Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - Спустя несколько времени умер царь Аммонитский, и воцарился вместо него сын его Аннон.
МБО10:1 - [Победа над аммонитянами и сирийцами]
Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царем стал его сын Аннон.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после ταῦτα этого καὶ и вот ἀπέθανεν умер βασιλεὺς царь υἱῶν (из) сыновей Αμμων, Аммона, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Αννων Аннон υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be אַֽחֲרֵי־ after כֵ֔ן thus וַ and יָּ֕מָת die מֶ֖לֶךְ king בְּנֵ֣י son עַמֹּ֑ון Ammon וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king חָנ֥וּן Hanun בְּנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 10:2 - И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое оказал мне отец его. И послал Давид слуг своих утешить Аннона об отце его. И пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую.
МБО10:2 - Давид подумал: «Я окажу Аннону, сыну Нааса, милость, как его отец оказал милость мне». И Давид отправил к Аннону своих слуг, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давида пришли в землю аммонитян,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Ποιήσω Сделаю ἔλεος милость μετὰ с Αννων Анноном υἱοῦ сыном Ναας, Нааса, ὃν каким τρόπον образом ἐποίησεν сделал - πατὴρ отец αὐτοῦ его μετ᾿ со ἐμοῦ мной ἔλεος· милость; καὶ и ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид παρακαλέσαι утешить αὐτὸν его ἐν в χειρὶ руке τῶν - δούλων рабов αὐτοῦ своих περὶ об τοῦ - πατρὸς отце αὐτοῦ. его. καὶ И вот παρεγένοντο прибыли οἱ - παῖδες рабы Δαυιδ Давида εἰς в τὴν - γῆν землю υἱῶν сыновей Αμμων. Аммона.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜ד David אֶעֱשֶׂה־ make חֶ֣סֶד׀ loyalty עִם־ with חָנ֣וּן Hanun בֶּן־ son נָחָ֗שׁ Nahash כַּ as אֲשֶׁר֩ [relative] עָשָׂ֨ה make אָבִ֤יו father עִמָּדִי֙ company חֶ֔סֶד loyalty וַ and יִּשְׁלַ֨ח send דָּוִ֧ד David לְ to נַחֲמֹ֛ו repent, console בְּ in יַד־ hand עֲבָדָ֖יו servant אֶל־ to אָבִ֑יו father וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come עַבְדֵ֣י servant דָוִ֔ד David אֶ֖רֶץ earth בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 10:3 - Но князья Аммонитские сказали Аннону, господину своему: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли, чтобы осмотреть город и высмотреть в нем и после разрушить его, прислал Давид слуг своих к тебе?
МБО10:3 - аммонитские вожди сказали своему господину Аннону: - Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Давид, чтобы высмотреть город, разведать его и разорить?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали οἱ - ἄρχοντες начальники υἱῶν (из) сыновей Αμμων Аммона πρὸς к Αννων Аннону τὸν - κύριον господину αὐτῶν своему: Μὴ Не παρὰ из-за τὸ - δοξάζειν прославления Δαυιδ Давида τὸν - πατέρα отца σου твоего ἐνώπιόν перед σου, тобой, ὅτι что ἀπέστειλέν послал он σοι (к) тебе παρακαλοῦντας; утешающих? ἀλλ᾿ Но οὐχὶ разве не ὅπως чтобы ἐρευνήσωσιν выследили бы они τὴν - πόλιν город καὶ и κατασκοπήσωσιν высмотрели бы αὐτὴν его καὶ и τοῦ - κατασκέψασθαι разведать αὐτὴν его ἀπέστειλεν послал Δαυιδ Давид τοὺς - παῖδας рабов αὐτοῦ своих πρὸς к σέ; тебе?

Масоретский:
וַ and יֹּאמְרוּ֩ say שָׂרֵ֨י chief בְנֵֽי־ son עַמֹּ֜ון Ammon אֶל־ to חָנ֣וּן Hanun אֲדֹֽנֵיהֶ֗ם lord הַֽ [interrogative] מְכַבֵּ֨ד be heavy דָּוִ֤ד David אֶת־ [object marker] אָבִ֨יךָ֙ father בְּ in עֵינֶ֔יךָ eye כִּֽי־ that שָׁלַ֥ח send לְךָ֖ to מְנַֽחֲמִ֑ים repent, console הֲ֠ [interrogative] לֹוא not בַּ in עֲב֞וּר way חֲקֹ֤ור explore אֶת־ [object marker] הָ the עִיר֙ town וּ and לְ to רַגְּלָ֣הּ slander וּ and לְ to הָפְכָ֔הּ turn שָׁלַ֥ח send דָּוִ֛ד David אֶת־ [object marker] עֲבָדָ֖יו servant אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 10:4 - И взял Аннон слуг Давидовых, и обрил каждому из них половину бороды, и обрезал одежды их наполовину, до чресл, и отпустил их.
МБО10:4 - Аннон схватил людей Давида, обрезал им половину бороды и, отрезав их одежды наполовину, по ягодицы, отослал их обратно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αννων Аннон τοὺς - παῖδας слуг Δαυιδ Давида καὶ и ἐξύρησεν обрил τοὺς - πώγωνας бо́роды αὐτῶν их καὶ и ἀπέκοψεν отрезал τοὺς - μανδύας одежды αὐτῶν их ἐν на τῷ - ἡμίσει половину ἕως до τῶν - ἰσχίων ягодиц αὐτῶν их καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take חָנ֜וּן Hanun אֶת־ [object marker] עַבְדֵ֣י servant דָוִ֗ד David וַ and יְגַלַּח֙ shave אֶת־ [object marker] חֲצִ֣י half זְקָנָ֔ם beard וַ and יִּכְרֹ֧ת cut אֶת־ [object marker] מַדְוֵיהֶ֛ם garment בַּ in the חֵ֖צִי half עַ֣ד unto שְׁתֹֽותֵיהֶ֑ם posterior וַֽ and יְשַׁלְּחֵֽם׃ send

Синодальный: 10:5 - Когда донесли об этом Давиду, то он послал к ним навстречу, так как они были очень обесчещены. И велел царь сказать им: оставайтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь.
МБО10:5 - Когда об этом рассказали Давиду, он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. Царь сказал: - Поживите в Иерихоне, пока у вас не отрастут бороды, а потом возвращайтесь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγειλαν возвестили τῷ - Δαυιδ Давиду ὑπὲρ о τῶν - ἀνδρῶν, мужах, καὶ и ἀπέστειλεν послал он εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτῶν, их, ὅτι поскольку ἦσαν были οἱ - ἄνδρες мужи ἠτιμασμένοι покрыты позором σφόδρα· очень; καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Καθίσατε Посидите ἐν в Ιεριχω Иерихоне ἕως до τοῦ - ἀνατεῖλαι возрастания τοὺς - πώγωνας бороды́ ὑμῶν, вашей, καὶ и ἐπιστραφήσεσθε. возвратитесь.

Масоретский:
וַ and יַּגִּ֤דוּ report לְ to דָוִד֙ David וַ and יִּשְׁלַ֣ח send לִ to קְרָאתָ֔ם encounter כִּֽי־ that הָי֥וּ be הָ the אֲנָשִׁ֖ים man נִכְלָמִ֣ים humiliate מְאֹ֑ד might וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king שְׁב֣וּ sit בִֽ in ירֵחֹ֔ו Jericho עַד־ unto יְצַמַּ֥ח sprout זְקַנְכֶ֖ם beard וְ and שַׁבְתֶּֽם׃ return

Синодальный: 10:6 - И увидели Аммонитяне, что они сделались ненавистными для Давида; и послали Аммонитяне нанять Сирийцев из Беф-Рехова и Сирийцев Сувы двадцать тысяч пеших, у царя [Амаликитского] Маахи тысячу человек и из Истова двенадцать тысяч человек.
МБО10:6 - Аммонитяне поняли, что они стали ненавистны Давиду, они наняли двадцать тысяч сирийских пеших воинов из Беф-Рехова и Цовы, а также царя Маахи с тысячью человек и еще двенадцать тысяч человек из Истова.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδαν увидели οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона ὅτι что κατῃσχύνθησαν были смущены - λαὸς народ Δαυιδ, Давида, καὶ и ἀπέστειλαν послали οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона καὶ и ἐμισθώσαντο наняли τὴν - Συρίαν Сирию Βαιθροωβ, Беф-Рехова, εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч πεζῶν, пеших, καὶ и τὸν - βασιλέα царя Μααχα, Мааха, χιλίους тысяча ἄνδρας, мужчин, καὶ и Ιστωβ, Истова, δώδεκα двенадцать χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν. мужчин.

Масоретский:
וַ and יִּרְאוּ֙ see בְּנֵ֣י son עַמֹּ֔ון Ammon כִּ֥י that נִבְאֲשׁ֖וּ stink בְּ in דָוִ֑ד David וַ and יִּשְׁלְח֣וּ send בְנֵֽי־ son עַמֹּ֡ון Ammon וַ and יִּשְׂכְּרוּ֩ hire אֶת־ together with אֲרַ֨ם Aram בֵּית־רְחֹ֜וב Beth Rehob וְ and אֶת־ together with אֲרַ֣ם Aram צֹובָ֗א Zobah עֶשְׂרִ֥ים twenty אֶ֨לֶף֙ thousand רַגְלִ֔י on foot וְ and אֶת־ together with מֶ֤לֶךְ king מַֽעֲכָה֙ Maacah אֶ֣לֶף thousand אִ֔ישׁ man וְ and אִ֣ישׁ man טֹ֔וב Tob שְׁנֵים־ two עָשָׂ֥ר -teen אֶ֖לֶף thousand אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 10:7 - Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.
МБО10:7 - Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Δαυιδ Давид καὶ и ἀπέστειλεν послал τὸν - Ιωαβ Иоава καὶ и πᾶσαν всё τὴν - δύναμιν, войско, τοὺς - δυνατούς. сильных.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֖ע hear דָּוִ֑ד David וַ and יִּשְׁלַח֙ send אֶת־ [object marker] יֹואָ֔ב Joab וְ and אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the צָּבָ֖א service הַ the גִּבֹּרִֽים׃ vigorous

Синодальный: 10:8 - И вышли Аммонитяне и расположились к сражению у ворот, а Сирийцы Сувы и Рехова, и Истова, и Маахи, стали отдельно в поле.
МБО10:8 - Аммонитяне вышли и построились для сражения у входа в городские ворота, а сирийцы из Цовы и Рехова и люди из Истова и Маахи стояли отдельно в открытом поле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθαν вышли οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона καὶ и παρετάξαντο выстроились πόλεμον (на) сражение παρὰ у τῇ - θύρᾳ двери́ τῆς - πύλης, воро́т, καὶ а Συρία Сирия Σουβα Сува καὶ и Ροωβ Роов καὶ и Ιστωβ Истова καὶ и Μααχα Мааха μόνοι поодиночке ἐν в ἀγρῷ. поле.

Масоретский:
וַ and יֵּֽצְאוּ֙ go out בְּנֵ֣י son עַמֹּ֔ון Ammon וַ and יַּעַרְכ֥וּ arrange מִלְחָמָ֖ה war פֶּ֣תַח opening הַ the שָּׁ֑עַר gate וַ and אֲרַ֨ם Aram צֹובָ֤א Zobah וּ and רְחֹוב֙ Rehob וְ and אִֽישׁ־ man טֹ֣וב Tob וּ and מַֽעֲכָ֔ה Maacah לְ to בַדָּ֖ם linen, part, stave בַּ in the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 10:9 - И увидел Иоав, что неприятельское войско было поставлено против него и спереди и сзади, и избрал воинов из всех отборных в Израиле, и выстроил их против Сирийцев;
МБО10:9 - Когда Иоав увидел, что сражаться придется и впереди, и сзади, он отобрал лучших воинов Израиля и выстроил их против сирийцев.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Ιωαβ Иоав ὅτι что ἐγενήθη сделалось πρὸς к αὐτὸν нему ἀντιπρόσωπον лицом к лицу τοῦ - πολέμου, сражения, ἐκ - τοῦ - κατὰ спереди πρόσωπον лица, ἐξ - ἐναντίας напротив καὶ и ἐκ с τοῦ - ὄπισθεν, сзади, καὶ тогда ἐπέλεξεν выбрал он ἐκ из πάντων всех τῶν - νεανίσκων юношей Ισραηλ, Израиля, καὶ и παρετάξαντο выстроились ἐξ - ἐναντίας напротив Συρίας. Сирии.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see יֹואָ֗ב Joab כִּֽי־ that הָיְתָ֤ה be אֵלָיו֙ to פְּנֵ֣י face הַ the מִּלְחָמָ֔ה war מִ from פָּנִ֖ים face וּ and מֵֽ from אָחֹ֑ור back(wards) וַ and יִּבְחַ֗ר examine מִ from כֹּל֙ whole בְּחוּרֵ֣י examine בישׂראל Israel וַֽ and יַּעֲרֹ֖ךְ arrange לִ to קְרַ֥את encounter אֲרָֽם׃ Aram

Синодальный: 10:10 - остальную же часть людей поручил Авессе, брату своему, чтоб он выстроил их против Аммонитян.
МБО10:10 - Остальных людей он отдал под начало своего брата Авессы, и тот выстроил их против аммонитян.

LXX Септуагинта: καὶ А τὸ - κατάλοιπον остальной τοῦ - λαοῦ (из) народа ἔδωκεν отдал ἐν в χειρὶ руку Αβεσσα Авессе τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, своего, καὶ и παρετάξαντο выстроились они ἐξ - ἐναντίας напротив υἱῶν сыновей Αμμων. Аммона.

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] יֶ֣תֶר remainder הָ the עָ֔ם people נָתַ֕ן give בְּ in יַ֖ד hand אַבְשַׁ֣י Abishai אָחִ֑יו brother וַֽ and יַּעֲרֹ֕ךְ arrange לִ to קְרַ֖את encounter בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 10:11 - И сказал Иоав: если Сирийцы будут одолевать меня, ты поможешь мне; а если Аммонитяне тебя будут одолевать, я приду к тебе на помощь;
МБО10:11 - Иоав сказал: - Если сирийцы окажутся для меня слишком сильны, то ты придешь ко мне на помощь, а если аммонитяне окажутся слишком сильны для тебя, то я приду к тебе на помощь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: ᾿Εὰν Если κραταιωθῇ будет укреплена Συρία Сирия ὑπὲρ более ἐμέ, меня, καὶ тогда ἔσεσθέ вы будете μοι мне εἰς в σωτηρίαν, спасение, καὶ и ἐὰν если υἱοὶ сыны Αμμων Аммона κραταιωθῶσιν укрепятся ὑπὲρ более σέ, тебя, καὶ тогда ἐσόμεθα мы будем τοῦ - σῶσαί (чтобы) спасти σε· тебя;

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say אִם־ if תֶּחֱזַ֤ק be strong אֲרָם֙ Aram מִמֶּ֔נִּי from וְ and הָיִ֥תָה be לִּ֖י to לִֽ to ישׁוּעָ֑ה salvation וְ and אִם־ if בְּנֵ֤י son עַמֹּון֙ Ammon יֶחֱזְק֣וּ be strong מִמְּךָ֔ from וְ and הָלַכְתִּ֖י walk לְ to הֹושִׁ֥יעַֽ help לָֽךְ׃ to

Синодальный: 10:12 - будь мужествен, и будем стоять твердо за народ наш и за города Бога нашего, а Господь сделает, что Ему угодно.
МБО10:12 - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Господь сделает как Ему угодно.

LXX Септуагинта: ἀνδρίζου мужайся καὶ и κραταιωθῶμεν укрепимся ὑπὲρ за τοῦ - λαοῦ народ ἡμῶν наш καὶ и περὶ за τῶν - πόλεων города́ τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν, нашего, καὶ а κύριος Господь ποιήσει сотворит τὸ что ἀγαθὸν добро ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
חֲזַ֤ק be strong וְ and נִתְחַזַּק֙ be strong בְּעַד־ distance עַמֵּ֔נוּ people וּ and בְעַ֖ד distance עָרֵ֣י town אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) וַֽ and יהוָ֔ה YHWH יַעֲשֶׂ֥ה make הַ the טֹּ֖וב good בְּ in עֵינָֽיו׃ eye

Синодальный: 10:13 - И вступил Иоав в народ, который был у него, в сражение с Сирийцами, и они побежали от него.
МБО10:13 - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним.

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθεν подошёл Ιωαβ Иоав καὶ и - λαὸς народ αὐτοῦ его μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς для πόλεμον сражения πρὸς к Συρίαν, Сирии, καὶ и ἔφυγαν побежали они ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּגַּ֣שׁ approach יֹואָ֗ב Joab וְ and הָ the עָם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] עִמֹּ֔ו with לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war בַּֽ in אֲרָ֑ם Aram וַ and יָּנֻ֖סוּ flee מִ from פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 10:14 - Аммонитяне же, увидев, что Сирийцы бегут, побежали от Авессы и ушли в город. И возвратился Иоав от Аммонитян и пришел в Иерусалим.
МБО10:14 - Когда аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, они тоже побежали от Авессы и отступили в город. А Иоав вернулся из сражения с сирийцами и пришел в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона εἶδαν увидели ὅτι что ἔφυγεν побежала Συρία, Сирия, καὶ и ἔφυγαν они побежали ἀπὸ от προσώπου лица Αβεσσα Авессы καὶ и εἰσῆλθαν вошли εἰς в τὴν - πόλιν. город. καὶ Тогда ἀνέστρεψεν возвратился Ιωαβ Иоав ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сынов Αμμων Аммона καὶ и παρεγένοντο прибыли εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֨י son עַמֹּ֤ון Ammon רָאוּ֙ see כִּי־ that נָ֣ס flee אֲרָ֔ם Aram וַ and יָּנֻ֨סוּ֙ flee מִ from פְּנֵ֣י face אֲבִישַׁ֔י Abishai וַ and יָּבֹ֖אוּ come הָ the עִ֑יר town וַ and יָּ֣שָׁב return יֹואָ֗ב Joab מֵ from עַל֙ upon בְּנֵ֣י son עַמֹּ֔ון Ammon וַ and יָּבֹ֖א come יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 10:15 - Сирийцы, видя, что они поражены Израильтянами, собрались вместе.
МБО10:15 - Увидев, что они разбиты израильтянами, сирийцы собрались вместе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела Συρία Сирия ὅτι что ἔπταισεν потерпела поражение ἔμπροσθεν перед Ισραηλ, Израилем, καὶ тогда συνήχθησαν были они собраны ἐπὶ за τὸ - αὐτό. одно.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see אֲרָ֔ם Aram כִּ֥י that נִגַּ֖ף hurt לִ to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֵּאָסְפ֖וּ gather יָֽחַד׃ gathering

Синодальный: 10:16 - И послал Адраазар и призвал Сирийцев, которые за рекою [Халамаком], и пришли они к Еламу; а Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими.
МБО10:16 - Адраазар послал за сирийцами, жившими за Евфратом. Те пришли в Хелам во главе с Соваком, военачальником войска Адраазара.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Αδρααζαρ Адраазар καὶ и συνήγαγεν собрал τὴν - Συρίαν Сирию τὴν которую ἐκ из τοῦ - πέραν за τοῦ - ποταμοῦ реки́ Χαλαμακ, Халамаком, καὶ и παρεγένοντο прибыли Αιλαμ, (в) Элам, καὶ а Σωβακ Совак ἄρχων начальник τῆς - δυνάμεως войска Αδρααζαρ Адраазара ἔμπροσθεν перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send הֲדַדְעֶ֗זֶר Hadadezer וַ and יֹּצֵ֤א go out אֶת־ [object marker] אֲרָם֙ Aram אֲשֶׁר֙ [relative] מֵ from עֵ֣בֶר opposite הַ the נָּהָ֔ר stream וַ and יָּבֹ֖אוּ come חֵילָ֑ם Helam וְ and שֹׁובַ֛ךְ Shobach שַׂר־ chief צְבָ֥א service הֲדַדְעֶ֖זֶר Hadadezer לִ to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 10:17 - Когда донесли об этом Давиду, то он собрал всех Израильтян, и перешел Иордан и пришел к Еламу. Сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним.
МБО10:17 - Когда об этом доложили Давиду, он собрал весь Израиль, переправился через Иордан и пришел к Хеламу. Сирийцы расположились боевым порядком, чтобы встретить Давида и сразиться с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνηγγέλη было возвещено τῷ - Δαυιδ, Давиду, καὶ и συνήγαγεν собрал он τὸν - πάντα всего Ισραηλ Израиля καὶ и διέβη перешёл τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и παρεγένοντο прибыли εἰς в Αιλαμ· Элам; καὶ и παρετάξατο выстроилась Συρία Сирия ἀπέναντι против Δαυιδ Давида καὶ и ἐπολέμησαν сразились μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֣ד report לְ to דָוִ֗ד ס David וַ and יֶּאֱסֹ֤ף gather אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel וַ and יַּעֲבֹ֣ר pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan וַ and יָּבֹ֖א come חֵלָ֑אמָה Helam וַ and יַּעַרְכ֤וּ arrange אֲרָם֙ Aram לִ to קְרַ֣את encounter דָּוִ֔ד David וַ and יִּלָּחֲמ֖וּ fight עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 10:18 - И побежали Сирийцы от Израильтян. Давид истребил у Сирийцев семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; поразил и военачальника Совака, который там и умер.
МБО10:18 - Но они побежали перед Израилем, и Давид перебил из них семьсот колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Еще он поразил Совака, начальника их войска, который и умер там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφυγεν побежала Συρία Сирия ἀπὸ от προσώπου лица Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀνεῖλεν истребил Δαυιδ Давид ἐκ из τῆς - Συρίας Сирии ἑπτακόσια семьсот ἅρματα колесниц καὶ и τεσσαράκοντα сорок χιλιάδας тысяч ἱππέων· всадников; καὶ и τὸν - Σωβακ Совака τὸν - ἄρχοντα начальника τῆς - δυνάμεως во́йска αὐτοῦ его ἐπάταξεν, поразил, καὶ и ἀπέθανεν он умер ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יָּ֣נָס flee אֲרָם֮ Aram מִ from פְּנֵ֣י face יִשְׂרָאֵל֒ Israel וַ and יַּהֲרֹ֨ג kill דָּוִ֜ד David מֵ from אֲרָ֗ם Aram שְׁבַ֤ע seven מֵאֹות֙ hundred רֶ֔כֶב chariot וְ and אַרְבָּעִ֥ים four אֶ֖לֶף thousand פָּרָשִׁ֑ים horseman וְ and אֵ֨ת [object marker] שֹׁובַ֧ךְ Shobach שַׂר־ chief צְבָאֹ֛ו service הִכָּ֖ה strike וַ and יָּ֥מָת die שָֽׁם׃ there

Синодальный: 10:19 - Когда все цари покорные Адраазару увидели, что они поражены Израильтянами, то заключили мир с Израильтянами и покорились им. А Сирийцы боялись более помогать Аммонитянам.
МБО10:19 - Увидев, что они разбиты израильтянами, все цари, которые были в подчинении у Адраазара, заключили с израильтянами мир и покорились им. Сирийцы боялись впредь помогать аммонитянам.

LXX Септуагинта: καὶ Когда εἶδαν увидели πάντες все οἱ - βασιλεῖς цари οἱ - δοῦλοι рабы Αδρααζαρ Адраазара ὅτι что ἔπταισαν они поторпели поражение ἔμπροσθεν перед Ισραηλ, Израилем, καὶ тогда ηὐτομόλησαν перешли на сторону μετὰ с Ισραηλ Израилем καὶ и ἐδούλευσαν стали служить αὐτοῖς. им. καὶ И ἐφοβήθη устрашилась Συρία Сирия τοῦ - σῶσαι спасти ἔτι ещё τοὺς - υἱοὺς сынов Αμμων. Аммона.

Масоретский:
וַ and יִּרְא֨וּ see כָֽל־ whole הַ the מְּלָכִ֜ים king עַבְדֵ֣י servant הֲדַדְעֶ֗זֶר Hadadezer כִּ֤י that נִגְּפוּ֙ hurt לִ to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יַּשְׁלִ֥מוּ be complete אֶת־ together with יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וַ and יַּֽעַבְד֑וּם work, serve וַ and יִּֽרְא֣וּ fear אֲרָ֔ם Aram לְ to הֹושִׁ֥יעַ help עֹ֖וד duration אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ פ Ammon

Открыть окно