Библия Biblezoom Cloud / Бытие 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
МБО6:1 - [Замысел об уничтожении человечества]
Люди начали умножаться на земле, и у них стали рождаться дочери.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделалось ἡνίκα когда ἤρξαντο начали οἱ - ἄνθρωποι люди πολλοὶ многие γίνεσθαι рождаться ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и θυγατέρες дочери ἐγενήθησαν были рождены αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be כִּֽי־ that הֵחֵ֣ל начали defile הָֽ - the אָדָ֔ם Когда люди human, mankind לָ к to רֹ֖ב умножаться be much עַל־ на upon פְּנֵ֣י face הָֽ - the אֲדָמָ֑ה земле soil וּ и and בָנֹ֖ות у них дочери daughter יֻלְּד֥וּ и родились bear לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 6:2 - тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал.
МБО6:2 - Сыны Божьи увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жены, каждый по своему выбору.

LXX Септуагинта: ἰδόντες Увидев δὲ же οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - θεοῦ бога τὰς - θυγατέρας дочерей τῶν - ἀνθρώπων человеческих ὅτι что καλαί прекрасные εἰσιν, есть, ἔλαβον взяли ἑαυτοῖς себе γυναῖκας женщин ἀπὸ из πασῶν, всех, ὧν которых ἐξελέξαντο. они выбрали.

Масоретский:
וַ и and יִּרְא֤וּ увидели see בְנֵי־ тогда сыны son הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Божии god(s) אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹ֣ות дочерей daughter הָֽ - the אָדָ֔ם человеческих human, mankind כִּ֥י that טֹבֹ֖ת красивы good הֵ֑נָּה что они they וַ и and יִּקְח֤וּ и брали take לָהֶם֙ к to נָשִׁ֔ים [их] себе в жены woman מִ from כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּחָֽרוּ׃ какую кто избрал examine

Синодальный: 6:3 - И сказал Господь [Бог]: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками [сими], потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
МБО6:3 - Господь сказал: - Не вечно будет Дух Мой в противоборстве с человеком, потому что человек развращен; пусть будут дни их сто двадцать лет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεός Бог: Οὐ Нет μὴ не καταμείνῃ останется τὸ - πνεῦμά дух μου Мой ἐν в τοῖς - ἀνθρώποις людях τούτοις этих εἰς во τὸν - αἰῶνα век διὰ из-за (того, что) τὸ - εἶναι есть αὐτοὺς они σάρκας, плоть, ἔσονται будут δὲ же αἱ - ἡμέραι дни αὐτῶν их ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָ֗ה Господь YHWH לֹֽא־ not יָדֹ֨ון Моему быть [uncertain] רוּחִ֤י Духу wind בָֽ в in - the אָדָם֙ человеками human, mankind לְ к to עֹלָ֔ם : не вечно eternity בְּ в in שַׁ [relative] גַּ֖ם потому что even ה֣וּא he בָשָׂ֑ר они плоть flesh וְ и and הָי֣וּ be יָמָ֔יו пусть будут дни day מֵאָ֥ה их сто hundred וְ и and עֶשְׂרִ֖ים двадцать twenty שָׁנָֽה׃ лет year

Синодальный: 6:4 - В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
МБО6:4 - В те дни, после того когда сыны Божьи входили к человеческим дочерям и имели от них детей, были на земле исполины. Это были герои, знаменитые с древних времен.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А γίγαντες исполины ἦσαν были ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ и μετ᾿ после ἐκεῖνο, того, ὡς как ἂν - εἰσεπορεύοντο входили οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - θεοῦ бога πρὸς к τὰς - θυγατέρας дочерям τῶν - ἀνθρώπων человеческим καὶ и ἐγεννῶσαν рождали ἑαυτοῖς· себе; ἐκεῖνοι те ἦσαν были οἱ - γίγαντες исполины οἱ - ἀπ᾿ от αἰῶνος, ве́ка, οἱ - ἄνθρωποι люди οἱ - ὀνομαστοί. славные.

Масоретский:
הַ - the נְּפִלִ֞ים исполины giants הָי֣וּ be בָ в in - the אָרֶץ֮ были на земле earth בַּ в in - the יָּמִ֣ים В то время day הָ - the הֵם֒ им: это they וְ и and גַ֣ם even אַֽחֲרֵי־ особенно же с after כֵ֗ן того thus אֲשֶׁ֨ר времени, как [relative] יָבֹ֜אוּ стали come בְּנֵ֤י сыны son הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Божии god(s) אֶל־ to בְּנֹ֣ות к дочерям daughter הָֽ - the אָדָ֔ם человеческим human, mankind וְ и and יָלְד֖וּ и они стали bear לָהֶ֑ם к to הֵ֧מָּה they הַ - the גִּבֹּרִ֛ים сильные vigorous אֲשֶׁ֥ר [relative] מֵ from עֹולָ֖ם издревле eternity אַנְשֵׁ֥י man הַ - the שֵּֽׁם׃ פ славные name

Синодальный: 6:5 - И увидел Господь [Бог], что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
МБО6:5 - Господь увидел, что люди на земле развратились, и все их мысли постоянно склоняются к злу.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδὼν Увидев δὲ же κύριος Господь - θεὸς Бог ὅτι что ἐπληθύνθησαν были умножены αἱ - κακίαι злые (дела́) τῶν - ἀνθρώπων людей ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и πᾶς всякий τις кто-либо διανοεῖται размышляет ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём ἐπιμελῶς старательно ἐπὶ на τὰ - πονηρὰ злое πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни,

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא И увидел see יְהוָ֔ה Господь YHWH כִּ֥י that רַבָּ֛ה что велико much רָעַ֥ת развращение evil הָ - the אָדָ֖ם человеков human, mankind בָּ в in - the אָ֑רֶץ на земле earth וְ и and כָל־ whole יֵ֨צֶר֙ и что все мысли form מַחְשְׁבֹ֣ת и помышления thought לִבֹּ֔ו сердца heart רַ֥ק их были зло only רַ֖ע evil כָּל־ whole הַ - the יֹּֽום׃ во всякое day

Синодальный: 6:6 - и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
МБО6:6 - Господь пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνεθυμήθη обдумал - θεὸς Бог ὅτι что ἐποίησεν сделал τὸν - ἄνθρωπον человека ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и διενοήθη. замыслил.

Масоретский:
וַ и and יִּנָּ֣חֶם и раскаялся repent, console יְהוָ֔ה Господь YHWH כִּֽי־ that עָשָׂ֥ה что создал make אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אָדָ֖ם человека human, mankind בָּ в in - the אָ֑רֶץ на земле earth וַ и and יִּתְעַצֵּ֖ב и восскорбел hurt אֶל־ в to לִבֹּֽו׃ сердце heart

Синодальный: 6:7 - И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
МБО6:7 - И сказал Господь: - Я сотру с лица земли человеческий род, который Я сотворил - и людей, и животных, и пресмыкающихся, и птиц небесных, - потому что Я сожалею, что создал их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог: ᾿Απαλείψω Истреблю τὸν - ἄνθρωπον, человека, ὃν которого ἐποίησα, Я сделал, ἀπὸ с προσώπου лица́ τῆς - γῆς земли́ ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους скота καὶ и ἀπὸ от ἑρπετῶν пресмыкающихся ἕως до τῶν - πετεινῶν птиц τοῦ - οὐρανοῦ, неба, ὅτι потому что ἐθυμώθην разгневался ὅτι что ἐποίησα Я сделал αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָ֗ה Господь YHWH אֶמְחֶ֨ה : истреблю wipe אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָדָ֤ם человеков human, mankind אֲשֶׁר־ [relative] בָּרָ֨אתִי֙ которых Я сотворил create מֵ from עַל֙ upon פְּנֵ֣י с лица face הָֽ - the אֲדָמָ֔ה земли soil מֵֽ from אָדָם֙ от человека human, mankind עַד־ до unto בְּהֵמָ֔ה скотов cattle עַד־ unto רֶ֖מֶשׂ и гадов creeping animals וְ и and עַד־ unto עֹ֣וף и птиц birds הַ - the שָּׁמָ֑יִם небесных heavens כִּ֥י that נִחַ֖מְתִּי истреблю, ибо Я раскаялся repent, console כִּ֥י that עֲשִׂיתִֽם׃ что создал make

Синодальный: 6:8 - Ной же обрел благодать пред очами Господа [Бога].
МБО6:8 - [Построение ковчега для спасения Ноя]
Но Ной нашел милость в глазах Господа.

LXX Септуагинта: Νωε Ной δὲ же εὗρεν нашёл χάριν благоволение ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ. Богом.

Масоретский:
וְ и and נֹ֕חַ Ной Noah מָ֥צָא же обрел find חֵ֖ן благодать grace בְּ в in עֵינֵ֥י пред очами eye יְהוָֽה׃ פ Господа YHWH

Синодальный: 6:9 - Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
МБО6:9 - Вот рассказ о Ное. Среди людей того времени, лишь только Ной был праведен и безупречен; он ходил с Богом.

LXX Септуагинта: Αὗται Эти δὲ же αἱ - γενέσεις рождённые Νωε· Ноем; Νωε Ной ἄνθρωπος человек δίκαιος, праведный, τέλειος совершенный ὢν будучи ἐν среди τῇ - γενεᾷ поколения αὐτοῦ· его; τῷ - θεῷ Богу εὐηρέστησεν угодил Νωε. Ной.

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these תֹּולְדֹ֣ת Вот житие generations נֹ֔חַ Ноя Noah נֹ֗חַ : Ной Noah אִ֥ישׁ был человек man צַדִּ֛יק праведный just תָּמִ֥ים и непорочный complete הָיָ֖ה be בְּ в in דֹֽרֹתָ֑יו в роде generation אֶת־ together with הָֽ - the אֱלֹהִ֖ים пред Богом god(s) הִֽתְהַלֶּךְ־ ходил walk נֹֽחַ׃ своем Ной Noah

Синодальный: 6:10 - Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
МБО6:10 - У Ноя было трое сыновей: Сим, Хам и Иафет.

LXX Септуагинта: ἐγέννησεν Родил δὲ же Νωε Ной τρεῖς трёх υἱούς, сыновей, τὸν - Σημ, Сима, τὸν - Χαμ, Хама, τὸν - Ιαφεθ. Иафета.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥ולֶד родил bear נֹ֖חַ Ной Noah שְׁלֹשָׁ֣ה трех three בָנִ֑ים сынов son אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֖ם : Сима Shem אֶת־ [МО] [object marker] חָ֥ם Хама Ham וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יָֽפֶת׃ и Иафета Japheth

Синодальный: 6:11 - Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
МБО6:11 - В Божьих глазах земля преисполнилась разврата и насилия.

LXX Септуагинта: ἐφθάρη Испортилась δὲ же - γῆ земля ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ, Богом, καὶ и ἐπλήσθη наполнилась - γῆ земля ἀδικίας. несправедливостью.

Масоретский:
וַ и and תִּשָּׁחֵ֥ת растлилась destroy הָ - the אָ֖רֶץ Но земля earth לִ к to פְנֵ֣י face הָֽ - the אֱלֹהִ֑ים Божиим god(s) וַ и and תִּמָּלֵ֥א и наполнилась be full הָ - the אָ֖רֶץ земля earth חָמָֽס׃ злодеяниями violence

Синодальный: 6:12 - И воззрел [Господь] Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
МБО6:12 - Бог увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел κύριος Господь - θεὸς Бог τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἦν была κατεφθαρμένη, развращённая, ὅτι потому что κατέφθειρεν развратила πᾶσα всякая σὰρξ плоть τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ свой ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ и and יַּ֧רְא И воззрел see אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֖רֶץ на землю earth וְ и and הִנֵּ֣ה behold נִשְׁחָ֑תָה и вот она растленна destroy כִּֽי־ that הִשְׁחִ֧ית извратила destroy כָּל־ whole בָּשָׂ֛ר ибо всякая плоть flesh אֶת־ [МО] [object marker] דַּרְכֹּ֖ו путь way עַל־ upon הָ - the אָֽרֶץ׃ ס свой на земле earth

Синодальный: 6:13 - И сказал [Господь] Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
МБО6:13 - Тогда Бог сказал Ною: - Я положу конец всякому существу, потому что из-за него земля преисполнилась насилия. Я погублю его вместе со всей землей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεὸς Бог πρὸς к Νωε Ною: Καιρὸς Время παντὸς всякого ἀνθρώπου человека ἥκει приходит ἐναντίον передо μου, Мной, ὅτι потому что ἐπλήσθη наполнилась - γῆ земля ἀδικίας несправедливостью ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ Я καταφθείρω уничтожу αὐτοὺς их καὶ и τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֱלֹהִ֜ים Бог god(s) לְ к to נֹ֗חַ Ною Noah קֵ֤ץ : конец end כָּל־ whole בָּשָׂר֙ всякой плоти flesh בָּ֣א пришел come לְ к to פָנַ֔י от face כִּֽי־ that מָלְאָ֥ה наполнилась be full הָ - the אָ֛רֶץ Мое, ибо земля earth חָמָ֖ס них злодеяниями violence מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face וְ и and הִנְנִ֥י behold מַשְׁחִיתָ֖ם и вот, Я истреблю destroy אֶת־ их с together with הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 6:14 - Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
МБО6:14 - Сделай себе ковчег из кипарисового дерева и сделай в нем комнаты и осмоли его изнутри и снаружи.

LXX Септуагинта: ποίησον Сделай οὖν итак σεαυτῷ себе κιβωτὸν ковчег ἐκ из ξύλων брёвен τετραγώνων· четырехугольных; νοσσιὰς гнёзда ποιήσεις сделаешь τὴν - κιβωτὸν ковчегу καὶ и ἀσφαλτώσεις осмолишь αὐτὴν его ἔσωθεν изнутри καὶ и ἔξωθεν извне τῇ - ἀσφάλτῳ. смолой.

Масоретский:
עֲשֵׂ֤ה Сделай make לְךָ֙ к to תֵּבַ֣ת себе ковчег ark עֲצֵי־ из дерева tree גֹ֔פֶר гофер gopher קִנִּ֖ים отделения nest תַּֽעֲשֶׂ֣ה сделай make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֵּבָ֑ה ковчеге ark וְ и and כָֽפַרְתָּ֥ и осмоли cover אֹתָ֛הּ [МО] [object marker] מִ from בַּ֥יִת внутри house וּ и and מִ from ח֖וּץ и снаружи outside בַּ в in - the כֹּֽפֶר׃ его смолою cover

Синодальный: 6:15 - И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
МБО6:15 - Вот как ты должен его построить: ковчег должен быть 300 локтей в длину, 50 локтей в ширину и 30 локтей в высоту.

LXX Септуагинта: καὶ И οὕτως так ποιήσεις сделаешь τὴν - κιβωτόν· ковчег; τριακοσίων трёхсот πήχεων локтей τὸ - μῆκος длина τῆς - κιβωτοῦ ковчега καὶ и πεντήκοντα пятьдесят πήχεων локтей τὸ - πλάτος ширина καὶ и τριάκοντα тридцать πήχεων локтей τὸ - ὕψος высота αὐτῆς· его;

Масоретский:
וְ и and זֶ֕ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּֽעֲשֶׂ֖ה И сделай make אֹתָ֑הּ [МО] [object marker] שְׁלֹ֧שׁ триста three מֵאֹ֣ות hundred אַמָּ֗ה локтей cubit אֹ֚רֶךְ его так: длина length הַ - the תֵּבָ֔ה ковчега ark חֲמִשִּׁ֤ים five אַמָּה֙ локтей cubit רָחְבָּ֔הּ ширина breadth וּ и and שְׁלֹשִׁ֥ים three אַמָּ֖ה локтей cubit קֹומָתָֽהּ׃ а высота height

Синодальный: 6:16 - И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье].
МБО6:16 - Сделай для него крышу и вверху сведи ковчег к одному локтю. Поставь сбоку дверь и сделай нижнюю, среднюю и верхнюю палубы.

LXX Септуагинта: ἐπισυνάγων собираясь ποιήσεις сделаешь τὴν - κιβωτὸν ковчег καὶ и εἰς в πῆχυν локоть συντελέσεις закончишь αὐτὴν его ἄνωθεν· сверху; τὴν - δὲ а θύραν дверь τῆς - κιβωτοῦ ковчега ποιήσεις сделаешь ἐκ со πλαγίων· стороны; κατάγαια, наземное, διώροφα второй этаж καὶ и τριώροφα третий этаж ποιήσεις сделаешь αὐτήν. ему.

Масоретский:
צֹ֣הַר׀ отверстие roof תַּֽעֲשֶׂ֣ה И сделай make לַ к to - the תֵּבָ֗ה в ковчеге ark וְ и and אֶל־ to אַמָּה֙ и в локоть cubit תְּכַלֶ֣נָּה сведи be complete מִ from לְ к to מַ֔עְלָה его вверху top וּ и and פֶ֥תַח и дверь opening הַ - the תֵּבָ֖ה в ковчег ark בְּ в in צִדָּ֣הּ с боку side תָּשִׂ֑ים сделай put תַּחְתִּיִּ֛ם в нем нижнее lower שְׁנִיִּ֥ם второе second וּ и and שְׁלִשִׁ֖ים и третье third תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃ его устрой make

Синодальный: 6:17 - И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
МБО6:17 - Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить все, что живет под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Все, что есть на земле, погибнет.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἰδοὺ вот ἐπάγω наведу τὸν - κατακλυσμὸν потоп, ὕδωρ воду ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καταφθεῖραι (чтобы) уничтожить πᾶσαν всякую σάρκα, плоть, ἐν в которой ἐστιν есть πνεῦμα дух ζωῆς, жизни, ὑποκάτω под τοῦ - οὐρανοῦ· небом; καὶ и ὅσα сколько ἐὰν если будет ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, τελευτήσει. погибнет.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֗י Я i הִנְנִי֩ И вот behold מֵבִ֨יא наведу come אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּבּ֥וּל потоп deluge מַ֨יִם֙ водный water עַל־ upon הָ - the אָ֔רֶץ на землю earth לְ к to שַׁחֵ֣ת чтоб истребить destroy כָּל־ все whole בָּשָׂ֗ר всякую плоть flesh אֲשֶׁר־ [relative] בֹּו֙ в in ר֣וּחַ в которой есть дух wind חַיִּ֔ים жизни life מִ from תַּ֖חַת под under part הַ - the שָּׁמָ֑יִם небесами heavens כֹּ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] בָּ в in - the אָ֖רֶץ что есть на земле earth יִגְוָֽע׃ лишится expire

Синодальный: 6:18 - Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
МБО6:18 - Но с тобой Я заключу завет, и ты войдешь в ковчег - ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жены твоих сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ И στήσω установлю τὴν - διαθήκην договор μου Мой πρὸς с σέ· тобой; εἰσελεύσῃ войди δὲ же εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и - γυνή жена σου твоя καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ и and הֲקִמֹתִ֥י Но с тобою Я поставлю arise אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִ֖י завет covenant אִתָּ֑ךְ together with וּ и and בָאתָ֙ Мой, и войдешь come אֶל־ в to הַ - the תֵּבָ֔ה ковчег ark אַתָּ֕ה ты you וּ и and בָנֶ֛יךָ и сыновья son וְ и and אִשְׁתְּךָ֥ твои, и жена woman וּ и and נְשֵֽׁי־ твоя, и жены woman בָנֶ֖יךָ сынов son אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 6:19 - Введи также в ковчег [из всякого скота, и из всех гадов, и] из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
МБО6:19 - Введи в ковчег всех живых существ по паре, самца и самку, чтобы они остались в живых вместе с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ от πάντων всего τῶν - κτηνῶν скота καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἑρπετῶν пресмыкающихся καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - θηρίων зверей καὶ и ἀπὸ от πάσης всякой σαρκός, плоти, δύο (по) двое δύο (по) двое ἀπὸ от πάντων всех εἰσάξεις введёшь εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, ἵνα чтобы τρέφῃς питать μετὰ с σεαυτοῦ· тобой самим; ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ женского пола ἔσονται. будут.

Масоретский:
וּ и and מִ from כָּל־ whole הָ֠ - the חַי из всех животных alive מִֽ from כָּל־ whole בָּשָׂ֞ר и от всякой плоти flesh שְׁנַ֧יִם по паре two מִ from כֹּ֛ל whole תָּבִ֥יא Введи come אֶל־ to הַ - the תֵּבָ֖ה также в ковчег ark לְ к to הַחֲיֹ֣ת чтоб они остались be alive אִתָּ֑ךְ together with זָכָ֥ר мужеского male וּ и and נְקֵבָ֖ה пола и женского female יִֽהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 6:20 - Из [всех] птиц по роду их, и из [всех] скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых [с тобою, мужеского пола и женского].
МБО6:20 - К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От πάντων всех τῶν - ὀρνέων птиц τῶν - πετεινῶν пернатых κατὰ согласно γένος роду καὶ и ἀπὸ от πάντων всего τῶν - κτηνῶν скота κατὰ согласно γένος роду καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἑρπετῶν пресмыкающихся τῶν - ἑρπόντων ползающих ἐπὶ по τῆς - γῆς земле κατὰ согласно γένος роду αὐτῶν, их, δύο (по) двое δύο (по) двое ἀπὸ от πάντων всех εἰσελεύσονται войдут πρὸς к σὲ тебе τρέφεσθαι кормиться μετὰ с σοῦ, тобой, ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ. женского пола.

Масоретский:
מֵ from הָ - the עֹ֣וף Из птиц birds לְ к to מִינֵ֗הוּ по роду kind וּ и and מִן־ from הַ - the בְּהֵמָה֙ их, и из скотов cattle לְ к to מִינָ֔הּ по роду kind מִ from כֹּ֛ל whole רֶ֥מֶשׂ их, и из всех пресмыкающихся creeping animals הָֽ - the אֲדָמָ֖ה по земле soil לְ к to מִינֵ֑הוּ по роду kind שְׁנַ֧יִם их, из всех по паре two מִ from כֹּ֛ל whole יָבֹ֥אוּ войдут come אֵלֶ֖יךָ to לְ к to הַֽחֲיֹֽות׃ к тебе, чтобы остались be alive

Синодальный: 6:21 - Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
МБО6:21 - Возьми в запас самой разной еды, чтобы кормиться и тебе, и им.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же λήμψῃ возьмёшь σεαυτῷ себе ἀπὸ от πάντων всякой τῶν - βρωμάτων, пищи, которую ἔδεσθε, будете есть, καὶ и συνάξεις соберёшь πρὸς к σεαυτόν, себе, καὶ и ἔσται будут σοὶ тебе καὶ и ἐκείνοις тем φαγεῖν. поесть.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you קַח־ Ты же возьми take לְךָ֗ к to מִ from כָּל־ whole מַֽאֲכָל֙ себе всякой пищи food אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵֽאָכֵ֔ל какою питаются eat וְ и and אָסַפְתָּ֖ и собери gather אֵלֶ֑יךָ to וְ и and הָיָ֥ה be לְךָ֛ к to וְ и and לָהֶ֖ם к to לְ к to אָכְלָֽה׃ к себе и будет она для тебя и для них пищею food

Синодальный: 6:22 - И сделал Ной всё: как повелел ему [Господь] Бог, так он и сделал.
МБО6:22 - Ной сделал все точно так, как велел ему Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Νωε Ной πάντα, всё, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему κύριος Господь - θεός, Бог, οὕτως так ἐποίησεν. сделал.

Масоретский:
וַ и and יַּ֖עַשׂ И сделал make נֹ֑חַ Ной Noah כְּ֠ как as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֥ה все: как повелел command אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] אֱלֹהִ֖ים ему Бог god(s) כֵּ֥ן thus עָשָֽׂה׃ ס так он и сделал make

Открыть окно