Библия Biblezoom Cloud / Бытие 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
МБО8:1 - [Прекращение потопа]
Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и послал ветер на землю, и воды стали убывать.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐμνήσθη вспомнил - θεὸς Бог τοῦ - Νωε Ноя καὶ и πάντων всех τῶν - θηρίων зверей καὶ и πάντων всех τῶν - κτηνῶν (из) скота καὶ и πάντων всех τῶν - πετεινῶν птиц καὶ и πάντων всех τῶν - ἑρπετῶν, пресмыкающихся, ὅσα сколько ἦν были μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἐν в τῇ - κιβωτῷ, ковчеге, καὶ и ἐπήγαγεν навёл - θεὸς Бог πνεῦμα ветер ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἐκόπασεν утихла τὸ - ὕδωρ, вода,

Масоретский:
וַ и and יִּזְכֹּ֤ר И вспомнил remember אֱלֹהִים֙ Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] נֹ֔חַ о Ное Noah וְ и and אֵ֤ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַֽ - the חַיָּה֙ и о всех зверях wild animal וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the בְּהֵמָ֔ה и о всех скотах cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּ֖ו together with בַּ в in - the תֵּבָ֑ה (и о всех птицах и о всех гадах пресмыкающихся) бывших с ним в ков ark וַ и and יַּעֲבֵ֨ר и навел pass אֱלֹהִ֥ים Бог god(s) ר֨וּחַ֙ ветер wind עַל־ на upon הָ - the אָ֔רֶץ землю earth וַ и and יָּשֹׁ֖כּוּ остановились go down הַ - the מָּֽיִם׃ и воды water

Синодальный: 8:2 - И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
МБО8:2 - Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεκαλύφθησαν были закрыты αἱ - πηγαὶ источники τῆς - ἀβύσσου бездны καὶ и οἱ - καταρράκται потоки τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и συνεσχέθη был удержан - ὑετὸς дождь ἀπὸ с τοῦ - οὐρανοῦ. неба.

Масоретский:
וַ и and יִּסָּֽכְרוּ֙ И закрылись stop מַעְיְנֹ֣ת источники well תְּהֹ֔ום бездны primeval ocean וַֽ и and אֲרֻבֹּ֖ת и окна hole הַ - the שָּׁמָ֑יִם небесные heavens וַ и and יִּכָּלֵ֥א и перестал restrain הַ - the גֶּ֖שֶׁם дождь rain מִן־ from הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ с неба heavens

Синодальный: 8:3 - Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
МБО8:3 - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεδίδου отступила τὸ - ὕδωρ вода πορευόμενον идущая ἀπὸ из τῆς - γῆς, земли́, ἐνεδίδου отступила καὶ и ἠλαττονοῦτο уменьшалась τὸ - ὕδωρ вода μετὰ после πεντήκοντα пятьдесят καὶ и ἑκατὸν сто ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וַ и and יָּשֻׁ֧בוּ возвращалась return הַ - the מַּ֛יִם Вода water מֵ from עַ֥ל upon הָ - the אָ֖רֶץ с земли earth הָלֹ֣וךְ же постепенно walk וָ и and שֹׁ֑וב return וַ и and יַּחְסְר֣וּ и стала diminish הַ - the מַּ֔יִם вода water מִ from קְצֵ֕ה по окончании end חֲמִשִּׁ֥ים five וּ и and מְאַ֖ת ста hundred יֹֽום׃ дней day

Синодальный: 8:4 - И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
МБО8:4 - На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν сел - κιβωτὸς ковчег ἐν в μηνὶ месяц τῷ - ἑβδόμῳ, седьмой, ἑβδόμῃ (в) седьмой καὶ и εἰκάδι двадцатый (день) τοῦ - μηνός, месяца, ἐπὶ на τὰ - ὄρη го́ры τὰ - Αραρατ. Арарат.

Масоретский:
וַ и and תָּ֤נַח settle הַ - the תֵּבָה֙ ковчег ark בַּ в in - the חֹ֣דֶשׁ месяце month הַ - the שְּׁבִיעִ֔י в седьмом seventh בְּ в in שִׁבְעָה־ seven עָשָׂ֥ר в семнадцатый -teen יֹ֖ום день day לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ месяца month עַ֖ל upon הָרֵ֥י на горах mountain אֲרָרָֽט׃ Араратских Ararat

Синодальный: 8:5 - Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
МБО8:5 - Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А ὕδωρ вода πορευόμενον идущая ἠλαττονοῦτο уменьшалась ἕως до τοῦ - δεκάτου десятого μηνός· месяца; ἐν в δὲ же τῷ - ἑνδεκάτῳ одиннадцатый μηνί, месяц, τῇ - πρώτῃ началом τοῦ - μηνός, месяца, ὤφθησαν были сделаны видимы αἱ - κεφαλαὶ вершины τῶν - ὀρέων. гор.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מַּ֗יִם Вода water הָיוּ֙ be הָלֹ֣וךְ постоянно walk וְ и and חָסֹ֔ור убывала diminish עַ֖ד до unto הַ - the חֹ֣דֶשׁ месяца month הָֽ - the עֲשִׂירִ֑י десятого tenth בָּֽ в in - the עֲשִׂירִי֙ день десятого tenth בְּ в in אֶחָ֣ד в первый one לַ к to - the חֹ֔דֶשׁ месяца month נִרְא֖וּ показались see רָאשֵׁ֥י верхи head הֶֽ - the הָרִֽים׃ гор mountain

Синодальный: 8:6 - По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
МБО8:6 - Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τεσσαράκοντα сорока́ ἡμέρας дней ἠνέῳξεν открыл Νωε Ной τὴν - θυρίδα окно τῆς - κιβωτοῦ, ковчега, ἣν которое ἐποίησεν, сделал,

Масоретский:
וַֽ и and יְהִ֕י be מִ from קֵּ֖ץ По прошествии end אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֑ום дней day וַ и and יִּפְתַּ֣ח открыл open נֹ֔חַ Ной Noah אֶת־ [МО] [object marker] חַלֹּ֥ון им окно window הַ - the תֵּבָ֖ה ковчега ark אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָֽׂה׃ сделанное make

Синодальный: 8:7 - и выпустил ворона, [чтобы видеть, убыла ли вода с земли,] который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
МБО8:7 - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστειλεν послал τὸν - κόρακα во́рона τοῦ - ἰδεῖν (чтобы) увидеть εἰ если κεκόπακεν утихла τὸ - ὕδωρ· вода; καὶ и ἐξελθὼν отправившись οὐχ не ὑπέστρεψεν возвратился ἕως пока не τοῦ - ξηρανθῆναι высохла τὸ - ὕδωρ вода ἀπὸ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ и and יְשַׁלַּ֖ח и выпустил send אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the עֹרֵ֑ב ворона raven וַ и and יֵּצֵ֤א который вылетев go out יָצֹוא֙ отлетал go out וָ и and שֹׁ֔וב и прилетал return עַד־ unto יְבֹ֥שֶׁת пока осушилась be dry הַ - the מַּ֖יִם от воды water מֵ from עַ֥ל upon הָ - the אָֽרֶץ׃ земля earth

Синодальный: 8:8 - Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
МБО8:8 - Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал τὴν - περιστερὰν голубку ὀπίσω за αὐτοῦ ним ἰδεῖν (чтобы) увидеть εἰ если κεκόπακεν утихла τὸ - ὕδωρ вода ἀπὸ на προσώπου лице τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
וַ и and יְשַׁלַּ֥ח Потом выпустил send אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֹּונָ֖ה от себя голубя dove מֵ from אִתֹּ֑ו together with לִ к to רְאֹות֙ чтобы видеть see הֲ ? [interrogative] קַ֣לּוּ сошла be slight הַ - the מַּ֔יִם ли вода water מֵ from עַ֖ל upon פְּנֵ֥י с лица face הָֽ - the אֲדָמָֽה׃ земли soil

Синодальный: 8:9 - но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
МБО8:9 - но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐχ не εὑροῦσα найдя - περιστερὰ голубка ἀνάπαυσιν покой τοῖς - ποσὶν ногам αὐτῆς её ὑπέστρεψεν возвратилась πρὸς к αὐτὸν нему εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, ὅτι потому что ὕδωρ вода ἦν была ἐπὶ на παντὶ всём προσώπῳ лице πάσης всей τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ἐκτείνας вытянув τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его ἔλαβεν взял αὐτὴν её καὶ и εἰσήγαγεν ввёл αὐτὴν её πρὸς к ἑαυτὸν себе εἰς в τὴν - κιβωτόν. ковчег.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not מָצְאָה֩ не нашел find הַ - the יֹּונָ֨ה но голубь dove מָנֹ֜וחַ места покоя resting place לְ к to כַף־ для ног palm רַגְלָ֗הּ foot וַ и and תָּ֤שָׁב своих и возвратился return אֵלָיו֙ to אֶל־ to הַ - the תֵּבָ֔ה к нему в ковчег ark כִּי־ that מַ֖יִם ибо вода water עַל־ была еще на upon פְּנֵ֣י поверхности face כָל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ всей земли earth וַ и and יִּשְׁלַ֤ח и он простер send יָדֹו֙ руку hand וַ и and יִּקָּחֶ֔הָ свою, и взял take וַ и and יָּבֵ֥א его, и принял come אֹתָ֛הּ [МО] [object marker] אֵלָ֖יו to אֶל־ to הַ - the תֵּבָֽה׃ к себе в ковчег ark

Синодальный: 8:10 - И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
МБО8:10 - Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπισχὼν подождав ἔτι ещё ἡμέρας дней ἑπτὰ семь ἑτέρας других πάλιν опять ἐξαπέστειλεν отослал τὴν - περιστερὰν голубку ἐκ из τῆς - κιβωτοῦ· ковчега;

Масоретский:
וַ и and יָּ֣חֶל И помедлил wait עֹ֔וד duration שִׁבְעַ֥ת еще семь seven יָמִ֖ים дней day אֲחֵרִ֑ים других other וַ и and יֹּ֛סֶף и опять add שַׁלַּ֥ח выпустил send אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֹּונָ֖ה голубя dove מִן־ from הַ - the תֵּבָֽה׃ из ковчега ark

Синодальный: 8:11 - Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
МБО8:11 - Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέστρεψεν вернулась πρὸς к αὐτὸν нему - περιστερὰ голубка τὸ - πρὸς к ἑσπέραν вечеру καὶ и εἶχεν имела φύλλον лист ἐλαίας оливки κάρφος веточка ἐν в τῷ - στόματι клюве αὐτῆς, её, καὶ и ἔγνω узнал Νωε Ной ὅτι что κεκόπακεν утихла τὸ - ὕδωρ вода ἀπὸ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֨א возвратился come אֵלָ֤יו to הַ - the יֹּונָה֙ Голубь dove לְ к to עֵ֣ת к нему в вечернее time עֶ֔רֶב evening וְ и and הִנֵּ֥ה behold עֲלֵה־ лист leafage זַ֖יִת масличный olive טָרָ֣ף время, и вот, свежий fresh plucked בְּ в in פִ֑יהָ во рту mouth וַ и and יֵּ֣דַע узнал know נֹ֔חַ у него, и Ной Noah כִּי־ that קַ֥לּוּ сошла be slight הַ - the מַּ֖יִם что вода water מֵ from עַ֥ל upon הָ - the אָֽרֶץ׃ с земли earth

Синодальный: 8:12 - Он помедлил еще семь дней других и [опять] выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
МБО8:12 - Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπισχὼν подождав ἔτι ещё ἡμέρας дней ἑπτὰ семь ἑτέρας других πάλιν опять ἐξαπέστειλεν отослал τὴν - περιστεράν, голубку, καὶ и οὐ не προσέθετο прибавила τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) вернуться πρὸς к αὐτὸν нему ἔτι. уже́.

Масоретский:
וַ и and יִּיָּ֣חֶל Он помедлил wait, to hope עֹ֔וד и он уже duration שִׁבְעַ֥ת еще семь seven יָמִ֖ים дней day אֲחֵרִ֑ים других other וַ и and יְשַׁלַּח֙ и выпустил send אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֹּונָ֔ה голубя dove וְ и and לֹֽא־ not יָסְפָ֥ה add שׁוּב־ не возвратился return אֵלָ֖יו to עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 8:13 - Шестьсот первого года [жизни Ноевой] к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
МБО8:13 - К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ἐν в τῷ - ἑνὶ один καὶ и ἑξακοσιοστῷ шестисотый ἔτει год ἐν в τῇ - ζωῇ жизни τοῦ - Νωε, Ноя, τοῦ - πρώτου первого μηνός, месяца, μιᾷ (в) первый (день) τοῦ - μηνός, месяца, ἐξέλιπεν исчезла τὸ - ὕδωρ вода ἀπὸ с τῆς - γῆς· земли́ καὶ и ἀπεκάλυψεν открыл Νωε Ной τὴν - στέγην кров τῆς - κιβωτοῦ, ковчега, ἣν который ἐποίησεν, сделал, καὶ и εἶδεν увидел ὅτι что ἐξέλιπεν исчезла τὸ - ὕδωρ вода ἀπὸ с προσώπου лица́ τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַֽ֠ и and יְהִי be בְּ в in אַחַ֨ת [дню] первого one וְ и and שֵׁשׁ־ Шестьсот six מֵאֹ֜ות hundred שָׁנָ֗ה первого года year בָּֽ в in - the רִאשֹׁון֙ к первому first בְּ в in אֶחָ֣ד one לַ к to - the חֹ֔דֶשׁ месяца month חָֽרְב֥וּ иссякла be dry הַ - the מַּ֖יִם вода water מֵ from עַ֣ל upon הָ - the אָ֑רֶץ на земле earth וַ и and יָּ֤סַר и открыл turn aside נֹ֨חַ֙ Ной Noah אֶת־ [МО] [object marker] מִכְסֵ֣ה кровлю covering הַ - the תֵּבָ֔ה ковчега ark וַ и and יַּ֕רְא и посмотрел see וְ и and הִנֵּ֥ה behold חָֽרְב֖וּ и вот обсохла be dry פְּנֵ֥י поверхность face הָֽ - the אֲדָמָֽה׃ земли soil

Синодальный: 8:14 - И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
МБО8:14 - К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.

LXX Септуагинта: ἐν В δὲ же τῷ - μηνὶ месяц τῷ - δευτέρῳ, второй, ἑβδόμῃ седьмой καὶ и εἰκάδι двадцатый (день) τοῦ - μηνός, месяца, ἐξηράνθη была высушена - γῆ. земля.

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the חֹ֨דֶשׁ֙ месяце month הַ - the שֵּׁנִ֔י И во втором second בְּ в in שִׁבְעָ֧ה седьмому seven וְ и and עֶשְׂרִ֛ים к двадцать twenty יֹ֖ום дню day לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ месяца month יָבְשָׁ֖ה высохла be dry הָ - the אָֽרֶץ׃ ס земля earth

Синодальный: 8:15 - И сказал [Господь] Бог Ною:
МБО8:15 - Тогда Бог сказал Ною:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - Νωε Ною λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶל־ to נֹ֥חַ Ною Noah לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 8:16 - выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
МБО8:16 - - Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.

LXX Септуагинта: ῎Εξελθε Выйди ἐκ из τῆς - κιβωτοῦ, ковчега, σὺ ты καὶ и - γυνή жена σου твоя καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих μετὰ с σοῦ тобой

Масоретский:
צֵ֖א выйди go out מִן־ from הַ - the תֵּבָ֑ה из ковчега ark אַתָּ֕ה you וְ и and אִשְׁתְּךָ֛ ты и жена woman וּ и and בָנֶ֥יךָ твоя, и сыновья son וּ и and נְשֵֽׁי־ твои, и жены woman בָנֶ֖יךָ сынов son אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 8:17 - выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
МБО8:17 - Выведи наружу все живые существа, которые с тобой - птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα все τὰ - θηρία, звери, ὅσα сколько ἐστὶν есть μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и πᾶσα всякая σὰρξ плоть ἀπὸ от πετεινῶν птиц ἕως до κτηνῶν, скота, καὶ и πᾶν всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся κινούμενον движущееся ἐπὶ по τῆς - γῆς земле ἐξάγαγε выведи μετὰ с σεαυτοῦ· собой; καὶ и αὐξάνεσθε растите καὶ и πληθύνεσθε умножайтесь ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ - the חַיָּ֨ה с собою всех животных wild animal אֲשֶֽׁר־ [relative] אִתְּךָ֜ together with מִ from כָּל־ whole בָּשָׂ֗ר которые с тобою от всякой плоти flesh בָּ в in - the עֹ֧וף из птиц birds וּ и and בַ в in - the בְּהֵמָ֛ה и скотов cattle וּ и and בְ в in כָל־ whole הָ - the רֶ֛מֶשׂ и всех гадов creeping animals הָ - the רֹמֵ֥שׂ пресмыкающихся creep עַל־ upon הָ - the אָ֖רֶץ по земле earth הוצא выведи go out אִתָּ֑ךְ together with וְ и and שָֽׁרְצ֣וּ : пусть разойдутся swarm בָ в in - the אָ֔רֶץ они по земле earth וּ и and פָר֥וּ и пусть плодятся be fertile וְ и and רָב֖וּ и размножаются be many עַל־ upon הָ - the אָֽרֶץ׃ на земле earth

Синодальный: 8:18 - И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
МБО8:18 - И Ной вышел из ковчега вместе с сыновьями, женой и женами сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Νωε Ной καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ его καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ, ним,

Масоретский:
וַ и and יֵּ֖צֵא־ И вышел go out נֹ֑חַ Ной Noah וּ и and בָנָ֛יו и сыновья son וְ и and אִשְׁתֹּ֥ו его, и жена woman וּ и and נְשֵֽׁי־ его, и жены woman בָנָ֖יו сынов son אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 8:19 - все звери, и [весь скот, и] все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
МБО8:19 - Все звери и все пресмыкающиеся, и все птицы - все, что движется по земле - вышли из ковчега, один вид за другим.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα все τὰ - θηρία звери καὶ и πάντα весь τὰ - κτήνη скот καὶ и πᾶν всякая πετεινὸν птица καὶ и πᾶν всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся κινούμενον движущееся ἐπὶ по τῆς - γῆς земле κατὰ согласно γένος роду αὐτῶν их ἐξήλθοσαν вышли ἐκ из τῆς - κιβωτοῦ. ковчега.

Масоретский:
כָּל־ все whole הַֽ - the חַיָּ֗ה все звери wild animal כָּל־ whole הָ - the רֶ֨מֶשׂ֙ и все гады creeping animals וְ и and כָל־ whole הָ - the עֹ֔וף и все птицы birds כֹּ֖ל whole רֹומֵ֣שׂ движущееся creep עַל־ upon הָ - the אָ֑רֶץ по земле earth לְ к to מִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם по родам clan יָצְא֖וּ своим, вышли go out מִן־ from הַ - the תֵּבָֽה׃ из ковчега ark

Синодальный: 8:20 - И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
МБО8:20 - [Бог заключает завет с Ноем]
Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил Νωε Ной θυσιαστήριον жертвенник τῷ - θεῷ Богу καὶ и ἔλαβεν взял ἀπὸ от πάντων всего τῶν - κτηνῶν скота τῶν - καθαρῶν чистых καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - πετεινῶν птиц τῶν - καθαρῶν чистых καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс ὁλοκαρπώσεις всесожжение ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον. жертвенник.

Масоретский:
וַ и and יִּ֥בֶן И устроил build נֹ֛חַ Ной Noah מִזְבֵּ֖חַ жертвенник altar לַֽ к to יהוָ֑ה Господу YHWH וַ и and יִּקַּ֞ח и взял take מִ from כֹּ֣ל׀ whole הַ - the בְּהֵמָ֣ה из всякого скота cattle הַ - the טְּהֹורָ֗ה чистого pure וּ и and מִ from כֹּל֙ whole הָ - the עֹ֣וף и из всех птиц birds הַ - the טָּהֹ֔ר чистых pure וַ и and יַּ֥עַל и принес ascend עֹלֹ֖ת во всесожжение burnt-offering בַּ в in - the מִּזְבֵּֽחַ׃ на жертвеннике altar

Синодальный: 8:21 - И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь [Бог] в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого — зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
МБО8:21 - Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.

LXX Септуагинта: καὶ И ὠσφράνθη обонял κύριος Господь - θεὸς Бог ὀσμὴν запах εὐωδίας, благоухания, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог διανοηθείς размыслив: Οὐ Не προσθήσω прибегну ἔτι ещё τοῦ - καταράσασθαι проклясть τὴν - γῆν землю διὰ из-за τὰ - ἔργα дел τῶν - ἀνθρώπων, людей, ὅτι потому что ἔγκειται расположен - διάνοια разум τοῦ - ἀνθρώπου человека ἐπιμελῶς старательно ἐπὶ на τὰ - πονηρὰ злые ἐκ от νεότητος· юности; οὐ не προσθήσω прибегну οὖν итак ἔτι ещё πατάξαι поразить πᾶσαν всякую σάρκα плоть ζῶσαν, живущую, καθὼς как ἐποίησα. Я сделал.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣רַח И обонял be spacious יְהוָה֮ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] רֵ֣יחַ благоухание scent הַ - the נִּיחֹחַ֒ приятное smell of appeasement וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ в to לִבֹּ֗ו сердце heart לֹֽא־ not אֹ֠סִף Своем: не буду больше add לְ к to קַלֵּ֨ל проклинать be slight עֹ֤וד duration אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אֲדָמָה֙ землю soil בַּ в in עֲב֣וּר за way הָֽ - the אָדָ֔ם человека human, mankind כִּ֠י that יֵ֣צֶר потому что помышление form לֵ֧ב сердца heart הָ - the אָדָ֛ם человеческого human, mankind רַ֖ע - зло evil מִ from נְּעֻרָ֑יו от юности youth וְ и and לֹֽא־ not אֹסִ֥ף его и не буду больше add עֹ֛וד duration לְ к to הַכֹּ֥ות поражать strike אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חַ֖י всего живущего alive כַּֽ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִֽׂיתִי׃ как Я сделал make

Синодальный: 8:22 - впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
МБО8:22 - Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».

LXX Септуагинта: πάσας (Во) все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - γῆς земли́ σπέρμα семя καὶ и θερισμός, жатва, ψῦχος холод καὶ и καῦμα, зной, θέρος лето καὶ и ἔαρ весна ἡμέραν день καὶ и νύκτα ночь οὐ не καταπαύσουσιν. прекратятся.

Масоретский:
עֹ֖ד duration כָּל־ whole יְמֵ֣י впредь во все дни day הָ - the אָ֑רֶץ земли earth זֶ֡רַע сеяние seed וְ֠ и and קָצִיר и жатва harvest וְ и and קֹ֨ר холод cold וָ и and חֹ֜ם и зной heat וְ и and קַ֧יִץ лето summer וָ и and חֹ֛רֶף и зима autumn וְ и and יֹ֥ום день day וָ и and לַ֖יְלָה и ночь night לֹ֥א not יִשְׁבֹּֽתוּ׃ не прекратятся cease

Открыть окно