Библия Biblezoom Cloud / 2Царств 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,
МБО1:1 - [Давид узнает о смерти Саула]
После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν смерти Σαουλ Саула καὶ вот Δαυιδ Давид ἀνέστρεψεν вернулся τύπτων поражая τὸν - Αμαληκ, Амалика, καὶ и ἐκάθισεν расположился Δαυιδ Давид ἐν в Σεκελακ Секелаге ἡμέρας дня δύο. два.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אַֽחֲרֵי֙ after מֹ֣ות death שָׁא֔וּל Saul וְ and דָוִ֣ד David שָׁ֔ב return מֵ from הַכֹּ֖ות strike אֶת־ [object marker] הָ the עֲמָלֵ֑ק Amalek וַ and יֵּ֧שֶׁב sit דָּוִ֛ד David בְּ in צִקְלָ֖ג Ziklag יָמִ֥ים day שְׁנָֽיִם׃ two

Синодальный: 1:2 - вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился [ему].
МБО1:2 - На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он, в знак почтения, поклонился ему до земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη случилось τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ третьим καὶ и ἰδοὺ вот ἀνὴρ мужчина ἦλθεν пришёл ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς стана ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа Σαουλ, Саула, καὶ и τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его διερρωγότα, разорванные, καὶ и γῆ прах ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове αὐτοῦ, его, καὶ тогда ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - εἰσελθεῖν вхождения αὐτὸν его πρὸς к Δαυιδ Давиду καὶ и ἔπεσεν пал ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֗י third וְ and הִנֵּה֩ behold אִ֨ישׁ man בָּ֤א come מִן־ from הַֽ the מַּחֲנֶה֙ camp מֵ from עִ֣ם with שָׁא֔וּל Saul וּ and בְגָדָ֣יו garment קְרֻעִ֔ים tear וַ and אֲדָמָ֖ה soil עַל־ upon רֹאשֹׁ֑ו head וַ and יְהִי֙ be בְּ in בֹאֹ֣ו come אֶל־ to דָּוִ֔ד David וַ and יִּפֹּ֥ל fall אַ֖רְצָה earth וַ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ bow down

Синодальный: 1:3 - И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.
МБО1:3 - - Откуда ты пришел? - спросил его Давид. - Я спасся из лагеря израильтян - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Δαυιδ Давид: Πόθεν Откуда σὺ ты παραγίνῃ; приходишь? καὶ И εἶπεν он сказал πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Εκ Из τῆς - παρεμβολῆς стана Ισραηλ Израиля ἐγὼ я διασέσῳσμαι. спасся.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to דָּוִ֔ד David אֵ֥י where מִ from זֶּ֖ה this תָּבֹ֑וא come וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֔יו to מִ from מַּחֲנֵ֥ה camp יִשְׂרָאֵ֖ל Israel נִמְלָֽטְתִּי׃ escape

Синодальный: 1:4 - И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.
МБО1:4 - - Что случилось? - спросил Давид. - Расскажи мне. Человек сказал: - Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Δαυιδ Давид: Τίς Какое - λόγος изречение οὗτος; это? ἀπάγγειλόν Сообщи μοι. мне. καὶ Тогда εἶπεν сказал он ὅτι что: ῎Εφυγεν Убежал - λαὸς народ ἐκ из τοῦ - πολέμου, сражения, καὶ и πεπτώκασι пали πολλοὶ многие ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἀπέθανον· умерли; καὶ вот ἀπέθανεν умер καὶ и Σαουλ, Саул, καὶ и Ιωναθαν Ионафан - υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלָ֥יו to דָּוִ֛ד David מֶה־ what הָיָ֥ה be הַ the דָּבָ֖ר word הַגֶּד־ report נָ֣א yeah לִ֑י to וַ֠ and יֹּאמֶר say אֲשֶׁר־ [relative] נָ֨ס flee הָ the עָ֜ם people מִן־ from הַ the מִּלְחָמָ֗ה war וְ and גַם־ even הַרְבֵּ֞ה be many נָפַ֤ל fall מִן־ from הָ the עָם֙ people וַ and יָּמֻ֔תוּ die וְ and גַ֗ם even שָׁא֛וּל Saul וִ and יהֹונָתָ֥ן Jehonathan בְּנֹ֖ו son מֵֽתוּ׃ die

Синодальный: 1:5 - И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
МБО1:5 - Давид сказал юноше, который принес ему это известие: - Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῷ - παιδαρίῳ слуге τῷ - ἀπαγγέλλοντι сообщающему αὐτῷ ему: Πῶς Каким образом οἶδας знаешь ὅτι что τέθνηκεν умер Σαουλ Саул καὶ и Ιωναθαν Ионафан - υἱὸς сын αὐτοῦ; его?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֔ד David אֶל־ to הַ the נַּ֖עַר boy הַ the מַּגִּ֣יד report לֹ֑ו to אֵ֣יךְ how יָדַ֔עְתָּ know כִּי־ that מֵ֥ת die שָׁא֖וּל Saul וִ and יהֹֽונָתָ֥ן Jehonathan בְּנֹֽו׃ son

Синодальный: 1:6 - И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.
МБО1:6 - - Я случайно оказался на горе Гелвуе, - сказал юноша, - и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τὸ - παιδάριον слуга τὸ - ἀπαγγέλλον сообщающий αὐτῷ ему: Περιπτώματι Случайностью περιέπεσον попал я ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Γελβουε, Гелвуе, καὶ и ἰδοὺ вот Σαουλ Саул ἐπεστήρικτο опёрся ἐπὶ на τὸ - δόρυ копьё αὐτοῦ, своё, καὶ и ἰδοὺ вот τὰ - ἅρματα колесницы καὶ и οἱ - ἱππάρχαι начальники лошадей συνῆψαν стали приближаться αὐτῷ. (к) нему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֜אמֶר say הַ the נַּ֣עַר׀ boy הַ the מַּגִּ֣יד report לֹ֗ו to נִקְרֹ֤א encounter נִקְרֵ֨יתִי֙ meet בְּ in הַ֣ר mountain הַ the גִּלְבֹּ֔עַ Gilboa וְ and הִנֵּ֥ה behold שָׁא֖וּל Saul נִשְׁעָ֣ן lean עַל־ upon חֲנִיתֹ֑ו spear וְ and הִנֵּ֥ה behold הָ the רֶ֛כֶב chariot וּ and בַעֲלֵ֥י lord, baal הַ the פָּרָשִׁ֖ים horseman הִדְבִּקֻֽהוּ׃ cling, cleave to

Синодальный: 1:7 - Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
МБО1:7 - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπέβλεψεν он обратил взгляд ἐπὶ в τὰ - ὀπίσω позади αὐτοῦ себя καὶ и εἶδέν увидел με меня καὶ и ἐκάλεσέν позвал με, меня, καὶ и εἶπα я сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ and יִּ֥פֶן turn אַחֲרָ֖יו after וַ and יִּרְאֵ֑נִי see וַ and יִּקְרָ֣א call אֵלָ֔י to וָ and אֹמַ֖ר say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 1:8 - И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я — Амаликитянин.
МБО1:8 - Он спросил меня: «Кто ты?» - «Амаликитянин», - ответил я.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπέν он сказал μοι мне: Τίς Кто εἶ есть σύ; Ты? καὶ И εἶπα сказал Αμαληκίτης Амаликитянин ἐγώ я εἰμι. есть.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say לִ֖י to מִי־ who אָ֑תָּה you ו and יאמר say אֵלָ֔יו to עֲמָלֵקִ֖י Amalekite אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 1:9 - Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.
МБО1:9 - Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν он сказал πρός ко με мне: Στῆθι Стань δὴ же ἐπάνω передо μου мной καὶ и θανάτωσόν умертви με, меня, ὅτι потому что κατέσχεν овладела με меня σκότος тьма δεινόν, огромная, ὅτι поскольку πᾶσα вся - ψυχή душа μου моя ἐν во ἐμοί. мне.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to עֲמָד־ stand נָ֤א yeah עָלַי֙ upon וּ and מֹ֣תְתֵ֔נִי die כִּ֥י that אֲחָזַ֖נִי seize הַ the שָּׁבָ֑ץ cramp כִּֽי־ that כָל־ whole עֹ֥וד duration נַפְשִׁ֖י soul בִּֽי׃ in

Синодальный: 1:10 - И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я [царский] венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.
МБО1:10 - Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστην стал я ἐπ᾿ перед αὐτὸν ним καὶ и ἐθανάτωσα убил αὐτόν, его, ὅτι поскольку ᾔδειν знал я ὅτι что οὐ не ζήσεται будет жить μετὰ после τὸ - πεσεῖν падения αὐτόν· его; καὶ и ἔλαβον взял я τὸ - βασίλειον царскую диадему τὸ которая ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν главе αὐτοῦ его καὶ и τὸν - χλιδῶνα украшение τὸν которое ἐπὶ на τοῦ - βραχίονος руке αὐτοῦ его καὶ и ἐνήνοχα принёс αὐτὰ это τῷ - κυρίῳ господину μου моему ὧδε. сюда.

Масоретский:
וָ and אֶעֱמֹ֤ד stand עָלָיו֙ upon וַ and אֲמֹ֣תְתֵ֔הוּ die כִּ֣י that יָדַ֔עְתִּי know כִּ֛י that לֹ֥א not יִֽחְיֶ֖ה be alive אַחֲרֵ֣י after נִפְלֹ֑ו fall וָ and אֶקַּ֞ח take הַ the נֵּ֣זֶר׀ consecration אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon רֹאשֹׁ֗ו head וְ and אֶצְעָדָה֙ bracelet אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon זְרֹעֹ֔ו arm וָ and אֲבִיאֵ֥ם come אֶל־ to אֲדֹנִ֖י lord הֵֽנָּה׃ here

Синодальный: 1:11 - Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним, [разодрали одежды свои,]
МБО1:11 - Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐκράτησεν схватил Δαυιδ Давид τῶν - ἱματίων (от) одежд αὐτοῦ своих καὶ и διέρρηξεν разорвал αὐτά, их, καὶ и πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи οἱ которые μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним διέρρηξαν разорвали τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν. свои.

Масоретский:
וַ and יַּחֲזֵ֥ק be strong דָּוִ֛ד David ב in בגדו garment וַ and יִּקְרָעֵ֑ם tear וְ and גַ֥ם even כָּל־ whole הָ the אֲנָשִׁ֖ים man אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 1:12 - и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.
МБО1:12 - Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκόψαντο стали ударять себя καὶ и ἔκλαυσαν заплакали καὶ и ἐνήστευσαν стали поститься ἕως до δείλης ве́чера ἐπὶ о Σαουλ Сауле καὶ и ἐπὶ о Ιωναθαν Ионафане τὸν - υἱὸν сыне αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ о τὸν - λαὸν народе Ιουδα Иуды καὶ и ἐπὶ о τὸν - οἶκον доме Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ἐπλήγησαν они были поражены ἐν - ῥομφαίᾳ. мечом.

Масоретский:
וַֽ and יִּסְפְּדוּ֙ lament וַ and יִּבְכּ֔וּ weep וַ and יָּצֻ֖מוּ fast עַד־ unto הָ the עָ֑רֶב evening עַל־ upon שָׁא֞וּל Saul וְ and עַל־ upon יְהֹונָתָ֣ן Jehonathan בְּנֹ֗ו son וְ and עַל־ upon עַ֤ם people יְהוָה֙ YHWH וְ and עַל־ upon בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כִּ֥י that נָפְל֖וּ fall בֶּ in the חָֽרֶב׃ ס dagger

Синодальный: 1:13 - И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я — сын пришельца Амаликитянина.
МБО1:13 - Давид сказал юноше, который принес ему известие: - Откуда ты? - Я сын чужеземца - амаликитянина, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῷ - παιδαρίῳ слуге τῷ - ἀπαγγέλλοντι сообщающему αὐτῷ ему: Πόθεν Откуда εἶ есть σύ· ты? καὶ Тогда εἶπεν он сказал: Υἱὸς Сын ἀνδρὸς мужчины παροίκου поселенца Αμαληκίτου Амалика ἐγώ я εἰμι. есть.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֗ד David אֶל־ to הַ the נַּ֨עַר֙ boy הַ the מַּגִּ֣יד report לֹ֔ו to אֵ֥י where מִ from זֶּ֖ה this אָ֑תָּה you וַ and יֹּ֕אמֶר say בֶּן־ son אִ֛ישׁ man גֵּ֥ר sojourner עֲמָלֵקִ֖י Amalekite אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 1:14 - Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?
МБО1:14 - Давид сказал ему: - Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Δαυιδ Давид: Πῶς Как οὐκ не ἐφοβήθης убоялся ты ἐπενεγκεῖν простереть χεῖρά руку σου твою διαφθεῖραι убить τὸν - χριστὸν помазанника κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֵלָ֖יו to דָּוִ֑ד David אֵ֚יךְ how לֹ֣א not יָרֵ֔אתָ fear לִ to שְׁלֹ֨חַ֙ send יָֽדְךָ֔ hand לְ to שַׁחֵ֖ת destroy אֶת־ [object marker] מְשִׁ֥יחַ anointed יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 1:15 - И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.
МБО1:15 - Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: - Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Δαυιδ Давид ἓν одного τῶν - παιδαρίων (из) слуг αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал: Προσελθὼν Подойдя ἀπάντησον выступи на встречу αὐτῷ· ему; καὶ и ἐπάταξεν поразил он αὐτόν, его, καὶ и ἀπέθανεν. он умер.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֣א call דָוִ֗ד David לְ to אַחַד֙ one מֵֽ from הַ the נְּעָרִ֔ים boy וַ and יֹּ֖אמֶר say גַּ֣שׁ approach פְּגַע־ meet בֹּ֑ו in וַ and יַּכֵּ֖הוּ strike וַ and יָּמֹֽת׃ die

Синодальный: 1:16 - И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня.
МБО1:16 - А Давид сказал амаликитянину: - Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к αὐτόν нему: Τὸ - αἷμά Кровь σου твоя ἐπὶ на τὴν - κεφαλήν главе σου, твоей, ὅτι потому что τὸ - στόμα рот σου твой ἀπεκρίθη ответил κατὰ против σοῦ тебя λέγων говоря ὅτι что: ᾿Εγὼ Я ἐθανάτωσα убил τὸν - χριστὸν помазанника κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to דָּוִ֔ד David דמיך blood עַל־ upon רֹאשֶׁ֑ךָ head כִּ֣י that פִ֗יךָ mouth עָנָ֤ה answer בְךָ֙ in לֵ to אמֹ֔ר say אָנֹכִ֥י i מֹתַ֖תִּי die אֶת־ [object marker] מְשִׁ֥יחַ anointed יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 1:17 - И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
МБО1:17 - [Плач Давида о Сауле и Ионафане]
Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐθρήνησεν оплакал Δαυιδ Давид τὸν - θρῆνον (в) погребальной песни τοῦτον этой ἐπὶ о Σαουλ Сауле καὶ и ἐπὶ о Ιωναθαν Ионафане τὸν - υἱὸν сыне αὐτοῦ его

Масоретский:
וַ and יְקֹנֵ֣ן chant elegy דָּוִ֔ד David אֶת־ [object marker] הַ the קִּינָ֖ה elegy הַ the זֹּ֑את this עַל־ upon שָׁא֖וּל Saul וְ and עַל־ upon יְהֹונָתָ֥ן Jehonathan בְּנֹֽו׃ son

Синодальный: 1:18 - и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
МБО1:18 - и приказал научить жителей Иудеи этой Песне Лука (она записана в «Книге Праведного».) Он сказал:

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал τοῦ - διδάξαι научить τοὺς - υἱοὺς сынов Ιουδα Иуды ἰδοὺ вот γέγραπται записано ἐπὶ в βιβλίου книге τοῦ - εὐθοῦς Правого:

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say לְ to לַמֵּ֥ד learn בְּנֵֽי־ son יְהוּדָ֖ה Judah קָ֑שֶׁת bow הִנֵּ֥ה behold כְתוּבָ֖ה write עַל־ upon סֵ֥פֶר letter הַ the יָּשָֽׁר׃ right

Синодальный: 1:19 - краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
МБО1:19 - - Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!

LXX Септуагинта: Στήλωσον, Установи в качестве памяти, Ισραηλ, Израиль, ὑπὲρ за τῶν - τεθνηκότων умерших ἐπὶ на τὰ - ὕψη высотах σου твоих τραυματιῶν· раненых; πῶς как ἔπεσαν пали δυνατοί. сильные.

Масоретский:
הַ the צְּבִי֙ beauty יִשְׂרָאֵ֔ל Israel עַל־ upon בָּמֹותֶ֖יךָ high place חָלָ֑ל pierced אֵ֖יךְ how נָפְל֥וּ fall גִבֹּורִֽים׃ vigorous

Синодальный: 1:20 - Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.
МБО1:20 - Не говорите об этом в Гефе, не разглашайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀναγγείλητε сообщите ἐν в Γεθ Гефе καὶ и μὴ не εὐαγγελίσησθε сообщите радостную весть ἐν на ταῖς - ἐξόδοις улицах ᾿Ασκαλῶνος, Аскалона, μήποτε чтобы не εὐφρανθῶσιν стали радоваться θυγατέρες дочери ἀλλοφύλων, иноплеменных, μήποτε чтобы не ἀγαλλιάσωνται стали ликовать θυγατέρες дочери τῶν - ἀπεριτμήτων. необрезанных.

Масоретский:
אַל־ not תַּגִּ֣ידוּ report בְ in גַ֔ת Gath אַֽל־ not תְּבַשְּׂר֖וּ announce בְּ in חוּצֹ֣ת outside אַשְׁקְלֹ֑ון Ashkelon פֶּן־ lest תִּשְׂמַ֨חְנָה֙ rejoice בְּנֹ֣ות daughter פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine פֶּֽן־ lest תַּעֲלֹ֖זְנָה rejoice בְּנֹ֥ות daughter הָ the עֲרֵלִֽים׃ uncircumcised

Синодальный: 1:21 - Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.
МБО1:21 - О горы Гелвуе, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула - не натираемый больше маслом.

LXX Септуагинта: ὄρη Го́ры τὰ которые ἐν в Γελβουε, Гелвуе, μὴ да не καταβῇ сойдёт δρόσος роса καὶ и μὴ не ὑετὸς дождь ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас καὶ и ἀγροὶ поля́ ἀπαρχῶν, начатков, ὅτι потому что ἐκεῖ там προσωχθίσθη обесчещен θυρεὸς большой щит δυνατῶν, сильных, θυρεὸς большой щит Σαουλ Саула οὐκ не ἐχρίσθη умащён ἐν в ἐλαίῳ. масле.

Масоретский:
הָרֵ֣י mountain בַ in the גִּלְבֹּ֗עַ Gilboa אַל־ not טַ֧ל dew וְ and אַל־ not מָטָ֛ר rain עֲלֵיכֶ֖ם upon וּ and שְׂדֵ֣י open field תְרוּמֹ֑ת contribution כִּ֣י that שָׁ֤ם there נִגְעַל֙ abhor מָגֵ֣ן shield גִּבֹּורִ֔ים vigorous מָגֵ֣ן shield שָׁא֔וּל Saul בְּלִ֖י destruction מָשִׁ֥יחַ anointed בַּ in the שָּֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 1:22 - Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
МБО1:22 - От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Саула не возвращался несыт.

LXX Септуагинта: ἀφ᾿ От αἵματος кро́ви τραυματιῶν, раненых, ἀπὸ от στέατος жира δυνατῶν сильных τόξον лук Ιωναθαν Ионафана οὐκ не ἀπεστράφη был возвращён κενὸν напрасно εἰς в τὰ - ὀπίσω, назад, καὶ и ῥομφαία меч Σαουλ Саула οὐκ не ἀνέκαμψεν возвратился κενή. пустой.

Масоретский:
מִ from דַּ֣ם blood חֲלָלִ֗ים pierced מֵ from חֵ֨לֶב֙ fat גִּבֹּורִ֔ים vigorous קֶ֚שֶׁת bow יְהֹ֣ונָתָ֔ן Jehonathan לֹ֥א not נָשֹׂ֖וג turn אָחֹ֑ור back(wards) וְ and חֶ֣רֶב dagger שָׁא֔וּל Saul לֹ֥א not תָשׁ֖וּב return רֵיקָֽם׃ with empty hands

Синодальный: 1:23 - Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.
МБО1:23 - Саул и Ионафан - столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.

LXX Септуагинта: Σαουλ Саул καὶ и Ιωναθαν, Ионафан, οἱ - ἠγαπημένοι возлюбленные καὶ и ὡραῖοι, миловидные, οὐ не διακεχωρισμένοι, разделённые, εὐπρεπεῖς славные ἐν в τῇ - ζωῇ жизни αὐτῶν их καὶ и ἐν в τῷ - θανάτῳ смерти αὐτῶν их οὐ не διεχωρίσθησαν, отделились, ὑπὲρ более ἀετοὺς орлов κοῦφοι быстры καὶ и ὑπὲρ более λέοντας львов ἐκραταιώθησαν. были сильны.

Масоретский:
שָׁא֣וּל Saul וִ and יהֹונָתָ֗ן Jehonathan הַ the נֶּאֱהָבִ֤ים love וְ and הַ the נְּעִימִם֙ pleasant בְּ in חַיֵּיהֶ֔ם life וּ and בְ in מֹותָ֖ם death לֹ֣א not נִפְרָ֑דוּ divide מִ from נְּשָׁרִ֣ים eagle קַ֔לּוּ be slight מֵ from אֲרָיֹ֖ות lion גָּבֵֽרוּ׃ be superior

Синодальный: 1:24 - Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
МБО1:24 - О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.

LXX Септуагинта: θυγατέρες Дочери Ισραηλ, Израиля, ἐπὶ о Σαουλ Сауле κλαύσατε заплачьте τὸν - ἐνδιδύσκοντα одевающего ὑμᾶς вас κόκκινα (в) пурпурно-красное μετὰ с κόσμου украшением ὑμῶν, вашим, τὸν - ἀναφέροντα добывающего κόσμον украшение χρυσοῦν золотое ἐπὶ на τὰ - ἐνδύματα одежды ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
בְּנֹות֙ daughter יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶל־ to שָׁא֖וּל Saul בְּכֶ֑ינָה weep הַ the מַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם cloth שָׁנִי֙ scarlet עִם־ with עֲדָנִ֔ים delight הַֽ the מַּעֲלֶה֙ ascend עֲדִ֣י ornament זָהָ֔ב gold עַ֖ל upon לְבוּשְׁכֶֽן׃ clothing

Синодальный: 1:25 - Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
МБО1:25 - Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.

LXX Септуагинта: πῶς Как ἔπεσαν пали δυνατοὶ сильные ἐν в μέσῳ середине τοῦ - πολέμου· сражения; Ιωναθαν Ионафан ἐπὶ на τὰ - ὕψη высотах σου твоих τραυματίας. раненый.

Масоретский:
אֵ֚יךְ how נָפְל֣וּ fall גִבֹּרִ֔ים vigorous בְּ in תֹ֖וךְ midst הַ the מִּלְחָמָ֑ה war יְהֹ֣ונָתָ֔ן Jehonathan עַל־ upon בָּמֹותֶ֖יךָ high place חָלָֽל׃ pierced

Синодальный: 1:26 - Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.
МБО1:26 - Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.

LXX Септуагинта: ἀλγῶ Чувствую боль ἐπὶ о σοί, тебе, ἄδελφέ брат μου мой Ιωναθαν· Ионафан; ὡραιώθης ты был прекрасен μοι мне σφόδρα, очень, ἐθαυμαστώθη была изумительна - ἀγάπησίς любовь σου твоя ἐμοὶ (ко) мне ὑπὲρ сильнее ἀγάπησιν любви γυναικῶν. женщин.

Масоретский:
צַר־ wrap, be narrow לִ֣י to עָלֶ֗יךָ upon אָחִי֙ brother יְהֹ֣ונָתָ֔ן Jehonathan נָעַ֥מְתָּ be pleasant לִּ֖י to מְאֹ֑ד might נִפְלְאַ֤תָה be miraculous אַהֲבָֽתְךָ֙ love לִ֔י to מֵ from אַהֲבַ֖ת love נָשִֽׁים׃ woman

Синодальный: 1:27 - Как пали сильные, погибло оружие бранное!
МБО1:27 - Как пали могучие! Погибло оружие брани!

LXX Септуагинта: πῶς Как ἔπεσαν пали δυνατοὶ сильные καὶ и ἀπώλοντο уничтожились σκεύη снаряжения πολεμικά. боевые.

Масоретский:
אֵ֚יךְ how נָפְל֣וּ fall גִבֹּורִ֔ים vigorous וַ and יֹּאבְד֖וּ perish כְּלֵ֥י tool מִלְחָמָֽה׃ פ war

Открыть окно