Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - Спустя несколько времени умер царь Аммонитский, и воцарился вместо него сын его Аннон.
МБО10:1 - [Победа над аммонитянами и сирийцами]
Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царем стал его сын Аннон.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после ταῦτα этого καὶ и вот ἀπέθανεν умер βασιλεὺς царь υἱῶν (из) сыновей Αμμων, Аммона, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Αννων Аннон υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be אַֽחֲרֵי־ Спустя after כֵ֔ן thus וַ и and יָּ֕מָת несколько времени умер die מֶ֖לֶךְ царь king בְּנֵ֣י Аммонитский son עַמֹּ֑ון Ammon וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ и воцарился be king חָנ֥וּן его Аннон Hanun בְּנֹ֖ו вместо него сын son תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 10:2 - И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое оказал мне отец его. И послал Давид слуг своих утешить Аннона об отце его. И пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую.
МБО10:2 - Давид подумал: «Я окажу Аннону, сыну Нааса, милость, как его отец оказал милость мне». И Давид отправил к Аннону своих слуг, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давида пришли в землю аммонитян,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Ποιήσω Сделаю ἔλεος милость μετὰ с Αννων Анноном υἱοῦ сыном Ναας, Нааса, ὃν каким τρόπον образом ἐποίησεν сделал - πατὴρ отец αὐτοῦ его μετ᾿ со ἐμοῦ мной ἔλεος· милость; καὶ и ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид παρακαλέσαι утешить αὐτὸν его ἐν в χειρὶ руке τῶν - δούλων рабов αὐτοῦ своих περὶ об τοῦ - πατρὸς отце αὐτοῦ. его. καὶ И вот παρεγένοντο прибыли οἱ - παῖδες рабы Δαυιδ Давида εἰς в τὴν - γῆν землю υἱῶν сыновей Αμμων. Аммона.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say דָּוִ֜ד Давид David אֶעֱשֶׂה־ : окажу make חֶ֣סֶד׀ я милость loyalty עִם־ with חָנ֣וּן Аннону Hanun בֶּן־ сыну son נָחָ֗שׁ Наасову Nahash כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] עָשָׂ֨ה которое оказал make אָבִ֤יו мне отец father עִמָּדִי֙ company חֶ֔סֶד за благодеяние loyalty וַ и and יִּשְׁלַ֨ח его. И послал send דָּוִ֧ד Давид David לְ к to נַחֲמֹ֛ו своих утешить repent, console בְּ в in יַד־ hand עֲבָדָ֖יו слуг servant אֶל־ to אָבִ֑יו Аннона об отце father וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ его. И пришли come עַבְדֵ֣י слуги servant דָוִ֔ד Давидовы David אֶ֖רֶץ в землю earth בְּנֵ֥י Аммонитскую son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 10:3 - Но князья Аммонитские сказали Аннону, господину своему: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли, чтобы осмотреть город и высмотреть в нем и после разрушить его, прислал Давид слуг своих к тебе?
МБО10:3 - аммонитские вожди сказали своему господину Аннону: - Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Давид, чтобы высмотреть город, разведать его и разорить?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали οἱ - ἄρχοντες начальники υἱῶν (из) сыновей Αμμων Аммона πρὸς к Αννων Аннону τὸν - κύριον господину αὐτῶν своему: Μὴ Не παρὰ из-за τὸ - δοξάζειν прославления Δαυιδ Давида τὸν - πατέρα отца σου твоего ἐνώπιόν перед σου, тобой, ὅτι что ἀπέστειλέν послал он σοι (к) тебе παρακαλοῦντας; утешающих? ἀλλ᾿ Но οὐχὶ разве не ὅπως чтобы ἐρευνήσωσιν выследили бы они τὴν - πόλιν город καὶ и κατασκοπήσωσιν высмотрели бы αὐτὴν его καὶ и τοῦ - κατασκέψασθαι разведать αὐτὴν его ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид τοὺς - παῖδας рабов αὐτοῦ своих πρὸς к σέ; тебе?

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְרוּ֩ сказали say שָׂרֵ֨י Но князья chief בְנֵֽי־ Аммонитские son עַמֹּ֜ון Ammon אֶל־ to חָנ֣וּן Аннону Hanun אֲדֹֽנֵיהֶ֗ם господину lord הַֽ ? [interrogative] מְכַבֵּ֨ד из уважения be heavy דָּוִ֤ד своему: неужели ты думаешь, что Давид David אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֨יךָ֙ к отцу father בְּ в in עֵינֶ֔יךָ eye כִּֽי־ that שָׁלַ֥ח твоему прислал send לְךָ֖ к to מְנַֽחֲמִ֑ים к тебе утешителей repent, console הֲ֠ ? [interrogative] לֹוא not בַּ в in עֲב֞וּר ? не для того ли, чтобы way חֲקֹ֤ור осмотреть explore אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִיר֙ город town וּ и and לְ к to רַגְּלָ֣הּ и высмотреть slander וּ и and לְ к to הָפְכָ֔הּ в нем и [после] разрушить turn שָׁלַ֥ח его, прислал send דָּוִ֛ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדָ֖יו слуг servant אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 10:4 - И взял Аннон слуг Давидовых, и обрил каждому из них половину бороды, и обрезал одежды их наполовину, до чресл, и отпустил их.
МБО10:4 - Аннон схватил людей Давида, обрезал им половину бороды и, отрезав их одежды наполовину, по ягодицы, отослал их обратно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αννων Аннон τοὺς - παῖδας слуг Δαυιδ Давида καὶ и ἐξύρησεν обрил τοὺς - πώγωνας бо́роды αὐτῶν их καὶ и ἀπέκοψεν отрезал τοὺς - μανδύας одежды αὐτῶν их ἐν на τῷ - ἡμίσει половину ἕως до τῶν - ἰσχίων ягодиц αὐτῶν их καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take חָנ֜וּן Аннон Hanun אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֵ֣י слуг servant דָוִ֗ד Давидовых David וַ и and יְגַלַּח֙ и обрил shave אֶת־ [МО] [object marker] חֲצִ֣י каждому из них половину half זְקָנָ֔ם бороды beard וַ и and יִּכְרֹ֧ת и обрезал cut אֶת־ [МО] [object marker] מַדְוֵיהֶ֛ם одежды garment בַּ в in - the חֵ֖צִי их наполовину half עַ֣ד unto שְׁתֹֽותֵיהֶ֑ם posterior וַֽ и and יְשַׁלְּחֵֽם׃ и отпустил send

Синодальный: 10:5 - Когда донесли об этом Давиду, то он послал к ним навстречу, так как они были очень обесчещены. И велел царь сказать им: оставайтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь.
МБО10:5 - Когда об этом рассказали Давиду, он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. Царь сказал: - Поживите в Иерихоне, пока у вас не отрастут бороды, а потом возвращайтесь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγειλαν возвестили τῷ - Δαυιδ Давиду ὑπὲρ о τῶν - ἀνδρῶν, мужах, καὶ и ἀπέστειλεν послал он εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτῶν, их, ὅτι поскольку ἦσαν были οἱ - ἄνδρες мужи ἠτιμασμένοι покрыты позором σφόδρα· очень; καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Καθίσατε Посидите ἐν в Ιεριχω Иерихоне ἕως до τοῦ - ἀνατεῖλαι возрастания τοὺς - πώγωνας бороды́ ὑμῶν, вашей, καὶ и ἐπιστραφήσεσθε. возвратитесь.

Масоретский:
וַ и and יַּגִּ֤דוּ Когда донесли report לְ к to דָוִד֙ об этом Давиду David וַ и and יִּשְׁלַ֣ח то он послал send לִ к to קְרָאתָ֔ם к ним навстречу encounter כִּֽי־ that הָי֥וּ be הָ - the אֲנָשִׁ֖ים man נִכְלָמִ֣ים обесчещены humiliate מְאֹ֑ד так как они были очень might וַ и and יֹּ֤אמֶר . И велел say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king שְׁב֣וּ сказать им: оставайтесь sit בִֽ в in ירֵחֹ֔ו в Иерихоне Jericho עַד־ unto יְצַמַּ֥ח пока отрастут sprout זְקַנְכֶ֖ם бороды beard וְ и and שַׁבְתֶּֽם׃ ваши, и [тогда] возвратитесь return

Синодальный: 10:6 - И увидели Аммонитяне, что они сделались ненавистными для Давида; и послали Аммонитяне нанять Сирийцев из Беф-Рехова и Сирийцев Сувы двадцать тысяч пеших, у царя [Амаликитского] Маахи тысячу человек и из Истова двенадцать тысяч человек.
МБО10:6 - Аммонитяне поняли, что они стали ненавистны Давиду, они наняли двадцать тысяч сирийских пеших воинов из Беф-Рехова и Цовы, а также царя Маахи с тысячью человек и еще двенадцать тысяч человек из Истова.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδαν увидели οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона ὅτι что κατῃσχύνθησαν были смущены - λαὸς народ Δαυιδ, Давида, καὶ и ἀπέστειλαν послали οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона καὶ и ἐμισθώσαντο наняли τὴν - Συρίαν Сирию Βαιθροωβ, Беф-Рехова, εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч πεζῶν, пеших, καὶ и τὸν - βασιλέα царя Μααχα, Мааха, χιλίους тысяча ἄνδρας, мужчин, καὶ и Ιστωβ, Истова, δώδεκα двенадцать χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν. мужчин.

Масоретский:
וַ и and יִּרְאוּ֙ И увидели see בְּנֵ֣י Аммонитяне son עַמֹּ֔ון Ammon כִּ֥י that נִבְאֲשׁ֖וּ что они сделались stink בְּ в in דָוִ֑ד для Давида David וַ и and יִּשְׁלְח֣וּ и послали send בְנֵֽי־ Аммонитяне son עַמֹּ֡ון Ammon וַ и and יִּשְׂכְּרוּ֩ нанять hire אֶת־ together with אֲרַ֨ם Сирийцев Aram בֵּית־רְחֹ֜וב из Беф-Рехова Beth Rehob וְ и and אֶת־ together with אֲרַ֣ם и Сирийцев Aram צֹובָ֗א Сувы Zobah עֶשְׂרִ֥ים двадцать twenty אֶ֨לֶף֙ тысяч thousand רַגְלִ֔י пеших on foot וְ и and אֶת־ together with מֶ֤לֶךְ у царя king מַֽעֲכָה֙ Маахи Maacah אֶ֣לֶף тысячу thousand אִ֔ישׁ человек man וְ и and אִ֣ישׁ человек man טֹ֔וב Tob שְׁנֵים־ two עָשָׂ֥ר двенадцать -teen אֶ֖לֶף тысяч thousand אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 10:7 - Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.
МБО10:7 - Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Δαυιδ Давид καὶ и ἀπέστειλεν послал τὸν - Ιωαβ Иоава καὶ и πᾶσαν всё τὴν - δύναμιν, войско, τοὺς - δυνατούς. сильных.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֖ע Когда услышал hear דָּוִ֑ד об этом Давид David וַ и and יִּשְׁלַח֙ то послал send אֶת־ [МО] [object marker] יֹואָ֔ב Иоава Joab וְ и and אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the צָּבָ֖א со всем войском service הַ - the גִּבֹּרִֽים׃ храбрых vigorous

Синодальный: 10:8 - И вышли Аммонитяне и расположились к сражению у ворот, а Сирийцы Сувы и Рехова, и Истова, и Маахи, стали отдельно в поле.
МБО10:8 - Аммонитяне вышли и построились для сражения у входа в городские ворота, а сирийцы из Цовы и Рехова и люди из Истова и Маахи стояли отдельно в открытом поле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθαν вышли οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона καὶ и παρετάξαντο выстроились πόλεμον (на) сражение παρὰ у τῇ - θύρᾳ двери́ τῆς - πύλης, воро́т, καὶ а Συρία Сирия Σουβα Сува καὶ и Ροωβ Роов καὶ и Ιστωβ Истова καὶ и Μααχα Мааха μόνοι поодиночке ἐν в ἀγρῷ. поле.

Масоретский:
וַ и and יֵּֽצְאוּ֙ И вышли go out בְּנֵ֣י Аммонитяне son עַמֹּ֔ון Ammon וַ и and יַּעַרְכ֥וּ и расположились arrange מִלְחָמָ֖ה к сражению war פֶּ֣תַח у opening הַ - the שָּׁ֑עַר ворот gate וַ и and אֲרַ֨ם а Сирийцы Aram צֹובָ֤א Сувы Zobah וּ и and רְחֹוב֙ и Рехова Rehob וְ и and אִֽישׁ־ man טֹ֣וב Tob וּ и and מַֽעֲכָ֔ה и Маахи Maacah לְ к to בַדָּ֖ם [стали] отдельно linen, part, stave בַּ в in - the שָּׂדֶֽה׃ в поле open field

Синодальный: 10:9 - И увидел Иоав, что неприятельское войско было поставлено против него и спереди и сзади, и избрал воинов из всех отборных в Израиле, и выстроил их против Сирийцев;
МБО10:9 - Когда Иоав увидел, что сражаться придется и впереди, и сзади, он отобрал лучших воинов Израиля и выстроил их против сирийцев.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Ιωαβ Иоав ὅτι что ἐγενήθη сделалось πρὸς к αὐτὸν нему ἀντιπρόσωπον лицом к лицу τοῦ - πολέμου, сражения, ἐκ - τοῦ - κατὰ спереди πρόσωπον лица, ἐξ - ἐναντίας напротив καὶ и ἐκ с τοῦ - ὄπισθεν, сзади, καὶ тогда ἐπέλεξεν выбрал он ἐκ из πάντων всех τῶν - νεανίσκων юношей Ισραηλ, Израиля, καὶ и παρετάξαντο выстроились ἐξ - ἐναντίας напротив Συρίας. Сирии.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא И увидел see יֹואָ֗ב Иоав Joab כִּֽי־ that הָיְתָ֤ה be אֵלָיו֙ to פְּנֵ֣י что неприятельское face הַ - the מִּלְחָמָ֔ה war מִ from פָּנִ֖ים войско face וּ и and מֵֽ from אָחֹ֑ור и сзади back(wards) וַ и and יִּבְחַ֗ר и избрал examine מִ from כֹּל֙ whole בְּחוּרֵ֣י [воинов] из всех отборных examine בישׂראל в Израиле Israel וַֽ и and יַּעֲרֹ֖ךְ и выстроил arrange לִ к to קְרַ֥את их против encounter אֲרָֽם׃ Сирийцев Aram

Синодальный: 10:10 - остальную же часть людей поручил Авессе, брату своему, чтоб он выстроил их против Аммонитян.
МБО10:10 - Остальных людей он отдал под начало своего брата Авессы, и тот выстроил их против аммонитян.

LXX Септуагинта: καὶ А τὸ - κατάλοιπον остальной τοῦ - λαοῦ (из) народа ἔδωκεν отдал ἐν в χειρὶ руку Αβεσσα Авессе τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, своего, καὶ и παρετάξαντο выстроились они ἐξ - ἐναντίας напротив υἱῶν сыновей Αμμων. Аммона.

Масоретский:
וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] יֶ֣תֶר остальную remainder הָ - the עָ֔ם людей people נָתַ֕ן поручил give בְּ в in יַ֖ד hand אַבְשַׁ֣י Авессе Abishai אָחִ֑יו брату brother וַֽ и and יַּעֲרֹ֕ךְ своему, чтоб он выстроил arrange לִ к to קְרַ֖את их против encounter בְּנֵ֥י Аммонитян son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 10:11 - И сказал Иоав: если Сирийцы будут одолевать меня, ты поможешь мне; а если Аммонитяне тебя будут одолевать, я приду к тебе на помощь;
МБО10:11 - Иоав сказал: - Если сирийцы окажутся для меня слишком сильны, то ты придешь ко мне на помощь, а если аммонитяне окажутся слишком сильны для тебя, то я приду к тебе на помощь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: ᾿Εὰν Если κραταιωθῇ будет укреплена Συρία Сирия ὑπὲρ более ἐμέ, меня, καὶ тогда ἔσεσθέ вы будете μοι мне εἰς в σωτηρίαν, спасение, καὶ и ἐὰν если υἱοὶ сыны Αμμων Аммона κραταιωθῶσιν укрепятся ὑπὲρ более σέ, тебя, καὶ тогда ἐσόμεθα мы будем τοῦ - σῶσαί (чтобы) спасти σε· тебя;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say אִם־ if תֶּחֱזַ֤ק будут be strong אֲרָם֙ [Иоав]: если Сирийцы Aram מִמֶּ֔נִּי from וְ и and הָיִ֥תָה be לִּ֖י к to לִֽ к to ישׁוּעָ֑ה меня, ты поможешь salvation וְ и and אִם־ if בְּנֵ֤י мне а если Аммонитяне son עַמֹּון֙ Ammon יֶחֱזְק֣וּ одолевать be strong מִמְּךָ֔ from וְ и and הָלַכְתִּ֖י я приду walk לְ к to הֹושִׁ֥יעַֽ к тебе на помощь help לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 10:12 - будь мужествен, и будем стоять твердо за народ наш и за города Бога нашего, а Господь сделает, что Ему угодно.
МБО10:12 - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Господь сделает как Ему угодно.

LXX Септуагинта: ἀνδρίζου мужайся καὶ и κραταιωθῶμεν укрепимся ὑπὲρ за τοῦ - λαοῦ народ ἡμῶν наш καὶ и περὶ за τῶν - πόλεων города́ τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν, нашего, καὶ а κύριος Господь ποιήσει сотворит τὸ что ἀγαθὸν добро ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
חֲזַ֤ק будь be strong וְ и and נִתְחַזַּק֙ мужествен be strong בְּעַד־ distance עַמֵּ֔נוּ за народ people וּ и and בְעַ֖ד distance עָרֵ֣י наш и за города town אֱלֹהֵ֑ינוּ Бога god(s) וַֽ и and יהוָ֔ה нашего, а Господь YHWH יַעֲשֶׂ֥ה сделает make הַ - the טֹּ֖וב что Ему угодно good בְּ в in עֵינָֽיו׃ eye

Синодальный: 10:13 - И вступил Иоав в народ, который был у него, в сражение с Сирийцами, и они побежали от него.
МБО10:13 - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθεν подошёл Ιωαβ Иоав καὶ и - λαὸς народ αὐτοῦ его μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς для πόλεμον сражения πρὸς к Συρίαν, Сирии, καὶ и ἔφυγαν побежали они ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּגַּ֣שׁ И вступил approach יֹואָ֗ב Иоав Joab וְ и and הָ - the עָם֙ в народ people אֲשֶׁ֣ר [relative] עִמֹּ֔ו with לַ к to - the מִּלְחָמָ֖ה который [был] у него в сражение war בַּֽ в in אֲרָ֑ם с Сирийцами Aram וַ и and יָּנֻ֖סוּ и они побежали flee מִ from פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 10:14 - Аммонитяне же, увидев, что Сирийцы бегут, побежали от Авессы и ушли в город. И возвратился Иоав от Аммонитян и пришел в Иерусалим.
МБО10:14 - Когда аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, они тоже побежали от Авессы и отступили в город. А Иоав вернулся из сражения с сирийцами и пришел в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона εἶδαν увидели ὅτι что ἔφυγεν побежала Συρία, Сирия, καὶ и ἔφυγαν они побежали ἀπὸ от προσώπου лица Αβεσσα Авессы καὶ и εἰσῆλθαν вошли εἰς в τὴν - πόλιν. город. καὶ Тогда ἀνέστρεψεν возвратился Ιωαβ Иоав ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сынов Αμμων Аммона καὶ и παρεγένοντο прибыли εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֨י Аммонитяне son עַמֹּ֤ון Ammon רָאוּ֙ же, увидев see כִּי־ that נָ֣ס бегут flee אֲרָ֔ם что Сирийцы Aram וַ и and יָּנֻ֨סוּ֙ побежали flee מִ from פְּנֵ֣י face אֲבִישַׁ֔י от Авессы Abishai וַ и and יָּבֹ֖אוּ и ушли come הָ - the עִ֑יר в город town וַ и and יָּ֣שָׁב . И возвратился return יֹואָ֗ב Иоав Joab מֵ from עַל֙ upon בְּנֵ֣י от Аммонитян son עַמֹּ֔ון Ammon וַ и and יָּבֹ֖א и пришел come יְרוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 10:15 - Сирийцы, видя, что они поражены Израильтянами, собрались вместе.
МБО10:15 - Увидев, что они разбиты израильтянами, сирийцы собрались вместе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела Συρία Сирия ὅτι что ἔπταισεν потерпела поражение ἔμπροσθεν перед Ισραηλ, Израилем, καὶ тогда συνήχθησαν были они собраны ἐπὶ за τὸ - αὐτό. одно.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא видя see אֲרָ֔ם Сирийцы Aram כִּ֥י that נִגַּ֖ף что они поражены hurt לִ к to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵ֑ל Израильтянами Israel וַ и and יֵּאָסְפ֖וּ собрались gather יָֽחַד׃ вместе gathering

Синодальный: 10:16 - И послал Адраазар и призвал Сирийцев, которые за рекою [Халамаком], и пришли они к Еламу; а Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими.
МБО10:16 - Адраазар послал за сирийцами, жившими за Евфратом. Те пришли в Хелам во главе с Соваком, военачальником войска Адраазара.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Αδρααζαρ Адраазар καὶ и συνήγαγεν собрал τὴν - Συρίαν Сирию τὴν которую ἐκ из τοῦ - πέραν за τοῦ - ποταμοῦ реки́ Χαλαμακ, Халамаком, καὶ и παρεγένοντο прибыли Αιλαμ, (в) Элам, καὶ а Σωβακ Совак ἄρχων начальник τῆς - δυνάμεως войска Αδρααζαρ Адраазара ἔμπροσθεν перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח И послал send הֲדַדְעֶ֗זֶר Hadadezer וַ и and יֹּצֵ֤א и призвал go out אֶת־ [МО] [object marker] אֲרָם֙ Сирийцев Aram אֲשֶׁר֙ [relative] מֵ from עֵ֣בֶר которые за opposite הַ - the נָּהָ֔ר рекою stream וַ и and יָּבֹ֖אוּ и пришли come חֵילָ֑ם они к Еламу Helam וְ и and שֹׁובַ֛ךְ а Совак Shobach שַׂר־ военачальник chief צְבָ֥א service הֲדַדְעֶ֖זֶר Hadadezer לִ к to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 10:17 - Когда донесли об этом Давиду, то он собрал всех Израильтян, и перешел Иордан и пришел к Еламу. Сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним.
МБО10:17 - Когда об этом доложили Давиду, он собрал весь Израиль, переправился через Иордан и пришел к Хеламу. Сирийцы расположились боевым порядком, чтобы встретить Давида и сразиться с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη было возвещено τῷ - Δαυιδ, Давиду, καὶ и συνήγαγεν собрал он τὸν - πάντα всего Ισραηλ Израиля καὶ и διέβη перешёл τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и παρεγένοντο прибыли εἰς в Αιλαμ· Элам; καὶ и παρετάξατο выстроилась Συρία Сирия ἀπέναντι против Δαυιδ Давида καὶ и ἐπολέμησαν сразились μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יֻּגַּ֣ד Когда донесли report לְ к to דָוִ֗ד ס [об этом] Давиду David וַ и and יֶּאֱסֹ֤ף то он собрал gather אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ всех Израильтян Israel וַ и and יַּעֲבֹ֣ר и перешел pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордан Jordan וַ и and יָּבֹ֖א и пришел come חֵלָ֑אמָה к Еламу Helam וַ и and יַּעַרְכ֤וּ выстроились arrange אֲרָם֙ . Сирийцы Aram לִ к to קְרַ֣את против encounter דָּוִ֔ד Давида David וַ и and יִּלָּחֲמ֖וּ и сразились fight עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 10:18 - И побежали Сирийцы от Израильтян. Давид истребил у Сирийцев семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; поразил и военачальника Совака, который там и умер.
МБО10:18 - Но они побежали перед Израилем, и Давид перебил из них семьсот колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Еще он поразил Совака, начальника их войска, который и умер там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφυγεν побежала Συρία Сирия ἀπὸ от προσώπου лица Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀνεῖλεν истребил Δαυιδ Давид ἐκ из τῆς - Συρίας Сирии ἑπτακόσια семьсот ἅρματα колесниц καὶ и τεσσαράκοντα сорок χιλιάδας тысяч ἱππέων· всадников; καὶ и τὸν - Σωβακ Совака τὸν - ἄρχοντα начальника τῆς - δυνάμεως во́йска αὐτοῦ его ἐπάταξεν, поразил, καὶ и ἀπέθανεν он умер ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣נָס И побежали flee אֲרָם֮ Сирийцы Aram מִ from פְּנֵ֣י face יִשְׂרָאֵל֒ от Израильтян Israel וַ и and יַּהֲרֹ֨ג истребил kill דָּוִ֜ד . Давид David מֵ from אֲרָ֗ם у Сирийцев Aram שְׁבַ֤ע семьсот seven מֵאֹות֙ hundred רֶ֔כֶב колесниц chariot וְ и and אַרְבָּעִ֥ים four אֶ֖לֶף тысяч thousand פָּרָשִׁ֑ים всадников horseman וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] שֹׁובַ֧ךְ Совака Shobach שַׂר־ и военачальника chief צְבָאֹ֛ו service הִכָּ֖ה поразил strike וַ и and יָּ֥מָת который там и умер die שָֽׁם׃ there

Синодальный: 10:19 - Когда все цари покорные Адраазару увидели, что они поражены Израильтянами, то заключили мир с Израильтянами и покорились им. А Сирийцы боялись более помогать Аммонитянам.
МБО10:19 - Увидев, что они разбиты израильтянами, все цари, которые были в подчинении у Адраазара, заключили с израильтянами мир и покорились им. Сирийцы боялись впредь помогать аммонитянам.

LXX Септуагинта: καὶ Когда εἶδαν увидели πάντες все οἱ - βασιλεῖς цари οἱ - δοῦλοι рабы Αδρααζαρ Адраазара ὅτι что ἔπταισαν они поторпели поражение ἔμπροσθεν перед Ισραηλ, Израилем, καὶ тогда ηὐτομόλησαν перешли на сторону μετὰ с Ισραηλ Израилем καὶ и ἐδούλευσαν стали служить αὐτοῖς. им. καὶ И ἐφοβήθη устрашилась Συρία Сирия τοῦ - σῶσαι спасти ἔτι ещё τοὺς - υἱοὺς сынов Αμμων. Аммона.

Масоретский:
וַ и and יִּרְא֨וּ увидели see כָֽל־ whole הַ - the מְּלָכִ֜ים Когда все цари king עַבְדֵ֣י покорные servant הֲדַדְעֶ֗זֶר Hadadezer כִּ֤י that נִגְּפוּ֙ что они поражены hurt לִ к to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵ֔ל Израильтянами Israel וַ и and יַּשְׁלִ֥מוּ то заключили be complete אֶת־ together with יִשְׂרָאֵ֖ל с Израильтянами Israel וַ и and יַּֽעַבְד֑וּם и покорились work, serve וַ и and יִּֽרְא֣וּ боялись fear אֲרָ֔ם им. А Сирийцы Aram לְ к to הֹושִׁ֥יעַ более помогать help עֹ֖וד duration אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י Аммонитянам son עַמֹּֽון׃ פ Ammon

Открыть окно