῆς·неё;
Масоретский:
וְ иandעָלֶ֨יהָ֙ ←uponכְּתֹ֣נֶת одеждаtunicפַּסִּ֔ים На ней была разноцветнаяsole?כִּי֩ ←thatכֵ֨ן ←thusתִּלְבַּ֧שְׁןָ носилиclothבְנֹות־ дочериdaughterהַ -theמֶּ֛לֶךְ царскиеkingהַ -theבְּתוּלֹ֖ת -девицыvirginמְעִילִ֑ים ибо такие верхниеcoatוַ иandיֹּצֵ֨א . И вывелgo outאֹותָ֤הּ [МО][object marker]מְשָֽׁרְתֹו֙ ее слугаserveהַ -theח֔וּץ вонoutsideוְ иandנָעַ֥ל и заперlockהַ -theדֶּ֖לֶת нею дверьdoorאַחֲרֶֽיהָ׃ заafter
Синодальный: 13:19 - И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила.
МБО13:19 - Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.
LXX Септуагинта: καὶиἔλαβενвзялаΘημαρФамарьσποδὸνпепелκαὶиἐπέθηκενвозложилаἐπὶнаτὴν-κεφαλὴνголовуαὐτῆςсвоюκαὶиτὸν-χιτῶναодеждуτὸν-καρπωτὸνдоходящую до запястьяτὸνкоторуюἐπ᾿наαὐτῆςнейδιέρρηξενразорвалаκαὶиἐπέθηκενвозложилаτὰς-χεῖραςру́киαὐτῆςсвоиἐπὶнаτὴν-κεφαλὴνголовуαὐτῆςсвоюκαὶиἐπορεύθηпошлаπορευομένηидяκαὶиκράζουσα.крича.
Масоретский:
וַ иandתִּקַּ֨ח И посыпалаtakeתָּמָ֥ר ФамарьTamarאֵ֨פֶר֙ пепломdustעַל־ ←uponרֹאשָׁ֔הּ головуheadוּ иandכְתֹ֧נֶת одеждуtunicהַ -theפַּסִּ֛ים разноцветнуюsole?אֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָלֶ֖יהָ ←uponקָרָ֑עָה свою, и разодралаtearוַ иandתָּ֤שֶׂם которую имела на себе и положилаputיָדָהּ֙ рукиhandעַל־ ←uponרֹאשָׁ֔הּ свои на головуheadוַ иandתֵּ֥לֶךְ ←walkהָלֹ֖וךְ ←walkוְ иandזָעָֽקָה׃ и вопилаcry
Синодальный: 13:20 - И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? — но теперь молчи, сестра моя; он — брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего.
МБО13:20 - Ее брат Авессалом сказал ей: - С тобой был твой брат Амнон? Но теперь, моя сестра, молчи; он - твой брат. Не сокрушайся об этом. И Фамарь жила в доме своего брата Авессалома как брошенная женщина.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֵלֶ֜יהָ ←toאַבְשָׁלֹ֣ום ей АвессаломAbsalomאָחִ֗יהָ братbrotherהַ ?[interrogative]אֲמִינֹ֣ון ее: не АмнонAmnonאָחִיךְ֮ ли, братbrotherהָיָ֣ה ←beעִמָּךְ֒ ←withוְ иandעַתָּ֞ה ←nowאֲחֹותִ֤י сестраsisterהַחֲרִ֨ישִׁי֙ твой, был с тобою? - но теперь молчиbe deafאָחִ֣יךְ моя он - братbrotherה֔וּא ←heאַל־ ←notתָּשִׁ֥יתִי твой не сокрушайсяputאֶת־ [МО][object marker]לִבֵּ֖ךְ сердцемheartלַ кto -theדָּבָ֣ר твоим об этом делеwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandתֵּ֤שֶׁב . И жилаsitתָּמָר֙ ФамарьTamarוְ иandשֹׁ֣מֵמָ֔ה в одиночествеbe desolateבֵּ֖ית в домеhouseאַבְשָׁלֹ֥ום АвессаломаAbsalomאָחִֽיהָ׃ братаbrother
Синодальный: 13:21 - И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался, [но не опечалил духа Амнона, сына своего, ибо любил его, потому что он был первенец его].
МБО13:21 - Когда обо всем этом услышал царь Давид, он страшно разгневался.
וְ иandהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingדָּוִ֔ד ДавидDavidשָׁמַ֕ע И услышалhearאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים ←wordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוַ иandיִּ֥חַר разгневалсяbe hotלֹ֖ו кtoמְאֹֽד׃ обо всем этом, и сильноmight
Синодальный: 13:22 - Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.
МБО13:22 - Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.
וְ иandלֹֽא־ ←notדִבֶּ֧ר же не говорилspeakאַבְשָׁלֹ֛ום АвессаломAbsalomעִם־ ←withאַמְנֹ֖ון с АмнономAmnonלְ кtoמֵ ←fromרָ֣ע ни худогоevilוְ иandעַד־ ←untoטֹ֑וב ни хорошегоgoodכִּֽי־ ←thatשָׂנֵ֤א ибо возненавиделhateאַבְשָׁלֹום֙ АвессаломAbsalomאֶת־ [МО][object marker]אַמְנֹ֔ון АмнонаAmnonעַל־ ←uponדְּבַר֙ за то, чтоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עִנָּ֔ה он обесчестилbe lowlyאֵ֖ת [МО][object marker]תָּמָ֥ר ФамарьTamarאֲחֹתֹֽו׃ פ сеструsister
Синодальный: 13:23 - Чрез два года было стрижение овец у Авессалома в Ваал— Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских.
МБО13:23 - [Авессалом убивает Амнона] Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Ваал-Хацоре, что рядом с границей Ефрема, он пригласил туда всех царских сыновей.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beלִ кtoשְׁנָתַ֣יִם Чрез два годаyearיָמִ֔ים ←dayוַ иandיִּהְי֤וּ ←beגֹֽזְזִים֙ было стрижениеshearלְ кtoאַבְשָׁלֹ֔ום [овец] у АвессаломаAbsalomבְּ вinבַ֥עַל חָצֹ֖ור в Ваал - ГацореBaal Hazorאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עִם־ ←withאֶפְרָ֑יִם что у ЕфремаEphraimוַ иandיִּקְרָ֥א и позвалcallאַבְשָׁלֹ֖ום АвессаломAbsalomלְ кtoכָל־ ←wholeבְּנֵ֥י всех сыновейsonהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскихking
Синодальный: 13:24 - И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение овец у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим.
МБО13:24 - Авессалом пришел к царю и сказал: - У твоего слуги идет стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближенные?
וַ иandיָּבֹ֤א И пришелcomeאַבְשָׁלֹום֙ АвессаломAbsalomאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ к царюkingוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayהִנֵּה־ ←beholdנָ֥א ←yeahגֹזְזִ֖ים : вот, ныне стрижениеshearלְ кtoעַבְדֶּ֑ךָ [овец] у рабаservantיֵֽלֶךְ־ ←walkנָ֥א ←yeahהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingוַ иandעֲבָדָ֖יו и слугиservantעִם־ ←withעַבְדֶּֽךָ׃ его с рабомservant
Синодальный: 13:25 - Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его Авессалом; но он не захотел идти, и благословил его.
МБО13:25 - - Нет, мой сын, - ответил царь. - Все мы не пойдем, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему свое благословение.
LXX Септуагинта: καὶиεἶπενсказалὁ-βασιλεὺςцарьπρὸςкΑβεσσαλωμАвессалому:ΜὴНетδή,же,υἱέсынμου,мой,μὴнеπορευθῶμενпойдёмπάντεςвсеἡμεῖς,мы,καὶиοὐнетμὴнеκαταβαρυνθῶμενстали бы отягощениемἐπὶнаσέ.тебя.καὶИἐβιάσατοстал принуждатьαὐτόν,его,καὶноοὐκнеἠθέλησενзахотелτοῦ-πορευθῆναιпойтиκαὶиεὐλόγησενблагословилαὐτόν.его.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayהַ -theמֶּ֜לֶךְ Но царьkingאֶל־ ←toאַבְשָׁלֹ֗ום АвессаломуAbsalomאַל־ ←notבְּנִי֙ : нет, сынsonאַל־ ←notנָ֤א ←yeahנֵלֵךְ֙ ←walkכֻּלָּ֔נוּ ←wholeוְ иandלֹ֥א ←notנִכְבַּ֖ד все, чтобы не быть тебе в тягостьbe heavyעָלֶ֑יךָ ←uponוַ иandיִּפְרָץ־ . И сильно упрашивалbreakבֹּ֛ו вinוְ иandלֹֽא־ ←notאָבָ֥ה его [Авессалом] но он не захотелwantלָ кtoלֶ֖כֶת ←walkוַֽ иandיְבָרֲכֵֽהוּ׃ и благословилbless
Синодальный: 13:26 - И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою?
МБО13:26 - Тогда Авессалом сказал: - Если нет, то позволь пойти с нами моему брату Амнону. Царь спросил его: - Зачем ему идти с тобой?
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΑβεσσαλωμАвессалом:ΚαὶТогдаεἰеслиμή,нет,πορευθήτωпусть пойдётδὴжеμεθ᾿вместе сἡμῶνнамиΑμνωνАмнонὁ-ἀδελφόςбратμου.мой.καὶИεἶπενсказалαὐτῷемуὁ-βασιλεύςцарь:῞ΙναДляτίчегоπορευθῇпошёл бы онμετὰсσοῦ;тобой?
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayאַבְשָׁלֹ֔ום ему АвессаломAbsalomוָ иandלֹ֕א ←notיֵֽלֶךְ־ ←walkנָ֥א ←yeahאִתָּ֖נוּ ←together withאַמְנֹ֣ון с нами АмнонAmnonאָחִ֑י братbrotherוַ иandיֹּ֤אמֶר мой. И сказалsayלֹו֙ кtoהַ -theמֶּ֔לֶךְ ему царьkingלָ֥מָּה ←whyיֵלֵ֖ךְ ←walkעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 13:27 - Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей; [и сделал Авессалом пир, как царь делает пир].
МБО13:27 - Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей.
וַ иandיִּפְרָץ־ упросилbreakבֹּ֖ו вinאַבְשָׁלֹ֑ום Но АвессаломAbsalomוַ иandיִּשְׁלַ֤ח его, и он отпустилsendאִתֹּו֙ ←together withאֶת־ [МО][object marker]אַמְנֹ֔ון с ним АмнонаAmnonוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבְּנֵ֥י сыновейsonהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס и всех царскихking
Синодальный: 13:28 - Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как только развеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: "поразите Амнона", тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны.
МБО13:28 - Авессалом приказал своим людям: - Смотрите, когда Амнон развеселится от вина и когда я скажу вам: «Поразите Амнона», - убейте его. Не бойтесь. Разве не я сам даю вам такой приказ? Будьте мужественны и храбры!
וַ иandיְצַו֩ же приказалcommandאַבְשָׁלֹ֨ום АвессаломAbsalomאֶת־ [МО][object marker]נְעָרָ֜יו отрокамboyלֵ кtoאמֹ֗ר своим, сказавsayרְא֣וּ : смотритеseeנָ֠א ←yeahכְּ какasטֹ֨וב как только развеселитсяbe goodלֵב־ сердцеheartאַמְנֹ֤ון АмнонаAmnonבַּ вin -theיַּ֨יִן֙ от винаwineוְ иandאָמַרְתִּ֣י и я скажуsayאֲלֵיכֶ֔ם ←toהַכּ֧וּ вам: "поразитеstrikeאֶת־ [МО][object marker]אַמְנֹ֛ון АмнонаAmnonוַ иandהֲמִתֶּ֥ם ", тогда убейтеdieאֹתֹ֖ו [МО][object marker]אַל־ ←notתִּירָ֑אוּ его, не бойтесьfearהֲ ?[interrogative]לֹ֗וא ←notכִּ֤י ←thatאָֽנֹכִי֙ ←iצִוִּ֣יתִי это я приказываюcommandאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]חִזְק֖וּ вам, будьтеbe strongוִ иandהְי֥וּ ←beלִ кtoבְנֵי־ и мужественныsonחָֽיִל׃ ←power
Синодальный: 13:29 - И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда встали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали.
МБО13:29 - И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.
וַֽ иandיַּעֲשׂ֞וּ И поступилиmakeנַעֲרֵ֤י отрокиboyאַבְשָׁלֹום֙ АвессаломаAbsalomלְ кtoאַמְנֹ֔ון с АмнономAmnonכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּ֖ה как приказалcommandאַבְשָׁלֹ֑ום АвессаломAbsalomוַ иandיָּקֻ֣מוּ׀ . Тогда всталиariseכָּל־ ←wholeבְּנֵ֣י сыновьяsonהַ -theמֶּ֗לֶךְ все царскиеkingוַֽ иandיִּרְכְּב֛וּ селиrideאִ֥ישׁ каждыйmanעַל־ ←uponפִּרְדֹּ֖ו на мулаmuleוַ иandיָּנֻֽסוּ׃ своего и убежалиflee
Синодальный: 13:30 - Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.
МБО13:30 - Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось».
וַֽ иandיְהִי֙ ←beהֵ֣מָּה ←theyבַ вin -theדֶּ֔רֶךְ Когда они были еще на путиwayוְ иandהַ -theשְּׁמֻעָ֣ה слухreportבָ֔אָה дошелcomeאֶל־ ←toדָּוִ֖ד до ДавидаDavidלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayהִכָּ֤ה умертвилstrikeאַבְשָׁלֹום֙ что АвессаломAbsalomאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבְּנֵ֣י сыновейsonהַ -theמֶּ֔לֶךְ всех царскихkingוְ иandלֹֽא־ ←notנֹותַ֥ר и не осталосьremainמֵהֶ֖ם ←fromאֶחָֽד׃ ס ни одногоone
Синодальный: 13:31 - И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.
МБО13:31 - Царь поднялся, разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.
וַ иandיָּ֧קָם И всталariseהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingוַ иandיִּקְרַ֥ע и разодралtearאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָ֖יו одеждыgarmentוַ иandיִּשְׁכַּ֣ב свои, и повергсяlie downאָ֑רְצָה на землюearthוְ иandכָל־ ←wholeעֲבָדָ֥יו и все слугиservantנִצָּבִ֖ים его, предстоящиеstandקְרֻעֵ֥י ему, разодралиtearבְגָדִֽים׃ ס одеждыgarment
Синодальный: 13:32 - Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой [царь], что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как Амнон обесчестил сестру его;
МБО13:32 - Но Ионадав, сын Самая, брата Давида, сказал: - Пусть мой господин не думает, что убили всех царских сыновей, умер только Амнон. Так было решено Авессаломом с того дня, когда Амнон изнасиловал его сестру Фамарь.
וְ иandעַתָּ֡ה ←nowאַל־ ←notיָשֵׂם֩ не тревожитсяputאֲדֹנִ֨י итак пусть господинlordהַ -theמֶּ֤לֶךְ мой, царьkingאֶל־ ←toלִבֹּו֙ ←heartדָּבָ֣ר ←wordלֵ кtoאמֹ֔ר мысльюsayכָּל־ ←wholeבְּנֵ֥י сыновьяsonהַ -theמֶּ֖לֶךְ все царскиеkingמֵ֑תוּ о том, будто умерлиdieכִּֽי־ ←thatאִם־ ←ifאַמְנֹ֥ון один только АмнонAmnonלְ кtoבַדֹּ֖ו ←linen, part, staveמֵֽת׃ פ : умерdie
Синодальный: 13:34 - И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы. [И пришел страж, и возвестил царю, и сказал: я видел людей на дороге Оронской на скате горы.]
МБО13:34 - Тем временем Авессалом бежал. Юноша, стоявший в дозоре, взглянул и увидел множество людей, спускающихся по хоронаимской дороге со склона холма.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayיֹֽונָדָב֙ Тогда ИонадавJonadabאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ царюkingהִנֵּ֥ה ←beholdבְנֵֽי־ сыновьяsonהַ -theמֶּ֖לֶךְ царскиеkingבָּ֑אוּ : это идутcomeכִּ какasדְבַ֥ר как говорилwordעַבְדְּךָ֖ рабservantכֵּ֥ן ←thusהָיָֽה׃ ←be
Синодальный: 13:36 - И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слуги его плакали очень великим плачем.
МБО13:36 - Когда он кончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже очень горько плакали.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beכְּ какasכַלֹּתֹ֣ו И едваbe completeלְ кtoדַבֵּ֗ר сказалspeakוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdבְנֵֽי־ сыновьяsonהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царскиеkingבָּ֔אוּ он это, вот пришлиcomeוַ иandיִּשְׂא֥וּ и поднялиliftקֹולָ֖ם вопльsoundוַ иandיִּבְכּ֑וּ и плакалиweepוְ иandגַם־ ←evenהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ . И сам царьkingוְ иandכָל־ ←wholeעֲבָדָ֔יו и все слугиservantבָּכ֕וּ его плакалиweepבְּכִ֖י плачемweepingגָּדֹ֥ול великимgreatמְאֹֽד׃ оченьmight
Синодальный: 13:37 - Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому [в землю Хамаахадскую]. И плакал [царь] Давид о сыне своем во все дни.
МБО13:37 - Авессалом же бежал и пришел к царю Гессура Фалмаю, сыну Аммиуда. А царь Давид день за днем оплакивал своего сына.
וְ иandאַבְשָׁלֹ֣ום АвессаломAbsalomבָּרַ֔ח же убежалrun awayוַ иandיֵּ֛לֶךְ ←walkאֶל־ ←toתַּלְמַ֥י к ФалмаюTalmaiבֶּן־ сынуsonעמיחור ←Ammihudמֶ֣לֶךְ царюkingגְּשׁ֑וּר ГессурскомуGeshurוַ иandיִּתְאַבֵּ֥ל . И плакалmournעַל־ ←uponבְּנֹ֖ו Давид о сынеsonכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ своем во все дниday
Синодальный: 13:38 - Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года.
МБО13:38 - Бежав и добравшись до Гессура, Авессалом оставался там три года.