Библия Biblezoom Cloud / Бытие 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 8:1 - И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
МБО8:1 - [Прекращение потопа] Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и послал ветер на землю, и воды стали убывать.
וַ иandיִּזְכֹּ֤ר И вспомнилrememberאֱלֹהִים֙ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]נֹ֔חַ о НоеNoahוְ иandאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַֽ -theחַיָּה֙ и о всех зверяхwild animalוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theבְּהֵמָ֔ה и о всех скотахcattleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִתֹּ֖ו ←together withבַּ вin -theתֵּבָ֑ה (и о всех птицах и о всех гадах пресмыкающихся) бывших с ним в ковarkוַ иandיַּעֲבֵ֨ר и навелpassאֱלֹהִ֥ים Богgod(s)ר֨וּחַ֙ ветерwindעַל־ наuponהָ -theאָ֔רֶץ землюearthוַ иandיָּשֹׁ֖כּוּ остановилисьgo downהַ -theמָּֽיִם׃ и водыwater
Синодальный: 8:2 - И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
МБО8:2 - Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
וַ иandיְשַׁלַּ֥ח Потом выпустилsendאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיֹּונָ֖ה от себя голубяdoveמֵ ←fromאִתֹּ֑ו ←together withלִ кtoרְאֹות֙ чтобы видетьseeהֲ ?[interrogative]קַ֣לּוּ сошлаbe slightהַ -theמַּ֔יִם ли водаwaterמֵ ←fromעַ֖ל ←uponפְּנֵ֥י с лицаfaceהָֽ -theאֲדָמָֽה׃ землиsoil
Синодальный: 8:9 - но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
МБО8:9 - но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.
וְ иandלֹֽא־ ←notמָצְאָה֩ не нашелfindהַ -theיֹּונָ֨ה но голубьdoveמָנֹ֜וחַ места покояresting placeלְ кtoכַף־ для ногpalmרַגְלָ֗הּ ←footוַ иandתָּ֤שָׁב своих и возвратилсяreturnאֵלָיו֙ ←toאֶל־ ←toהַ -theתֵּבָ֔ה к нему в ковчегarkכִּי־ ←thatמַ֖יִם ибо водаwaterעַל־ была еще наuponפְּנֵ֣י поверхностиfaceכָל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ всей землиearthוַ иandיִּשְׁלַ֤ח и он простерsendיָדֹו֙ рукуhandוַ иandיִּקָּחֶ֔הָ свою, и взялtakeוַ иandיָּבֵ֥א его, и принялcomeאֹתָ֛הּ [МО][object marker]אֵלָ֖יו ←toאֶל־ ←toהַ -theתֵּבָֽה׃ к себе в ковчегark
Синодальный: 8:10 - И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
МБО8:10 - Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
וַ иandתָּבֹ֨א возвратилсяcomeאֵלָ֤יו ←toהַ -theיֹּונָה֙ Голубьdoveלְ кtoעֵ֣ת к нему в вечернееtimeעֶ֔רֶב ←eveningוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdעֲלֵה־ листleafageזַ֖יִת масличныйoliveטָרָ֣ף время, и вот, свежийfresh pluckedבְּ вinפִ֑יהָ во ртуmouthוַ иandיֵּ֣דַע узналknowנֹ֔חַ у него, и НойNoahכִּי־ ←thatקַ֥לּוּ сошлаbe slightהַ -theמַּ֖יִם что водаwaterמֵ ←fromעַ֥ל ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ с землиearth
Синодальный: 8:12 - Он помедлил еще семь дней других и [опять] выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
МБО8:12 - Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
וַ иandיִּיָּ֣חֶל Он помедлилwait, to hopeעֹ֔וד и он ужеdurationשִׁבְעַ֥ת еще семьsevenיָמִ֖ים днейdayאֲחֵרִ֑ים другихotherוַ иandיְשַׁלַּח֙ и выпустилsendאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיֹּונָ֔ה голубяdoveוְ иandלֹֽא־ ←notיָסְפָ֥ה ←addשׁוּב־ не возвратилсяreturnאֵלָ֖יו ←toעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 8:13 - Шестьсот первого года [жизни Ноевой] к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
МБО8:13 - К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.
LXX Септуагинта: καὶИἐγένετοсделалосьἐνвτῷ-ἑνὶодинκαὶиἑξακοσιοστῷшестисотыйἔτειгодἐνвτῇ-ζωῇжизниτοῦ-Νωε,Ноя,τοῦ-πρώτουпервогоμηνός,месяца,μιᾷ(в) первый (день)τοῦ-μηνός,месяца,ἐξέλιπενисчезлаτὸ-ὕδωρводаἀπὸсτῆς-γῆς·земли́καὶиἀπεκάλυψενоткрылΝωεНойτὴν-στέγηνкровτῆς-κιβωτοῦ,ковчега,ἣνкоторыйἐποίησεν,сделал,καὶиεἶδενувиделὅτιчтоἐξέλιπενисчезлаτὸ-ὕδωρводаἀπὸсπροσώπουлица́τῆς-γῆς.земли́.
Масоретский:
וַֽ֠ иandיְהִי ←beבְּ вinאַחַ֨ת [дню] первогоoneוְ иandשֵׁשׁ־ Шестьсотsixמֵאֹ֜ות ←hundredשָׁנָ֗ה первого годаyearבָּֽ вin -theרִאשֹׁון֙ к первомуfirstבְּ вinאֶחָ֣ד ←oneלַ кto -theחֹ֔דֶשׁ месяцаmonthחָֽרְב֥וּ иссяклаbe dryהַ -theמַּ֖יִם водаwaterמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהָ -theאָ֑רֶץ на землеearthוַ иandיָּ֤סַר и открылturn asideנֹ֨חַ֙ НойNoahאֶת־ [МО][object marker]מִכְסֵ֣ה кровлюcoveringהַ -theתֵּבָ֔ה ковчегаarkוַ иandיַּ֕רְא и посмотрелseeוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdחָֽרְב֖וּ и вот обсохлаbe dryפְּנֵ֥י поверхностьfaceהָֽ -theאֲדָמָֽה׃ землиsoil
Синодальный: 8:14 - И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
МБО8:14 - К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.
צֵ֖א выйдиgo outמִן־ ←fromהַ -theתֵּבָ֑ה из ковчегаarkאַתָּ֕ה ←youוְ иandאִשְׁתְּךָ֛ ты и женаwomanוּ иandבָנֶ֥יךָ твоя, и сыновьяsonוּ иandנְשֵֽׁי־ твои, и женыwomanבָנֶ֖יךָ сыновsonאִתָּֽךְ׃ ←together with
Синодальный: 8:17 - выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
МБО8:17 - Выведи наружу все живые существа, которые с тобой - птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.
כָּל־ ←wholeהַ -theחַיָּ֨ה с собою всех животныхwild animalאֲשֶֽׁר־ ←[relative]אִתְּךָ֜ ←together withמִ ←fromכָּל־ ←wholeבָּשָׂ֗ר которые с тобою от всякой плотиfleshבָּ вin -theעֹ֧וף из птицbirdsוּ иandבַ вin -theבְּהֵמָ֛ה и скотовcattleוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeהָ -theרֶ֛מֶשׂ и всех гадовcreeping animalsהָ -theרֹמֵ֥שׂ пресмыкающихсяcreepעַל־ ←uponהָ -theאָ֖רֶץ по землеearthהוצא выведиgo outאִתָּ֑ךְ ←together withוְ иandשָֽׁרְצ֣וּ : пусть разойдутсяswarmבָ вin -theאָ֔רֶץ они по землеearthוּ иandפָר֥וּ и пусть плодятсяbe fertileוְ иandרָב֖וּ и размножаютсяbe manyעַל־ ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 8:18 - И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
МБО8:18 - И Ной вышел из ковчега вместе с сыновьями, женой и женами сыновей.
וַ иandיֵּ֖צֵא־ И вышелgo outנֹ֑חַ НойNoahוּ иandבָנָ֛יו и сыновьяsonוְ иandאִשְׁתֹּ֥ו его, и женаwomanוּ иandנְשֵֽׁי־ его, и женыwomanבָנָ֖יו сыновsonאִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 8:19 - все звери, и [весь скот, и] все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
МБО8:19 - Все звери и все пресмыкающиеся, и все птицы - все, что движется по земле - вышли из ковчега, один вид за другим.
כָּל־ всеwholeהַֽ -theחַיָּ֗ה все звериwild animalכָּל־ ←wholeהָ -theרֶ֨מֶשׂ֙ и все гадыcreeping animalsוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעֹ֔וף и все птицыbirdsכֹּ֖ל ←wholeרֹומֵ֣שׂ движущеесяcreepעַל־ ←uponהָ -theאָ֑רֶץ по землеearthלְ кtoמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם по родамclanיָצְא֖וּ своим, вышлиgo outמִן־ ←fromהַ -theתֵּבָֽה׃ из ковчегаark
Синодальный: 8:20 - И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
МБО8:20 - [Бог заключает завет с Ноем] Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
וַ иandיִּ֥בֶן И устроилbuildנֹ֛חַ НойNoahמִזְבֵּ֖חַ жертвенникaltarלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHוַ иandיִּקַּ֞ח и взялtakeמִ ←fromכֹּ֣ל׀ ←wholeהַ -theבְּהֵמָ֣ה из всякого скотаcattleהַ -theטְּהֹורָ֗ה чистогоpureוּ иandמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeהָ -theעֹ֣וף и из всех птицbirdsהַ -theטָּהֹ֔ר чистыхpureוַ иandיַּ֥עַל и принесascendעֹלֹ֖ת во всесожжениеburnt-offeringבַּ вin -theמִּזְבֵּֽחַ׃ на жертвенникеaltar
Синодальный: 8:21 - И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь [Бог] в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого — зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
МБО8:21 - Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.
וַ иandיָּ֣רַח И обонялbe spaciousיְהוָה֮ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]רֵ֣יחַ благоуханиеscentהַ -theנִּיחֹחַ֒ приятноеsmell of appeasementוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ вtoלִבֹּ֗ו сердцеheartלֹֽא־ ←notאֹ֠סִף Своем: не буду большеaddלְ кtoקַלֵּ֨ל проклинатьbe slightעֹ֤וד ←durationאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאֲדָמָה֙ землюsoilבַּ вinעֲב֣וּר заwayהָֽ -theאָדָ֔ם человекаhuman, mankindכִּ֠י ←thatיֵ֣צֶר потому что помышлениеformלֵ֧ב сердцаheartהָ -theאָדָ֛ם человеческогоhuman, mankindרַ֖ע - злоevilמִ ←fromנְּעֻרָ֑יו от юностиyouthוְ иandלֹֽא־ ←notאֹסִ֥ף его и не буду большеaddעֹ֛וד ←durationלְ кtoהַכֹּ֥ות поражатьstrikeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחַ֖י всего живущегоaliveכַּֽ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשִֽׂיתִי׃ как Я сделалmake
Синодальный: 8:22 - впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
МБО8:22 - Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».
עֹ֖ד ←durationכָּל־ ←wholeיְמֵ֣י впредь во все дниdayהָ -theאָ֑רֶץ землиearthזֶ֡רַע сеяниеseedוְ֠ иandקָצִיר и жатваharvestוְ иandקֹ֨ר холодcoldוָ иandחֹ֜ם и знойheatוְ иandקַ֧יִץ летоsummerוָ иandחֹ֛רֶף и зимаautumnוְ иandיֹ֥ום деньdayוָ иandלַ֖יְלָה и ночьnightלֹ֥א ←notיִשְׁבֹּֽתוּ׃ не прекратятсяcease