Biblezoom Cloud / 2Царств 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 11:1 - Через год, в то время, когда выходят цари в походы, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.
МБО11:1 - [Давид и Вирсавия]
Весной, когда цари идут на войну, Давид послал Иоава со своими приближенными и всем израильским войском, и они нанесли поражение аммонитянам и осадили их главный город Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ἐπιστρέψαντος возвратившегося τοῦ - ἐνιαυτοῦ лета εἰς во τὸν - καιρὸν время τῆς - ἐξοδίας похода τῶν - βασιλέων царей καὶ тогда ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид τὸν - Ιωαβ Иоава καὶ и τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ своих μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и τὸν - πάντα всего Ισραηλ, Израиля, καὶ и διέφθειραν истребили τοὺς - υἱοὺς сыновей Αμμων Аммона καὶ и διεκάθισαν разместились ἐπὶ против Ραββαθ· Раввы; καὶ а Δαυιδ Давид ἐκάθισεν остался ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be לִ to תְשׁוּבַ֨ת return הַ the שָּׁנָ֜ה year לְ to עֵ֣ת׀ time צֵ֣את go out הַ the מַּלְאֿכִ֗ים king וַ and יִּשְׁלַ֣ח send דָּוִ֡ד David אֶת־ [object marker] יֹואָב֩ Joab וְ and אֶת־ [object marker] עֲבָדָ֨יו servant עִמֹּ֜ו with וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וַ and יַּשְׁחִ֨תוּ֙ destroy אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son עַמֹּ֔ון Ammon וַ and יָּצֻ֖רוּ bind עַל־ upon רַבָּ֑ה Rabbah וְ and דָוִ֖ד David יֹושֵׁ֥ב sit בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 11:2 - Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.
МБО11:2 - Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось πρὸς к ἑσπέραν вечеру καὶ тогда ἀνέστη встал Δαυιδ Давид ἀπὸ с τῆς - κοίτης постели αὐτοῦ своей καὶ и περιεπάτει ходил ἐπὶ по τοῦ - δώματος крыше τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως царя καὶ и εἶδεν увидел γυναῖκα женщину λουομένην купающуюся ἀπὸ с τοῦ - δώματος, крыши дома, καὶ а - γυνὴ женщина καλὴ красивая τῷ - εἴδει видом σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be לְ to עֵ֣ת time הָ the עֶ֗רֶב evening וַ and יָּ֨קָם arise דָּוִ֜ד David מֵ from עַ֤ל upon מִשְׁכָּבֹו֙ couch וַ and יִּתְהַלֵּךְ֙ walk עַל־ upon גַּ֣ג roof בֵּית־ house הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יַּ֥רְא see אִשָּׁ֛ה woman רֹחֶ֖צֶת wash מֵ from עַ֣ל upon הַ the גָּ֑ג roof וְ and הָ֣ the אִשָּׁ֔ה woman טֹובַ֥ת good מַרְאֶ֖ה sight מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 11:3 - И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.
МБО11:3 - и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: - Это Вирсавия, дочь Елиама и жена хетта Урии

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид καὶ и ἐζήτησεν разыскал τὴν - γυναῖκα, женщину, καὶ и εἶπεν сказал: Οὐχὶ Разве не αὕτη эта Βηρσαβεε Вирсавия θυγάτηρ дочь Ελιαβ Елиава γυνὴ жена Ουριου Урии τοῦ - Χετταίου; Хеттеянина?

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send דָּוִ֔ד David וַ and יִּדְרֹ֖שׁ inquire לָֽ to the אִשָּׁ֑ה woman וַ and יֹּ֗אמֶר say הֲ [interrogative] לֹוא־ not זֹאת֙ this בַּת־שֶׁ֣בַע Bathsheba בַּת־ daughter אֱלִיעָ֔ם Eliam אֵ֖שֶׁת woman אוּרִיָּ֥ה Uriah הַ the חִתִּֽי׃ Hittite

Синодальный: 11:4 - Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
МБО11:4 - Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей нечистоты.) Затем она вернулась домой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид ἀγγέλους посланников καὶ и ἔλαβεν взял αὐτήν, её, καὶ и εἰσῆλθεν она вошла πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и ἐκοιμήθη он спал μετ᾿ с αὐτῆς, ней, καὶ когда αὐτὴ она ἁγιαζομένη очищаясь ἀπὸ от ἀκαθαρσίας нечистоты αὐτῆς своей καὶ тогда ἀπέστρεψεν возвратилась εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτῆς. свой.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֩ send דָּוִ֨ד David מַלְאָכִ֜ים messenger וַ and יִּקָּחֶ֗הָ take וַ and תָּבֹ֤וא come אֵלָיו֙ to וַ and יִּשְׁכַּ֣ב lie down עִמָּ֗הּ with וְ and הִ֥יא she מִתְקַדֶּ֖שֶׁת be holy מִ from טֻּמְאָתָ֑הּ uncleanness וַ and תָּ֖שָׁב return אֶל־ to בֵּיתָֽהּ׃ house

Синодальный: 11:5 - Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
МБО11:5 - Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: - Я беременна.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в γαστρὶ утробе ἔλαβεν приняла - γυνή· женщина; καὶ и ἀποστείλασα послав ἀπήγγειλεν сообщила τῷ - Δαυιδ Давиду καὶ и εἶπεν сказала: ᾿Εγώ Я εἰμι - ἐν в γαστρὶ утробе ἔχω. имею.

Масоретский:
וַ and תַּ֖הַר be pregnant הָֽ the אִשָּׁ֑ה woman וַ and תִּשְׁלַח֙ send וַ and תַּגֵּ֣ד report לְ to דָוִ֔ד David וַ and תֹּ֖אמֶר say הָרָ֥ה pregnant אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 11:6 - И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.
МБО11:6 - Тогда Давид отправил Иоаву приказ: - Пришли ко мне хетта Урию. Иоав послал его к Давиду.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид πρὸς к Ιωαβ Иоаву λέγων говоря: ᾿Απόστειλον Отправь πρός ко με мне τὸν - Ουριαν Урию τὸν - Χετταῖον· Хеттеянина; καὶ и ἀπέστειλεν послал Ιωαβ Иоав τὸν - Ουριαν Урию πρὸς к Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send דָּוִד֙ David אֶל־ to יֹואָ֔ב Joab שְׁלַ֣ח send אֵלַ֔י to אֶת־ [object marker] אֽוּרִיָּ֖ה Uriah הַ the חִתִּ֑י Hittite וַ and יִּשְׁלַ֥ח send יֹואָ֛ב Joab אֶת־ [object marker] אֽוּרִיָּ֖ה Uriah אֶל־ to דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 11:7 - И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны.
МБО11:7 - Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.

LXX Септуагинта: καὶ И παραγίνεται прибывает Ουριας Урия καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и ἐπηρώτησεν спросил Δαυιδ Давид εἰς о εἰρήνην благополучии Ιωαβ Иоава καὶ и εἰς о εἰρήνην благополучии τοῦ - λαοῦ народа καὶ и εἰς о εἰρήνην благополучии τοῦ - πολέμου. войны́.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come אוּרִיָּ֖ה Uriah אֵלָ֑יו to וַ and יִּשְׁאַ֣ל ask דָּוִ֗ד David לִ to שְׁלֹ֤ום peace יֹואָב֙ Joab וְ and לִ to שְׁלֹ֣ום peace הָ the עָ֔ם people וְ and לִ to שְׁלֹ֖ום peace הַ the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 11:8 - И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
МБО11:8 - Затем Давид сказал Урии: - Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῷ - Ουρια Урии: Κατάβηθι Сойди εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου твой καὶ и νίψαι умой τοὺς - πόδας но́ги σου· твои; καὶ и ἐξῆλθεν вышел Ουριας Урия ἐξ из οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и ἐξῆλθεν вышла ὀπίσω вслед αὐτοῦ него ἄρσις часть τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִד֙ David לְ to א֣וּרִיָּ֗ה Uriah רֵ֥ד descend לְ to בֵיתְךָ֖ house וּ and רְחַ֣ץ wash רַגְלֶ֑יךָ foot וַ and יֵּצֵ֤א go out אֽוּרִיָּה֙ Uriah מִ from בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and תֵּצֵ֥א go out אַחֲרָ֖יו after מַשְׂאַ֥ת lifting up הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 11:9 - Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
МБО11:9 - Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐκοιμήθη стал спать Ουριας Урия παρὰ у τῇ - θύρᾳ двери τοῦ - βασιλέως царя μετὰ вместе с τῶν - δούλων рабами τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ его καὶ и οὐ не κατέβη сошёл он εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֣ב lie down אוּרִיָּ֗ה Uriah פֶּ֚תַח opening בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֵ֖ת together with כָּל־ whole עַבְדֵ֣י servant אֲדֹנָ֑יו lord וְ and לֹ֥א not יָרַ֖ד descend אֶל־ to בֵּיתֹֽו׃ house

Синодальный: 11:10 - И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?
МБО11:10 - Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», - он спросил его: - Разве ты не после дороги? Почему ты не пошел домой?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγειλαν возвестили τῷ - Δαυιδ Давиду λέγοντες говоря ὅτι что: Οὐ Не κατέβη сошёл Ουριας Урия εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой. καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Ουριαν Урии: Οὐχὶ Разве не ἐξ с ὁδοῦ пути σὺ ты ἔρχῃ; приходишь? τί Отчего ὅτι что οὐ не κατέβης сошёл ты εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου; твой?

Масоретский:
וַ and יַּגִּ֤דוּ report לְ to דָוִד֙ David לֵ to אמֹ֔ר say לֹֽא־ not יָרַ֥ד descend אוּרִיָּ֖ה Uriah אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו house וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David אֶל־ to אוּרִיָּ֗ה Uriah הֲ [interrogative] לֹ֤וא not מִ from דֶּ֨רֶךְ֙ way אַתָּ֣ה you בָ֔א come מַדּ֖וּעַ why לֹֽא־ not יָרַ֥דְתָּ descend אֶל־ to בֵּיתֶֽךָ׃ house

Синодальный: 11:11 - И сказал Урия Давиду: ковчег [Божий] и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.
МБО11:11 - Урия сказал Давиду: - Ковчег, Израиль и Иуда находятся в шатрах, и мой господин Иоав и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, я не сделаю подобного!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ουριας Урия πρὸς к Δαυιδ Давиду: ‛Η - κιβωτὸς Ковчег καὶ и Ισραηλ Израиль καὶ и Ιουδας Иуда κατοικοῦσιν находятся ἐν в σκηναῖς, шатрах, καὶ и - κύριός господин μου мой Ιωαβ Иоав καὶ и οἱ - δοῦλοι рабы τοῦ - κυρίου господина μου моего ἐπὶ на πρόσωπον поверхности τοῦ - ἀγροῦ по́ля παρεμβάλλουσιν· располагаются; καὶ а ἐγὼ я εἰσελεύσομαι войду εἰς в τὸν - οἶκόν дом μου мой φαγεῖν поесть καὶ и πιεῖν попить καὶ и κοιμηθῆναι лечь спать μετὰ с τῆς - γυναικός женой μου; моей? πῶς; Как? ζῇ Живёт - ψυχή душа σου, твоя, εἰ разве ποιήσω исполню τὸ - ῥῆμα изречение τοῦτο. это.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אוּרִיָּ֜ה Uriah אֶל־ to דָּוִ֗ד David הָ֠ the אָרֹון ark וְ and יִשְׂרָאֵ֨ל Israel וִֽ and יהוּדָ֜ה Judah יֹשְׁבִ֣ים sit בַּ in the סֻּכֹּ֗ות cover of foliage וַ and אדֹנִ֨י lord יֹואָ֜ב Joab וְ and עַבְדֵ֤י servant אֲדֹנִ֨י lord עַל־ upon פְּנֵ֤י face הַ the שָּׂדֶה֙ open field חֹנִ֔ים encamp וַ and אֲנִ֞י i אָבֹ֧וא come אֶל־ to בֵּיתִ֛י house לֶ to אֱכֹ֥ל eat וְ and לִ to שְׁתֹּ֖ות drink וְ and לִ to שְׁכַּ֣ב lie down עִם־ with אִשְׁתִּ֑י woman חַיֶּ֨ךָ֙ life וְ and חֵ֣י alive נַפְשֶׁ֔ךָ soul אִֽם־ if אֶעֱשֶׂ֖ה make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 11:12 - И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
МБО11:12 - Тогда Давид сказал ему: - Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отправлю тебя обратно. Урия остался в Иерусалиме в тот день и на следующий день.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Ουριαν Урии: Κάθισον Сядь ἐνταῦθα здесь καί и γε - σήμερον, сегодня, καὶ а αὔριον завтра ἐξαποστελῶ я отпущу σε· тебя; καὶ и ἐκάθισεν остался Ουριας Урия ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и τῇ - ἐπαύριον. (в) следующий.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David אֶל־ to אוּרִיָּ֗ה Uriah שֵׁ֥ב sit בָּ in זֶ֛ה this גַּם־ even הַ the יֹּ֖ום day וּ and מָחָ֣ר next day אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ send וַ and יֵּ֨שֶׁב sit אוּרִיָּ֧ה Uriah בִ in ירוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he וּ and מִֽ from מָּחֳרָֽת׃ next day

Синодальный: 11:13 - И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел.
МБО11:13 - По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал αὐτὸν его Δαυιδ, Давид, καὶ и ἔφαγεν он поел ἐνώπιον перед αὐτοῦ ним καὶ и ἔπιεν, попил, καὶ и ἐμέθυσεν напоил αὐτόν· его; καὶ и ἐξῆλθεν он вышел ἑσπέρας вечером τοῦ - κοιμηθῆναι лечь спать ἐπὶ на τῆς - κοίτης постели αὐτοῦ своей μετὰ вместе с τῶν - δούλων рабами τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ, своего, καὶ а εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой οὐ не κατέβη. сошёл.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָא־ call לֹ֣ו to דָוִ֗ד David וַ and יֹּ֧אכַל eat לְ to פָנָ֛יו face וַ and יֵּ֖שְׁתְּ drink וַֽ and יְשַׁכְּרֵ֑הוּ be drunk וַ and יֵּצֵ֣א go out בָ in the עֶ֗רֶב evening לִ to שְׁכַּ֤ב lie down בְּ in מִשְׁכָּבֹו֙ couch עִם־ with עַבְדֵ֣י servant אֲדֹנָ֔יו lord וְ and אֶל־ to בֵּיתֹ֖ו house לֹ֥א not יָרָֽד׃ descend

Синодальный: 11:14 - Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею.
МБО11:14 - Поутру Давид написал Иоаву письмо и отправил его с Урией.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было πρωῒ раннего утра́ καὶ тогда ἔγραψεν написал Δαυιδ Давид βιβλίον письмо πρὸς к Ιωαβ Иоаву καὶ и ἀπέστειλεν послал ἐν в χειρὶ руке Ουριου. Урии.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be בַ in the בֹּ֔קֶר morning וַ and יִּכְתֹּ֥ב write דָּוִ֛ד David סֵ֖פֶר letter אֶל־ to יֹואָ֑ב Joab וַ and יִּשְׁלַ֖ח send בְּ in יַ֥ד hand אוּרִיָּֽה׃ Uriah

Синодальный: 11:15 - В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.
МБО11:15 - В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написал ἐν в τῷ - βιβλίῳ письме λέγων говоря: Εἰσάγαγε Введи τὸν - Ουριαν Урию ἐξ - ἐναντίας напротив τοῦ - πολέμου сражения τοῦ - κραταιοῦ, сильного, καὶ а ἀποστραφήσεσθε вы повернёте обратно ἀπὸ с ὄπισθεν сзади αὐτοῦ, него, καὶ и πληγήσεται будет поражён он καὶ и ἀποθανεῖται. умрёт.

Масоретский:
וַ and יִּכְתֹּ֥ב write בַּ in the סֵּ֖פֶר letter לֵ to אמֹ֑ר say הָב֣וּ give אֶת־ [object marker] אֽוּרִיָּ֗ה Uriah אֶל־ to מוּל֙ front פְּנֵ֤י face הַ the מִּלְחָמָה֙ war הַֽ the חֲזָקָ֔ה strong וְ and שַׁבְתֶּ֥ם return מֵ from אַחֲרָ֖יו after וְ and נִכָּ֥ה strike וָ and מֵֽת׃ ס die

Синодальный: 11:16 - Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
МБО11:16 - Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν во время τῷ - φυλάσσειν охраны Ιωαβ Иоавом ἐπὶ перед τὴν - πόλιν городом καὶ тогда ἔθηκεν поставил он τὸν - Ουριαν Урию εἰς в τὸν - τόπον, место, οὗ которое ᾔδει знал ὅτι что ἄνδρες мужи δυνάμεως могущества ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be בִּ in שְׁמֹ֥ור keep יֹואָ֖ב Joab אֶל־ to הָ the עִ֑יר town וַ and יִּתֵּן֙ give אֶת־ [object marker] א֣וּרִיָּ֔ה Uriah אֶל־ to הַ the מָּקֹום֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] יָדַ֔ע know כִּ֥י that אַנְשֵׁי־ man חַ֖יִל power שָֽׁם׃ there

Синодальный: 11:17 - И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин.
МБО11:17 - Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθον вышли οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - πόλεως (из) го́рода καὶ и ἐπολέμουν сражались μετὰ с Ιωαβ, Иоавом, καὶ и ἔπεσαν пали ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа ἐκ из τῶν - δούλων рабов Δαυιδ, Давида, καὶ и ἀπέθανεν умер καί и γε конечно Ουριας Урия - Χετταῖος. Хеттеянин.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨צְא֜וּ go out אַנְשֵׁ֤י man הָ the עִיר֙ town וַ and יִּלָּחֲמ֣וּ fight אֶת־ together with יֹואָ֔ב Joab וַ and יִּפֹּ֥ל fall מִן־ from הָ the עָ֖ם people מֵ from עַבְדֵ֣י servant דָוִ֑ד David וַ and יָּ֕מָת die גַּ֖ם even אוּרִיָּ֥ה Uriah הַ the חִתִּֽי׃ Hittite

Синодальный: 11:18 - И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения.
МБО11:18 - Иоав послал Давиду подробные известия о битве.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал Ιωαβ Иоав καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - βασιλεῖ царю πάντας все τοὺς - λόγους слова τοῦ - πολέμου сражения

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֖ח send יֹואָ֑ב Joab וַ and יַּגֵּ֣ד report לְ to דָוִ֔ד David אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֖י word הַ the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 11:19 - И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения
МБО11:19 - Он научил вестника: - Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνετείλατο приказал τῷ - ἀγγέλῳ вестнику λέγων говоря: ᾿Εν Когда τῷ - συντελέσαι закончишь σε ты πάντας все τοὺς - λόγους слова τοῦ - πολέμου сражения λαλῆσαι произнести πρὸς к τὸν - βασιλέα царю

Масоретский:
וַ and יְצַ֥ו command אֶת־ [object marker] הַ the מַּלְאָ֖ךְ messenger לֵ to אמֹ֑ר say כְּ as כַלֹּותְךָ֗ be complete אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֥י word הַ the מִּלְחָמָ֖ה war לְ to דַבֵּ֥ר speak אֶל־ to הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 11:20 - и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: "зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?
МБО11:20 - царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐὰν если ἀναβῇ поднимется - θυμὸς гнев τοῦ - βασιλέως царя καὶ и εἴπῃ скажет σοι тебе: Τί Отчего ὅτι что ἠγγίσατε приблизились вы πρὸς к τὴν - πόλιν городу πολεμῆσαι; сразиться? οὐκ Разве не ᾔδειτε знали вы ὅτι что τοξεύσουσιν будут бросать ἀπάνωθεν сверху τοῦ - τείχους; (со) стены́?

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be אִֽם־ if תַּעֲלֶה֙ ascend חֲמַ֣ת heat הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and אָמַ֣ר say לְךָ֔ to מַדּ֛וּעַ why נִגַּשְׁתֶּ֥ם approach אֶל־ to הָ the עִ֖יר town לְ to הִלָּחֵ֑ם fight הֲ [interrogative] לֹ֣וא not יְדַעְתֶּ֔ם know אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יֹר֖וּ cast מֵ from עַ֥ל upon הַ the חֹומָֽה׃ wall

Синодальный: 11:21 - кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова [и поразила его], и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?" тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также [поражен и] умер.
МБО11:21 - Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐπάταξεν поразил τὸν - Αβιμελεχ Авимелеха υἱὸν сына Ιεροβααλ; Иероваала? οὐχὶ Разве не γυνὴ женщина ἔρριψεν бросила ἐπ᾿ на αὐτὸν него κλάσμα обломок μύλου жернова ἐπάνωθεν сверху τοῦ - τείχους (со) стены́ καὶ и ἀπέθανεν он умер ἐν в Θαμασι; Тамасе? ἵνα Для τί чего προσηγάγετε приблизились вы πρὸς к τὸ - τεῖχος; стене? καὶ Тогда ἐρεῖς скажешь: Καί И γε конечно Ουριας Урия - δοῦλός раб σου твой - Χετταῖος Хеттеянин ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
מִֽי־ who הִכָּ֞ה strike אֶת־ [object marker] אֲבִימֶ֣לֶךְ Abimelech בֶּן־ son יְרֻבֶּ֗שֶׁת Jerub-Besheth הֲ [interrogative] לֹֽוא־ not אִשָּׁ֡ה woman הִשְׁלִ֣יכָה throw עָלָיו֩ upon פֶּ֨לַח slice רֶ֜כֶב chariot מֵ from עַ֤ל upon הַֽ the חֹומָה֙ wall וַ and יָּ֣מָת die בְּ in תֵבֵ֔ץ Thebez לָ֥מָּה why נִגַּשְׁתֶּ֖ם approach אֶל־ to הַֽ the חֹומָ֑ה wall וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ say גַּ֗ם even עַבְדְּךָ֛ servant אוּרִיָּ֥ה Uriah הַ the חִתִּ֖י Hittite מֵֽת׃ die

Синодальный: 11:22 - И пошел [посланный от Иоава к царю в Иерусалим], и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. [И разгневался Давид на Иоава и сказал посланному: зачем вы близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что вас поражать будут со стены? кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы близко подходили к стене?]
МБО11:22 - Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давиду все, с чем послал его Иоав.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл - ἄγγελος вестник Ιωαβ Иоава πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и παρεγένετο прибыл καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - Δαυιδ Давиду πάντα, всё, ὅσα сколько ἀπήγγειλεν сообщил αὐτῷ ему Ιωαβ, Иоав, πάντα все τὰ - ῥήματα события τοῦ - πολέμου. сражения. καὶ И ἐθυμώθη разгневался Δαυιδ Давид πρὸς на Ιωαβ Иоава καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - ἄγγελον посланнику: ῞Ινα Для τί чего προσηγάγετε приблизились вы πρὸς к τὴν - πόλιν городу τοῦ - πολεμῆσαι; сражаться? οὐκ Разве не ᾔδειτε знали вы ὅτι что πληγήσεσθε будете принимать удары ἀπὸ со τοῦ - τείχους; стены́? τίς Кто ἐπάταξεν поразил τὸν - Αβιμελεχ Авимелеха υἱὸν сына Ιεροβααλ; Иероваала? οὐχὶ Разве не γυνὴ женщина ἔρριψεν бросила ἐπ᾿ на αὐτὸν него κλάσμα обломок μύλου жернова ἀπὸ со τοῦ - τείχους стены́ καὶ и ἀπέθανεν он умер ἐν в Θαμασι; Тамасе? ἵνα Для τί чего προσηγάγετε приблизились вы πρὸς к τὸ - τεῖχος; стене?

Масоретский:
וַ and יֵּ֖לֶךְ walk הַ the מַּלְאָ֑ךְ messenger וַ and יָּבֹא֙ come וַ and יַּגֵּ֣ד report לְ to דָוִ֔ד David אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] שְׁלָחֹ֖ו send יֹואָֽב׃ Joab

Синодальный: 11:23 - Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
МБО11:23 - Вестник сказал Давиду: - Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἄγγελος вестник πρὸς к Δαυιδ Давиду: ῞Οτι Потому что ἐκραταίωσαν укрепились ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас οἱ - ἄνδρες мужи καὶ и ἐξῆλθαν вышли ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас εἰς в τὸν - ἀγρόν, поле, καὶ и ἐγενήθημεν мы стали наступать ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἕως до τῆς - θύρας двери τῆς - πύλης, воро́т,

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מַּלְאָךְ֙ messenger אֶל־ to דָּוִ֔ד David כִּֽי־ that גָבְר֤וּ be superior עָלֵ֨ינוּ֙ upon הָֽ the אֲנָשִׁ֔ים man וַ and יֵּצְא֥וּ go out אֵלֵ֖ינוּ to הַ the שָּׂדֶ֑ה open field וַ and נִּהְיֶ֥ה be עֲלֵיהֶ֖ם upon עַד־ unto פֶּ֥תַח opening הַ the שָּֽׁעַר׃ gate

Синодальный: 11:24 - тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин.
МБО11:24 - Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐτόξευσαν стреляли οἱ - τοξεύοντες стреляющие πρὸς на τοὺς - παῖδάς рабов σου твоих ἀπάνωθεν сверху τοῦ - τείχους, (со) стены́, καὶ и ἀπέθαναν умерли τῶν - παίδων (из) рабов τοῦ - βασιλέως, царя, καί и γε конечно - δοῦλός раб σου твой Ουριας Урия - Χετταῖος Хеттеянин ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
ו and יראו cast ה the מוראים cast אֶל־ to עֲבָדֶ֨ךָ֙ servant מֵ from עַ֣ל upon הַ the חֹומָ֔ה wall וַ and יָּמ֖וּתוּ die מֵ from עַבְדֵ֣י servant הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and גַ֗ם even עַבְדְּךָ֛ servant אוּרִיָּ֥ה Uriah הַ the חִתִּ֖י Hittite מֵֽת׃ ס die

Синодальный: 11:25 - Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: "пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его". Так ободри его.
МБО11:25 - Давид сказал вестнику: - Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к τὸν - ἄγγελον вестнику: Τάδε Это ἐρεῖς скажешь πρὸς к Ιωαβ Иоаву: Μὴ Пусть не πονηρὸν плохое ἔστω будет ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих τὸ - ῥῆμα сло́во τοῦτο, это, ὅτι потому что ποτὲ иногда μὲν ведь οὕτως таким образом καὶ а ποτὲ иногда οὕτως таким образом φάγεται истребит - μάχαιρα· меч; κραταίωσον укрепи τὸν - πόλεμόν сражение σου твоё πρὸς против τὴν - πόλιν го́рода καὶ и κατάσπασον разбей αὐτὴν его καὶ и κραταίωσον укрепи αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David אֶל־ to הַ the מַּלְאָ֗ךְ messenger כֹּֽה־ thus תֹאמַ֤ר say אֶל־ to יֹואָב֙ Joab אַל־ not יֵרַ֤ע be evil בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ eye אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this כִּֽי־ that כָ as זֹ֥ה this וְ and כָ as זֶ֖ה this תֹּאכַ֣ל eat הֶ the חָ֑רֶב dagger הַחֲזֵ֨ק be strong מִלְחַמְתְּךָ֧ war אֶל־ to הָ the עִ֛יר town וְ and הָרְסָ֖הּ tear down וְ and חַזְּקֵֽהוּ׃ be strong

Синодальный: 11:26 - И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
МБО11:26 - Когда жена Урии услышала, что ее муж погиб, она оплакивала его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышала - γυνὴ жена Ουριου Урии ὅτι что ἀπέθανεν умер Ουριας Урия - ἀνὴρ муж αὐτῆς, её, καὶ и ἐκόψατο стала горько оплакивать τὸν - ἄνδρα мужа αὐτῆς. своего.

Масоретский:
וַ and תִּשְׁמַע֙ hear אֵ֣שֶׁת woman אֽוּרִיָּ֔ה Uriah כִּי־ that מֵ֖ת die אוּרִיָּ֣ה Uriah אִישָׁ֑הּ man וַ and תִּסְפֹּ֖ד lament עַל־ upon בַּעְלָֽהּ׃ lord, baal

Синодальный: 11:27 - Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.
МБО11:27 - После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И διῆλθεν прошла τὸ - πένθος, скорбь, καὶ и ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид καὶ и συνήγαγεν ввёл αὐτὴν её εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, свой, καὶ и ἐγενήθη сделалась она αὐτῷ ему εἰς в γυναῖκα жену καὶ и ἔτεκεν родила αὐτῷ ему υἱόν. сына. Καὶ И πονηρὸν злое ἐφάνη было явлено τὸ - ῥῆμα, событие, которое ἐποίησεν сделал Δαυιδ, Давид, ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֣ר pass הָ the אֵ֗בֶל mourning rites וַ and יִּשְׁלַ֨ח send דָּוִ֜ד David וַ and יַּאַסְפָ֤הּ gather אֶל־ to בֵּיתֹו֙ house וַ and תְּהִי־ be לֹ֣ו to לְ to אִשָּׁ֔ה woman וַ and תֵּ֥לֶד bear לֹ֖ו to בֵּ֑ן son וַ and יֵּ֧רַע be evil הַ the דָּבָ֛ר word אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה make דָוִ֖ד David בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно