Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - И было после того: у Авессалома, сына Давидова, была сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида.
МБО13:1 - [Насилие над Фамарью]
Некоторое время спустя, сын Давида Амнон влюбился в красавицу Фамарь, сестру Авессалома, сына Давида.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη было μετὰ после ταῦτα этого καὶ и τῷ - Αβεσσαλωμ (у) Авессалома υἱῷ сына Δαυιδ Давида ἀδελφὴ сестра καλὴ красивая τῷ - εἴδει видом σφόδρα, очень, καὶ и ὄνομα имя αὐτῇ ей Θημαρ, Фамарь, καὶ и ἠγάπησεν полюбил αὐτὴν её Αμνων Амнон υἱὸς сын Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be אַֽחֲרֵי־ И было после after כֵ֗ן thus וּ и and לְ к to אַבְשָׁלֹ֧ום того: у Авессалома Absalom בֶּן־ сына son דָּוִ֛ד Давидова David אָחֹ֥ות [была] сестра sister יָפָ֖ה красивая beautiful וּ и and שְׁמָ֣הּ по имени name תָּמָ֑ר Фамарь Tamar וַ и and יֶּאֱהָבֶ֖הָ и полюбил love אַמְנֹ֥ון ее Амнон Amnon בֶּן־ сын son דָּוִֽד׃ Давида David

Синодальный: 13:2 - И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею.
МБО13:2 - Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθλίβετο мучился Αμνων Амнон ὥστε так чтобы ἀρρωστεῖν заболеть διὰ из-за Θημαρ Фамари τὴν - ἀδελφὴν сестры αὐτοῦ, своей, ὅτι поскольку παρθένος девица ἦν была αὐτή, она, καὶ и ὑπέρογκον трудное ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах Αμνων Амнона τοῦ - ποιῆσαί сделать τι что-нибудь αὐτῇ. ей.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨צֶר wrap, be narrow לְ к to אַמְנֹ֜ון Амнон Amnon לְ к to הִתְחַלֹּ֗ות до того, что заболел become weak בַּֽ в in עֲבוּר֙ way תָּמָ֣ר из-за Фамари Tamar אֲחֹתֹ֔ו сестры sister כִּ֥י that בְתוּלָ֖ה своей ибо она была девица virgin הִ֑יא she וַ и and יִּפָּלֵא֙ трудным be miraculous בְּ в in עֵינֵ֣י казалось eye אַמְנֹ֔ון и Амнону Amnon לַ к to עֲשֹׂ֥ות сделать make לָ֖הּ к to מְאֽוּמָה׃ что-нибудь something

Синодальный: 13:3 - Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый.
МБО13:3 - У Амнона был друг по имени Ионадав, сын Самая, брата Давида. Ионадав был очень хитер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был τῷ - Αμνων (у) Амнона ἑταῖρος, товарищ, καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Ιωναδαβ Ионадав υἱὸς сын Σαμαα Самая τοῦ - ἀδελφοῦ брата Δαυιδ· Давида; καὶ а Ιωναδαβ Ионадав ἀνὴρ мужчина σοφὸς искусный σφόδρα. очень.

Масоретский:
וּ и and לְ к to אַמְנֹ֣ון Но у Амнона Amnon רֵ֗עַ был друг fellow וּ и and שְׁמֹו֙ по имени name יֹֽונָדָ֔ב Ионадав Jonadab בֶּן־ сын son שִׁמְעָ֖ה Самая Shimeah אֲחִ֣י брата brother דָוִ֑ד Давидова David וְ и and יֹ֣ונָדָ֔ב и Ионадав Jonadab אִ֥ישׁ был человек man חָכָ֖ם хитрый wise מְאֹֽד׃ очень might

Синодальный: 13:4 - И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев, — не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я.
МБО13:4 - Он спросил Амнона: - Почему ты, сын царя, чахнешь день ото дня? Не скажешь ли мне? Амнон сказал ему: - Я люблю Фамарь, сестру моего брата Авессалома.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он αὐτῷ ему: Τί Что σοι тебе ὅτι что σὺ ты οὕτως так ἀσθενής, немощный, υἱὲ сын τοῦ - βασιλέως, царя, τὸ - πρωῒ рано πρωί; рано утром? οὐκ Не ἀπαγγελεῖς сообщишь μοι; мне? καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Αμνων Амнон: Θημαρ Фамарь τὴν - ἀδελφὴν сестру Αβεσσαλωμ Авессалома τοῦ - ἀδελφοῦ брата μου моего ἐγὼ я ἀγαπῶ. люблю.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И он сказал say לֹ֗ו к to מַדּ֣וּעַ why אַ֠תָּה you כָּ֣כָה thus דַּ֤ל ему: отчего ты так худеешь poor בֶּן־ сын son הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царев king בַּ в in - the בֹּ֣קֶר с каждым morning בַּ в in - the בֹּ֔קֶר днем morning הֲ ? [interrogative] לֹ֖וא not תַּגִּ֣יד - не откроешь report לִ֑י к to וַ и and יֹּ֤אמֶר ли мне? И сказал say לֹו֙ к to אַמְנֹ֔ון ему Амнон Amnon אֶת־ [МО] [object marker] תָּמָ֗ר : Фамарь Tamar אֲחֹ֛ות сестру sister אַבְשָׁלֹ֥ם Авессалома Absalom אָחִ֖י брата brother אֲנִ֥י i אֹהֵֽב׃ моего, люблю love

Синодальный: 13:5 - И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее.
МБО13:5 - - Ложись в постель и притворись больным, - сказал Ионадав. - Когда твой отец придет проведать тебя, скажи ему: «Пусть моя сестра Фамарь придет ко мне и даст мне чего-нибудь поесть. Пусть она приготовит еду у меня на глазах, чтобы я мог видеть ее и поесть у нее из рук».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιωναδαβ Ионадав: Κοιμήθητι Ложись спи ἐπὶ на τῆς - κοίτης постели σου твоей καὶ и μαλακίσθητι, стань больным, καὶ и εἰσελεύσεται войдёт - πατήρ отец σου твой τοῦ - ἰδεῖν увидеть σε, тебя, καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Ελθέτω Пусть придёт δὴ же Θημαρ Фамарь - ἀδελφή сестра μου моя καὶ и ψωμισάτω покормит με меня καὶ и ποιησάτω пусть сделает κατ᾿ на ὀφθαλμούς глазах μου моих βρῶμα, пищу, ὅπως чтобы ἴδω увидел бы я καὶ и φάγω поем ἐκ из τῶν - χειρῶν рук αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say לֹו֙ к to יְהֹ֣ונָדָ֔ב ему Ионадав Jehonadab שְׁכַ֥ב : ложись lie down עַל־ upon מִשְׁכָּבְךָ֖ в постель couch וְ и and הִתְחָ֑ל твою, и притворись become weak וּ и and בָ֧א твой придет come אָבִ֣יךָ и когда отец father לִ к to רְאֹותֶ֗ךָ навестить see וְ и and אָמַרְתָּ֣ тебя: скажи say אֵלָ֡יו to תָּ֣בֹא ему: пусть придет come נָא֩ yeah תָמָ֨ר Фамарь Tamar אֲחֹותִ֜י сестра sister וְ и and תַבְרֵ֣נִי моя, и подкрепит eat לֶ֗חֶם меня пищею bread וְ и and עָשְׂתָ֤ה приготовив make לְ к to עֵינַי֙ при моих глазах eye אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בִּרְיָ֔ה кушанье bread of consolation לְמַ֨עַן֙ because of אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶרְאֶ֔ה чтоб я видел see וְ и and אָכַלְתִּ֖י и ел eat מִ from יָּדָֽהּ׃ из рук hand

Синодальный: 13:6 - И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее.
МБО13:6 - Амнон лег и притворился больным. Когда царь пришел проведать его, Амнон сказал ему: - Пусть моя сестра Фамарь придет и приготовит у меня на глазах пару лепешек, чтобы я мог поесть у нее из рук.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη лёг Αμνων Амнон καὶ и ἠρρώστησεν, заболел, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл - βασιλεὺς царь ἰδεῖν увидеть αὐτόν, его, καὶ и εἶπεν сказал Αμνων Амнон πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ᾿Ελθέτω Пусть придёт δὴ же Θημαρ Фамарь - ἀδελφή сестра μου моя πρός ко με мне καὶ и κολλυρισάτω пусть испечёт ἐν на ὀφθαλμοῖς глазах μου моих δύο две κολλυρίδας, булки хлеба, καὶ и φάγομαι поем ἐκ из τῆς - χειρὸς руки́ αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֥ב И лег lie down אַמְנֹ֖ון Амнон Amnon וַ и and יִּתְחָ֑ל и притворился become weak וַ и and יָּבֹ֨א больным, и пришел come הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king לִ к to רְאֹתֹ֗ו навестить see וַ и and יֹּ֨אמֶר его и сказал say אַמְנֹ֤ון Амнон Amnon אֶל־ to הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царю king תָּֽבֹוא־ : пусть придет come נָ֞א yeah תָּמָ֣ר Фамарь Tamar אֲחֹתִ֗י сестра sister וּ и and תְלַבֵּ֤ב моя, и испечет bake לְ к to עֵינַי֙ при моих глазах eye שְׁתֵּ֣י или две two לְבִבֹ֔ות лепешку cooky וְ и and אֶבְרֶ֖ה и я поем eat מִ from יָּדָֽהּ׃ из рук hand

Синодальный: 13:7 - И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье.
МБО13:7 - Давид послал во дворец сказать Фамари: - Ступай в дом твоего брата Амнона и приготовь для него еду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид πρὸς к Θημαρ Фамари εἰς в τὸν - οἶκον дом λέγων говоря: Πορεύθητι Иди δὴ же εἰς в τὸν - οἶκον дом Αμνων Амнона τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего καὶ и ποίησον сделай αὐτῷ ему βρῶμα. пищу.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֥ח И послал send דָּוִ֛ד Давид David אֶל־ to תָּמָ֖ר к Фамари Tamar הַ - the בַּ֣יְתָה в дом house לֵ к to אמֹ֑ר сказать say לְכִ֣י walk נָ֗א yeah בֵּ֚ית в дом house אַמְנֹ֣ון Амнона Amnon אָחִ֔יךְ брата brother וַ и and עֲשִׂי־ твоего, и приготовь make לֹ֖ו к to הַ - the בִּרְיָֽה׃ ему кушанье bread of consolation

Синодальный: 13:8 - И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки,
МБО13:8 - Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала у него на глазах лепешки и испекла их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошла Θημαρ Фамарь εἰς в τὸν - οἶκον дом Αμνων Амнона ἀδελφοῦ брата αὐτῆς, её, καὶ и вот αὐτὸς он κοιμώμενος. лежащий. καὶ И ἔλαβεν взяла τὸ - σταῖς пшеничное тесто καὶ и ἐφύρασεν замесила καὶ и ἐκολλύρισεν испекла κατ᾿ на ὀφθαλμοὺς глазах αὐτοῦ его καὶ и ἥψησεν сварила τὰς - κολλυρίδας· булки хлеба;

Масоретский:
וַ и and תֵּ֣לֶךְ walk תָּמָ֗ר Tamar בֵּ֛ית она в дом house אַמְנֹ֥ון своего Амнона Amnon אָחִ֖יהָ брата brother וְ и and ה֣וּא he שֹׁכֵ֑ב а он лежит lie down וַ и and תִּקַּ֨ח . И взяла take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּצֵ֤ק она муки dough ו и and תלושׁ и замесила knead וַ и and תְּלַבֵּ֣ב и изготовила bake לְ к to עֵינָ֔יו пред глазами eye וַ и and תְּבַשֵּׁ֖ל его и испекла boil אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְּבִבֹֽות׃ лепешки cooky

Синодальный: 13:9 - и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди,
МБО13:9 - Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепешки, но он отказался есть. - Пусть все выйдут отсюда, - сказал Амнон. И все вышли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβεν взяла τὸ - τήγανον сковороду καὶ и κατεκένωσεν вылила ἐνώπιον перед αὐτοῦ, ним, καὶ но οὐκ не ἠθέλησεν захотел он φαγεῖν. поесть. καὶ И εἶπεν сказал Αμνων Амнон: ᾿Εξαγάγετε Выведите πάντα всякого ἄνδρα мужа ἐπάνωθέν выше μου· меня; καὶ и ἐξήγαγον вывели πάντα всякого ἄνδρα мужа ἀπὸ - ἐπάνωθεν выше αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and תִּקַּ֤ח и взяла take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּשְׂרֵת֙ сковороду pan וַ и and תִּצֹ֣ק и выложила pour לְ к to פָנָ֔יו face וַ и and יְמָאֵ֖ן ним но он не хотел refuse לֶ к to אֱכֹ֑ול есть eat וַ и and יֹּ֣אמֶר . И сказал say אַמְנֹ֗ון Амнон Amnon הֹוצִ֤יאוּ выйдут go out כָל־ whole אִישׁ֙ : пусть все man מֵֽ from עָלַ֔י upon וַ и and יֵּצְא֥וּ от меня. И вышли go out כָל־ whole אִ֖ישׁ от него все люди man מֵ from עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 13:10 - и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату.
МБО13:10 - Тогда Амнон сказал Фамари: - Принеси еду сюда, в мою спальню, чтобы я мог поесть у тебя из рук. Фамарь взяла лепешки, которые она приготовила, и принесла их своему брату Амнону в его спальню.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αμνων Амнон πρὸς к Θημαρ Фамари: Εἰσένεγκε Принеси τὸ - βρῶμα пищу εἰς во τὸ - ταμίειον, внутреннюю комнату, καὶ и φάγομαι я буду есть ἐκ из τῆς - χειρός руки́ σου. твоей. καὶ И ἔλαβεν взяла Θημαρ Фамарь τὰς - κολλυρίδας, булки хлеба, ἃς которые ἐποίησεν, она сделала, καὶ и εἰσήνεγκεν внесла τῷ - Αμνων Амнону ἀδελφῷ брату αὐτῆς своему εἰς в τὸν - κοιτῶνα спальню

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say אַמְנֹ֜ון Амнон Amnon אֶל־ to תָּמָ֗ר Фамари Tamar הָבִ֤יאִי : отнеси come הַ - the בִּרְיָה֙ кушанье bread of consolation הַ - the חֶדֶ֔ר во внутреннюю room וְ и and אֶבְרֶ֖ה и я поем eat מִ from יָּדֵ֑ךְ из рук hand וַ и and תִּקַּ֣ח твоих. И взяла take תָּמָ֗ר Фамарь Tamar אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְּבִבֹות֙ лепешки cooky אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔תָה которые приготовила make וַ и and תָּבֵ֛א и отнесла come לְ к to אַמְנֹ֥ון Амнону Amnon אָחִ֖יהָ брату brother הֶ - the חָֽדְרָה׃ комнату room

Синодальный: 13:11 - И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя.
МБО13:11 - Но когда она поднесла их к нему, чтобы он поел, он схватил ее и сказал: - Иди, ложись со мной, моя сестра.

LXX Септуагинта: καὶ и προσήγαγεν принесла αὐτῷ ему τοῦ - φαγεῖν, поесть, καὶ и ἐπελάβετο подхватил он αὐτῆς её καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Δεῦρο Иди сюда κοιμήθητι спи μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, ἀδελφή сестра μου. моя.

Масоретский:
וַ и and תַּגֵּ֥שׁ И когда она поставила approach אֵלָ֖יו to לֶֽ к to אֱכֹ֑ל пред ним, чтоб он ел eat וַ и and יַּֽחֲזֶק־ то он схватил be strong בָּהּ֙ в in וַ и and יֹּ֣אמֶר ее, и сказал say לָ֔הּ к to בֹּ֛ואִי ей: иди come שִׁכְבִ֥י ложись lie down עִמִּ֖י with אֲחֹותִֽי׃ со мною, сестра sister

Синодальный: 13:12 - Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия.
МБО13:12 - - Нет, брат! - сказала она ему, - Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπεν она сказала αὐτῷ ему: Μή, Нет, ἄδελφέ брат μου, мой, μὴ не ταπεινώσῃς унижай με, меня, διότι потому что οὐ не ποιηθήσεται будет сделано οὕτως так ἐν в Ισραηλ· Израиле; μὴ не ποιήσῃς сделай τὴν - ἀφροσύνην неразумие ταύτην· это;

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר Но она сказала say לֹ֗ו к to אַל־ not אָחִי֙ : нет, брат brother אַל־ not תְּעַנֵּ֔נִי мой, не бесчести be lowly כִּ֛י that לֹא־ not יֵֽעָשֶׂ֥ה меня, ибо не делается make כֵ֖ן так thus בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל в Израиле Israel אַֽל־ not תַּעֲשֵׂ֖ה не делай make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּבָלָ֥ה этого безумия stupidity הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 13:13 - И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе.
МБО13:13 - А я, куда я денусь с моим позором? Ты будешь в Израиле, как один из помешанных. Прошу тебя, поговори с царем; он не откажется выдать меня за тебя замуж.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ я ποῦ куда ἀποίσω унесу τὸ - ὄνειδός позор μου; мой? καὶ И σὺ ты ἔσῃ будешь ὡς как εἷς один τῶν - ἀφρόνων (из) неразумных ἐν в Ισραηλ· Израиле; καὶ и νῦν теперь λάλησον скажи δὴ же πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не κωλύσῃ запретил бы он με меня ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֗י i אָ֤נָה whither אֹולִיךְ֙ walk אֶת־ [МО] [object marker] חֶרְפָּתִ֔י я с моим бесчестием reproach וְ и and אַתָּ֗ה you תִּהְיֶ֛ה be כְּ как as אַחַ֥ד ? И ты, ты будешь одним one הַ - the נְּבָלִ֖ים из безумных stupid בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל в Израиле Israel וְ и and עַתָּה֙ now דַּבֶּר־ . Ты поговори speak נָ֣א yeah אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ с царем king כִּ֛י that לֹ֥א not יִמְנָעֵ֖נִי он не откажет withhold מִמֶּֽךָּ׃ from

Синодальный: 13:14 - Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею.
МБО13:14 - Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἠθέλησεν захотел Αμνων Амнон τοῦ - ἀκοῦσαι послушать τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῆς её καὶ и ἐκραταίωσεν одолел ὑπὲρ над αὐτὴν ней καὶ и ἐταπείνωσεν унизил αὐτὴν её καὶ и ἐκοιμήθη лёг μετ᾿ с αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וְ и and לֹ֥א not אָבָ֖ה Но он не хотел want לִ к to שְׁמֹ֣עַ слушать hear בְּ в in קֹולָ֑הּ слов sound וַ и and יֶּחֱזַ֤ק ее, и преодолел be strong מִמֶּ֨נָּה֙ from וַ и and יְעַנֶּ֔הָ ее, и изнасиловал be lowly וַ и and יִּשְׁכַּ֖ב ее, и лежал lie down אֹתָֽהּ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 13:15 - Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.
МБО13:15 - После этого Амнон возненавидел ее лютой ненавистью. И возненавидел он ее сильнее, чем прежде любил. Амнон сказал ей: - Вставай и убирайся отсюда!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμίσησεν возненавидел αὐτὴν её Αμνων Амнон μῖσος (в) ненависть μέγα великую σφόδρα, очень, ὅτι потому что μέγα велика τὸ - μῖσος, ненависть, которую ἐμίσησεν возненавидел αὐτήν, её, ὑπὲρ более τὴν - ἀγάπην, любви, ἣν которой ἠγάπησεν полюбил αὐτήν. её. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей Αμνων Амнон: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и πορεύου. иди.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂנָאֶ֣הָ Потом возненавидел hate אַמְנֹ֗ון ее Амнон Amnon שִׂנְאָה֙ ненавистью, так что ненависть hatred גְּדֹולָ֣ה ее, была сильнее great מְאֹ֔ד величайшею might כִּ֣י that גְדֹולָ֗ה great הַ - the שִּׂנְאָה֙ hatred אֲשֶׁ֣ר [relative] שְׂנֵאָ֔הּ какою он возненавидел hate מֵ from אַהֲבָ֖ה любви love אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲהֵבָ֑הּ какую имел love וַֽ и and יֹּאמֶר־ к ней и сказал say לָ֥הּ к to אַמְנֹ֖ון ей Амнон Amnon ק֥וּמִי : встань arise לֵֽכִי׃ walk

Синодальный: 13:16 - И [Фамарь] сказала ему: нет, [брат]; прогнать меня — это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать ее.
МБО13:16 - - Нет! - сказала она ему. - Прогнать меня - это большее зло, чем то, что ты уже сделал со мной. Но он не стал слушать ее.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему Θημαρ Фамарь: Μή, Нет, ἄδελφε, брат, ὅτι потому что μεγάλη велика - κακία злоба - ἐσχάτη последняя ὑπὲρ более τὴν - πρώτην, первой, ἣν которую ἐποίησας ты сделал μετ᾿ со ἐμοῦ, мной, τοῦ - ἐξαποστεῖλαί (чтобы) отослать με. меня. καὶ Но οὐκ не ἠθέλησεν захотел Αμνων Амнон ἀκοῦσαι послушать τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר И [Фамарь] сказала say לֹ֗ו к to אַל־ not אֹודֹ֞ת inducement הָ - the רָעָ֤ה меня - это зло evil הַ - the גְּדֹולָה֙ больше great הַ - the זֹּ֔את this מֵ from אַחֶ֛רֶת первого other אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֥יתָ которое ты сделал make עִמִּ֖י with לְ к to שַׁלְּחֵ֑נִי ему: нет, прогнать send וְ и and לֹ֥א not אָבָ֖ה со мною. Но он не хотел want לִ к to שְׁמֹ֥עַֽ слушать hear לָֽהּ׃ к to

Синодальный: 13:17 - И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.
МБО13:17 - Он позвал юношу, который служил ему, и сказал: - Выгони ее вон отсюда и запри за ней дверь!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал τὸ - παιδάριον слугу αὐτοῦ своего τὸν - προεστηκότα поставленного во главе τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Εξαποστείλατε Отошлите δὴ итак ταύτην её ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня ἔξω вон καὶ и ἀπόκλεισον запри τὴν - θύραν дверь ὀπίσω позади αὐτῆς. неё.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֗א И позвал call אֶֽת־ [МО] [object marker] נַעֲרֹו֙ отрока boy מְשָׁ֣רְתֹ֔ו своего, который служил serve וַ и and יֹּ֕אמֶר ему, и сказал say שִׁלְחוּ־ : прогони send נָ֥א yeah אֶת־ [МО] [object marker] זֹ֛את this מֵ from עָלַ֖י upon הַ - the ח֑וּצָה эту от меня вон outside וּ и and נְעֹ֥ל и запри lock הַ - the דֶּ֖לֶת дверь door אַחֲרֶֽיהָ׃ за after

Синодальный: 13:18 - На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь.
МБО13:18 - И слуга выставил ее и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)

LXX Септуагинта: καὶ А ἐπ᾿ на αὐτῆς ней ἦν была χιτὼν верхняя одежда καρπωτός, доходящая до запястья, ὅτι потому что οὕτως так ἐνεδιδύσκοντο одевались αἱ - θυγατέρες дочери τοῦ - βασιλέως царя αἱ - παρθένοι девицы τοὺς - ἐπενδύτας верхнюю одежду αὐτῶν· свою; καὶ и ἐξήγαγεν вывел αὐτὴν её - λειτουργὸς служитель αὐτοῦ его ἔξω вон καὶ и ἀπέκλεισεν закрыл τὴν - θύραν дверь ὀπίσω позади αὐτῆς· неё;

Масоретский:
וְ и and עָלֶ֨יהָ֙ upon כְּתֹ֣נֶת одежда tunic פַּסִּ֔ים На ней была разноцветная sole? כִּי֩ that כֵ֨ן thus תִּלְבַּ֧שְׁןָ носили cloth בְנֹות־ дочери daughter הַ - the מֶּ֛לֶךְ царские king הַ - the בְּתוּלֹ֖ת -девицы virgin מְעִילִ֑ים ибо такие верхние coat וַ и and יֹּצֵ֨א . И вывел go out אֹותָ֤הּ [МО] [object marker] מְשָֽׁרְתֹו֙ ее слуга serve הַ - the ח֔וּץ вон outside וְ и and נָעַ֥ל и запер lock הַ - the דֶּ֖לֶת нею дверь door אַחֲרֶֽיהָ׃ за after

Синодальный: 13:19 - И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила.
МБО13:19 - Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβεν взяла Θημαρ Фамарь σποδὸν пепел καὶ и ἐπέθηκεν возложила ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῆς свою καὶ и τὸν - χιτῶνα одежду τὸν - καρπωτὸν доходящую до запястья τὸν которую ἐπ᾿ на αὐτῆς ней διέρρηξεν разорвала καὶ и ἐπέθηκεν возложила τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῆς свои ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῆς свою καὶ и ἐπορεύθη пошла πορευομένη идя καὶ и κράζουσα. крича.

Масоретский:
וַ и and תִּקַּ֨ח И посыпала take תָּמָ֥ר Фамарь Tamar אֵ֨פֶר֙ пеплом dust עַל־ upon רֹאשָׁ֔הּ голову head וּ и and כְתֹ֧נֶת одежду tunic הַ - the פַּסִּ֛ים разноцветную sole? אֲשֶׁ֥ר [relative] עָלֶ֖יהָ upon קָרָ֑עָה свою, и разодрала tear וַ и and תָּ֤שֶׂם которую имела на себе и положила put יָדָהּ֙ руки hand עַל־ upon רֹאשָׁ֔הּ свои на голову head וַ и and תֵּ֥לֶךְ walk הָלֹ֖וךְ walk וְ и and זָעָֽקָה׃ и вопила cry

Синодальный: 13:20 - И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? — но теперь молчи, сестра моя; он — брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего.
МБО13:20 - Ее брат Авессалом сказал ей: - С тобой был твой брат Амнон? Но теперь, моя сестра, молчи; он - твой брат. Не сокрушайся об этом. И Фамарь жила в доме своего брата Авессалома как брошенная женщина.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὴν ней Αβεσσαλωμ Авессалом - ἀδελφὸς брат αὐτῆς её: Μὴ Неужели Αμνων Амнон - ἀδελφός брат σου твой ἐγένετο был μετὰ с σοῦ; тобой? καὶ И νῦν, теперь, ἀδελφή сестра μου, моя, κώφευσον, помолчи, ὅτι потому что ἀδελφός брат σού твой ἐστιν· есть он; μὴ не θῇς приложи τὴν - καρδίαν сердце σου твоё τοῦ - λαλῆσαι произнести εἰς на τὸ - ῥῆμα событие τοῦτο. это. καὶ И ἐκάθισεν осталась Θημαρ Фамарь χηρεύουσα вдовствующая ἐν в οἴκῳ доме Αβεσσαλωμ Авессалома τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֵלֶ֜יהָ to אַבְשָׁלֹ֣ום ей Авессалом Absalom אָחִ֗יהָ брат brother הַ ? [interrogative] אֲמִינֹ֣ון ее: не Амнон Amnon אָחִיךְ֮ ли, брат brother הָיָ֣ה be עִמָּךְ֒ with וְ и and עַתָּ֞ה now אֲחֹותִ֤י сестра sister הַחֲרִ֨ישִׁי֙ твой, был с тобою? - но теперь молчи be deaf אָחִ֣יךְ моя он - брат brother ה֔וּא he אַל־ not תָּשִׁ֥יתִי твой не сокрушайся put אֶת־ [МО] [object marker] לִבֵּ֖ךְ сердцем heart לַ к to - the דָּבָ֣ר твоим об этом деле word הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and תֵּ֤שֶׁב . И жила sit תָּמָר֙ Фамарь Tamar וְ и and שֹׁ֣מֵמָ֔ה в одиночестве be desolate בֵּ֖ית в доме house אַבְשָׁלֹ֥ום Авессалома Absalom אָחִֽיהָ׃ брата brother

Синодальный: 13:21 - И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался, [но не опечалил духа Амнона, сына своего, ибо любил его, потому что он был первенец его].
МБО13:21 - Когда обо всем этом услышал царь Давид, он страшно разгневался.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти καὶ и ἐθυμώθη разгневался σφόδρα· сильно; καὶ и οὐκ не ἐλύπησεν опечалил τὸ - πνεῦμα дух Αμνων Амнона τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ, своего, ὅτι потому что ἠγάπα любил αὐτόν, его, ὅτι потому что πρωτότοκος первородный αὐτοῦ его ἦν. был.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king דָּוִ֔ד Давид David שָׁמַ֕ע И услышал hear אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים word הָ - the אֵ֑לֶּה these וַ и and יִּ֥חַר разгневался be hot לֹ֖ו к to מְאֹֽד׃ обо всем этом, и сильно might

Синодальный: 13:22 - Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.
МБО13:22 - Авессалом не сказал Амнону ни слова, ни плохого, ни хорошего; он ненавидел Амнона, потому что тот обесчестил его сестру Фамарь.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐλάλησεν произнёс Αβεσσαλωμ Авессалом μετὰ с Αμνων Амноном ἀπὸ от πονηροῦ плохого ἕως до ἀγαθοῦ, доброго, ὅτι потому что ἐμίσει ненавидел Αβεσσαλωμ Авессалом τὸν - Αμνων Амнона ἐπὶ за λόγου дело οὗ которым ἐταπείνωσεν он унизил Θημαρ Фамарь τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not דִבֶּ֧ר же не говорил speak אַבְשָׁלֹ֛ום Авессалом Absalom עִם־ with אַמְנֹ֖ון с Амноном Amnon לְ к to מֵ from רָ֣ע ни худого evil וְ и and עַד־ unto טֹ֑וב ни хорошего good כִּֽי־ that שָׂנֵ֤א ибо возненавидел hate אַבְשָׁלֹום֙ Авессалом Absalom אֶת־ [МО] [object marker] אַמְנֹ֔ון Амнона Amnon עַל־ upon דְּבַר֙ за то, что word אֲשֶׁ֣ר [relative] עִנָּ֔ה он обесчестил be lowly אֵ֖ת [МО] [object marker] תָּמָ֥ר Фамарь Tamar אֲחֹתֹֽו׃ פ сестру sister

Синодальный: 13:23 - Чрез два года было стрижение овец у Авессалома в Ваал— Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских.
МБО13:23 - [Авессалом убивает Амнона]
Два года спустя, когда у Авессалома была стрижка овец в Ваал-Хацоре, что рядом с границей Ефрема, он пригласил туда всех царских сыновей.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось εἰς к διετηρίδα двухлетнему промежутку ἡμερῶν дней καὶ и вот ἦσαν были κείροντες стригущие τῷ - Αβεσσαλωμ (у) Авессалома ἐν в Βελασωρ Веласоре τῇ - ἐχόμενα примыкаемого Εφραιμ, Ефрему, καὶ и ἐκάλεσεν позвал Αβεσσαλωμ Авессалом πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be לִ к to שְׁנָתַ֣יִם Чрез два года year יָמִ֔ים day וַ и and יִּהְי֤וּ be גֹֽזְזִים֙ было стрижение shear לְ к to אַבְשָׁלֹ֔ום [овец] у Авессалома Absalom בְּ в in בַ֥עַל חָצֹ֖ור в Ваал - Гацоре Baal Hazor אֲשֶׁ֣ר [relative] עִם־ with אֶפְרָ֑יִם что у Ефрема Ephraim וַ и and יִּקְרָ֥א и позвал call אַבְשָׁלֹ֖ום Авессалом Absalom לְ к to כָל־ whole בְּנֵ֥י всех сыновей son הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царских king

Синодальный: 13:24 - И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение овец у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим.
МБО13:24 - Авессалом пришел к царю и сказал: - У твоего слуги идет стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближенные?

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Αβεσσαλωμ Авессалом πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же κείρουσιν стригут τῷ - δούλῳ (у) раба σου, твоего, πορευθήτω пусть пойдёт δὴ же - βασιλεὺς царь καὶ и οἱ - παῖδες сыны αὐτοῦ его μετὰ вместе с τοῦ - δούλου рабом σου. твоим.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤א И пришел come אַבְשָׁלֹום֙ Авессалом Absalom אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ к царю king וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say הִנֵּה־ behold נָ֥א yeah גֹזְזִ֖ים : вот, ныне стрижение shear לְ к to עַבְדֶּ֑ךָ [овец] у раба servant יֵֽלֶךְ־ walk נָ֥א yeah הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king וַ и and עֲבָדָ֖יו и слуги servant עִם־ with עַבְדֶּֽךָ׃ его с рабом servant

Синодальный: 13:25 - Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его Авессалом; но он не захотел идти, и благословил его.
МБО13:25 - - Нет, мой сын, - ответил царь. - Все мы не пойдем, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему свое благословение.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Αβεσσαλωμ Авессалому: Μὴ Нет δή, же, υἱέ сын μου, мой, μὴ не πορευθῶμεν пойдём πάντες все ἡμεῖς, мы, καὶ и οὐ нет μὴ не καταβαρυνθῶμεν стали бы отягощением ἐπὶ на σέ. тебя. καὶ И ἐβιάσατο стал принуждать αὐτόν, его, καὶ но οὐκ не ἠθέλησεν захотел τοῦ - πορευθῆναι пойти καὶ и εὐλόγησεν благословил αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say הַ - the מֶּ֜לֶךְ Но царь king אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֗ום Авессалому Absalom אַל־ not בְּנִי֙ : нет, сын son אַל־ not נָ֤א yeah נֵלֵךְ֙ walk כֻּלָּ֔נוּ whole וְ и and לֹ֥א not נִכְבַּ֖ד все, чтобы не быть тебе в тягость be heavy עָלֶ֑יךָ upon וַ и and יִּפְרָץ־ . И сильно упрашивал break בֹּ֛ו в in וְ и and לֹֽא־ not אָבָ֥ה его [Авессалом] но он не захотел want לָ к to לֶ֖כֶת walk וַֽ и and יְבָרֲכֵֽהוּ׃ и благословил bless

Синодальный: 13:26 - И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою?
МБО13:26 - Тогда Авессалом сказал: - Если нет, то позволь пойти с нами моему брату Амнону. Царь спросил его: - Зачем ему идти с тобой?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβεσσαλωμ Авессалом: Καὶ Тогда εἰ если μή, нет, πορευθήτω пусть пойдёт δὴ же μεθ᾿ вместе с ἡμῶν нами Αμνων Амнон - ἀδελφός брат μου. мой. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: ῞Ινα Для τί чего πορευθῇ пошёл бы он μετὰ с σοῦ; тобой?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say אַבְשָׁלֹ֔ום ему Авессалом Absalom וָ и and לֹ֕א not יֵֽלֶךְ־ walk נָ֥א yeah אִתָּ֖נוּ together with אַמְנֹ֣ון с нами Амнон Amnon אָחִ֑י брат brother וַ и and יֹּ֤אמֶר мой. И сказал say לֹו֙ к to הַ - the מֶּ֔לֶךְ ему царь king לָ֥מָּה why יֵלֵ֖ךְ walk עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 13:27 - Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей; [и сделал Авессалом пир, как царь делает пир].
МБО13:27 - Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβιάσατο уговорил αὐτὸν его Αβεσσαλωμ, Авессалом, καὶ и ἀπέστειλεν послал μετ᾿ с αὐτοῦ ним τὸν - Αμνων Амнона καὶ и πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей τοῦ - βασιλέως. царя. καὶ И ἐποίησεν сделал Αβεσσαλωμ Авессалом πότον питьё κατὰ как τὸν - πότον питьё τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and יִּפְרָץ־ упросил break בֹּ֖ו в in אַבְשָׁלֹ֑ום Но Авессалом Absalom וַ и and יִּשְׁלַ֤ח его, и он отпустил send אִתֹּו֙ together with אֶת־ [МО] [object marker] אַמְנֹ֔ון с ним Амнона Amnon וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole בְּנֵ֥י сыновей son הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ ס и всех царских king

Синодальный: 13:28 - Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как только развеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: "поразите Амнона", тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны.
МБО13:28 - Авессалом приказал своим людям: - Смотрите, когда Амнон развеселится от вина и когда я скажу вам: «Поразите Амнона», - убейте его. Не бойтесь. Разве не я сам даю вам такой приказ? Будьте мужественны и храбры!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал Αβεσσαλωμ Авессалом τοῖς - παιδαρίοις слугам αὐτοῦ своим λέγων говоря: ῎Ιδετε Вы́смотрите ὡς как ἂν если ἀγαθυνθῇ будет развеселено - καρδία сердце Αμνων Амнона ἐν во время τῷ - οἴνῳ вина́ καὶ и εἴπω скажу πρὸς к ὑμᾶς вам: Πατάξατε Поразите τὸν - Αμνων, Амнона, καὶ и θανατώσατε убейте αὐτόν· его; μὴ не φοβηθῆτε, устрашитесь, ὅτι потому что οὐχὶ разве не ἐγώ я εἰμι есть ἐντέλλομαι приказываю ὑμῖν; вам? ἀνδρίζεσθε Будьте мужественны καὶ и γίνεσθε становитесь εἰς в υἱοὺς сыновей δυνάμεως. могущества.

Масоретский:
וַ и and יְצַו֩ же приказал command אַבְשָׁלֹ֨ום Авессалом Absalom אֶת־ [МО] [object marker] נְעָרָ֜יו отрокам boy לֵ к to אמֹ֗ר своим, сказав say רְא֣וּ : смотрите see נָ֠א yeah כְּ как as טֹ֨וב как только развеселится be good לֵב־ сердце heart אַמְנֹ֤ון Амнона Amnon בַּ в in - the יַּ֨יִן֙ от вина wine וְ и and אָמַרְתִּ֣י и я скажу say אֲלֵיכֶ֔ם to הַכּ֧וּ вам: "поразите strike אֶת־ [МО] [object marker] אַמְנֹ֛ון Амнона Amnon וַ и and הֲמִתֶּ֥ם ", тогда убейте die אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אַל־ not תִּירָ֑אוּ его, не бойтесь fear הֲ ? [interrogative] לֹ֗וא not כִּ֤י that אָֽנֹכִי֙ i צִוִּ֣יתִי это я приказываю command אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] חִזְק֖וּ вам, будьте be strong וִ и and הְי֥וּ be לִ к to בְנֵי־ и мужественны son חָֽיִל׃ power

Синодальный: 13:29 - И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда встали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали.
МБО13:29 - И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали τὰ - παιδάρια слу́ги Αβεσσαλωμ Авессалома τῷ - Αμνων Амнону καθὰ как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им Αβεσσαλωμ. Авессалом. καὶ И ἀνέστησαν встали πάντες все οἱ - υἱοὶ сыновья τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἐπεκάθισαν сели ἀνὴρ (каждый) муж ἐπὶ на τὴν - ἡμίονον мула αὐτοῦ своего καὶ и ἔφυγαν. убежали.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲשׂ֞וּ И поступили make נַעֲרֵ֤י отроки boy אַבְשָׁלֹום֙ Авессалома Absalom לְ к to אַמְנֹ֔ון с Амноном Amnon כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖ה как приказал command אַבְשָׁלֹ֑ום Авессалом Absalom וַ и and יָּקֻ֣מוּ׀ . Тогда встали arise כָּל־ whole בְּנֵ֣י сыновья son הַ - the מֶּ֗לֶךְ все царские king וַֽ и and יִּרְכְּב֛וּ сели ride אִ֥ישׁ каждый man עַל־ upon פִּרְדֹּ֖ו на мула mule וַ и and יָּנֻֽסוּ׃ своего и убежали flee

Синодальный: 13:30 - Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.
МБО13:30 - Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было αὐτῶν их ὄντων находящихся ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ тогда - ἀκοὴ слух ἦλθεν пришёл πρὸς к Δαυιδ Давиду λέγων говоря: ᾿Επάταξεν Поразил Αβεσσαλωμ Авессалом πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и οὐ не κατελείφθη был оставлен ἐξ из αὐτῶν них οὐδὲ даже не εἷς. один.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be הֵ֣מָּה they בַ в in - the דֶּ֔רֶךְ Когда они были еще на пути way וְ и and הַ - the שְּׁמֻעָ֣ה слух report בָ֔אָה дошел come אֶל־ to דָּוִ֖ד до Давида David לֵ к to אמֹ֑ר say הִכָּ֤ה умертвил strike אַבְשָׁלֹום֙ что Авессалом Absalom אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בְּנֵ֣י сыновей son הַ - the מֶּ֔לֶךְ всех царских king וְ и and לֹֽא־ not נֹותַ֥ר и не осталось remain מֵהֶ֖ם from אֶחָֽד׃ ס ни одного one

Синодальный: 13:31 - И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.
МБО13:31 - Царь поднялся, разорвал на себе одежду и бросился на землю, и все его слуги, которые стояли рядом, тоже разорвали свои одежды.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал - βασιλεὺς царь καὶ и διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и ἐκοιμήθη лёг ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и πάντες все οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его οἱ - περιεστῶτες ставшие вокруг αὐτῷ ему διέρρηξαν разодрали τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν. свои.

Масоретский:
וַ и and יָּ֧קָם И встал arise הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king וַ и and יִּקְרַ֥ע и разодрал tear אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָ֖יו одежды garment וַ и and יִּשְׁכַּ֣ב свои, и повергся lie down אָ֑רְצָה на землю earth וְ и and כָל־ whole עֲבָדָ֥יו и все слуги servant נִצָּבִ֖ים его, предстоящие stand קְרֻעֵ֥י ему, разодрали tear בְגָדִֽים׃ ס одежды garment

Синодальный: 13:32 - Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой [царь], что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как Амнон обесчестил сестру его;
МБО13:32 - Но Ионадав, сын Самая, брата Давида, сказал: - Пусть мой господин не думает, что убили всех царских сыновей, умер только Амнон. Так было решено Авессаломом с того дня, когда Амнон изнасиловал его сестру Фамарь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Ιωναδαβ Ионадав υἱὸς сын Σαμαα Самая ἀδελφοῦ брата Δαυιδ Давида καὶ и εἶπεν сказал: Μὴ Не εἰπάτω пусть скажет - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь ὅτι что πάντα всех τὰ - παιδάρια детей τοὺς - υἱοὺς сыновей τοῦ - βασιλέως царя ἐθανάτωσεν, умертвил он, ὅτι поскольку Αμνων Амнон μονώτατος один ἀπέθανεν· умер; ὅτι потому что ἐπὶ в στόματος речи Αβεσσαλωμ Авессалома ἦν было κείμενος лежащее ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἐταπείνωσεν унизил он Θημαρ Фамарь τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ и and יַּ֡עַן answer יֹונָדָ֣ב׀ Но Ионадав Jonadab בֶּן־ сын son שִׁמְעָ֨ה Самая Shimeah אֲחִֽי־ брата brother דָוִ֜ד Давидова David וַ и and יֹּ֗אמֶר сказал say אַל־ not יֹאמַ֤ר : пусть не думает say אֲדֹנִי֙ господин lord אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the נְּעָרִ֤ים мой, что всех отроков boy בְּנֵֽי־ сыновей son הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царских king הֵמִ֔יתוּ умертвили die כִּֽי־ that אַמְנֹ֥ון один только Амнон Amnon לְ к to בַדֹּ֖ו linen, part, stave מֵ֑ת умер die כִּֽי־ that עַל־ upon פִּ֤י mouth אַבְשָׁלֹום֙ ибо у Авессалома Absalom הָיְתָ֣ה be שׂוּמָ֔ה был put מִ from יֹּום֙ с того дня day עַנֹּתֹ֔ו как [Амнон] обесчестил be lowly אֵ֖ת [МО] [object marker] תָּמָ֥ר Tamar אֲחֹתֹֽו׃ сестру sister

Синодальный: 13:33 - итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон.
МБО13:33 - Пусть господин мой царь не тревожится вестью, что все сыновья царя умерли. Умер только Амнон.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь μὴ пусть не θέσθω положит - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь ἐπὶ на τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ своё ῥῆμα слово λέγων говоря: Πάντες Все οἱ - υἱοὶ сыны τοῦ - βασιλέως царя ἀπέθαναν, умерли, ὅτι поскольку ἀλλ᾿ но скорее Αμνων Амнон μονώτατος один ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֡ה now אַל־ not יָשֵׂם֩ не тревожится put אֲדֹנִ֨י итак пусть господин lord הַ - the מֶּ֤לֶךְ мой, царь king אֶל־ to לִבֹּו֙ heart דָּבָ֣ר word לֵ к to אמֹ֔ר мыслью say כָּל־ whole בְּנֵ֥י сыновья son הַ - the מֶּ֖לֶךְ все царские king מֵ֑תוּ о том, будто умерли die כִּֽי־ that אִם־ if אַמְנֹ֥ון один только Амнон Amnon לְ к to בַדֹּ֖ו linen, part, stave מֵֽת׃ פ : умер die

Синодальный: 13:34 - И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы. [И пришел страж, и возвестил царю, и сказал: я видел людей на дороге Оронской на скате горы.]
МБО13:34 - Тем временем Авессалом бежал. Юноша, стоявший в дозоре, взглянул и увидел множество людей, спускающихся по хоронаимской дороге со склона холма.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέδρα убежал Αβεσσαλωμ. Авессалом. καὶ И ἦρεν поднял τὸ - παιδάριον слуга - σκοπὸς страж τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ свои καὶ и εἶδεν увидел καὶ и ἰδοὺ вот λαὸς народ πολὺς многочисленный πορευόμενος идущий ἐν по τῇ - ὁδῷ дороге ὄπισθεν позади αὐτοῦ него ἐκ со πλευρᾶς стороны τοῦ - ὄρους горы́ ἐν по τῇ - καταβάσει· спуску; καὶ и παρεγένετο прибыл - σκοπὸς страж καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и εἶπεν сказал: ῎Ανδρας Мужей ἑώρακα я увидел ἐκ с τῆς - ὁδοῦ доро́ги τῆς - Ωρωνην Оронской ἐκ со μέρους стороны τοῦ - ὄρους. горы́.

Масоретский:
וַ и and יִּבְרַ֖ח И убежал run away אַבְשָׁלֹ֑ום Авессалом Absalom וַ и and יִּשָּׂ֞א . И поднял lift הַ - the נַּ֤עַר отрок boy הַ - the צֹּפֶה֙ стоявший look out אֶת־ [МО] [object marker] עינו глаза eye וַ и and יַּ֗רְא свои, и увидел see וְ и and הִנֵּ֨ה behold עַם־ народа people רַ֜ב : вот, много much הֹלְכִ֥ים идет walk מִ from דֶּ֛רֶךְ по дороге way אַחֲרָ֖יו after מִ from צַּ֥ד по скату side הָ - the הָֽר׃ горы mountain

Синодальный: 13:35 - Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть.
МБО13:35 - Ионадав сказал царю: - Ну вот, это идут царские сыновья; все произошло точно так, как сказал твой слуга.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωναδαβ Ионадав πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ᾿Ιδοὺ Вот οἱ - υἱοὶ сыны τοῦ - βασιλέως царя πάρεισιν· прибывают; κατὰ по τὸν - λόγον слову τοῦ - δούλου раба σου, твоего, οὕτως так ἐγένετο. случилось.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say יֹֽונָדָב֙ Тогда Ионадав Jonadab אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king הִנֵּ֥ה behold בְנֵֽי־ сыновья son הַ - the מֶּ֖לֶךְ царские king בָּ֑אוּ : это идут come כִּ как as דְבַ֥ר как говорил word עַבְדְּךָ֖ раб servant כֵּ֥ן thus הָיָֽה׃ be

Синодальный: 13:36 - И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слуги его плакали очень великим плачем.
МБО13:36 - Когда он кончил говорить, с громким плачем вошли царские сыновья. И сам царь, и все его слуги тоже очень горько плакали.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἡνίκα когда συνετέλεσεν он закончил λαλῶν, говоря, καὶ тогда ἰδοὺ вот οἱ - υἱοὶ сыновья τοῦ - βασιλέως царя ἦλθαν пришли καὶ и ἐπῆραν подняли τὴν - φωνὴν голос αὐτῶν свой καὶ и ἔκλαυσαν, заплакали, καί и γε конечно - βασιλεὺς царь καὶ и πάντες все οἱ - παῖδες слу́ги αὐτοῦ его ἔκλαυσαν заплакали κλαυθμὸν плач μέγαν великий σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be כְּ как as כַלֹּתֹ֣ו И едва be complete לְ к to דַבֵּ֗ר сказал speak וְ и and הִנֵּ֤ה behold בְנֵֽי־ сыновья son הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царские king בָּ֔אוּ он это, вот пришли come וַ и and יִּשְׂא֥וּ и подняли lift קֹולָ֖ם вопль sound וַ и and יִּבְכּ֑וּ и плакали weep וְ и and גַם־ even הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ . И сам царь king וְ и and כָל־ whole עֲבָדָ֔יו и все слуги servant בָּכ֕וּ его плакали weep בְּכִ֖י плачем weeping גָּדֹ֥ול великим great מְאֹֽד׃ очень might

Синодальный: 13:37 - Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому [в землю Хамаахадскую]. И плакал [царь] Давид о сыне своем во все дни.
МБО13:37 - Авессалом же бежал и пришел к царю Гессура Фалмаю, сыну Аммиуда. А царь Давид день за днем оплакивал своего сына.

LXX Септуагинта: καὶ А Αβεσσαλωμ Авессалом ἔφυγεν убежал καὶ и ἐπορεύθη пошёл πρὸς к Θολμαι Фалмаю υἱὸν сыну Εμιουδ Эмиуда βασιλέα царю Γεδσουρ Гессура εἰς в γῆν землю Μαχαδ. Хамаахадскую. καὶ И ἐπένθησεν стал плакать - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид ἐπὶ о τὸν - υἱὸν сыне αὐτοῦ своем πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וְ и and אַבְשָׁלֹ֣ום Авессалом Absalom בָּרַ֔ח же убежал run away וַ и and יֵּ֛לֶךְ walk אֶל־ to תַּלְמַ֥י к Фалмаю Talmai בֶּן־ сыну son עמיחור Ammihud מֶ֣לֶךְ царю king גְּשׁ֑וּר Гессурскому Geshur וַ и and יִּתְאַבֵּ֥ל . И плакал mourn עַל־ upon בְּנֹ֖ו Давид о сыне son כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ своем во все дни day

Синодальный: 13:38 - Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года.
МБО13:38 - Бежав и добравшись до Гессура, Авессалом оставался там три года.

LXX Септуагинта: Καὶ А Αβεσσαλωμ Авессалом ἀπέδρα убежал καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Γεδσουρ Гессур καὶ и ἦν был ἐκεῖ там ἔτη года τρία. три.

Масоретский:
וְ и and אַבְשָׁלֹ֥ום Авессалом Absalom בָּרַ֖ח убежал run away וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk גְּשׁ֑וּר в Гессур Geshur וַ и and יְהִי־ be שָׁ֖ם there שָׁלֹ֥שׁ и пробыл там три three שָׁנִֽים׃ года year

Синодальный: 13:39 - И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона.
МБО13:39 - А сердце царя рвалось за Авессаломом, потому что он уже утешился после смерти Амнона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκόπασεν утих τὸ - πνεῦμα дух τοῦ - βασιλέως царя τοῦ - ἐξελθεῖν (чтобы) пойти ὀπίσω вслед Αβεσσαλωμ, Авессалома, ὅτι потому что παρεκλήθη был утешен ἐπὶ о Αμνων Амноне ὅτι что ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ и and תְּכַל֙ И не be complete דָּוִ֣ד Давид David הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king לָ к to צֵ֖את преследовать go out אֶל־ to אַבְשָׁלֹ֑ום Авессалома Absalom כִּֽי־ that נִחַ֥ם ибо утешился repent, console עַל־ upon אַמְנֹ֖ון Амнона Amnon כִּֽי־ that מֵֽת׃ ס о смерти die

Открыть окно