וַֽ иandיְהִי֙ ←beאַֽחֲרֵי־ Спустяafterכֵ֔ן ←thusוַ иandיָּ֕מָת несколько времени умерdieמֶ֖לֶךְ царьkingבְּנֵ֣י Аммонитскийsonעַמֹּ֑ון ←Ammonוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ и воцарилсяbe kingחָנ֥וּן его АннонHanunבְּנֹ֖ו вместо него сынsonתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 10:2 - И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое оказал мне отец его. И послал Давид слуг своих утешить Аннона об отце его. И пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую.
МБО10:2 - Давид подумал: «Я окажу Аннону, сыну Нааса, милость, как его отец оказал милость мне». И Давид отправил к Аннону своих слуг, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давида пришли в землю аммонитян,
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayדָּוִ֜ד ДавидDavidאֶעֱשֶׂה־ : окажуmakeחֶ֣סֶד׀ я милостьloyaltyעִם־ ←withחָנ֣וּן АннонуHanunבֶּן־ сынуsonנָחָ֗שׁ НаасовуNahashכַּ какasאֲשֶׁר֩ ←[relative]עָשָׂ֨ה которое оказалmakeאָבִ֤יו мне отецfatherעִמָּדִי֙ ←companyחֶ֔סֶד за благодеяниеloyaltyוַ иandיִּשְׁלַ֨ח его. И послалsendדָּוִ֧ד ДавидDavidלְ кtoנַחֲמֹ֛ו своих утешитьrepent, consoleבְּ вinיַד־ ←handעֲבָדָ֖יו слугservantאֶל־ ←toאָבִ֑יו Аннона об отцеfatherוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ его. И пришлиcomeעַבְדֵ֣י слугиservantדָוִ֔ד ДавидовыDavidאֶ֖רֶץ в землюearthבְּנֵ֥י Аммонитскуюsonעַמֹּֽון׃ ←Ammon
Синодальный: 10:3 - Но князья Аммонитские сказали Аннону, господину своему: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли, чтобы осмотреть город и высмотреть в нем и после разрушить его, прислал Давид слуг своих к тебе?
МБО10:3 - аммонитские вожди сказали своему господину Аннону: - Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Давид, чтобы высмотреть город, разведать его и разорить?
LXX Септуагинта: καὶИεἶπονсказалиοἱ-ἄρχοντεςначальникиυἱῶν(из) сыновейΑμμωνАммонаπρὸςкΑννωνАннонуτὸν-κύριονгосподинуαὐτῶνсвоему:ΜὴНеπαρὰиз-заτὸ-δοξάζεινпрославленияΔαυιδДавидаτὸν-πατέραотцаσουтвоегоἐνώπιόνпередσου,тобой,ὅτιчтоἀπέστειλένпослал онσοι(к) тебеπαρακαλοῦντας;утешающих?ἀλλ᾿Ноοὐχὶразве неὅπωςчтобыἐρευνήσωσινвыследили бы ониτὴν-πόλινгородκαὶиκατασκοπήσωσινвысмотрели быαὐτὴνегоκαὶиτοῦ-κατασκέψασθαιразведатьαὐτὴνегоἀπέστειλενпослалΔαυιδДавидτοὺς-παῖδαςрабовαὐτοῦсвоихπρὸςкσέ;тебе?
Масоретский:
וַ иandיֹּאמְרוּ֩ сказалиsayשָׂרֵ֨י Но князьяchiefבְנֵֽי־ Аммонитскиеsonעַמֹּ֜ון ←Ammonאֶל־ ←toחָנ֣וּן АннонуHanunאֲדֹֽנֵיהֶ֗ם господинуlordהַֽ ?[interrogative]מְכַבֵּ֨ד из уваженияbe heavyדָּוִ֤ד своему: неужели ты думаешь, что ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֨יךָ֙ к отцуfatherבְּ вinעֵינֶ֔יךָ ←eyeכִּֽי־ ←thatשָׁלַ֥ח твоему прислалsendלְךָ֖ кtoמְנַֽחֲמִ֑ים к тебе утешителейrepent, consoleהֲ֠ ?[interrogative]לֹוא ←notבַּ вinעֲב֞וּר ? не для того ли, чтобыwayחֲקֹ֤ור осмотретьexploreאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִיר֙ городtownוּ иandלְ кtoרַגְּלָ֣הּ и высмотретьslanderוּ иandלְ кtoהָפְכָ֔הּ в нем и [после] разрушитьturnשָׁלַ֥ח его, прислалsendדָּוִ֛ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדָ֖יו слугservantאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 10:4 - И взял Аннон слуг Давидовых, и обрил каждому из них половину бороды, и обрезал одежды их наполовину, до чресл, и отпустил их.
МБО10:4 - Аннон схватил людей Давида, обрезал им половину бороды и, отрезав их одежды наполовину, по ягодицы, отослал их обратно.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeחָנ֜וּן АннонHanunאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֵ֣י слугservantדָוִ֗ד ДавидовыхDavidוַ иandיְגַלַּח֙ и обрилshaveאֶת־ [МО][object marker]חֲצִ֣י каждому из них половинуhalfזְקָנָ֔ם бородыbeardוַ иandיִּכְרֹ֧ת и обрезалcutאֶת־ [МО][object marker]מַדְוֵיהֶ֛ם одеждыgarmentבַּ вin -theחֵ֖צִי их наполовинуhalfעַ֣ד ←untoשְׁתֹֽותֵיהֶ֑ם ←posteriorוַֽ иandיְשַׁלְּחֵֽם׃ и отпустилsend
Синодальный: 10:5 - Когда донесли об этом Давиду, то он послал к ним навстречу, так как они были очень обесчещены. И велел царь сказать им: оставайтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь.
МБО10:5 - Когда об этом рассказали Давиду, он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. Царь сказал: - Поживите в Иерихоне, пока у вас не отрастут бороды, а потом возвращайтесь.
וַ иandיַּגִּ֤דוּ Когда донеслиreportלְ кtoדָוִד֙ об этом ДавидуDavidוַ иandיִּשְׁלַ֣ח то он послалsendלִ кtoקְרָאתָ֔ם к ним навстречуencounterכִּֽי־ ←thatהָי֥וּ ←beהָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manנִכְלָמִ֣ים обесчещеныhumiliateמְאֹ֑ד так как они были оченьmightוַ иandיֹּ֤אמֶר . И велелsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingשְׁב֣וּ сказать им: оставайтесьsitבִֽ вinירֵחֹ֔ו в ИерихонеJerichoעַד־ ←untoיְצַמַּ֥ח пока отрастутsproutזְקַנְכֶ֖ם бородыbeardוְ иandשַׁבְתֶּֽם׃ ваши, и [тогда] возвратитесьreturn
Синодальный: 10:6 - И увидели Аммонитяне, что они сделались ненавистными для Давида; и послали Аммонитяне нанять Сирийцев из Беф-Рехова и Сирийцев Сувы двадцать тысяч пеших, у царя [Амаликитского] Маахи тысячу человек и из Истова двенадцать тысяч человек.
МБО10:6 - Аммонитяне поняли, что они стали ненавистны Давиду, они наняли двадцать тысяч сирийских пеших воинов из Беф-Рехова и Цовы, а также царя Маахи с тысячью человек и еще двенадцать тысяч человек из Истова.
וַ иandיִּשְׁמַ֖ע Когда услышалhearדָּוִ֑ד об этом ДавидDavidוַ иandיִּשְׁלַח֙ то послалsendאֶת־ [МО][object marker]יֹואָ֔ב ИоаваJoabוְ иandאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theצָּבָ֖א со всем войскомserviceהַ -theגִּבֹּרִֽים׃ храбрыхvigorous
Синодальный: 10:8 - И вышли Аммонитяне и расположились к сражению у ворот, а Сирийцы Сувы и Рехова, и Истова, и Маахи, стали отдельно в поле.
МБО10:8 - Аммонитяне вышли и построились для сражения у входа в городские ворота, а сирийцы из Цовы и Рехова и люди из Истова и Маахи стояли отдельно в открытом поле.
וַ иandיֵּֽצְאוּ֙ И вышлиgo outבְּנֵ֣י Аммонитянеsonעַמֹּ֔ון ←Ammonוַ иandיַּעַרְכ֥וּ и расположилисьarrangeמִלְחָמָ֖ה к сражениюwarפֶּ֣תַח уopeningהַ -theשָּׁ֑עַר воротgateוַ иandאֲרַ֨ם а СирийцыAramצֹובָ֤א СувыZobahוּ иandרְחֹוב֙ и РеховаRehobוְ иandאִֽישׁ־ ←manטֹ֣וב ←Tobוּ иandמַֽעֲכָ֔ה и МаахиMaacahלְ кtoבַדָּ֖ם [стали] отдельноlinen, part, staveבַּ вin -theשָּׂדֶֽה׃ в полеopen field
Синодальный: 10:9 - И увидел Иоав, что неприятельское войско было поставлено против него и спереди и сзади, и избрал воинов из всех отборных в Израиле, и выстроил их против Сирийцев;
МБО10:9 - Когда Иоав увидел, что сражаться придется и впереди, и сзади, он отобрал лучших воинов Израиля и выстроил их против сирийцев.
LXX Септуагинта: καὶИεἶδενувиделΙωαβИоавὅτιчтоἐγενήθηсделалосьπρὸςкαὐτὸνнемуἀντιπρόσωπονлицом к лицуτοῦ-πολέμου,сражения,ἐκ-τοῦ-κατὰспередиπρόσωπονлица,ἐξ-ἐναντίαςнапротивκαὶиἐκсτοῦ-ὄπισθεν,сзади,καὶтогдаἐπέλεξενвыбрал онἐκизπάντωνвсехτῶν-νεανίσκωνюношейΙσραηλ,Израиля,καὶиπαρετάξαντοвыстроилисьἐξ-ἐναντίαςнапротивΣυρίας.Сирии.
Масоретский:
וַ иandיַּ֣רְא И увиделseeיֹואָ֗ב ИоавJoabכִּֽי־ ←thatהָיְתָ֤ה ←beאֵלָיו֙ ←toפְּנֵ֣י что неприятельскоеfaceהַ -theמִּלְחָמָ֔ה ←warמִ ←fromפָּנִ֖ים войскоfaceוּ иandמֵֽ ←fromאָחֹ֑ור и сзадиback(wards)וַ иandיִּבְחַ֗ר и избралexamineמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeבְּחוּרֵ֣י [воинов] из всех отборныхexamineבישׂראל в ИзраилеIsraelוַֽ иandיַּעֲרֹ֖ךְ и выстроилarrangeלִ кtoקְרַ֥את их противencounterאֲרָֽם׃ СирийцевAram
Синодальный: 10:10 - остальную же часть людей поручил Авессе, брату своему, чтоб он выстроил их против Аммонитян.
МБО10:10 - Остальных людей он отдал под начало своего брата Авессы, и тот выстроил их против аммонитян.
Синодальный: 10:11 - И сказал Иоав: если Сирийцы будут одолевать меня, ты поможешь мне; а если Аммонитяне тебя будут одолевать, я приду к тебе на помощь;
МБО10:11 - Иоав сказал: - Если сирийцы окажутся для меня слишком сильны, то ты придешь ко мне на помощь, а если аммонитяне окажутся слишком сильны для тебя, то я приду к тебе на помощь.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayאִם־ ←ifתֶּחֱזַ֤ק будутbe strongאֲרָם֙ [Иоав]: если СирийцыAramמִמֶּ֔נִּי ←fromוְ иandהָיִ֥תָה ←beלִּ֖י кtoלִֽ кtoישׁוּעָ֑ה меня, ты поможешьsalvationוְ иandאִם־ ←ifבְּנֵ֤י мне а если Аммонитянеsonעַמֹּון֙ ←Ammonיֶחֱזְק֣וּ одолеватьbe strongמִמְּךָ֔ ←fromוְ иandהָלַכְתִּ֖י я придуwalkלְ кtoהֹושִׁ֥יעַֽ к тебе на помощьhelpלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 10:12 - будь мужествен, и будем стоять твердо за народ наш и за города Бога нашего, а Господь сделает, что Ему угодно.
МБО10:12 - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Господь сделает как Ему угодно.
חֲזַ֤ק будьbe strongוְ иandנִתְחַזַּק֙ мужественbe strongבְּעַד־ ←distanceעַמֵּ֔נוּ за народpeopleוּ иandבְעַ֖ד ←distanceעָרֵ֣י наш и за городаtownאֱלֹהֵ֑ינוּ Богаgod(s)וַֽ иandיהוָ֔ה нашего, а ГосподьYHWHיַעֲשֶׂ֥ה сделаетmakeהַ -theטֹּ֖וב что Ему угодноgoodבְּ вinעֵינָֽיו׃ ←eye
Синодальный: 10:13 - И вступил Иоав в народ, который был у него, в сражение с Сирийцами, и они побежали от него.
МБО10:13 - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.
וַ иandיִּגַּ֣שׁ И вступилapproachיֹואָ֗ב ИоавJoabוְ иandהָ -theעָם֙ в народpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עִמֹּ֔ו ←withלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה который [был] у него в сражениеwarבַּֽ вinאֲרָ֑ם с СирийцамиAramוַ иandיָּנֻ֖סוּ и они побежалиfleeמִ ←fromפָּנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 10:14 - Аммонитяне же, увидев, что Сирийцы бегут, побежали от Авессы и ушли в город. И возвратился Иоав от Аммонитян и пришел в Иерусалим.
МБО10:14 - Когда аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, они тоже побежали от Авессы и отступили в город. А Иоав вернулся из сражения с сирийцами и пришел в Иерусалим.
וּ иandבְנֵ֨י Аммонитянеsonעַמֹּ֤ון ←Ammonרָאוּ֙ же, увидевseeכִּי־ ←thatנָ֣ס бегутfleeאֲרָ֔ם что СирийцыAramוַ иandיָּנֻ֨סוּ֙ побежалиfleeמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceאֲבִישַׁ֔י от АвессыAbishaiוַ иandיָּבֹ֖אוּ и ушлиcomeהָ -theעִ֑יר в городtownוַ иandיָּ֣שָׁב . И возвратилсяreturnיֹואָ֗ב ИоавJoabמֵ ←fromעַל֙ ←uponבְּנֵ֣י от Аммонитянsonעַמֹּ֔ון ←Ammonוַ иandיָּבֹ֖א и пришелcomeיְרוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 10:15 - Сирийцы, видя, что они поражены Израильтянами, собрались вместе.
МБО10:15 - Увидев, что они разбиты израильтянами, сирийцы собрались вместе.
LXX Септуагинта: καὶИεἶδενувиделаΣυρίαСирияὅτιчтоἔπταισενпотерпела поражениеἔμπροσθενпередΙσραηλ,Израилем,καὶтогдаσυνήχθησανбыли они собраныἐπὶзаτὸ-αὐτό.одно.
Масоретский:
וַ иandיַּ֣רְא видяseeאֲרָ֔ם СирийцыAramכִּ֥י ←thatנִגַּ֖ף что они пораженыhurtלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянамиIsraelוַ иandיֵּאָסְפ֖וּ собралисьgatherיָֽחַד׃ вместеgathering
Синодальный: 10:16 - И послал Адраазар и призвал Сирийцев, которые за рекою [Халамаком], и пришли они к Еламу; а Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими.
МБО10:16 - Адраазар послал за сирийцами, жившими за Евфратом. Те пришли в Хелам во главе с Соваком, военачальником войска Адраазара.
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendהֲדַדְעֶ֗זֶר ←Hadadezerוַ иandיֹּצֵ֤א и призвалgo outאֶת־ [МО][object marker]אֲרָם֙ СирийцевAramאֲשֶׁר֙ ←[relative]מֵ ←fromעֵ֣בֶר которые заoppositeהַ -theנָּהָ֔ר рекоюstreamוַ иandיָּבֹ֖אוּ и пришлиcomeחֵילָ֑ם они к ЕламуHelamוְ иandשֹׁובַ֛ךְ а СовакShobachשַׂר־ военачальникchiefצְבָ֥א ←serviceהֲדַדְעֶ֖זֶר ←Hadadezerלִ кtoפְנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 10:17 - Когда донесли обэтом Давиду, то он собрал всех Израильтян, и перешел Иордан и пришел к Еламу. Сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним.
МБО10:17 - Когда об этом доложили Давиду, он собрал весь Израиль, переправился через Иордан и пришел к Хеламу. Сирийцы расположились боевым порядком, чтобы встретить Давида и сразиться с ним.
וַ иandיֻּגַּ֣ד Когда донеслиreportלְ кtoדָוִ֗ד ס [об этом] ДавидуDavidוַ иandיֶּאֱסֹ֤ף то он собралgatherאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ всех ИзраильтянIsraelוַ иandיַּעֲבֹ֣ר и перешелpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданJordanוַ иandיָּבֹ֖א и пришелcomeחֵלָ֑אמָה к ЕламуHelamוַ иandיַּעַרְכ֤וּ выстроилисьarrangeאֲרָם֙ . СирийцыAramלִ кtoקְרַ֣את противencounterדָּוִ֔ד ДавидаDavidוַ иandיִּלָּחֲמ֖וּ и сразилисьfightעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 10:18 - И побежали Сирийцы от Израильтян. Давид истребил у Сирийцев семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; поразил и военачальника Совака, который там и умер.
МБО10:18 - Но они побежали перед Израилем, и Давид перебил из них семьсот колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Еще он поразил Совака, начальника их войска, который и умер там.
וַ иandיָּ֣נָס И побежалиfleeאֲרָם֮ СирийцыAramמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceיִשְׂרָאֵל֒ от ИзраильтянIsraelוַ иandיַּהֲרֹ֨ג истребилkillדָּוִ֜ד . ДавидDavidמֵ ←fromאֲרָ֗ם у СирийцевAramשְׁבַ֤ע семьсотsevenמֵאֹות֙ ←hundredרֶ֔כֶב колесницchariotוְ иandאַרְבָּעִ֥ים ←fourאֶ֖לֶף тысячthousandפָּרָשִׁ֑ים всадниковhorsemanוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]שֹׁובַ֧ךְ СовакаShobachשַׂר־ и военачальникаchiefצְבָאֹ֛ו ←serviceהִכָּ֖ה поразилstrikeוַ иandיָּ֥מָת который там и умерdieשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 10:19 - Когда все цари покорные Адраазару увидели, что они поражены Израильтянами, то заключили мир с Израильтянами и покорились им. А Сирийцы боялись более помогать Аммонитянам.
МБО10:19 - Увидев, что они разбиты израильтянами, все цари, которые были в подчинении у Адраазара, заключили с израильтянами мир и покорились им. Сирийцы боялись впредь помогать аммонитянам.
LXX Септуагинта: καὶКогдаεἶδανувиделиπάντεςвсеοἱ-βασιλεῖςцариοἱ-δοῦλοιрабыΑδρααζαρАдраазараὅτιчтоἔπταισανони поторпели поражениеἔμπροσθενпередΙσραηλ,Израилем,καὶтогдаηὐτομόλησανперешли на сторонуμετὰсΙσραηλИзраилемκαὶиἐδούλευσανстали служитьαὐτοῖς.им.καὶИἐφοβήθηустрашиласьΣυρίαСирияτοῦ-σῶσαιспастиἔτιещёτοὺς-υἱοὺςсыновΑμμων.Аммона.
Масоретский:
וַ иandיִּרְא֨וּ увиделиseeכָֽל־ ←wholeהַ -theמְּלָכִ֜ים Когда все цариkingעַבְדֵ֣י покорныеservantהֲדַדְעֶ֗זֶר ←Hadadezerכִּ֤י ←thatנִגְּפוּ֙ что они пораженыhurtלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильтянамиIsraelוַ иandיַּשְׁלִ֥מוּ то заключилиbe completeאֶת־ ←together withיִשְׂרָאֵ֖ל с ИзраильтянамиIsraelוַ иandיַּֽעַבְד֑וּם и покорилисьwork, serveוַ иandיִּֽרְא֣וּ боялисьfearאֲרָ֔ם им. А СирийцыAramלְ кtoהֹושִׁ֥יעַ более помогатьhelpעֹ֖וד ←durationאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י Аммонитянамsonעַמֹּֽון׃ פ ←Ammon