וַ иandיִּרְא֤וּ увиделиseeבְנֵי־ тогда сыныsonהָֽ -theאֱלֹהִים֙ Божииgod(s)אֶת־ [МО][object marker]בְּנֹ֣ות дочерейdaughterהָֽ -theאָדָ֔ם человеческихhuman, mankindכִּ֥י ←thatטֹבֹ֖ת красивыgoodהֵ֑נָּה что ониtheyוַ иandיִּקְח֤וּ и бралиtakeלָהֶם֙ кtoנָשִׁ֔ים [их] себе в женыwomanמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּחָֽרוּ׃ какую кто избралexamine
Синодальный: 6:3 - И сказал Господь [Бог]: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками [сими], потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
МБО6:3 - Господь сказал: - Не вечно будет Дух Мой в противоборстве с человеком, потому что человек развращен; пусть будут дни их сто двадцать лет.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHלֹֽא־ ←notיָדֹ֨ון Моему быть[uncertain]רוּחִ֤י Духуwindבָֽ вin -theאָדָם֙ человекамиhuman, mankindלְ кtoעֹלָ֔ם : не вечноeternityבְּ вinשַׁ ←[relative]גַּ֖ם потому чтоevenה֣וּא ←heבָשָׂ֑ר они плотьfleshוְ иandהָי֣וּ ←beיָמָ֔יו пусть будут дниdayמֵאָ֥ה их стоhundredוְ иandעֶשְׂרִ֖ים двадцатьtwentyשָׁנָֽה׃ летyear
Синодальный: 6:4 - В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
МБО6:4 - В те дни, после того когда сыны Божьи входили к человеческим дочерям и имели от них детей, были на земле исполины. Это были герои, знаменитые с древних времен.
הַ -theנְּפִלִ֞ים исполиныgiantsהָי֣וּ ←beבָ вin -theאָרֶץ֮ были на землеearthבַּ вin -theיָּמִ֣ים В то времяdayהָ -theהֵם֒ им: этоtheyוְ иandגַ֣ם ←evenאַֽחֲרֵי־ особенно же сafterכֵ֗ן тогоthusאֲשֶׁ֨ר времени, как[relative]יָבֹ֜אוּ сталиcomeבְּנֵ֤י сыныsonהָֽ -theאֱלֹהִים֙ Божииgod(s)אֶל־ ←toבְּנֹ֣ות к дочерямdaughterהָֽ -theאָדָ֔ם человеческимhuman, mankindוְ иandיָלְד֖וּ и они сталиbearלָהֶ֑ם кtoהֵ֧מָּה ←theyהַ -theגִּבֹּרִ֛ים сильныеvigorousאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מֵ ←fromעֹולָ֖ם издревлеeternityאַנְשֵׁ֥י ←manהַ -theשֵּֽׁם׃ פ славныеname
Синодальный: 6:5 - И увидел Господь [Бог], что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
МБО6:5 - Господь увидел, что люди на земле развратились, и все их мысли постоянно склоняются к злу.
וַ иandיַּ֣רְא И увиделseeיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּ֥י ←thatרַבָּ֛ה что великоmuchרָעַ֥ת развращениеevilהָ -theאָדָ֖ם человековhuman, mankindבָּ вin -theאָ֑רֶץ на землеearthוְ иandכָל־ ←wholeיֵ֨צֶר֙ и что все мыслиformמַחְשְׁבֹ֣ת и помышленияthoughtלִבֹּ֔ו сердцаheartרַ֥ק их были злоonlyרַ֖ע ←evilכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּֽום׃ во всякоеday
Синодальный: 6:6 - и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
МБО6:6 - Господь пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
וַ иandיִּנָּ֣חֶם и раскаялсяrepent, consoleיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּֽי־ ←thatעָשָׂ֥ה что создалmakeאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאָדָ֖ם человекаhuman, mankindבָּ вin -theאָ֑רֶץ на землеearthוַ иandיִּתְעַצֵּ֖ב и восскорбелhurtאֶל־ вtoלִבֹּֽו׃ сердцеheart
Синодальный: 6:7 - И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
МБО6:7 - И сказал Господь: - Я сотру с лица земли человеческий род, который Я сотворил - и людей, и животных, и пресмыкающихся, и птиц небесных, - потому что Я сожалею, что создал их.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֶמְחֶ֨ה : истреблюwipeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָדָ֤ם человековhuman, mankindאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּרָ֨אתִי֙ которых Я сотворилcreateמֵ ←fromעַל֙ ←uponפְּנֵ֣י с лицаfaceהָֽ -theאֲדָמָ֔ה землиsoilמֵֽ ←fromאָדָם֙ от человекаhuman, mankindעַד־ доuntoבְּהֵמָ֔ה скотовcattleעַד־ ←untoרֶ֖מֶשׂ и гадовcreeping animalsוְ иandעַד־ ←untoעֹ֣וף и птицbirdsהַ -theשָּׁמָ֑יִם небесныхheavensכִּ֥י ←thatנִחַ֖מְתִּי истреблю, ибо Я раскаялсяrepent, consoleכִּ֥י ←thatעֲשִׂיתִֽם׃ что создалmake
Синодальный: 6:8 - Ной же обрел благодать пред очами Господа [Бога].
МБО6:8 - [Построение ковчега для спасения Ноя] Но Ной нашел милость в глазах Господа.
אֵ֚לֶּה ←theseתֹּולְדֹ֣ת Вот житиеgenerationsנֹ֔חַ НояNoahנֹ֗חַ : НойNoahאִ֥ישׁ был человекmanצַדִּ֛יק праведныйjustתָּמִ֥ים и непорочныйcompleteהָיָ֖ה ←beבְּ вinדֹֽרֹתָ֑יו в родеgenerationאֶת־ ←together withהָֽ -theאֱלֹהִ֖ים пред Богомgod(s)הִֽתְהַלֶּךְ־ ходилwalkנֹֽחַ׃ своем НойNoah
Синодальный: 6:10 - Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
МБО6:10 - У Ноя было трое сыновей: Сим, Хам и Иафет.
וַ иandיַּ֧רְא И воззрелseeאֱלֹהִ֛ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֖רֶץ на землюearthוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdנִשְׁחָ֑תָה и вот она растленнаdestroyכִּֽי־ ←thatהִשְׁחִ֧ית извратилаdestroyכָּל־ ←wholeבָּשָׂ֛ר ибо всякая плотьfleshאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכֹּ֖ו путьwayעַל־ ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ ס свой на землеearth
Синодальный: 6:13 - И сказал [Господь] Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
МБО6:13 - Тогда Бог сказал Ною: - Я положу конец всякому существу, потому что из-за него земля преисполнилась насилия. Я погублю его вместе со всей землей.
וְ иandזֶ֕ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּֽעֲשֶׂ֖ה И сделайmakeאֹתָ֑הּ [МО][object marker]שְׁלֹ֧שׁ тристаthreeמֵאֹ֣ות ←hundredאַמָּ֗ה локтейcubitאֹ֚רֶךְ его так: длинаlengthהַ -theתֵּבָ֔ה ковчегаarkחֲמִשִּׁ֤ים ←fiveאַמָּה֙ локтейcubitרָחְבָּ֔הּ ширинаbreadthוּ иandשְׁלֹשִׁ֥ים ←threeאַמָּ֖ה локтейcubitקֹומָתָֽהּ׃ а высотаheight
Синодальный: 6:16 - И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье].
МБО6:16 - Сделай для него крышу и вверху сведи ковчег к одному локтю. Поставь сбоку дверь и сделай нижнюю, среднюю и верхнюю палубы.
צֹ֣הַר׀ отверстиеroofתַּֽעֲשֶׂ֣ה И сделайmakeלַ кto -theתֵּבָ֗ה в ковчегеarkוְ иandאֶל־ ←toאַמָּה֙ и в локотьcubitתְּכַלֶ֣נָּה сведиbe completeמִ ←fromלְ кtoמַ֔עְלָה его вверхуtopוּ иandפֶ֥תַח и дверьopeningהַ -theתֵּבָ֖ה в ковчегarkבְּ вinצִדָּ֣הּ с бокуsideתָּשִׂ֑ים сделайputתַּחְתִּיִּ֛ם в нем нижнееlowerשְׁנִיִּ֥ם второеsecondוּ иandשְׁלִשִׁ֖ים и третьеthirdתַּֽעֲשֶֽׂהָ׃ его устройmake
Синодальный: 6:17 - И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
МБО6:17 - Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить все, что живет под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Все, что есть на земле, погибнет.
וַ иandהֲקִמֹתִ֥י Но с тобою Я поставлюariseאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֖י заветcovenantאִתָּ֑ךְ ←together withוּ иandבָאתָ֙ Мой, и войдешьcomeאֶל־ вtoהַ -theתֵּבָ֔ה ковчегarkאַתָּ֕ה тыyouוּ иandבָנֶ֛יךָ и сыновьяsonוְ иandאִשְׁתְּךָ֥ твои, и женаwomanוּ иandנְשֵֽׁי־ твоя, и женыwomanבָנֶ֖יךָ сыновsonאִתָּֽךְ׃ ←together with
Синодальный: 6:19 - Введи также в ковчег [из всякого скота, и из всех гадов, и] из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
МБО6:19 - Введи в ковчег всех живых существ по паре, самца и самку, чтобы они остались в живых вместе с тобой.
וּ иandמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ֠ -theחַי из всех животныхaliveמִֽ ←fromכָּל־ ←wholeבָּשָׂ֞ר и от всякой плотиfleshשְׁנַ֧יִם по пареtwoמִ ←fromכֹּ֛ל ←wholeתָּבִ֥יא Введиcomeאֶל־ ←toהַ -theתֵּבָ֖ה также в ковчегarkלְ кtoהַחֲיֹ֣ת чтоб они осталисьbe aliveאִתָּ֑ךְ ←together withזָכָ֥ר мужескогоmaleוּ иandנְקֵבָ֖ה пола и женскогоfemaleיִֽהְיֽוּ׃ ←be
Синодальный: 6:20 - Из [всех] птиц по роду их, и из [всех] скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых [с тобою, мужеского пола и женского].
МБО6:20 - К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся.
מֵ ←fromהָ -theעֹ֣וף Из птицbirdsלְ кtoמִינֵ֗הוּ по родуkindוּ иandמִן־ ←fromהַ -theבְּהֵמָה֙ их, и из скотовcattleלְ кtoמִינָ֔הּ по родуkindמִ ←fromכֹּ֛ל ←wholeרֶ֥מֶשׂ их, и из всех пресмыкающихсяcreeping animalsהָֽ -theאֲדָמָ֖ה по землеsoilלְ кtoמִינֵ֑הוּ по родуkindשְׁנַ֧יִם их, из всех по пареtwoמִ ←fromכֹּ֛ל ←wholeיָבֹ֥אוּ войдутcomeאֵלֶ֖יךָ ←toלְ кtoהַֽחֲיֹֽות׃ к тебе, чтобы осталисьbe alive
Синодальный: 6:21 - Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
МБО6:21 - Возьми в запас самой разной еды, чтобы кормиться и тебе, и им.
וְ иandאַתָּ֣ה ←youקַח־ Ты же возьмиtakeלְךָ֗ кtoמִ ←fromכָּל־ ←wholeמַֽאֲכָל֙ себе всякой пищиfoodאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֵֽאָכֵ֔ל какою питаютсяeatוְ иandאָסַפְתָּ֖ и собериgatherאֵלֶ֑יךָ ←toוְ иandהָיָ֥ה ←beלְךָ֛ кtoוְ иandלָהֶ֖ם кtoלְ кtoאָכְלָֽה׃ к себе и будет она для тебя и для них пищеюfood
Синодальный: 6:22 - И сделал Ной всё: как повелел ему [Господь] Бог, так он и сделал.
МБО6:22 - Ной сделал все точно так, как велел ему Бог.
וַ иandיַּ֖עַשׂ И сделалmakeנֹ֑חַ НойNoahכְּ֠ какasכֹל ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֥ה все: как повелелcommandאֹתֹ֛ו [МО][object marker]אֱלֹהִ֖ים ему Богgod(s)כֵּ֥ן ←thusעָשָֽׂה׃ ס так он и сделалmake