Biblezoom Cloud / Бытие 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - И сказал Господь [Бог] Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
МБО7:1 - [Великий потоп]
Господь сказал Ною: - Войди в ковчег со всей семьей, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен предо Мной.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог πρὸς к Νωε Ною: Εἴσελθε Войди σὺ ты καὶ и πᾶς весь - οἶκός дом σου твой εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, ὅτι потому что σὲ тебя εἶδον Я увидел δίκαιον праведного ἐναντίον перед μου Мной ἐν в τῇ - γενεᾷ поколении ταύτῃ. этом.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH לְ to נֹ֔חַ Noah בֹּֽא־ come אַתָּ֥ה you וְ and כָל־ whole בֵּיתְךָ֖ house אֶל־ to הַ the תֵּבָ֑ה ark כִּֽי־ that אֹתְךָ֥ [object marker] רָאִ֛יתִי see צַדִּ֥יק just לְ to פָנַ֖י face בַּ in the דֹּ֥ור generation הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 7:2 - и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
МБО7:2 - Возьми с собой по семь от каждого вида чистых животных и по два от каждого вида нечистых,

LXX Септуагинта: ἀπὸ От δὲ же τῶν - κτηνῶν скота τῶν - καθαρῶν чистых εἰσάγαγε введи πρὸς к σὲ тебе ἑπτὰ семь ἑπτά, (и) семь, ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ, женского пола, ἀπὸ от δὲ же τῶν - κτηνῶν скота τῶν - μὴ не καθαρῶν чистых δύο двое δύο, (и) двое, ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ, женского пола,

Масоретский:
מִ from כֹּ֣ל׀ whole הַ the בְּהֵמָ֣ה cattle הַ the טְּהֹורָ֗ה pure תִּֽקַּח־ take לְךָ֛ to שִׁבְעָ֥ה seven שִׁבְעָ֖ה seven אִ֣ישׁ man וְ and אִשְׁתֹּ֑ו woman וּ and מִן־ from הַ the בְּהֵמָ֡ה cattle אֲ֠שֶׁר [relative] לֹ֣א not טְהֹרָ֥ה pure הִ֛וא she שְׁנַ֖יִם two אִ֥ישׁ man וְ and אִשְׁתֹּֽו׃ woman

Синодальный: 7:3 - также и из птиц небесных [чистых] по семи, мужеского пола и женского, [и из всех птиц нечистых по две, мужеского пола и женского,] чтобы сохранить племя для всей земли,
МБО7:3 - и по семь из каждого вида птиц, самцов и самок, чтобы сохранить их на земле.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπὸ от τῶν - πετεινῶν птиц τοῦ - οὐρανοῦ неба τῶν - καθαρῶν чистых ἑπτὰ семь ἑπτά, (и) семь, ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ, женского пола, καὶ и ἀπὸ от τῶν - πετεινῶν птиц τῶν - μὴ не καθαρῶν чистых δύο двое δύο, (и) двое, ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ, женского пола, διαθρέψαι питать σπέρμα семя ἐπὶ на πᾶσαν всей τὴν - γῆν. земле.

Масоретский:
גַּ֣ם even מֵ from עֹ֧וף birds הַ the שָּׁמַ֛יִם heavens שִׁבְעָ֥ה seven שִׁבְעָ֖ה seven זָכָ֣ר male וּ and נְקֵבָ֑ה female לְ to חַיֹּ֥ות be alive זֶ֖רַע seed עַל־ upon פְּנֵ֥י face כָל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 7:4 - ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
МБО7:4 - Через семь дней Я пошлю дождь на землю на сорок дней и сорок ночей и сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё γὰρ же ἡμερῶν дней ἑπτὰ семь ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ὑετὸν дождь ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας ночей καὶ и ἐξαλείψω уничтожу ⸂πᾶσαν всякое τὴν - ἐξανάστασιν, порождение, ἣν⸃ которое ἐποίησα, Я сотворил, ἀπὸ с προσώπου лица́ τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
כִּי֩ that לְ to יָמִ֨ים day עֹ֜וד duration שִׁבְעָ֗ה seven אָֽנֹכִי֙ i מַמְטִ֣יר rain עַל־ upon הָ the אָ֔רֶץ earth אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום day וְ and אַרְבָּעִ֖ים four לָ֑יְלָה night וּ and מָחִ֗יתִי wipe אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the יְקוּם֙ substance אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔יתִי make מֵ from עַ֖ל upon פְּנֵ֥י face הָֽ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 7:5 - Ной сделал все, что Господь [Бог] повелел ему.
МБО7:5 - Ной сделал все, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Νωε Ной πάντα, всё, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ and יַּ֖עַשׂ make נֹ֑חַ Noah כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖הוּ command יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:6 - Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
МБО7:6 - Когда воды потопа пришли на землю, Ною было шестьсот лет.

LXX Септуагинта: Νωε Ной δὲ же ἦν был ἐτῶν лет ἑξακοσίων, шестисот, καὶ и - κατακλυσμὸς потоп ἐγένετο сделался ὕδατος воды́ ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וְ and נֹ֕חַ Noah בֶּן־ son שֵׁ֥שׁ six מֵאֹ֖ות hundred שָׁנָ֑ה year וְ and הַ the מַּבּ֣וּל deluge הָיָ֔ה be מַ֖יִם water עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 7:7 - И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
МБО7:7 - Ной, его сыновья, его жена и жены его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Νωε Ной καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ его καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ ним εἰς в τὴν - κιβωτὸν ковчег διὰ из-за τὸ - ὕδωρ воды́ τοῦ - κατακλυσμοῦ. потопа.

Масоретский:
וַ and יָּ֣בֹא come נֹ֗חַ Noah וּ֠ and בָנָיו son וְ and אִשְׁתֹּ֧ו woman וּ and נְשֵֽׁי־ woman בָנָ֛יו son אִתֹּ֖ו together with אֶל־ to הַ the תֵּבָ֑ה ark מִ from פְּנֵ֖י face מֵ֥י water הַ the מַּבּֽוּל׃ deluge

Синодальный: 7:8 - И [из птиц чистых и из птиц нечистых, и] из скотов чистых и из скотов нечистых, [и из зверей] и из всех пресмыкающихся по земле
МБО7:8 - Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ от τῶν - πετεινῶν птиц καὶ и ἀπὸ от τῶν - κτηνῶν скота τῶν - καθαρῶν чистых καὶ и ἀπὸ от τῶν - κτηνῶν скота τῶν - μὴ не καθαρῶν чистых καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἑρπετῶν пресмыкающихся τῶν - ἐπὶ на τῆς - γῆς земле

Масоретский:
מִן־ from הַ the בְּהֵמָה֙ cattle הַ the טְּהֹורָ֔ה pure וּ and מִן־ from הַ֨ the בְּהֵמָ֔ה cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵינֶ֖נָּה [NEG] טְהֹרָ֑ה pure וּ and מִ֨ן־ from הָ the עֹ֔וף birds וְ and כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] רֹמֵ֖שׂ creep עַל־ upon הָֽ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 7:9 - по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как [Господь] Бог повелел Ною.
МБО7:9 - пришли к Ною и вошли в ковчег парами: самец и самка, как повелел Ною Бог.

LXX Септуагинта: δύο двое δύο (и) двое εἰσῆλθον вошли πρὸς к Νωε Ною εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ, женского пола, καθὰ как ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему - θεός. Бог.

Масоретский:
שְׁנַ֨יִם two שְׁנַ֜יִם two בָּ֧אוּ come אֶל־ to נֹ֛חַ Noah אֶל־ to הַ the תֵּבָ֖ה ark זָכָ֣ר male וּ and נְקֵבָ֑ה female כַּֽ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶת־ [object marker] נֹֽחַ׃ Noah

Синодальный: 7:10 - Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
МБО7:10 - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось μετὰ после τὰς - ἑπτὰ семи ἡμέρας дней καὶ и τὸ - ὕδωρ вода τοῦ - κατακλυσμοῦ потопа ἐγένετο сделалась ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַֽ and יְהִ֖י be לְ to שִׁבְעַ֣ת seven הַ the יָּמִ֑ים day וּ and מֵ֣י water הַ the מַּבּ֔וּל deluge הָי֖וּ be עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 7:11 - В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый [27] день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
МБО7:11 - На шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - ἑξακοσιοστῷ шестисотый ἔτει год ἐν в τῇ - ζωῇ жизни τοῦ - Νωε, Ноя, τοῦ - δευτέρου второго μηνός, месяца, ἑβδόμῃ (в) седьмой καὶ и εἰκάδι двадцатый (день) τοῦ - μηνός, месяца, τῇ - ἡμέρᾳ (в) день ταύτῃ этот ἐρράγησαν разверзлись πᾶσαι все αἱ - πηγαὶ источники τῆς - ἀβύσσου, бездны, καὶ и οἱ - καταρράκται потоки τοῦ - οὐρανοῦ неба ἠνεῴχθησαν, открылись,

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֨ת year שֵׁשׁ־ six מֵאֹ֤ות hundred שָׁנָה֙ year לְ to חַיֵּי־ life נֹ֔חַ Noah בַּ in the חֹ֨דֶשׁ֙ month הַ the שֵּׁנִ֔י second בְּ in שִׁבְעָֽה־ seven עָשָׂ֥ר -teen יֹ֖ום day לַ to the חֹ֑דֶשׁ month בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֗ה this נִבְקְעוּ֙ split כָּֽל־ whole מַעְיְנֹת֙ well תְּהֹ֣ום primeval ocean רַבָּ֔ה much וַ and אֲרֻבֹּ֥ת hole הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens נִפְתָּֽחוּ׃ open

Синодальный: 7:12 - и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
МБО7:12 - и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделался - ὑετὸς дождь ἐπὶ на τῆς - γῆς земле τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας. ночей.

Масоретский:
וַֽ and יְהִ֥י be הַ the גֶּ֖שֶׁם rain עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום day וְ and אַרְבָּעִ֖ים four לָֽיְלָה׃ night

Синодальный: 7:13 - В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
МБО7:13 - В тот самый день и вошли в ковчег Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и жены трех его сыновей.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот εἰσῆλθεν вошли Νωε, Ной, Σημ, Сим, Χαμ, Хам, Ιαφεθ, Иафет, υἱοὶ сыновья́ Νωε, Ноя, καὶ и - γυνὴ жена Νωε Ноя καὶ и αἱ - τρεῖς три γυναῖκες жены τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ ним εἰς в τὴν - κιβωτόν. ковчег.

Масоретский:
בְּ in עֶ֨צֶם bone הַ the יֹּ֤ום day הַ the זֶּה֙ this בָּ֣א come נֹ֔חַ Noah וְ and שֵׁם־ Shem וְ and חָ֥ם Ham וָ and יֶ֖פֶת Japheth בְּנֵי־ son נֹ֑חַ Noah וְ and אֵ֣שֶׁת woman נֹ֗חַ Noah וּ and שְׁלֹ֧שֶׁת three נְשֵֽׁי־ woman בָנָ֛יו son אִתָּ֖ם together with אֶל־ to הַ the תֵּבָֽה׃ ark

Синодальный: 7:14 - Они, и все звери [земли] по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
МБО7:14 - С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα все τὰ - θηρία звери κατὰ согласно γένος роду καὶ и πάντα весь τὰ - κτήνη скот κατὰ согласно γένος роду καὶ и πᾶν всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся κινούμενον движущееся ἐπὶ по τῆς - γῆς земле κατὰ согласно γένος роду καὶ и πᾶν всякая πετεινὸν птица κατὰ согласно γένος рода

Масоретский:
הֵ֜מָּה they וְ and כָל־ whole הַֽ the חַיָּ֣ה wild animal לְ to מִינָ֗הּ kind וְ and כָל־ whole הַ the בְּהֵמָה֙ cattle לְ to מִינָ֔הּ kind וְ and כָל־ whole הָ the רֶ֛מֶשׂ creeping animals הָ the רֹמֵ֥שׂ creep עַל־ upon הָ the אָ֖רֶץ earth לְ to מִינֵ֑הוּ kind וְ and כָל־ whole הָ the עֹ֣וף birds לְ to מִינֵ֔הוּ kind כֹּ֖ל whole צִפֹּ֥ור bird כָּל־ whole כָּנָֽף׃ wing

Синодальный: 7:15 - и вошли к Ною в ковчег по паре [мужеского пола и женского] от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
МБО7:15 - Все, в ком дышит жизнь, пришли к Ною и вошли в ковчег парами,

LXX Септуагинта: εἰσῆλθον вошли πρὸς к Νωε Ною εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, δύο двое δύο (и) двое ἀπὸ от πάσης всякой σαρκός, плоти, ἐν в которой ἐστιν есть πνεῦμα дух ζωῆς. жизни.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥אוּ come אֶל־ to נֹ֖חַ Noah אֶל־ to הַ the תֵּבָ֑ה ark שְׁנַ֤יִם two שְׁנַ֨יִם֙ two מִ from כָּל־ whole הַ the בָּשָׂ֔ר flesh אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֖ו in ר֥וּחַ wind חַיִּֽים׃ life

Синодальный: 7:16 - и вошедшие [к Ною в ковчег] мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему [Господь] Бог. И затворил Господь [Бог] за ним [ковчег].
МБО7:16 - самец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ними дверь.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - εἰσπορευόμενα входящие ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ женского пола ἀπὸ из πάσης всякой σαρκὸς плоти εἰσῆλθεν, вошли, καθὰ как ἐνετείλατο приказал - θεὸς Бог τῷ - Νωε. Ною. καὶ И ἔκλεισεν закрыл κύριος Господь - θεὸς Бог ἔξωθεν извне αὐτοῦ его τὴν - κιβωτόν. ковчег.

Масоретский:
וְ and הַ the בָּאִ֗ים come זָכָ֨ר male וּ and נְקֵבָ֤ה female מִ from כָּל־ whole בָּשָׂר֙ flesh בָּ֔אוּ come כַּֽ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command אֹתֹ֖ו [object marker] אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יִּסְגֹּ֥ר close יְהוָ֖ה YHWH בַּֽעֲדֹֽו׃ distance

Синодальный: 7:17 - И продолжалось на земле наводнение сорок дней [и сорок ночей], и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
МБО7:17 - Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землей.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделался - κατακλυσμὸς потоп τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας ночей ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἐπληθύνθη была умножена τὸ - ὕδωρ вода καὶ и ἐπῆρεν подняла τὴν - κιβωτόν, ковчег, καὶ и ὑψώθη был поднят ἀπὸ от τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַֽ and יְהִ֧י be הַ the מַּבּ֛וּל deluge אַרְבָּעִ֥ים four יֹ֖ום day עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יִּרְבּ֣וּ be many הַ the מַּ֗יִם water וַ and יִּשְׂאוּ֙ lift אֶת־ [object marker] הַ the תֵּבָ֔ה ark וַ and תָּ֖רָם be high מֵ from עַ֥ל upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 7:18 - вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
МБО7:18 - Воды все прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεκράτει усилилась τὸ - ὕδωρ вода καὶ и ἐπληθύνετο умножалась σφόδρα очень ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἐπεφέρετο носился - κιβωτὸς ковчег ἐπάνω над τοῦ - ὕδατος. водой.

Масоретский:
וַ and יִּגְבְּר֥וּ be superior הַ the מַּ֛יִם water וַ and יִּרְבּ֥וּ be many מְאֹ֖ד might עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and תֵּ֥לֶךְ walk הַ the תֵּבָ֖ה ark עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 7:19 - И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
МБО7:19 - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А ὕδωρ вода ἐπεκράτει усилилась σφόδρα очень σφοδρῶς очень ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и ἐπεκάλυψεν покрыла πάντα все τὰ - ὄρη го́ры τὰ - ὑψηλά, высокие, которые ἦν были ὑποκάτω под τοῦ - οὐρανοῦ· небом;

Масоретский:
וְ and הַ the מַּ֗יִם water גָּֽבְר֛וּ be superior מְאֹ֥ד might מְאֹ֖ד might עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יְכֻסּ֗וּ cover כָּל־ whole הֶֽ the הָרִים֙ mountain הַ the גְּבֹהִ֔ים high אֲשֶׁר־ [relative] תַּ֖חַת under part כָּל־ whole הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 7:20 - на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись [все высокие] горы.
МБО7:20 - Воды поднялись и покрыли все горы выше, чем на пятнадцать локтей.

LXX Септуагинта: δέκα десять πέντε (и) пять πήχεις локтей ἐπάνω сверх ὑψώθη возвысилась τὸ - ὕδωρ вода καὶ и ἐπεκάλυψεν покрыла πάντα все τὰ - ὄρη го́ры τὰ - ὑψηλά. высокие.

Масоретский:
חֲמֵ֨שׁ five עֶשְׂרֵ֤ה -teen אַמָּה֙ cubit מִ from לְ to מַ֔עְלָה top גָּבְר֖וּ be superior הַ the מָּ֑יִם water וַ and יְכֻסּ֖וּ cover הֶ the הָרִֽים׃ mountain

Синодальный: 7:21 - И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
МБО7:21 - Все живое, что двигалось по земле, погибло - птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся, и все люди.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθανεν умерла πᾶσα всякая σὰρξ плоть κινουμένη двигающаяся ἐπὶ на τῆς - γῆς земле τῶν - πετεινῶν (из) птиц καὶ и τῶν - κτηνῶν (из) скота καὶ и τῶν - θηρίων (из) зверей καὶ и πᾶν всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся κινούμενον двигающееся ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и πᾶς всякий ἄνθρωπος. человек.

Масоретский:
וַ and יִּגְוַ֞ע expire כָּל־ whole בָּשָׂ֣ר׀ flesh הָ the רֹמֵ֣שׂ creep עַל־ upon הָ the אָ֗רֶץ earth בָּ in the עֹ֤וף birds וּ and בַ in the בְּהֵמָה֙ cattle וּ and בַ֣ in the חַיָּ֔ה wild animal וּ and בְ in כָל־ whole הַ the שֶּׁ֖רֶץ swarming creatures הַ the שֹּׁרֵ֣ץ swarm עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and כֹ֖ל whole הָ the אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 7:22 - все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
МБО7:22 - Все на суше, что имело в ноздрях дыхание жизни, умерло;

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα, всё, ὅσα сколько ἔχει имеет πνοὴν дыхание ζωῆς, жизни, καὶ и πᾶς, всякий, ὃς который ἦν был ἐπὶ на τῆς - ξηρᾶς, суше, ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
כֹּ֡ל whole אֲשֶׁר֩ [relative] נִשְׁמַת־ breath ר֨וּחַ wind חַיִּ֜ים life בְּ in אַפָּ֗יו nose מִ from כֹּ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בֶּ in the חָֽרָבָ֖ה dry ground מֵֽתוּ׃ die

Синодальный: 7:23 - Истребилось всякое существо, которое было на поверхности [всей] земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, — все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.
МБО7:23 - каждое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Ной и те, кто были с ним в ковчеге.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήλειψεν погибла πᾶν всякая τὸ - ἀνάστημα, высота, которая ἦν была ἐπὶ на προσώπου лице πάσης всей τῆς - γῆς, земли́, ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους скота καὶ и ἑρπετῶν пресмыкающихся καὶ и τῶν - πετεινῶν птиц τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и ἐξηλείφθησαν погибли ἀπὸ от τῆς - γῆς· земли́ καὶ и κατελείφθη остался μόνος один Νωε Ной καὶ и οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἐν в τῇ - κιβωτῷ. ковчеге.

Масоретский:
וַ and יִּ֜מַח wipe אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the יְק֣וּם׀ substance אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] עַל־ upon פְּנֵ֣י face הָֽ the אֲדָמָ֗ה soil מֵ from אָדָ֤ם human, mankind עַד־ unto בְּהֵמָה֙ cattle עַד־ unto רֶ֨מֶשׂ֙ creeping animals וְ and עַד־ unto עֹ֣וף birds הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וַ and יִּמָּח֖וּ wipe מִן־ from הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יִשָּׁ֧אֶר remain אַךְ־ only נֹ֛חַ Noah וַֽ and אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּ֖ו together with בַּ in the תֵּבָֽה׃ ark

Синодальный: 7:24 - Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
МБО7:24 - Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑψώθη поднималась τὸ - ὕδωρ вода ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἡμέρας дней ἑκατὸν сто πεντήκοντα. пятьдесят.

Масоретский:
וַ and יִּגְבְּר֥וּ be superior הַ the מַּ֖יִם water עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth חֲמִשִּׁ֥ים five וּ and מְאַ֖ת hundred יֹֽום׃ day

Открыть окно