וַ иandיְבָ֣רֶךְ И благословилblessאֱלֹהִ֔ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]נֹ֖חַ НояNoahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֑יו и сыновsonוַ иandיֹּ֧אמֶר его и сказалsayלָהֶ֛ם кtoפְּר֥וּ им: плодитесьbe fertileוּ иandרְב֖וּ и размножайтесьbe manyוּ иandמִלְא֥וּ и наполняйтеbe fullאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ землюearth
Синодальный: 9:2 - да страшатся и да трепещут вас все звери земные, [и весь скот земной,] и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;
МБО9:2 - Пусть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки.
וּ иandמֹורַאֲכֶ֤ם да страшатсяfearוְ иandחִתְּכֶם֙ и да трепещутterrorיִֽהְיֶ֔ה ←beעַ֚ל ←uponכָּל־ ←wholeחַיַּ֣ת вас все звериwild animalהָ -theאָ֔רֶץ земныеearthוְ иandעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeעֹ֣וף и все птицыbirdsהַ -theשָּׁמָ֑יִם небесныеheavensבְּ вinכֹל֩ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]תִּרְמֹ֧שׂ все что движетсяcreepהָֽ -theאֲדָמָ֛ה на землеsoilוּֽ иandבְ вinכָל־ ←wholeדְּגֵ֥י и все рыбыfishהַ -theיָּ֖ם морскиеseaבְּ вinיֶדְכֶ֥ם : в ваши рукиhandנִתָּֽנוּ׃ отданыgive
Синодальный: 9:3 - все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;
МБО9:3 - Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так теперь Я отдаю вам все.
כָּל־ ←wholeרֶ֨מֶשׂ֙ все движущеесяcreeping animalsאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הוּא־ ←heחַ֔י что живетaliveלָכֶ֥ם кtoיִהְיֶ֖ה ←beלְ кtoאָכְלָ֑ה будет вам в пищуfoodכְּ какasיֶ֣רֶק как зеленьgreensעֵ֔שֶׂב травнуюherbנָתַ֥תִּי даюgiveלָכֶ֖ם кtoאֶת־ [МО][object marker]כֹּֽל׃ ←whole
Синодальный: 9:4 - только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;
МБО9:4 - Но не ешьте мяса, в котором еще есть кровь.
אַךְ־ толькоonlyבָּשָׂ֕ר плотиfleshבְּ вinנַפְשֹׁ֥ו с душеюsoulדָמֹ֖ו ее, с кровьюbloodלֹ֥א ←notתֹאכֵֽלוּ׃ ее, не ешьтеeat
Синодальный: 9:5 - Я взыщу и вашу кровь, вкоторой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
МБО9:5 - За вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
וְ иandאַתֶּ֖ם ←youפְּר֣וּ вы же плодитесьbe fertileוּ иandרְב֑וּ и размножайтесьbe manyשִׁרְצ֥וּ и распространяйтесьswarmבָ вin -theאָ֖רֶץ по землеearthוּ иandרְבוּ־ и умножайтесьbe manyבָֽהּ׃ ס вin
Синодальный: 9:8 - И сказал Бог Ною и сынам его с ним:
וַ иandאֲנִ֕י ←iהִנְנִ֥י ←beholdמֵקִ֛ים вот, Я поставляюariseאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֖י заветcovenantאִתְּכֶ֑ם ←together withוְ иandאֶֽת־ ←together withזַרְעֲכֶ֖ם Мой с вами и с потомствомseedאַֽחֲרֵיכֶֽם׃ вашим послеafter
Синодальный: 9:10 - и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;
МБО9:10 - и со всяким живым существом, которое было с вами - птица, скот и дикий зверь - со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
וְ иandאֵ֨ת ←together withכָּל־ ←wholeנֶ֤פֶשׁ и со всякою душеюsoulהַֽ -theחַיָּה֙ живоюaliveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתְּכֶ֔ם ←together withבָּ вin -theעֹ֧וף которая с вами с птицамиbirdsבַּ вin -theבְּהֵמָ֛ה и со скотамиcattleוּֽ иandבְ вinכָל־ ←wholeחַיַּ֥ת и со всеми зверямиwild animalהָ -theאָ֖רֶץ земнымиearthאִתְּכֶ֑ם ←together withמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeיֹצְאֵ֣י которые у вас со всеми вышедшимиgo outהַ -theתֵּבָ֔ה из ковчегаarkלְ кtoכֹ֖ל ←wholeחַיַּ֥ת со всеми животнымиwild animalהָ -theאָֽרֶץ׃ земнымиearth
Синодальный: 9:11 - поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.
МБО9:11 - Я заключаю с тобой завет: никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
וַ иandהֲקִמֹתִ֤י поставляюariseאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִי֙ заветcovenantאִתְּכֶ֔ם ←together withוְ иandלֹֽא־ ←notיִכָּרֵ֧ת Мой с вами, что не будет более истребленаcutכָּל־ ←wholeבָּשָׂ֛ר всякая плотьfleshעֹ֖וד ←durationמִ ←fromמֵּ֣י водамиwaterהַ -theמַּבּ֑וּל потопаdelugeוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beעֹ֛וד ←durationמַבּ֖וּל и не будет уже потопаdelugeלְ кtoשַׁחֵ֥ת на опустошениеdestroyהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 9:12 - И сказал [Господь] Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:
МБО9:12 - Бог сказал: - Вот знак завета, который Я заключаю между Мной и вами и каждым живым существом, которое с вами, на все грядущие поколения.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֱלֹהִ֗ים Богgod(s)זֹ֤את ←thisאֹֽות־ : вот знамениеsignהַ -theבְּרִית֙ заветаcovenantאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִ֣י который Яiנֹתֵ֗ן поставляюgiveבֵּינִי֙ ←intervalוּ иandבֵ֣ינֵיכֶ֔ם ←intervalוּ иandבֵ֛ין ←intervalכָּל־ ←wholeנֶ֥פֶשׁ между Мною и между вами и между всякою душеюsoulחַיָּ֖ה живоюaliveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתְּכֶ֑ם ←together withלְ кtoדֹרֹ֖ת которая с вами в родыgenerationעֹולָֽם׃ навсегдаeternity
Синодальный: 9:13 - Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением [вечного] завета между Мною и между землею.
МБО9:13 - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей.
אֶת־ [МО][object marker]קַשְׁתִּ֕י радугуbowנָתַ֖תִּי Я полагаюgiveבֶּֽ вin -theעָנָ֑ן Мою в облакеcloudוְ иandהָֽיְתָה֙ ←beלְ кtoאֹ֣ות чтоб она была знамениемsignבְּרִ֔ית заветаcovenantבֵּינִ֖י ←intervalוּ иandבֵ֥ין ←intervalהָ -theאָֽרֶץ׃ между Мною и между землеюearth
Синодальный: 9:14 - И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга [Моя] в облаке;
МБО9:14 - Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга,
וְ иandהָיָ֕ה ←beבְּ вinעַֽנְנִ֥י И будет, когда Я наведуappearעָנָ֖ן облакоcloudעַל־ ←uponהָ -theאָ֑רֶץ на землюearthוְ иandנִרְאֲתָ֥ה то явитсяseeהַ -theקֶּ֖שֶׁת радугаbowבֶּ вin -theעָנָֽן׃ в облакеcloud
Синодальный: 9:15 - и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.
МБО9:15 - и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.
וְ иandזָכַרְתִּ֣י и Я вспомнюrememberאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֗י заветcovenantאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בֵּינִי֙ ←intervalוּ иandבֵ֣ינֵיכֶ֔ם ←intervalוּ иandבֵ֛ין ←intervalכָּל־ ←wholeנֶ֥פֶשׁ Мой, который между Мною и между вами и между всякою душеюsoulחַיָּ֖ה живоюaliveבְּ вinכָל־ ←wholeבָּשָׂ֑ר во всякой плотиfleshוְ иandלֹֽא־ ←notיִֽהְיֶ֨ה ←beעֹ֤וד и не будет болееdurationהַ -theמַּ֨יִם֙ водаwaterלְ кtoמַבּ֔וּל потопомdelugeלְ кtoשַׁחֵ֖ת на истреблениеdestroyכָּל־ ←wholeבָּשָֽׂר׃ всякой плотиflesh
Синодальный: 9:16 - И будет радуга [Моя] в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом [и между землею] и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.
МБО9:16 - Всякий раз, как радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.
וְ иandהָיְתָ֥ה ←beהַ -theקֶּ֖שֶׁת И будет радугаbowבֶּֽ вin -theעָנָ֑ן в облакеcloudוּ иandרְאִיתִ֗יהָ и Я увижуseeלִ кtoזְכֹּר֙ ее, и вспомнюrememberבְּרִ֣ית заветcovenantעֹולָ֔ם вечныйeternityבֵּ֣ין междуintervalאֱלֹהִ֔ים Богомgod(s)וּ иandבֵין֙ и междуintervalכָּל־ ←wholeנֶ֣פֶשׁ всякою душеюsoulחַיָּ֔ה живоюaliveבְּ вinכָל־ ←wholeבָּשָׂ֖ר во всякой плотиfleshאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ которая на землеearth
Синодальный: 9:17 - И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.
МБО9:17 - Так сказал Бог Ною: - Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)אֶל־ ←toנֹ֑חַ НоюNoahזֹ֤את ←thisאֹֽות־ : вот знамениеsignהַ -theבְּרִית֙ заветаcovenantאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֲקִמֹ֔תִי который Я поставилariseבֵּינִ֕י ←intervalוּ иandבֵ֥ין ←intervalכָּל־ ←wholeבָּשָׂ֖ר между Мною и между всякою плотьюfleshאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ פ которая на землеearth
Синодальный: 9:18 - Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.
МБО9:18 - [Сыновья Ноя] Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были Сим, Хам и Иафет (Хам - отец Ханаана).
שְׁלֹשָׁ֥ה Сии троеthreeאֵ֖לֶּה ←theseבְּנֵי־ были сыновьяsonנֹ֑חַ НоевыNoahוּ иandמֵ ←fromאֵ֖לֶּה ←theseנָֽפְצָ֥ה и от них населиласьshatterכָל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ вся земляearth
Синодальный: 9:20 - Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;
МБО9:20 - Ной принялся возделывать землю и сажать виноград.
וַ иandיֵּ֥שְׁתְּ и выпилdrinkמִן־ ←fromהַ -theיַּ֖יִן он винаwineוַ иandיִּשְׁכָּ֑ר и опьянелbe drunkוַ иandיִּתְגַּ֖ל и [лежал] обнаженнымuncoverבְּ вinתֹ֥וךְ вmidstאהלה шатреtent
Синодальный: 9:22 - И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
МБО9:22 - Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал братьям.
Синодальный: 9:23 - Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
МБО9:23 - Но Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца.
וַ иandיִּקַּח֩ взялиtakeשֵׁ֨ם СимShemוָ иandיֶ֜פֶת же и ИафетJaphethאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשִּׂמְלָ֗ה одеждуmantleוַ иandיָּשִׂ֨ימוּ֙ и, положивputעַל־ ←uponשְׁכֶ֣ם ее на плечиshoulderשְׁנֵיהֶ֔ם ←twoוַ иandיֵּֽלְכוּ֙ ←walkאֲחֹ֣רַנִּ֔ית задомbackwardsוַ иandיְכַסּ֕וּ и покрылиcoverאֵ֖ת [МО][object marker]עֶרְוַ֣ת наготуnakednessאֲבִיהֶ֑ם отцаfatherוּ иandפְנֵיהֶם֙ своего лицаfaceאֲחֹ֣רַנִּ֔ית их были обращены назадbackwardsוְ иandעֶרְוַ֥ת наготыnakednessאֲבִיהֶ֖ם отцаfatherלֹ֥א ←notרָאֽוּ׃ и они не видалиsee
Синодальный: 9:24 - Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
МБО9:24 - Когда Ной протрезвел и узнал, что сделал с ним младший сын,
וַ иandיִּ֥יקֶץ проспалсяawakeנֹ֖חַ НойNoahמִ ←fromיֵּינֹ֑ו от винаwineוַ иandיֵּ֕דַע своего и узналknowאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָ֥שָׂה־ что сделалmakeלֹ֖ו кtoבְּנֹ֥ו сынsonהַ -theקָּטָֽן׃ над ним меньшийsmall
Синодальный: 9:25 - и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
МБО9:25 - он сказал: - Будь проклят Ханаан! Последним из рабов будет он своим братьям.
וַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayאָר֣וּר : проклятcurseכְּנָ֑עַן ХанаанCanaanעֶ֥בֶד раб рабовservantעֲבָדִ֖ים будетservantיִֽהְיֶ֥ה ←beלְ кtoאֶחָֽיו׃ он у братьевbrother
Синодальный: 9:26 - Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
МБО9:26 - Еще он сказал: - Благословен Господь, Бог Сима! Да будет Ханаан рабом Сима.
וַ иandיֹּ֕אמֶר Потом сказалsayבָּר֥וּךְ : благословенblessיְהֹוָ֖ה ГосподьYHWHאֱלֹ֣הֵי Богgod(s)שֵׁ֑ם СимовShemוִ иandיהִ֥י же будетbeכְנַ֖עַן ХанаанCanaanעֶ֥בֶד рабомservantלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 9:27 - да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему.
МБО9:27 - Да расширит Бог земли Иафета, да живет Иафет в шатрах Сима, и да будет Ханаан его рабом.
LXX Септуагинта: πλατύναιДа распространитὁ-θεὸςБогτῷ-ΙαφεθИафетаκαὶиκατοικησάτωда будет обитатьἐνвτοῖς-οἴκοιςдомахτοῦ-Σημ,Сима,καὶиγενηθήτωпусть сделаетсяΧαναανХанаанπαῖςрабαὐτῶν.их.
Масоретский:
יַ֤פְתְּ да распространитbe spaciousאֱלֹהִים֙ Богgod(s)לְ кtoיֶ֔פֶת ИафетаJaphethוְ иandיִשְׁכֹּ֖ן и да вселитсяdwellבְּ вinאָֽהֳלֵי־ он в шатрахtentשֵׁ֑ם СимовыхShemוִ иandיהִ֥י ←beכְנַ֖עַן ХанаанCanaanעֶ֥בֶד же будет рабомservantלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 9:28 - И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.
МБО9:28 - После потопа Ной жил триста пятьдесят лет.
וַ иandיִּֽהְיוּ֙ ←beכָּל־ ←wholeיְמֵי־ Всех же днейdayנֹ֔חַ НоевыхNoahתְּשַׁ֤ע было девятьсотnineמֵאֹות֙ ←hundredשָׁנָ֔ה летyearוַ иandחֲמִשִּׁ֖ים ←fiveשָׁנָ֑ה ←yearוַ иandיָּמֹֽת׃ פ и он умерdie