Biblezoom Cloud / Бытие 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
МБО8:1 - [Прекращение потопа]
Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и послал ветер на землю, и воды стали убывать.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐμνήσθη вспомнил - θεὸς Бог τοῦ - Νωε Ноя καὶ и πάντων всех τῶν - θηρίων зверей καὶ и πάντων всех τῶν - κτηνῶν (из) скота καὶ и πάντων всех τῶν - πετεινῶν птиц καὶ и πάντων всех τῶν - ἑρπετῶν, пресмыкающихся, ὅσα сколько ἦν были μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἐν в τῇ - κιβωτῷ, ковчеге, καὶ и ἐπήγαγεν навёл - θεὸς Бог πνεῦμα ветер ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἐκόπασεν утихла τὸ - ὕδωρ, вода,

Масоретский:
וַ and יִּזְכֹּ֤ר remember אֱלֹהִים֙ god(s) אֶת־ [object marker] נֹ֔חַ Noah וְ and אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הַֽ the חַיָּה֙ wild animal וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the בְּהֵמָ֔ה cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּ֖ו together with בַּ in the תֵּבָ֑ה ark וַ and יַּעֲבֵ֨ר pass אֱלֹהִ֥ים god(s) ר֨וּחַ֙ wind עַל־ upon הָ the אָ֔רֶץ earth וַ and יָּשֹׁ֖כּוּ go down הַ the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 8:2 - И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
МБО8:2 - Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεκαλύφθησαν были закрыты αἱ - πηγαὶ источники τῆς - ἀβύσσου бездны καὶ и οἱ - καταρράκται потоки τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и συνεσχέθη был удержан - ὑετὸς дождь ἀπὸ с τοῦ - οὐρανοῦ. неба.

Масоретский:
וַ and יִּסָּֽכְרוּ֙ stop מַעְיְנֹ֣ת well תְּהֹ֔ום primeval ocean וַֽ and אֲרֻבֹּ֖ת hole הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens וַ and יִּכָּלֵ֥א restrain הַ the גֶּ֖שֶׁם rain מִן־ from הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 8:3 - Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
МБО8:3 - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεδίδου отступила τὸ - ὕδωρ вода πορευόμενον идущая ἀπὸ из τῆς - γῆς, земли́, ἐνεδίδου отступила καὶ и ἠλαττονοῦτο уменьшалась τὸ - ὕδωρ вода μετὰ после πεντήκοντα пятьдесят καὶ и ἑκατὸν сто ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וַ and יָּשֻׁ֧בוּ return הַ the מַּ֛יִם water מֵ from עַ֥ל upon הָ the אָ֖רֶץ earth הָלֹ֣וךְ walk וָ and שֹׁ֑וב return וַ and יַּחְסְר֣וּ diminish הַ the מַּ֔יִם water מִ from קְצֵ֕ה end חֲמִשִּׁ֥ים five וּ and מְאַ֖ת hundred יֹֽום׃ day

Синодальный: 8:4 - И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
МБО8:4 - На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν сел - κιβωτὸς ковчег ἐν в μηνὶ месяц τῷ - ἑβδόμῳ, седьмой, ἑβδόμῃ (в) седьмой καὶ и εἰκάδι двадцатый (день) τοῦ - μηνός, месяца, ἐπὶ на τὰ - ὄρη го́ры τὰ - Αραρατ. Арарат.

Масоретский:
וַ and תָּ֤נַח settle הַ the תֵּבָה֙ ark בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הַ the שְּׁבִיעִ֔י seventh בְּ in שִׁבְעָה־ seven עָשָׂ֥ר -teen יֹ֖ום day לַ to the חֹ֑דֶשׁ month עַ֖ל upon הָרֵ֥י mountain אֲרָרָֽט׃ Ararat

Синодальный: 8:5 - Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
МБО8:5 - Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А ὕδωρ вода πορευόμενον идущая ἠλαττονοῦτο уменьшалась ἕως до τοῦ - δεκάτου десятого μηνός· месяца; ἐν в δὲ же τῷ - ἑνδεκάτῳ одиннадцатый μηνί, месяц, τῇ - πρώτῃ началом τοῦ - μηνός, месяца, ὤφθησαν были сделаны видимы αἱ - κεφαλαὶ вершины τῶν - ὀρέων. гор.

Масоретский:
וְ and הַ the מַּ֗יִם water הָיוּ֙ be הָלֹ֣וךְ walk וְ and חָסֹ֔ור diminish עַ֖ד unto הַ the חֹ֣דֶשׁ month הָֽ the עֲשִׂירִ֑י tenth בָּֽ in the עֲשִׂירִי֙ tenth בְּ in אֶחָ֣ד one לַ to the חֹ֔דֶשׁ month נִרְא֖וּ see רָאשֵׁ֥י head הֶֽ the הָרִֽים׃ mountain

Синодальный: 8:6 - По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
МБО8:6 - Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τεσσαράκοντα сорока́ ἡμέρας дней ἠνέῳξεν открыл Νωε Ной τὴν - θυρίδα окно τῆς - κιβωτοῦ, ковчега, ἣν которое ἐποίησεν, сделал,

Масоретский:
וַֽ and יְהִ֕י be מִ from קֵּ֖ץ end אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֑ום day וַ and יִּפְתַּ֣ח open נֹ֔חַ Noah אֶת־ [object marker] חַלֹּ֥ון window הַ the תֵּבָ֖ה ark אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָֽׂה׃ make

Синодальный: 8:7 - и выпустил ворона, [чтобы видеть, убыла ли вода с земли,] который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
МБО8:7 - и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστειλεν послал τὸν - κόρακα во́рона τοῦ - ἰδεῖν (чтобы) увидеть εἰ если κεκόπακεν утихла τὸ - ὕδωρ· вода; καὶ и ἐξελθὼν отправившись οὐχ не ὑπέστρεψεν возвратился ἕως пока не τοῦ - ξηρανθῆναι высохла τὸ - ὕδωρ вода ἀπὸ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and יְשַׁלַּ֖ח send אֶת־ [object marker] הָֽ the עֹרֵ֑ב raven וַ and יֵּצֵ֤א go out יָצֹוא֙ go out וָ and שֹׁ֔וב return עַד־ unto יְבֹ֥שֶׁת be dry הַ the מַּ֖יִם water מֵ from עַ֥ל upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 8:8 - Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
МБО8:8 - Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал τὴν - περιστερὰν голубку ὀπίσω за αὐτοῦ ним ἰδεῖν (чтобы) увидеть εἰ если κεκόπακεν утихла τὸ - ὕδωρ вода ἀπὸ на προσώπου лице τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
וַ and יְשַׁלַּ֥ח send אֶת־ [object marker] הַ the יֹּונָ֖ה dove מֵ from אִתֹּ֑ו together with לִ to רְאֹות֙ see הֲ [interrogative] קַ֣לּוּ be slight הַ the מַּ֔יִם water מֵ from עַ֖ל upon פְּנֵ֥י face הָֽ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 8:9 - но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
МБО8:9 - но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐχ не εὑροῦσα найдя - περιστερὰ голубка ἀνάπαυσιν покой τοῖς - ποσὶν ногам αὐτῆς её ὑπέστρεψεν возвратилась πρὸς к αὐτὸν нему εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, ὅτι потому что ὕδωρ вода ἦν была ἐπὶ на παντὶ всём προσώπῳ лице πάσης всей τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ἐκτείνας вытянув τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его ἔλαβεν взял αὐτὴν её καὶ и εἰσήγαγεν ввёл αὐτὴν её πρὸς к ἑαυτὸν себе εἰς в τὴν - κιβωτόν. ковчег.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not מָצְאָה֩ find הַ the יֹּונָ֨ה dove מָנֹ֜וחַ resting place לְ to כַף־ palm רַגְלָ֗הּ foot וַ and תָּ֤שָׁב return אֵלָיו֙ to אֶל־ to הַ the תֵּבָ֔ה ark כִּי־ that מַ֖יִם water עַל־ upon פְּנֵ֣י face כָל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יִּשְׁלַ֤ח send יָדֹו֙ hand וַ and יִּקָּחֶ֔הָ take וַ and יָּבֵ֥א come אֹתָ֛הּ [object marker] אֵלָ֖יו to אֶל־ to הַ the תֵּבָֽה׃ ark

Синодальный: 8:10 - И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
МБО8:10 - Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπισχὼν подождав ἔτι ещё ἡμέρας дней ἑπτὰ семь ἑτέρας других πάλιν опять ἐξαπέστειλεν отослал τὴν - περιστερὰν голубку ἐκ из τῆς - κιβωτοῦ· ковчега;

Масоретский:
וַ and יָּ֣חֶל wait עֹ֔וד duration שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֖ים day אֲחֵרִ֑ים other וַ and יֹּ֛סֶף add שַׁלַּ֥ח send אֶת־ [object marker] הַ the יֹּונָ֖ה dove מִן־ from הַ the תֵּבָֽה׃ ark

Синодальный: 8:11 - Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
МБО8:11 - Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέστρεψεν вернулась πρὸς к αὐτὸν нему - περιστερὰ голубка τὸ - πρὸς к ἑσπέραν вечеру καὶ и εἶχεν имела φύλλον лист ἐλαίας оливки κάρφος веточка ἐν в τῷ - στόματι клюве αὐτῆς, её, καὶ и ἔγνω узнал Νωε Ной ὅτι что κεκόπακεν утихла τὸ - ὕδωρ вода ἀπὸ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֨א come אֵלָ֤יו to הַ the יֹּונָה֙ dove לְ to עֵ֣ת time עֶ֔רֶב evening וְ and הִנֵּ֥ה behold עֲלֵה־ leafage זַ֖יִת olive טָרָ֣ף fresh plucked בְּ in פִ֑יהָ mouth וַ and יֵּ֣דַע know נֹ֔חַ Noah כִּי־ that קַ֥לּוּ be slight הַ the מַּ֖יִם water מֵ from עַ֥ל upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 8:12 - Он помедлил еще семь дней других и [опять] выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
МБО8:12 - Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπισχὼν подождав ἔτι ещё ἡμέρας дней ἑπτὰ семь ἑτέρας других πάλιν опять ἐξαπέστειλεν отослал τὴν - περιστεράν, голубку, καὶ и οὐ не προσέθετο прибавила τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) вернуться πρὸς к αὐτὸν нему ἔτι. уже́.

Масоретский:
וַ and יִּיָּ֣חֶל wait, to hope עֹ֔וד duration שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֖ים day אֲחֵרִ֑ים other וַ and יְשַׁלַּח֙ send אֶת־ [object marker] הַ the יֹּונָ֔ה dove וְ and לֹֽא־ not יָסְפָ֥ה add שׁוּב־ return אֵלָ֖יו to עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 8:13 - Шестьсот первого года [жизни Ноевой] к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
МБО8:13 - К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ἐν в τῷ - ἑνὶ один καὶ и ἑξακοσιοστῷ шестисотый ἔτει год ἐν в τῇ - ζωῇ жизни τοῦ - Νωε, Ноя, τοῦ - πρώτου первого μηνός, месяца, μιᾷ (в) первый (день) τοῦ - μηνός, месяца, ἐξέλιπεν исчезла τὸ - ὕδωρ вода ἀπὸ с τῆς - γῆς· земли́ καὶ и ἀπεκάλυψεν открыл Νωε Ной τὴν - στέγην кров τῆς - κιβωτοῦ, ковчега, ἣν который ἐποίησεν, сделал, καὶ и εἶδεν увидел ὅτι что ἐξέλιπεν исчезла τὸ - ὕδωρ вода ἀπὸ с προσώπου лица́ τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַֽ֠ and יְהִי be בְּ in אַחַ֨ת one וְ and שֵׁשׁ־ six מֵאֹ֜ות hundred שָׁנָ֗ה year בָּֽ in the רִאשֹׁון֙ first בְּ in אֶחָ֣ד one לַ to the חֹ֔דֶשׁ month חָֽרְב֥וּ be dry הַ the מַּ֖יִם water מֵ from עַ֣ל upon הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יָּ֤סַר turn aside נֹ֨חַ֙ Noah אֶת־ [object marker] מִכְסֵ֣ה covering הַ the תֵּבָ֔ה ark וַ and יַּ֕רְא see וְ and הִנֵּ֥ה behold חָֽרְב֖וּ be dry פְּנֵ֥י face הָֽ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 8:14 - И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
МБО8:14 - К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.

LXX Септуагинта: ἐν В δὲ же τῷ - μηνὶ месяц τῷ - δευτέρῳ, второй, ἑβδόμῃ седьмой καὶ и εἰκάδι двадцатый (день) τοῦ - μηνός, месяца, ἐξηράνθη была высушена - γῆ. земля.

Масоретский:
וּ and בַ in the חֹ֨דֶשׁ֙ month הַ the שֵּׁנִ֔י second בְּ in שִׁבְעָ֧ה seven וְ and עֶשְׂרִ֛ים twenty יֹ֖ום day לַ to the חֹ֑דֶשׁ month יָבְשָׁ֖ה be dry הָ the אָֽרֶץ׃ ס earth

Синодальный: 8:15 - И сказал [Господь] Бог Ною:
МБО8:15 - Тогда Бог сказал Ною:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - Νωε Ною λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶל־ to נֹ֥חַ Noah לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 8:16 - выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
МБО8:16 - - Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.

LXX Септуагинта: ῎Εξελθε Выйди ἐκ из τῆς - κιβωτοῦ, ковчега, σὺ ты καὶ и - γυνή жена σου твоя καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих μετὰ с σοῦ тобой

Масоретский:
צֵ֖א go out מִן־ from הַ the תֵּבָ֑ה ark אַתָּ֕ה you וְ and אִשְׁתְּךָ֛ woman וּ and בָנֶ֥יךָ son וּ and נְשֵֽׁי־ woman בָנֶ֖יךָ son אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 8:17 - выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
МБО8:17 - Выведи наружу все живые существа, которые с тобой - птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα все τὰ - θηρία, звери, ὅσα сколько ἐστὶν есть μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и πᾶσα всякая σὰρξ плоть ἀπὸ от πετεινῶν птиц ἕως до κτηνῶν, скота, καὶ и πᾶν всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся κινούμενον движущееся ἐπὶ по τῆς - γῆς земле ἐξάγαγε выведи μετὰ с σεαυτοῦ· собой; καὶ и αὐξάνεσθε растите καὶ и πληθύνεσθε умножайтесь ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ the חַיָּ֨ה wild animal אֲשֶֽׁר־ [relative] אִתְּךָ֜ together with מִ from כָּל־ whole בָּשָׂ֗ר flesh בָּ in the עֹ֧וף birds וּ and בַ in the בְּהֵמָ֛ה cattle וּ and בְ in כָל־ whole הָ the רֶ֛מֶשׂ creeping animals הָ the רֹמֵ֥שׂ creep עַל־ upon הָ the אָ֖רֶץ earth הוצא go out אִתָּ֑ךְ together with וְ and שָֽׁרְצ֣וּ swarm בָ in the אָ֔רֶץ earth וּ and פָר֥וּ be fertile וְ and רָב֖וּ be many עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 8:18 - И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
МБО8:18 - И Ной вышел из ковчега вместе с сыновьями, женой и женами сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Νωε Ной καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ его καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ, ним,

Масоретский:
וַ and יֵּ֖צֵא־ go out נֹ֑חַ Noah וּ and בָנָ֛יו son וְ and אִשְׁתֹּ֥ו woman וּ and נְשֵֽׁי־ woman בָנָ֖יו son אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 8:19 - все звери, и [весь скот, и] все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
МБО8:19 - Все звери и все пресмыкающиеся, и все птицы - все, что движется по земле - вышли из ковчега, один вид за другим.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα все τὰ - θηρία звери καὶ и πάντα весь τὰ - κτήνη скот καὶ и πᾶν всякая πετεινὸν птица καὶ и πᾶν всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся κινούμενον движущееся ἐπὶ по τῆς - γῆς земле κατὰ согласно γένος роду αὐτῶν их ἐξήλθοσαν вышли ἐκ из τῆς - κιβωτοῦ. ковчега.

Масоретский:
כָּל־ whole הַֽ the חַיָּ֗ה wild animal כָּל־ whole הָ the רֶ֨מֶשׂ֙ creeping animals וְ and כָל־ whole הָ the עֹ֔וף birds כֹּ֖ל whole רֹומֵ֣שׂ creep עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth לְ to מִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם clan יָצְא֖וּ go out מִן־ from הַ the תֵּבָֽה׃ ark

Синодальный: 8:20 - И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
МБО8:20 - [Бог заключает завет с Ноем]
Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил Νωε Ной θυσιαστήριον жертвенник τῷ - θεῷ Богу καὶ и ἔλαβεν взял ἀπὸ от πάντων всего τῶν - κτηνῶν скота τῶν - καθαρῶν чистых καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - πετεινῶν птиц τῶν - καθαρῶν чистых καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс ὁλοκαρπώσεις всесожжение ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον. жертвенник.

Масоретский:
וַ and יִּ֥בֶן build נֹ֛חַ Noah מִזְבֵּ֖חַ altar לַֽ to יהוָ֑ה YHWH וַ and יִּקַּ֞ח take מִ from כֹּ֣ל׀ whole הַ the בְּהֵמָ֣ה cattle הַ the טְּהֹורָ֗ה pure וּ and מִ from כֹּל֙ whole הָ the עֹ֣וף birds הַ the טָּהֹ֔ר pure וַ and יַּ֥עַל ascend עֹלֹ֖ת burnt-offering בַּ in the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 8:21 - И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь [Бог] в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого — зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
МБО8:21 - Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.

LXX Септуагинта: καὶ И ὠσφράνθη обонял κύριος Господь - θεὸς Бог ὀσμὴν запах εὐωδίας, благоухания, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог διανοηθείς размыслив: Οὐ Не προσθήσω прибегну ἔτι ещё τοῦ - καταράσασθαι проклясть τὴν - γῆν землю διὰ из-за τὰ - ἔργα дел τῶν - ἀνθρώπων, людей, ὅτι потому что ἔγκειται расположен - διάνοια разум τοῦ - ἀνθρώπου человека ἐπιμελῶς старательно ἐπὶ на τὰ - πονηρὰ злые ἐκ от νεότητος· юности; οὐ не προσθήσω прибегну οὖν итак ἔτι ещё πατάξαι поразить πᾶσαν всякую σάρκα плоть ζῶσαν, живущую, καθὼς как ἐποίησα. Я сделал.

Масоретский:
וַ and יָּ֣רַח be spacious יְהוָה֮ YHWH אֶת־ [object marker] רֵ֣יחַ scent הַ the נִּיחֹחַ֒ smell of appeasement וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to לִבֹּ֗ו heart לֹֽא־ not אֹ֠סִף add לְ to קַלֵּ֨ל be slight עֹ֤וד duration אֶת־ [object marker] הָֽ the אֲדָמָה֙ soil בַּ in עֲב֣וּר way הָֽ the אָדָ֔ם human, mankind כִּ֠י that יֵ֣צֶר form לֵ֧ב heart הָ the אָדָ֛ם human, mankind רַ֖ע evil מִ from נְּעֻרָ֑יו youth וְ and לֹֽא־ not אֹסִ֥ף add עֹ֛וד duration לְ to הַכֹּ֥ות strike אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חַ֖י alive כַּֽ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִֽׂיתִי׃ make

Синодальный: 8:22 - впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
МБО8:22 - Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».

LXX Септуагинта: πάσας (Во) все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - γῆς земли́ σπέρμα семя καὶ и θερισμός, жатва, ψῦχος холод καὶ и καῦμα, зной, θέρος лето καὶ и ἔαρ весна ἡμέραν день καὶ и νύκτα ночь οὐ не καταπαύσουσιν. прекратятся.

Масоретский:
עֹ֖ד duration כָּל־ whole יְמֵ֣י day הָ the אָ֑רֶץ earth זֶ֡רַע seed וְ֠ and קָצִיר harvest וְ and קֹ֨ר cold וָ and חֹ֜ם heat וְ and קַ֧יִץ summer וָ and חֹ֛רֶף autumn וְ and יֹ֥ום day וָ and לַ֖יְלָה night לֹ֥א not יִשְׁבֹּֽתוּ׃ cease

Открыть окно