Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - И послал Господь Нафана [пророка] к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный;
МБО12:1 - [Нафан обличает Давида]
Господь послал к Давиду Нафана. Он пришел к нему и сказал: - В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал κύριος Господь τὸν - Ναθαν Нафана τὸν - προφήτην пророка πρὸς к Δαυιδ, Давиду, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл он πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Δύο Два ἦσαν были ἄνδρες мужа ἐν в πόλει городе μιᾷ, одном, εἷς один πλούσιος богатый καὶ и εἷς один πένης· бедный;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֧ח send יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] נָתָ֖ן Nathan אֶל־ to דָּוִ֑ד David וַ and יָּבֹ֣א come אֵלָ֗יו to וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to שְׁנֵ֣י two אֲנָשִׁ֗ים man הָיוּ֙ be בְּ in עִ֣יר town אֶחָ֔ת one אֶחָ֥ד one עָשִׁ֖יר rich וְ and אֶחָ֥ד one רָֽאשׁ׃ be poor

Синодальный: 12:2 - у богатого было очень много мелкого и крупного скота,
МБО12:2 - У богача было очень много мелкого и крупного скота,

LXX Септуагинта: καὶ и τῷ - πλουσίῳ богатому ἦν было ποίμνια овечье стадо καὶ и βουκόλια воловье стадо πολλὰ много σφόδρα, очень,

Масоретский:
לְ to עָשִׁ֗יר rich הָיָ֛ה be צֹ֥אן cattle וּ and בָקָ֖ר cattle הַרְבֵּ֥ה be many מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 12:3 - а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь;
МБО12:3 - а у бедняка не было ничего, кроме одной маленькой овечки, которую он купил. Он заботился о ней, и она выросла у него вместе с его детьми. Она ела из его тарелки, пила из его чаши и даже спала у него на груди. Она была у него, как дочь.

LXX Септуагинта: καὶ а τῷ - πένητι бедняку οὐδὲν ничего ἀλλ᾿ но кроме ἀμνὰς овечка μία одна μικρά, маленькая, ἣν которую ἐκτήσατο приобрёл καὶ и περιεποιήσατο сохранил καὶ и ἐξέθρεψεν вскормил αὐτήν, её, καὶ и ἡδρύνθη выросла она μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и μετὰ с τῶν - υἱῶν сыновьями αὐτοῦ его ἐπὶ за τὸ - αὐτό, одно, ἐκ от τοῦ - ἄρτου хлеба αὐτοῦ его ἤσθιεν ела καὶ и ἐκ из τοῦ - ποτηρίου чаши αὐτοῦ его ἔπινεν пила καὶ и ἐν на τῷ - κόλπῳ груди αὐτοῦ его ἐκάθευδεν спала καὶ и ἦν была αὐτῷ ему ὡς как θυγάτηρ· дочь;

Масоретский:
וְ and לָ to the רָ֣שׁ be poor אֵֽין־ [NEG] כֹּ֗ל whole כִּי֩ that אִם־ if כִּבְשָׂ֨ה young ewe-lamb אַחַ֤ת one קְטַנָּה֙ small אֲשֶׁ֣ר [relative] קָנָ֔ה buy וַ and יְחַיֶּ֕הָ be alive וַ and תִּגְדַּ֥ל be strong עִמֹּ֛ו with וְ and עִם־ with בָּנָ֖יו son יַחְדָּ֑ו together מִ from פִּתֹּ֨ו bit תֹאכַ֜ל eat וּ and מִ from כֹּסֹ֤ו cup תִשְׁתֶּה֙ drink וּ and בְ in חֵיקֹ֣ו lap תִשְׁכָּ֔ב lie down וַ and תְּהִי־ be לֹ֖ו to כְּ as בַֽת׃ daughter

Синодальный: 12:4 - и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить [обед] для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему.
МБО12:4 - К богачу пришел путник, но богач пожалел взять какую-то из своих мелкого или крупного скота, чтобы приготовить пищу для пришедшего к нему путника. Вместо этого он взял овечку бедняка и приготовил ее для того, кто пришел к нему.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθεν пришёл πάροδος прохожий τῷ - ἀνδρὶ (к) мужу τῷ - πλουσίῳ, богатому, καὶ и ἐφείσατο пожалел λαβεῖν взять ἐκ из τῶν - ποιμνίων стад αὐτοῦ своих καὶ и ἐκ из τῶν - βουκολίων крупного скота αὐτοῦ своего τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) приготовить τῷ - ξένῳ страннику ὁδοιπόρῳ путешествующему ἐλθόντι пришедшему πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - ἀμνάδα овечку τοῦ - πένητος бедняка καὶ и ἐποίησεν приготовил αὐτὴν её τῷ - ἀνδρὶ мужу τῷ - ἐλθόντι пришедшему πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וַ and יָּ֣בֹא come הֵלֶךְ֮ going לְ to אִ֣ישׁ man הֶֽ the עָשִׁיר֒ rich וַ and יַּחְמֹ֗ל have compassion לָ to קַ֤חַת take מִ from צֹּאנֹו֙ cattle וּ and מִ from בְּקָרֹ֔ו cattle לַ to עֲשֹׂ֕ות make לָ to the אֹרֵ֖חַ wander הַ the בָּא־ come לֹ֑ו to וַ and יִּקַּ֗ח take אֶת־ [object marker] כִּבְשַׂת֙ young ewe-lamb הָ the אִ֣ישׁ man הָ the רָ֔אשׁ be poor וַֽ and יַּעֲשֶׂ֔הָ make לָ to the אִ֖ישׁ man הַ the בָּ֥א come אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 12:5 - Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это;
МБО12:5 - Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: - Верно, как и то, что Господь жив, человек, который сделал это, заслуживает смерти!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη разгневался ὀργῇ гневом Δαυιδ Давид σφόδρα очень τῷ - ἀνδρί, (на) мужа, καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Ναθαν Нафану: Ζῇ Жив κύριος, Господь, ὅτι потому что υἱὸς сын θανάτου смерти - ἀνὴρ муж - ποιήσας сделавший τοῦτο это

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֥ף nose דָּוִ֛ד David בָּ in the אִ֖ישׁ man מְאֹ֑ד might וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to נָתָ֔ן Nathan חַי־ alive יְהוָ֕ה YHWH כִּ֣י that בֶן־ son מָ֔וֶת death הָ the אִ֖ישׁ man הָ the עֹשֶׂ֥ה make זֹֽאת׃ this

Синодальный: 12:6 - и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания.
МБО12:6 - Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - ἀμνάδα (за) овечку ἀποτείσει поплатится ἑπταπλασίονα семикратно ἀνθ᾿ за ὧν то, что ὅτι так что ἐποίησεν сделал τὸ - ῥῆμα событие τοῦτο это καὶ и περὶ о οὗ чём οὐκ не ἐφείσατο. пожалел.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ the כִּבְשָׂ֖ה young ewe-lamb יְשַׁלֵּ֣ם be complete אַרְבַּעְתָּ֑יִם four עֵ֗קֶב end אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשָׂה֙ make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this וְ and עַ֖ל upon אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not חָמָֽל׃ have compassion

Синодальный: 12:7 - И сказал Нафан Давиду: ты — тот человек, [который сделал это]. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула,
МБО12:7 - Тогда Нафан сказал Давиду: - Ты - тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазал тебя царем над Израилем и избавил тебя от руки Саула.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Ναθαν Нафан πρὸς к Δαυιδ Давиду: Σὺ Ты εἶ есть - ἀνὴρ муж - ποιήσας сделавший τοῦτο· это; τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ᾿Εγώ Я εἰμι есть ἔχρισά помазал σε тебя εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем, καὶ и ἐγώ Я εἰμι есть ἐρρυσάμην избавил σε тебя ἐκ от χειρὸς руки́ Σαουλ Саула

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say נָתָ֛ן Nathan אֶל־ to דָּוִ֖ד David אַתָּ֣ה you הָ the אִ֑ישׁ man כֹּה־ thus אָמַ֨ר say יְהוָ֜ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אָנֹכִ֞י i מְשַׁחְתִּ֤יךָֽ smear לְ to מֶ֨לֶךְ֙ king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אָנֹכִ֥י i הִצַּלְתִּ֖יךָ deliver מִ from יַּ֥ד hand שָׁאֽוּל׃ Saul

Синодальный: 12:8 - и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого [для тебя] мало, прибавил бы тебе еще больше;
МБО12:8 - Я отдал тебе дом твоего господина и жен твоего господина отдал в твои объятия. Я отдал тебе дом Израиля и Иуды. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе еще больше.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκά дал σοι тебе τὸν - οἶκον дом τοῦ - κυρίου господина σου твоего καὶ и τὰς - γυναῖκας жён τοῦ - κυρίου господина σου твоего ἐν на τῷ - κόλπῳ груди σου твоей καὶ и ἔδωκά дал σοι тебе τὸν - οἶκον дом Ισραηλ Израиля καὶ и Ιουδα· Иуды; καὶ и εἰ если μικρόν мало ἐστιν, есть, προσθήσω приложу σοι тебе κατὰ согласно ταῦτα. этому.

Масоретский:
וָ and אֶתְּנָ֨ה give לְךָ֜ to אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house אֲדֹנֶ֗יךָ lord וְ and אֶת־ [object marker] נְשֵׁ֤י woman אֲדֹנֶ֨יךָ֙ lord בְּ in חֵיקֶ֔ךָ lap וָ and אֶתְּנָ֣ה give לְךָ֔ to אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וִֽ and יהוּדָ֑ה Judah וְ and אִ֨ם־ if מְעָ֔ט little וְ and אֹסִ֥פָה add לְּךָ֖ to כָּ as הֵ֥נָּה they וְ and כָ as הֵֽנָּה׃ they

Синодальный: 12:9 - зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его ты убил мечом Аммонитян;
МБО12:9 - Почему ты пренебрег словом Господа, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жены. Ты убил его мечом аммонитян.

LXX Септуагинта: τί Отчего ὅτι что ἐφαύλισας презрел ты τὸν - λόγον слово κυρίου Го́спода τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - πονηρὸν зло ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ· Его? τὸν - Ουριαν Урию τὸν - Χετταῖον Хеттеянина ἐπάταξας ты поразил ἐν на ῥομφαίᾳ меч καὶ а τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ его ἔλαβες взял σεαυτῷ тебе самому εἰς в γυναῖκα жену καὶ и αὐτὸν его ἀπέκτεινας ты убил ἐν - ῥομφαίᾳ мечом υἱῶν сыновей Αμμων. Аммона.

Масоретский:
מַדּ֜וּעַ why בָּזִ֣יתָ׀ despise אֶת־ [object marker] דְּבַ֣ר word יְהוָ֗ה YHWH לַ to עֲשֹׂ֣ות make הָ the רַע֮ evil ב in עינו eye אֵ֣ת [object marker] אוּרִיָּ֤ה Uriah הַֽ the חִתִּי֙ Hittite הִכִּ֣יתָ strike בַ in the חֶ֔רֶב dagger וְ and אֶ֨ת־ [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו woman לָקַ֥חְתָּ take לְּךָ֖ to לְ to אִשָּׁ֑ה woman וְ and אֹתֹ֣ו [object marker] הָרַ֔גְתָּ kill בְּ in חֶ֖רֶב dagger בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 12:10 - итак не отступит меч от дома твоего во веки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою.
МБО12:10 - Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрег Мной и взял себе в жены жену хетта Урии».

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь οὐκ не ἀποστήσεται отступит ῥομφαία меч ἐκ от τοῦ - οἴκου до́ма σου твоего ἕως до αἰῶνος ве́ка ἀνθ᾿ за ὧν то, что ὅτι так что ἐξουδένωσάς пренебрёг ты με Меня καὶ и ἔλαβες взял τὴν - γυναῖκα жену τοῦ - Ουριου Урии τοῦ - Χετταίου Хеттеянина τοῦ - εἶναί (чтобы) быть σοι тебе εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now לֹא־ not תָס֥וּר turn aside חֶ֛רֶב dagger מִ from בֵּיתְךָ֖ house עַד־ unto עֹולָ֑ם eternity עֵ֚קֶב end כִּ֣י that בְזִתָ֔נִי despise וַ and תִּקַּ֗ח take אֶת־ [object marker] אֵ֨שֶׁת֙ woman אוּרִיָּ֣ה Uriah הַ the חִתִּ֔י Hittite לִ to הְיֹ֥ות be לְךָ֖ to לְ to אִשָּֽׁה׃ ס woman

Синодальный: 12:11 - Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем;
МБО12:11 - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐξεγείρω подниму ἐπὶ на σὲ тебя κακὰ бедствия ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма σου твоего καὶ и λήμψομαι возьму τὰς - γυναῖκάς жён σου твоих κατ᾿ на ὀφθαλμούς глазах σου твоих καὶ и δώσω дам τῷ - πλησίον ближнему σου, твоему, καὶ и κοιμηθήσεται он ляжет спать μετὰ с τῶν - γυναικῶν жёнами σου твоими ἐναντίον перед τοῦ - ἡλίου солнцем τούτου· этим;

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH הִנְנִי֩ behold מֵקִ֨ים arise עָלֶ֤יךָ upon רָעָה֙ evil מִ from בֵּיתֶ֔ךָ house וְ and לָקַחְתִּ֤י take אֶת־ [object marker] נָשֶׁ֨יךָ֙ woman לְ to עֵינֶ֔יךָ eye וְ and נָתַתִּ֖י give לְ to רֵעֶ֑יךָ fellow וְ and שָׁכַב֙ lie down עִם־ with נָשֶׁ֔יךָ woman לְ to עֵינֵ֖י eye הַ the שֶּׁ֥מֶשׁ sun הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 12:12 - ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем.
МБО12:12 - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».

LXX Септуагинта: ὅτι что σὺ ты ἐποίησας сделал κρυβῇ, тайно, κἀγὼ и Я ποιήσω сделаю τὸ - ῥῆμα сло́во τοῦτο это ἐναντίον перед παντὸς всем Ισραηλ Израилем καὶ и ἀπέναντι перед τούτου этим τοῦ - ἡλίου. солнцем.

Масоретский:
כִּ֥י that אַתָּ֖ה you עָשִׂ֣יתָ make בַ in the סָּ֑תֶר hiding place וַ and אֲנִ֗י i אֶעֱשֶׂה֙ make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this נֶ֥גֶד counterpart כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וְ and נֶ֥גֶד counterpart הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ס sun

Синодальный: 12:13 - И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь;
МБО12:13 - И Давид сказал Нафану: - Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: - Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῷ - Ναθαν Нафану: ‛Ημάρτηκα Согрешил я τῷ - κυρίῳ. Го́споду. καὶ И εἶπεν сказал Ναθαν Нафан πρὸς к Δαυιδ Давиду: Καὶ И κύριος Господь παρεβίβασεν удалил τὸ - ἁμάρτημά грех σου, твой, οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃς· умрёшь ты;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִד֙ David אֶל־ to נָתָ֔ן Nathan חָטָ֖אתִי miss לַֽ to יהוָ֑ה ס YHWH וַ and יֹּ֨אמֶר say נָתָ֜ן Nathan אֶל־ to דָּוִ֗ד David גַּם־ even יְהוָ֛ה YHWH הֶעֱבִ֥יר pass חַטָּאתְךָ֖ sin לֹ֥א not תָמֽוּת׃ die

Синодальный: 12:14 - но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын.
МБО12:14 - Но так как, сделав это, ты показал совершенное презрение Господу, сын, который у тебя родится, умрет.

LXX Септуагинта: πλὴν однако ὅτι что παροξύνων провоцируя παρώξυνας ты спровоцировал τοὺς - ἐχθροὺς врагов κυρίου Го́спода ἐν - τῷ - ῥήματι событием τούτῳ, этим, καί и γε конечно - υἱός сын σου твой - τεχθείς рождённый σοι тебе θανάτῳ смертью ἀποθανεῖται. умрёт.

Масоретский:
אֶ֗פֶס end כִּֽי־ that נִאֵ֤ץ contemn נִאַ֨צְתָּ֙ contemn אֶת־ [object marker] אֹיְבֵ֣י be hostile יְהוָ֔ה YHWH בַּ in the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּ֑ה this גַּ֗ם even הַ the בֵּ֛ן son הַ the יִּלֹּ֥וד new-born לְךָ֖ to מֹ֥ות die יָמֽוּת׃ die

Синодальный: 12:15 - И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело.
МБО12:15 - [Смерть сына Давида]
После этого Нафан ушел к себе домой. Господь поразил ребенка, которого жена Урии родила Давиду, и он заболел.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν ушёл Ναθαν Нафан εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой. Καὶ И ἔθραυσεν сокрушил κύριος Господь τὸ - παιδίον, ребёнка, которого ἔτεκεν родила - γυνὴ жена Ουριου Урии τῷ - Δαυιδ, Давиду, καὶ и ἠρρώστησεν. он заболел.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk נָתָ֖ן Nathan אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו house וַ and יִּגֹּ֣ף hurt יְהוָ֗ה YHWH אֶת־ [object marker] הַ the יֶּ֜לֶד boy אֲשֶׁ֨ר [relative] יָלְדָ֧ה bear אֵֽשֶׁת־ woman אוּרִיָּ֛ה Uriah לְ to דָוִ֖ד David וַ and יֵּאָנַֽשׁ׃ be sickly

Синодальный: 12:16 - И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле.
МБО12:16 - Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐζήτησεν искал Δαυιδ Давид τὸν - θεὸν Бога περὶ о τοῦ - παιδαρίου, ребёнке, καὶ и ἐνήστευσεν стал поститься Δαυιδ Давид νηστείαν пост καὶ и εἰσῆλθεν вошёл καὶ и ηὐλίσθη переночевал ἐν в σάκκῳ мешковине ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and יְבַקֵּ֥שׁ seek דָּוִ֛ד David אֶת־ [object marker] הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) בְּעַ֣ד distance הַ the נָּ֑עַר boy וַ and יָּ֤צָם fast דָּוִד֙ David צֹ֔ום fasting וּ and בָ֥א come וְ and לָ֖ן lodge וְ and שָׁכַ֥ב lie down אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 12:17 - И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба.
МБО12:17 - Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν восстали ἐπ᾿ на αὐτὸν него οἱ - πρεσβύτεροι старшие τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его τοῦ - ἐγεῖραι поднять αὐτὸν его ἀπὸ от τῆς - γῆς, земли, καὶ но οὐκ не ἠθέλησεν захотел он καὶ и οὐ не συνέφαγεν поел αὐτοῖς (с) ними ἄρτον. хлеб.

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֜מוּ arise זִקְנֵ֤י old בֵיתֹו֙ house עָלָ֔יו upon לַ to הֲקִימֹ֖ו arise מִן־ from הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and לֹ֣א not אָבָ֔ה want וְ and לֹֽא־ not בָרָ֥א eat אִתָּ֖ם together with לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 12:18 - На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: "умерло дитя"? Он сделает что— нибудь худое.
МБО12:18 - На седьмой день ребенок умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребенок мертв, так как они думали: «Когда ребенок был еще жив, мы говорили с Давидом, но он не слушал нас. Как же нам сказать ему, что ребенок умер? Он может что-нибудь сделать с собой».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой καὶ и вот ἀπέθανε умер τὸ - παιδάριον· ребёнок; καὶ и ἐφοβήθησαν побоялись οἱ - δοῦλοι рабы Δαυιδ Давида ἀναγγεῖλαι объявить αὐτῷ ему ὅτι что τέθνηκεν умер τὸ - παιδάριον, ребёнок, ὅτι потому что εἶπαν сказали: ᾿Ιδοὺ Вот ἐν когда τῷ - ἔτι ещё τὸ - παιδάριον ребёнку ζῆν жить ἐλαλήσαμεν мы произнесли πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ но οὐκ не εἰσήκουσεν послушал он τῆς - φωνῆς го́лоса ἡμῶν· нашего; καὶ а πῶς как εἴπωμεν скажем πρὸς к αὐτὸν нему ὅτι что τέθνηκεν умер τὸ - παιδάριον· ребёнок? καὶ Тогда ποιήσει он сделает κακά. зло.

Масоретский:
וַ and יְהִ֛י be בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the שְּׁבִיעִ֖י seventh וַ and יָּ֣מָת die הַ the יָּ֑לֶד boy וַ and יִּֽרְאוּ֩ fear עַבְדֵ֨י servant דָוִ֜ד David לְ to הַגִּ֥יד report לֹ֣ו׀ to כִּי־ that מֵ֣ת die הַ the יֶּ֗לֶד boy כִּ֤י that אָֽמְרוּ֙ say הִנֵּה֩ behold בִ in הְיֹ֨ות be הַ the יֶּ֜לֶד boy חַ֗י alive דִּבַּ֤רְנוּ speak אֵלָיו֙ to וְ and לֹא־ not שָׁמַ֣ע hear בְּ in קֹולֵ֔נוּ sound וְ and אֵ֨יךְ how נֹאמַ֥ר say אֵלָ֛יו to מֵ֥ת die הַ the יֶּ֖לֶד boy וְ and עָשָׂ֥ה make רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 12:19 - И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло.
МБО12:19 - Давид заметил, что его слуги перешептываются, и понял, что ребенок умер. - Умер ребенок? - спросил он. - Да, - ответили они, - умер.

LXX Септуагинта: καὶ И συνῆκεν заметил Δαυιδ Давид ὅτι что οἱ - παῖδες слуги αὐτοῦ его ψιθυρίζουσιν, шепчут, καὶ и ἐνόησεν понял Δαυιδ Давид ὅτι что τέθνηκεν умер τὸ - παιδάριον· ребёнок; καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим: Εἰ Если τέθνηκεν умер τὸ - παιδάριον· ребёнок? καὶ И εἶπαν сказали они: Τέθνηκεν. Умер.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see דָּוִ֗ד David כִּ֤י that עֲבָדָיו֙ servant מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים whisper וַ and יָּ֥בֶן understand דָּוִ֖ד David כִּ֣י that מֵ֣ת die הַ the יָּ֑לֶד boy וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֧ד David אֶל־ to עֲבָדָ֛יו servant הֲ [interrogative] מֵ֥ת die הַ the יֶּ֖לֶד boy וַ and יֹּ֥אמְרוּ say מֵֽת׃ die

Синодальный: 12:20 - Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел.
МБО12:20 - Тогда Давид поднялся с земли. Вымывшись, умастившись благовониями и переодевшись, он пошел в дом Господа и поклонился. Затем он пошел в свой дом, где по его приказу ему подали пищу, и поел.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστη встал Δαυιδ Давид ἐκ с τῆς - γῆς земли καὶ и ἐλούσατο умылся καὶ и ἠλείψατο помазался καὶ и ἤλλαξεν переменил τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ· Ему; καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой καὶ и ᾔτησεν попросил ἄρτον хлеб φαγεῖν, поесть, καὶ и παρέθηκαν предложили αὐτῷ ему ἄρτον, хлеб, καὶ и ἔφαγεν. он поел.

Масоретский:
וַ and יָּקָם֩ arise דָּוִ֨ד David מֵ from הָ the אָ֜רֶץ earth וַ and יִּרְחַ֣ץ wash וַ and יָּ֗סֶךְ anoint וַ and יְחַלֵּף֙ come after שׂמלתו mantle וַ and יָּבֹ֥א come בֵית־ house יְהוָ֖ה YHWH וַ and יִּשְׁתָּ֑חוּ bow down וַ and יָּבֹא֙ come אֶל־ to בֵּיתֹ֔ו house וַ and יִּשְׁאַ֕ל ask וַ and יָּשִׂ֥ימוּ put לֹ֛ו to לֶ֖חֶם bread וַ and יֹּאכַֽל׃ eat

Синодальный: 12:21 - И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал [и не спал]; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб [и пил]?
МБО12:21 - Слуги спросили его: - Почему ты поступаешь таким образом? Когда ребенок был жив, ты постился и плакал; теперь ребенок мертв, а ты встал и ешь!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - παῖδες слуги αὐτοῦ его πρὸς к αὐτόν нему: Τί Что τὸ - ῥῆμα событие τοῦτο, это, которое ἐποίησας· ты сделал? ἕνεκα Ради τοῦ - παιδαρίου ребёнка ἔτι ещё ζῶντος живущего ἐνήστευες ты постился καὶ и ἔκλαιες плакал καὶ и ἠγρύπνεις, не спал, καὶ а ἡνίκα когда ἀπέθανεν умер τὸ - παιδάριον, ребёнок, ἀνέστης ты встал καὶ и ἔφαγες поел ἄρτον хлеб καὶ и πέπωκας. попил.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֤וּ say עֲבָדָיו֙ servant אֵלָ֔יו to מָֽה־ what הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֑יתָה make בַּ in עֲב֞וּר way הַ the יֶּ֤לֶד boy חַי֙ alive צַ֣מְתָּ fast וַ and תֵּ֔בְךְּ weep וְ and כַֽ as אֲשֶׁר֙ [relative] מֵ֣ת die הַ the יֶּ֔לֶד boy קַ֖מְתָּ arise וַ and תֹּ֥אכַל eat לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 12:22 - И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо?
МБО12:22 - Он ответил: - Когда ребенок еще был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Господь будет милостив ко мне, и ребенок останется жив».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: ᾿Εν Когда τῷ - τὸ - παιδάριον ребёнку ἔτι ещё ζῆν жить ἐνήστευσα я стал поститься καὶ и ἔκλαυσα, стал плакать, ὅτι потому что εἶπα сказал: Τίς Кто οἶδεν знает εἰ если ἐλεήσει помилует με меня κύριος Господь καὶ и ζήσεται будет жить τὸ - παιδάριον· ребёнок?

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say בְּ in עֹוד֙ duration הַ the יֶּ֣לֶד boy חַ֔י alive צַ֖מְתִּי fast וָֽ and אֶבְכֶּ֑ה weep כִּ֤י that אָמַ֨רְתִּי֙ say מִ֣י who יֹודֵ֔עַ know י and חנני favour יְהוָ֖ה YHWH וְ and חַ֥י be alive הַ the יָּֽלֶד׃ boy

Синодальный: 12:23 - А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне.
МБО12:23 - Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернется.

LXX Септуагинта: καὶ А νῦν теперь τέθνηκεν· он умер; ἵνα для τί чего τοῦτο это ἐγὼ я νηστεύω· пощусь? μὴ Разве δυνήσομαι смогу ἐπιστρέψαι вернуть αὐτὸ его ἔτι· ещё? ἐγὼ Я πορεύσομαι пойду πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ а αὐτὸς он οὐκ не ἀναστρέψει вернётся πρός ко με. мне.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה׀ now מֵ֗ת die לָ֤מָּה why זֶּה֙ this אֲנִ֣י i צָ֔ם fast הַ [interrogative] אוּכַ֥ל be able לַ to הֲשִׁיבֹ֖ו return עֹ֑וד duration אֲנִי֙ i הֹלֵ֣ךְ walk אֵלָ֔יו to וְ and ה֖וּא he לֹֽא־ not יָשׁ֥וּב return אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 12:24 - И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она [зачала и] родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его
МБО12:24 - [Рождение Соломона]
Затем Давид утешил свою жену Вирсавию, вошел к ней и лег с ней. Она забеременела и родила сына. Давид назвал его Соломоном. Господь полюбил его

LXX Септуагинта: καὶ И παρεκάλεσεν утешил Δαυιδ Давид Βηρσαβεε Вирсавию τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ свою καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτὴν ней καὶ и ἐκοιμήθη спал μετ᾿ с αὐτῆς, ней, καὶ и συνέλαβεν зачала καὶ и ἔτεκεν родила υἱόν, сына, καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Σαλωμων, Соломон, καὶ и κύριος Господь ἠγάπησεν полюбил αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יְנַחֵ֣ם repent, console דָּוִ֗ד David אֵ֚ת [object marker] בַּת־שֶׁ֣בַע Bathsheba אִשְׁתֹּ֔ו woman וַ and יָּבֹ֥א come אֵלֶ֖יהָ to וַ and יִּשְׁכַּ֣ב lie down עִמָּ֑הּ with וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּ֗ן son ו and יקרא call אֶת־ [object marker] שְׁמֹו֙ name שְׁלֹמֹ֔ה Solomon וַ and יהוָ֖ה YHWH אֲהֵבֹֽו׃ love

Синодальный: 12:25 - и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по слову Господа.
МБО12:25 - и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал ἐν в χειρὶ руке Ναθαν Нафана τοῦ - προφήτου, пророка, καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ιδεδι Иедидиа ἕνεκεν ради κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֗ח send בְּ in יַד֙ hand נָתָ֣ן Nathan הַ the נָּבִ֔יא prophet וַ and יִּקְרָ֥א call אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name יְדִ֣ידְיָ֑הּ Jedidiah בַּ in עֲב֖וּר way יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 12:26 - Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял почти царственный город.
МБО12:26 - [Взятие Давидом Раввы]
Тем временем Иоав воевал против аммонитской столицы Раввы и взял царскую крепость.

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἐπολέμησεν стал воевать Ιωαβ Иоав ἐν в Ραββαθ Равве υἱῶν сынов Αμμων Аммона καὶ и κατέλαβεν захватил τὴν - πόλιν город τῆς - βασιλείας. царства.

Масоретский:
וַ and יִּלָּ֣חֶם fight יֹואָ֔ב Joab בְּ in רַבַּ֖ת much בְּנֵ֣י son עַמֹּ֑ון Ammon וַ and יִּלְכֹּ֖ד seize אֶת־ [object marker] עִ֥יר town הַ the מְּלוּכָֽה׃ kingship

Синодальный: 12:27 - И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города;
МБО12:27 - Иоав послал к Давиду вестников, говоря: - Я воевал с Раввой и захватил ее водный запас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ιωαβ Иоав ἀγγέλους вестников πρὸς к Δαυιδ Давиду καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Επολέμησα Я стал воевать ἐν в Ραββαθ Равве καὶ и κατελαβόμην захватил τὴν - πόλιν город τῶν - ὑδάτων· вод;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֥ח send יֹואָ֛ב Joab מַלְאָכִ֖ים messenger אֶל־ to דָּוִ֑ד David וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say נִלְחַ֣מְתִּי fight בְ in רַבָּ֔ה Rabbah גַּם־ even לָכַ֖דְתִּי seize אֶת־ [object marker] עִ֥יר town הַ the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 12:28 - теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему.
МБО12:28 - Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем.

LXX Септуагинта: καὶ и вот νῦν теперь συνάγαγε собери τὸ - κατάλοιπον остаток τοῦ - λαοῦ народа καὶ и παρέμβαλε набросься ἐπὶ на τὴν - πόλιν город καὶ и προκαταλαβοῦ первым захвати αὐτήν, его, ἵνα чтобы μὴ не προκαταλάβωμαι захватил бы первым ἐγὼ я τὴν - πόλιν город καὶ и κληθῇ было бы названо τὸ - ὄνομά имя μου моё ἐπ᾿ на αὐτήν. нём.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now אֱסֹף֙ gather אֶת־ [object marker] יֶ֣תֶר remainder הָ the עָ֔ם people וַ and חֲנֵ֥ה encamp עַל־ upon הָ the עִ֖יר town וְ and לָכְדָ֑הּ seize פֶּן־ lest אֶלְכֹּ֤ד seize אֲנִי֙ i אֶת־ [object marker] הָ the עִ֔יר town וְ and נִקְרָ֥א call שְׁמִ֖י name עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 12:29 - И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее.
МБО12:29 - Давид собрал все войско, пошел на Равву и, сразившись, взял ее.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал Δαυιδ Давид πάντα весь τὸν - λαὸν народ καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Ραββαθ Равву καὶ и ἐπολέμησεν стал воевать ἐν в αὐτῇ нём καὶ и κατελάβετο захватил αὐτήν. его.

Масоретский:
וַ and יֶּאֱסֹ֥ף gather דָּוִ֛ד David אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people וַ and יֵּ֣לֶךְ walk רַבָּ֑תָה Rabbah וַ and יִּלָּ֥חֶם fight בָּ֖הּ in וַֽ and יִּלְכְּדָֽהּ׃ seize

Синодальный: 12:30 - И взял Давид венец царя их с головы его, — а в нем было золота талант и драгоценный камень, — и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много.
МБО12:30 - Он снял золотую корону с головы их царя - корона весила талант и была украшена драгоценным камнем - и возложил ее на свою голову. Еще он взял в городе огромную добычу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял τὸν - στέφανον венец Μελχολ Мелхола τοῦ - βασιλέως царя αὐτῶν их ἀπὸ с τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ, его, καὶ а - σταθμὸς вес αὐτοῦ его τάλαντον талант χρυσίου золота καὶ и λίθου камня τιμίου, драгоценного, καὶ и ἦν был ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове Δαυιδ· Давида; καὶ и σκῦλα добычу τῆς - πόλεως го́рода ἐξήνεγκεν вывел πολλὰ много σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take אֶת־ [object marker] עֲטֶֽרֶת־ wreath מַלְכָּם֩ king מֵ from עַ֨ל upon רֹאשֹׁ֜ו head וּ and מִשְׁקָלָ֨הּ weight כִּכַּ֤ר disk זָהָב֙ gold וְ and אֶ֣בֶן stone יְקָרָ֔ה rare וַ and תְּהִ֖י be עַל־ upon רֹ֣אשׁ head דָּוִ֑ד David וּ and שְׁלַ֥ל plunder הָ the עִ֛יר town הֹוצִ֖יא go out הַרְבֵּ֥ה be many מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 12:31 - А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.
МБО12:31 - Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными мотыгами и топорами, и заставил их изготовлять кирпичи. Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - λαὸν народ τὸν - ὄντα находящийся ἐν в αὐτῇ нём ἐξήγαγεν вывел καὶ и ἔθηκεν положил ἐν на τῷ - πρίονι пилу καὶ и ἐν под τοῖς - τριβόλοις молотильные машины τοῖς - σιδηροῖς железные καὶ и διήγαγεν провёл αὐτοὺς их διὰ через τοῦ - πλινθείου· печь для обжигания кирпичей; καὶ и οὕτως таким образом ἐποίησεν сделал πάσαις всем ταῖς - πόλεσιν городам υἱῶν сынов Αμμων. Аммона. καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился Δαυιδ Давид καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הָ the עָ֨ם people אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֜הּ in הֹוצִ֗יא go out וַ and יָּ֣שֶׂם put בַּ֠ in the מְּגֵרָה stone-saw וּ and בַ in חֲרִצֵ֨י axe הַ the בַּרְזֶ֜ל iron וּֽ and בְ in מַגְזְרֹ֣ת axe הַ the בַּרְזֶ֗ל iron וְ and הֶעֱבִ֤יר pass אֹותָם֙ [object marker] ב in the מלכן brick וְ and כֵ֣ן thus יַעֲשֶׂ֔ה make לְ to כֹ֖ל whole עָרֵ֣י town בְנֵֽי־ son עַמֹּ֑ון Ammon וַ and יָּ֧שָׁב return דָּוִ֛ד David וְ and כָל־ whole הָ the עָ֖ם people יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ Jerusalem

Открыть окно