וַ иandיְהִ֗י ←beאַֽחֲרֵי֙ Поafterמֹ֣ות смертиdeathשָׁא֔וּל СаулаSaulוְ иandדָוִ֣ד когда ДавидDavidשָׁ֔ב возвратилсяreturnמֵ ←fromהַכֹּ֖ות от пораженияstrikeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֲמָלֵ֑ק АмаликитянAmalekוַ иandיֵּ֧שֶׁב и пробыл вsitדָּוִ֛ד ←Davidבְּ вinצִקְלָ֖ג СекелагеZiklagיָמִ֥ים дняdayשְׁנָֽיִם׃ дваtwo
Синодальный: 1:2 - вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился [ему].
МБО1:2 - На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он, в знак почтения, поклонился ему до земли.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֗י вот, на третийthirdוְ иandהִנֵּה֩ ←beholdאִ֨ישׁ человекmanבָּ֤א приходитcomeמִן־ ←fromהַֽ -theמַּחֲנֶה֙ из станаcampמֵ ←fromעִ֣ם ←withשָׁא֔וּל СауловаSaulוּ иandבְגָדָ֣יו одеждаgarmentקְרֻעִ֔ים на нем разодранаtearוַ иandאֲדָמָ֖ה и прахsoilעַל־ ←uponרֹאשֹׁ֑ו на головеheadוַ иandיְהִי֙ ←beבְּ вinבֹאֹ֣ו его. Придяcomeאֶל־ ←toדָּוִ֔ד к ДавидуDavidוַ иandיִּפֹּ֥ל он палfallאַ֖רְצָה на землюearthוַ иandיִּשְׁתָּֽחוּ׃ и поклонилсяbow down
Синодальный: 1:3 - И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.
МБО1:3 - - Откуда ты пришел? - спросил его Давид. - Я спасся из лагеря израильтян - ответил он.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayלֹו֙ кtoדָּוִ֔ד ему ДавидDavidאֵ֥י ←whereמִ ←fromזֶּ֖ה ←thisתָּבֹ֑וא : откуда ты пришелcomeוַ иandיֹּ֣אמֶר ? И сказалsayאֵלָ֔יו ←toמִ ←fromמַּחֲנֵ֥ה из станаcampיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскогоIsraelנִמְלָֽטְתִּי׃ тот: я убежалescape
Синодальный: 1:4 - И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.
МБО1:4 - - Что случилось? - спросил Давид. - Расскажи мне. Человек сказал: - Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֵלָ֥יו ←toדָּוִ֛ד ему ДавидDavidמֶה־ : чтоwhatהָיָ֥ה ←beהַ -theדָּבָ֖ר произошлоwordהַגֶּד־ ? расскажиreportנָ֣א ←yeahלִ֑י кtoוַ֠ иandיֹּאמֶר мне. И тот сказалsayאֲשֶׁר־ ←[relative]נָ֨ס побежалfleeהָ -theעָ֜ם : народpeopleמִן־ ←fromהַ -theמִּלְחָמָ֗ה со сраженияwarוְ иandגַם־ ←evenהַרְבֵּ֞ה и множествоbe manyנָפַ֤ל палоfallמִן־ ←fromהָ -theעָם֙ из народаpeopleוַ иandיָּמֻ֔תוּ и умерлоdieוְ иandגַ֗ם ←evenשָׁא֛וּל и СаулSaulוִ иandיהֹונָתָ֥ן его ИонафанJehonathanבְּנֹ֖ו и сынsonמֵֽתוּ׃ и умерлиdie
Синодальный: 1:5 - И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
МБО1:5 - Давид сказал юноше, который принес ему это известие: - Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayדָּוִ֔ד ДавидDavidאֶל־ ←toהַ -theנַּ֖עַר отрокуboyהַ -theמַּגִּ֣יד рассказывавшемуreportלֹ֑ו кtoאֵ֣יךְ ←howיָדַ֔עְתָּ ему: как ты знаешьknowכִּי־ ←thatמֵ֥ת умерлиdieשָׁא֖וּל что СаулSaulוִ иandיהֹֽונָתָ֥ן его ИонафанJehonathanבְּנֹֽו׃ и сынson
Синодальный: 1:6 - И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.
МБО1:6 - - Я случайно оказался на горе Гелвуе, - сказал юноша, - и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.
וַ иandיֹּ֜אמֶר И сказалsayהַ -theנַּ֣עַר׀ отрокboyהַ -theמַּגִּ֣יד рассказывавшийreportלֹ֗ו кtoנִקְרֹ֤א ←encounterנִקְרֵ֨יתִי֙ пришелmeetבְּ вinהַ֣ר на горуmountainהַ -theגִּלְבֹּ֔עַ ГелвуйскуюGilboaוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdשָׁא֖וּל и вот СаулSaulנִשְׁעָ֣ן палleanעַל־ ←uponחֲנִיתֹ֑ו на свое копьеspearוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdהָ -theרֶ֛כֶב колесницыchariotוּ иandבַעֲלֵ֥י же и всадникиlord, baalהַ -theפָּרָשִׁ֖ים ←horsemanהִדְבִּקֻֽהוּ׃ настигалиcling, cleave to
Синодальный: 1:7 - Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
МБО1:7 - Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
וַ иandיֹּ֥אמֶר И я сказалsayלִ֖י кtoמִי־ ←whoאָ֑תָּה ←youו иandיאמר : вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказалsayאֵלָ֔יו ←toעֲמָלֵקִ֖י ему: я - АмаликитянинAmalekiteאָנֹֽכִי׃ ←i
Синодальный: 1:9 - Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.
МБО1:9 - Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
וַ иandיֹּ֣אמֶר Тогда он сказал мнеsayאֵלַ֗י ←toעֲמָד־ : подойдиstandנָ֤א ←yeahעָלַי֙ ←uponוּ иandמֹ֣תְתֵ֔נִי ко мне и убейdieכִּ֥י ←thatאֲחָזַ֖נִי объялаseizeהַ -theשָּׁבָ֑ץ меня, ибо тоскаcrampכִּֽי־ ←thatכָל־ ←wholeעֹ֥וד ←durationנַפְשִׁ֖י меня, душаsoulבִּֽי׃ вin
Синодальный: 1:10 - И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я [царский] венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.
МБО1:10 - Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.
וָ иandאֶעֱמֹ֤ד И я подошелstandעָלָיו֙ ←uponוַ иandאֲמֹ֣תְתֵ֔הוּ к нему и убилdieכִּ֣י ←thatיָדַ֔עְתִּי его, ибо зналknowכִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notיִֽחְיֶ֖ה что он не будетbe aliveאַחֲרֵ֣י послеafterנִפְלֹ֑ו своего паденияfallוָ иandאֶקַּ֞ח и взялtakeהַ -theנֵּ֣זֶר׀ я венецconsecrationאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponרֹאשֹׁ֗ו бывший на головеheadוְ иandאֶצְעָדָה֙ его, и запястьеbraceletאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponזְרֹעֹ֔ו бывшее на рукеarmוָ иandאֲבִיאֵ֥ם его, и принесcomeאֶל־ ←toאֲדֹנִ֖י их к господинуlordהֵֽנָּה׃ ←here
Синодальный: 1:11 - Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним, [разодрали одежды свои,]
МБО1:11 - Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
וַ иandיַּחֲזֵ֥ק Тогда схватилbe strongדָּוִ֛ד ДавидDavidב вinבגדו одеждыgarmentוַ иandיִּקְרָעֵ֑ם свои и разодралtearוְ иandגַ֥ם ←evenכָּל־ ←wholeהָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 1:12 - и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.
МБО1:12 - Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.
LXX Септуагинта: καὶИἐκόψαντοстали ударять себяκαὶиἔκλαυσανзаплакалиκαὶиἐνήστευσανстали поститьсяἕωςдоδείληςве́чераἐπὶоΣαουλСаулеκαὶиἐπὶоΙωναθανИонафанеτὸν-υἱὸνсынеαὐτοῦегоκαὶиἐπὶоτὸν-λαὸνнародеΙουδαИудыκαὶиἐπὶоτὸν-οἶκονдомеΙσραηλ,Израиля,ὅτιпотому чтоἐπλήγησανони были пораженыἐν-ῥομφαίᾳ.мечом.
Масоретский:
וַֽ иandיִּסְפְּדוּ֙ и рыдалиlamentוַ иandיִּבְכּ֔וּ и плакалиweepוַ иandיָּצֻ֖מוּ и постилисьfastעַד־ ←untoהָ -theעָ֑רֶב до вечераeveningעַל־ ←uponשָׁא֞וּל о СаулеSaulוְ иandעַל־ ←uponיְהֹונָתָ֣ן его ИонафанеJehonathanבְּנֹ֗ו и о сынеsonוְ иandעַל־ ←uponעַ֤ם и о народеpeopleיְהוָה֙ ГосподнемYHWHוְ иandעַל־ ←uponבֵּ֣ית и о домеhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевомIsraelכִּ֥י ←thatנָפְל֖וּ что палиfallבֶּ вin -theחָֽרֶב׃ ס они от мечаdagger
Синодальный: 1:13 - И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я — сын пришельца Амаликитянина.
МБО1:13 - Давид сказал юноше, который принес ему известие: - Откуда ты? - Я сын чужеземца - амаликитянина, - ответил он.
וַ иandיֹּ֥אמֶר сказалsayאֵלָ֖יו ←toדָּוִ֑ד Тогда ДавидDavidאֵ֚יךְ ←howלֹ֣א ←notיָרֵ֔אתָ ему: как не побоялсяfearלִ кtoשְׁלֹ֨חַ֙ ты поднятьsendיָֽדְךָ֔ рукуhandלְ кtoשַׁחֵ֖ת чтобы убитьdestroyאֶת־ [МО][object marker]מְשִׁ֥יחַ помазанникаanointedיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 1:15 - И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.
МБО1:15 - Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: - Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
LXX Септуагинта: καὶИἐκάλεσενпризвалΔαυιδДавидἓνодногоτῶν-παιδαρίων(из) слугαὐτοῦегоκαὶиεἶπενсказал:ΠροσελθὼνПодойдяἀπάντησονвыступи на встречуαὐτῷ·ему;καὶиἐπάταξενпоразил онαὐτόν,его,καὶиἀπέθανεν.он умер.
Масоретский:
וַ иandיִּקְרָ֣א И призвалcallדָוִ֗ד ДавидDavidלְ кtoאַחַד֙ одногоoneמֵֽ ←fromהַ -theנְּעָרִ֔ים из отроковboyוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayגַּ֣שׁ ему: подойдиapproachפְּגַע־ убейmeetבֹּ֑ו вinוַ иandיַּכֵּ֖הוּ ←strikeוַ иandיָּמֹֽת׃ ←die
Синодальный: 1:16 - И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня.
МБО1:16 - А Давид сказал амаликитянину: - Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника».
וַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayאֵלָיו֙ ←toדָּוִ֔ד к нему ДавидDavidדמיך : кровьbloodעַל־ ←uponרֹאשֶׁ֑ךָ твоя на головеheadכִּ֣י ←thatפִ֗יךָ твоей, ибо твои устаmouthעָנָ֤ה свидетельствовалиanswerבְךָ֙ вinלֵ кtoאמֹ֔ר на тебя, когда ты говорилsayאָנֹכִ֥י ←iמֹתַ֖תִּי его, и он умерdieאֶת־ [МО][object marker]מְשִׁ֥יחַ помазанникаanointedיְהוָֽה׃ ס ГосподняYHWH
Синодальный: 1:17 - И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
МБО1:17 - [Плач Давида о Сауле и Ионафане] Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
וַ иandיֹּ֕אמֶר и повелелsayלְ кtoלַמֵּ֥ד научитьlearnבְּנֵֽי־ сыновsonיְהוּדָ֖ה ИудиныхJudahקָ֑שֶׁת лукуbowהִנֵּ֥ה ←beholdכְתוּבָ֖ה как написаноwriteעַל־ ←uponסֵ֥פֶר в книгеletterהַ -theיָּשָֽׁר׃ Праведногоright
Синодальный: 1:19 - краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
МБО1:19 - - Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
LXX Септуагинта: Στήλωσον,Установи в качестве памяти,Ισραηλ,Израиль,ὑπὲρзаτῶν-τεθνηκότωνумершихἐπὶнаτὰ-ὕψηвысотахσουтвоихτραυματιῶν·раненых;πῶςкакἔπεσανпалиδυνατοί.сильные.
Масоретский:
הַ -theצְּבִי֙ красаbeautyיִשְׂרָאֵ֔ל твоя, о ИзраильIsraelעַל־ ←uponבָּמֹותֶ֖יךָ на высотахhigh placeחָלָ֑ל пораженаpiercedאֵ֖יךְ ←howנָפְל֥וּ твоих! как палиfallגִבֹּורִֽים׃ сильныеvigorous
Синодальный: 1:20 - Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.
МБО1:20 - Не говорите об этом в Гефе, не разглашайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.
אַל־ ←notתַּגִּ֣ידוּ Не рассказывайтеreportבְ вinגַ֔ת в ГефеGathאַֽל־ ←notתְּבַשְּׂר֖וּ не возвещайтеannounceבְּ вinחוּצֹ֣ת на улицахoutsideאַשְׁקְלֹ֑ון АскалонаAshkelonפֶּן־ ←lestתִּשְׂמַ֨חְנָה֙ чтобы не радовалисьrejoiceבְּנֹ֣ות дочериdaughterפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянPhilistineפֶּֽן־ ←lestתַּעֲלֹ֖זְנָה чтобы не торжествовалиrejoiceבְּנֹ֥ות дочериdaughterהָ -theעֲרֵלִֽים׃ необрезанныхuncircumcised
Синодальный: 1:21 - Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет навас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.
МБО1:21 - О горы Гелвуе, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула - не натираемый больше маслом.
הָרֵ֣י Горыmountainבַ вin -theגִּלְבֹּ֗עַ ГелвуйскиеGilboaאַל־ ←notטַ֧ל ! да [не сойдет] ни росаdewוְ иandאַל־ ←notמָטָ֛ר ни дождьrainעֲלֵיכֶ֖ם ←uponוּ иandשְׂדֵ֣י на вас, и да не будет [на вас] полейopen fieldתְרוּמֹ֑ת с плодамиcontributionכִּ֣י ←thatשָׁ֤ם ←thereנִגְעַל֙ ибо там поверженabhorמָגֵ֣ן щитshieldגִּבֹּורִ֔ים сильныхvigorousמָגֵ֣ן щитshieldשָׁא֔וּל СаулаSaulבְּלִ֖י ←destructionמָשִׁ֥יחַ как бы не был он помазанanointedבַּ вin -theשָּֽׁמֶן׃ елеемoil
Синодальный: 1:22 - Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
МБО1:22 - От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Саула не возвращался несыт.
שָׁא֣וּל СаулSaulוִ иandיהֹונָתָ֗ן и ИонафанJehonathanהַ -theנֶּאֱהָבִ֤ים любезныеloveוְ иandהַ -theנְּעִימִם֙ и согласныеpleasantבְּ вinחַיֵּיהֶ֔ם в жизниlifeוּ иandבְ вinמֹותָ֖ם и в смертиdeathלֹ֣א ←notנִפְרָ֑דוּ своей, не разлучилисьdivideמִ ←fromנְּשָׁרִ֣ים орловeagleקַ֔לּוּ своей быстрееbe slightמֵ ←fromאֲרָיֹ֖ות львовlionגָּבֵֽרוּ׃ сильнееbe superior
Синодальный: 1:24 - Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
МБО1:24 - О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
בְּנֹות֙ Дочериdaughterיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскиеIsraelאֶל־ ←toשָׁא֖וּל о СаулеSaulבְּכֶ֑ינָה ! плачьтеweepהַ -theמַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם который одевалclothשָׁנִי֙ вас в багряницуscarletעִם־ ←withעֲדָנִ֔ים ←delightהַֽ -theמַּעֲלֶה֙ и доставлялascendעֲדִ֣י уборыornamentזָהָ֔ב ваши золотыеgoldעַ֖ל ←uponלְבוּשְׁכֶֽן׃ на одеждыclothing
Синодальный: 1:25 - Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
МБО1:25 - Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.