Библия Biblezoom Cloud / Бытие 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
МБО6:1 - [Замысел об уничтожении человечества]
Люди начали умножаться на земле, и у них стали рождаться дочери.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделалось ἡνίκα когда ἤρξαντο начали οἱ - ἄνθρωποι люди πολλοὶ многие γίνεσθαι рождаться ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и θυγατέρες дочери ἐγενήθησαν были рождены αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be כִּֽי־ that הֵחֵ֣ל defile הָֽ the אָדָ֔ם human, mankind לָ to רֹ֖ב be much עַל־ upon פְּנֵ֣י face הָֽ the אֲדָמָ֑ה soil וּ and בָנֹ֖ות daughter יֻלְּד֥וּ bear לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 6:2 - тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал.
МБО6:2 - Сыны Божьи увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жены, каждый по своему выбору.

LXX Септуагинта: ἰδόντες Увидев δὲ же οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - θεοῦ бога τὰς - θυγατέρας дочерей τῶν - ἀνθρώπων человеческих ὅτι что καλαί прекрасные εἰσιν, есть, ἔλαβον взяли ἑαυτοῖς себе γυναῖκας женщин ἀπὸ из πασῶν, всех, ὧν которых ἐξελέξαντο. они выбрали.

Масоретский:
וַ and יִּרְא֤וּ see בְנֵי־ son הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) אֶת־ [object marker] בְּנֹ֣ות daughter הָֽ the אָדָ֔ם human, mankind כִּ֥י that טֹבֹ֖ת good הֵ֑נָּה they וַ and יִּקְח֤וּ take לָהֶם֙ to נָשִׁ֔ים woman מִ from כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּחָֽרוּ׃ examine

Синодальный: 6:3 - И сказал Господь [Бог]: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками [сими], потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
МБО6:3 - Господь сказал: - Не вечно будет Дух Мой в противоборстве с человеком, потому что человек развращен; пусть будут дни их сто двадцать лет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεός Бог: Οὐ Нет μὴ не καταμείνῃ останется τὸ - πνεῦμά дух μου Мой ἐν в τοῖς - ἀνθρώποις людях τούτοις этих εἰς во τὸν - αἰῶνα век διὰ из-за (того, что) τὸ - εἶναι есть αὐτοὺς они σάρκας, плоть, ἔσονται будут δὲ же αἱ - ἡμέραι дни αὐτῶν их ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֗ה YHWH לֹֽא־ not יָדֹ֨ון [uncertain] רוּחִ֤י wind בָֽ in the אָדָם֙ human, mankind לְ to עֹלָ֔ם eternity בְּ in שַׁ [relative] גַּ֖ם even ה֣וּא he בָשָׂ֑ר flesh וְ and הָי֣וּ be יָמָ֔יו day מֵאָ֥ה hundred וְ and עֶשְׂרִ֖ים twenty שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 6:4 - В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
МБО6:4 - В те дни, после того когда сыны Божьи входили к человеческим дочерям и имели от них детей, были на земле исполины. Это были герои, знаменитые с древних времен.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А γίγαντες исполины ἦσαν были ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ и μετ᾿ после ἐκεῖνο, того, ὡς как ἂν - εἰσεπορεύοντο входили οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - θεοῦ бога πρὸς к τὰς - θυγατέρας дочерям τῶν - ἀνθρώπων человеческим καὶ и ἐγεννῶσαν рождали ἑαυτοῖς· себе; ἐκεῖνοι те ἦσαν были οἱ - γίγαντες исполины οἱ - ἀπ᾿ от αἰῶνος, ве́ка, οἱ - ἄνθρωποι люди οἱ - ὀνομαστοί. славные.

Масоретский:
הַ the נְּפִלִ֞ים giants הָי֣וּ be בָ in the אָרֶץ֮ earth בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵם֒ they וְ and גַ֣ם even אַֽחֲרֵי־ after כֵ֗ן thus אֲשֶׁ֨ר [relative] יָבֹ֜אוּ come בְּנֵ֤י son הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) אֶל־ to בְּנֹ֣ות daughter הָֽ the אָדָ֔ם human, mankind וְ and יָלְד֖וּ bear לָהֶ֑ם to הֵ֧מָּה they הַ the גִּבֹּרִ֛ים vigorous אֲשֶׁ֥ר [relative] מֵ from עֹולָ֖ם eternity אַנְשֵׁ֥י man הַ the שֵּֽׁם׃ פ name

Синодальный: 6:5 - И увидел Господь [Бог], что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
МБО6:5 - Господь увидел, что люди на земле развратились, и все их мысли постоянно склоняются к злу.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδὼν Увидев δὲ же κύριος Господь - θεὸς Бог ὅτι что ἐπληθύνθησαν были умножены αἱ - κακίαι злые (дела́) τῶν - ἀνθρώπων людей ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и πᾶς всякий τις кто-либо διανοεῖται размышляет ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём ἐπιμελῶς старательно ἐπὶ на τὰ - πονηρὰ злое πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни,

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see יְהוָ֔ה YHWH כִּ֥י that רַבָּ֛ה much רָעַ֥ת evil הָ the אָדָ֖ם human, mankind בָּ in the אָ֑רֶץ earth וְ and כָל־ whole יֵ֨צֶר֙ form מַחְשְׁבֹ֣ת thought לִבֹּ֔ו heart רַ֥ק only רַ֖ע evil כָּל־ whole הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 6:6 - и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
МБО6:6 - Господь пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνεθυμήθη обдумал - θεὸς Бог ὅτι что ἐποίησεν сделал τὸν - ἄνθρωπον человека ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и διενοήθη. замыслил.

Масоретский:
וַ and יִּנָּ֣חֶם repent, console יְהוָ֔ה YHWH כִּֽי־ that עָשָׂ֥ה make אֶת־ [object marker] הָֽ the אָדָ֖ם human, mankind בָּ in the אָ֑רֶץ earth וַ and יִּתְעַצֵּ֖ב hurt אֶל־ to לִבֹּֽו׃ heart

Синодальный: 6:7 - И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
МБО6:7 - И сказал Господь: - Я сотру с лица земли человеческий род, который Я сотворил - и людей, и животных, и пресмыкающихся, и птиц небесных, - потому что Я сожалею, что создал их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог: ᾿Απαλείψω Истреблю τὸν - ἄνθρωπον, человека, ὃν которого ἐποίησα, Я сделал, ἀπὸ с προσώπου лица́ τῆς - γῆς земли́ ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους скота καὶ и ἀπὸ от ἑρπετῶν пресмыкающихся ἕως до τῶν - πετεινῶν птиц τοῦ - οὐρανοῦ, неба, ὅτι потому что ἐθυμώθην разгневался ὅτι что ἐποίησα Я сделал αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֗ה YHWH אֶמְחֶ֨ה wipe אֶת־ [object marker] הָ the אָדָ֤ם human, mankind אֲשֶׁר־ [relative] בָּרָ֨אתִי֙ create מֵ from עַל֙ upon פְּנֵ֣י face הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil מֵֽ from אָדָם֙ human, mankind עַד־ unto בְּהֵמָ֔ה cattle עַד־ unto רֶ֖מֶשׂ creeping animals וְ and עַד־ unto עֹ֣וף birds הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens כִּ֥י that נִחַ֖מְתִּי repent, console כִּ֥י that עֲשִׂיתִֽם׃ make

Синодальный: 6:8 - Ной же обрел благодать пред очами Господа [Бога].
МБО6:8 - [Построение ковчега для спасения Ноя]
Но Ной нашел милость в глазах Господа.

LXX Септуагинта: Νωε Ной δὲ же εὗρεν нашёл χάριν благоволение ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ. Богом.

Масоретский:
וְ and נֹ֕חַ Noah מָ֥צָא find חֵ֖ן grace בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 6:9 - Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
МБО6:9 - Вот рассказ о Ное. Среди людей того времени, лишь только Ной был праведен и безупречен; он ходил с Богом.

LXX Септуагинта: Αὗται Эти δὲ же αἱ - γενέσεις рождённые Νωε· Ноем; Νωε Ной ἄνθρωπος человек δίκαιος, праведный, τέλειος совершенный ὢν будучи ἐν среди τῇ - γενεᾷ поколения αὐτοῦ· его; τῷ - θεῷ Богу εὐηρέστησεν угодил Νωε. Ной.

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these תֹּולְדֹ֣ת generations נֹ֔חַ Noah נֹ֗חַ Noah אִ֥ישׁ man צַדִּ֛יק just תָּמִ֥ים complete הָיָ֖ה be בְּ in דֹֽרֹתָ֑יו generation אֶת־ together with הָֽ the אֱלֹהִ֖ים god(s) הִֽתְהַלֶּךְ־ walk נֹֽחַ׃ Noah

Синодальный: 6:10 - Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
МБО6:10 - У Ноя было трое сыновей: Сим, Хам и Иафет.

LXX Септуагинта: ἐγέννησεν Родил δὲ же Νωε Ной τρεῖς трёх υἱούς, сыновей, τὸν - Σημ, Сима, τὸν - Χαμ, Хама, τὸν - Ιαφεθ. Иафета.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥ולֶד bear נֹ֖חַ Noah שְׁלֹשָׁ֣ה three בָנִ֑ים son אֶת־ [object marker] שֵׁ֖ם Shem אֶת־ [object marker] חָ֥ם Ham וְ and אֶת־ [object marker] יָֽפֶת׃ Japheth

Синодальный: 6:11 - Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
МБО6:11 - В Божьих глазах земля преисполнилась разврата и насилия.

LXX Септуагинта: ἐφθάρη Испортилась δὲ же - γῆ земля ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ, Богом, καὶ и ἐπλήσθη наполнилась - γῆ земля ἀδικίας. несправедливостью.

Масоретский:
וַ and תִּשָּׁחֵ֥ת destroy הָ the אָ֖רֶץ earth לִ to פְנֵ֣י face הָֽ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and תִּמָּלֵ֥א be full הָ the אָ֖רֶץ earth חָמָֽס׃ violence

Синодальный: 6:12 - И воззрел [Господь] Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
МБО6:12 - Бог увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел κύριος Господь - θεὸς Бог τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἦν была κατεφθαρμένη, развращённая, ὅτι потому что κατέφθειρεν развратила πᾶσα всякая σὰρξ плоть τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ свой ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and יַּ֧רְא see אֱלֹהִ֛ים god(s) אֶת־ [object marker] הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and הִנֵּ֣ה behold נִשְׁחָ֑תָה destroy כִּֽי־ that הִשְׁחִ֧ית destroy כָּל־ whole בָּשָׂ֛ר flesh אֶת־ [object marker] דַּרְכֹּ֖ו way עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ ס earth

Синодальный: 6:13 - И сказал [Господь] Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
МБО6:13 - Тогда Бог сказал Ною: - Я положу конец всякому существу, потому что из-за него земля преисполнилась насилия. Я погублю его вместе со всей землей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεὸς Бог πρὸς к Νωε Ною: Καιρὸς Время παντὸς всякого ἀνθρώπου человека ἥκει приходит ἐναντίον передо μου, Мной, ὅτι потому что ἐπλήσθη наполнилась - γῆ земля ἀδικίας несправедливостью ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ Я καταφθείρω уничтожу αὐτοὺς их καὶ и τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֱלֹהִ֜ים god(s) לְ to נֹ֗חַ Noah קֵ֤ץ end כָּל־ whole בָּשָׂר֙ flesh בָּ֣א come לְ to פָנַ֔י face כִּֽי־ that מָלְאָ֥ה be full הָ the אָ֛רֶץ earth חָמָ֖ס violence מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face וְ and הִנְנִ֥י behold מַשְׁחִיתָ֖ם destroy אֶת־ together with הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 6:14 - Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
МБО6:14 - Сделай себе ковчег из кипарисового дерева и сделай в нем комнаты и осмоли его изнутри и снаружи.

LXX Септуагинта: ποίησον Сделай οὖν итак σεαυτῷ себе κιβωτὸν ковчег ἐκ из ξύλων брёвен τετραγώνων· четырехугольных; νοσσιὰς гнёзда ποιήσεις сделаешь τὴν - κιβωτὸν ковчегу καὶ и ἀσφαλτώσεις осмолишь αὐτὴν его ἔσωθεν изнутри καὶ и ἔξωθεν извне τῇ - ἀσφάλτῳ. смолой.

Масоретский:
עֲשֵׂ֤ה make לְךָ֙ to תֵּבַ֣ת ark עֲצֵי־ tree גֹ֔פֶר gopher קִנִּ֖ים nest תַּֽעֲשֶׂ֣ה make אֶת־ [object marker] הַ the תֵּבָ֑ה ark וְ and כָֽפַרְתָּ֥ cover אֹתָ֛הּ [object marker] מִ from בַּ֥יִת house וּ and מִ from ח֖וּץ outside בַּ in the כֹּֽפֶר׃ cover

Синодальный: 6:15 - И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
МБО6:15 - Вот как ты должен его построить: ковчег должен быть 300 локтей в длину, 50 локтей в ширину и 30 локтей в высоту.

LXX Септуагинта: καὶ И οὕτως так ποιήσεις сделаешь τὴν - κιβωτόν· ковчег; τριακοσίων трёхсот πήχεων локтей τὸ - μῆκος длина τῆς - κιβωτοῦ ковчега καὶ и πεντήκοντα пятьдесят πήχεων локтей τὸ - πλάτος ширина καὶ и τριάκοντα тридцать πήχεων локтей τὸ - ὕψος высота αὐτῆς· его;

Масоретский:
וְ and זֶ֕ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּֽעֲשֶׂ֖ה make אֹתָ֑הּ [object marker] שְׁלֹ֧שׁ three מֵאֹ֣ות hundred אַמָּ֗ה cubit אֹ֚רֶךְ length הַ the תֵּבָ֔ה ark חֲמִשִּׁ֤ים five אַמָּה֙ cubit רָחְבָּ֔הּ breadth וּ and שְׁלֹשִׁ֥ים three אַמָּ֖ה cubit קֹומָתָֽהּ׃ height

Синодальный: 6:16 - И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье].
МБО6:16 - Сделай для него крышу и вверху сведи ковчег к одному локтю. Поставь сбоку дверь и сделай нижнюю, среднюю и верхнюю палубы.

LXX Септуагинта: ἐπισυνάγων собираясь ποιήσεις сделаешь τὴν - κιβωτὸν ковчег καὶ и εἰς в πῆχυν локоть συντελέσεις закончишь αὐτὴν его ἄνωθεν· сверху; τὴν - δὲ а θύραν дверь τῆς - κιβωτοῦ ковчега ποιήσεις сделаешь ἐκ со πλαγίων· стороны; κατάγαια, наземное, διώροφα второй этаж καὶ и τριώροφα третий этаж ποιήσεις сделаешь αὐτήν. ему.

Масоретский:
צֹ֣הַר׀ roof תַּֽעֲשֶׂ֣ה make לַ to the תֵּבָ֗ה ark וְ and אֶל־ to אַמָּה֙ cubit תְּכַלֶ֣נָּה be complete מִ from לְ to מַ֔עְלָה top וּ and פֶ֥תַח opening הַ the תֵּבָ֖ה ark בְּ in צִדָּ֣הּ side תָּשִׂ֑ים put תַּחְתִּיִּ֛ם lower שְׁנִיִּ֥ם second וּ and שְׁלִשִׁ֖ים third תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃ make

Синодальный: 6:17 - И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
МБО6:17 - Я наведу на землю воды потопа, чтобы погубить все, что живет под небом, всякое существо, в котором дышит жизнь. Все, что есть на земле, погибнет.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἰδοὺ вот ἐπάγω наведу τὸν - κατακλυσμὸν потоп, ὕδωρ воду ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καταφθεῖραι (чтобы) уничтожить πᾶσαν всякую σάρκα, плоть, ἐν в которой ἐστιν есть πνεῦμα дух ζωῆς, жизни, ὑποκάτω под τοῦ - οὐρανοῦ· небом; καὶ и ὅσα сколько ἐὰν если будет ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, τελευτήσει. погибнет.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֗י i הִנְנִי֩ behold מֵבִ֨יא come אֶת־ [object marker] הַ the מַּבּ֥וּל deluge מַ֨יִם֙ water עַל־ upon הָ the אָ֔רֶץ earth לְ to שַׁחֵ֣ת destroy כָּל־ whole בָּשָׂ֗ר flesh אֲשֶׁר־ [relative] בֹּו֙ in ר֣וּחַ wind חַיִּ֔ים life מִ from תַּ֖חַת under part הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens כֹּ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] בָּ in the אָ֖רֶץ earth יִגְוָֽע׃ expire

Синодальный: 6:18 - Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
МБО6:18 - Но с тобой Я заключу завет, и ты войдешь в ковчег - ты, и твои сыновья, и твоя жена, и жены твоих сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ И στήσω установлю τὴν - διαθήκην договор μου Мой πρὸς с σέ· тобой; εἰσελεύσῃ войди δὲ же εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и - γυνή жена σου твоя καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ and הֲקִמֹתִ֥י arise אֶת־ [object marker] בְּרִיתִ֖י covenant אִתָּ֑ךְ together with וּ and בָאתָ֙ come אֶל־ to הַ the תֵּבָ֔ה ark אַתָּ֕ה you וּ and בָנֶ֛יךָ son וְ and אִשְׁתְּךָ֥ woman וּ and נְשֵֽׁי־ woman בָנֶ֖יךָ son אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 6:19 - Введи также в ковчег [из всякого скота, и из всех гадов, и] из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
МБО6:19 - Введи в ковчег всех живых существ по паре, самца и самку, чтобы они остались в живых вместе с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ от πάντων всего τῶν - κτηνῶν скота καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἑρπετῶν пресмыкающихся καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - θηρίων зверей καὶ и ἀπὸ от πάσης всякой σαρκός, плоти, δύο (по) двое δύο (по) двое ἀπὸ от πάντων всех εἰσάξεις введёшь εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, ἵνα чтобы τρέφῃς питать μετὰ с σεαυτοῦ· тобой самим; ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ женского пола ἔσονται. будут.

Масоретский:
וּ and מִ from כָּל־ whole הָ֠ the חַי alive מִֽ from כָּל־ whole בָּשָׂ֞ר flesh שְׁנַ֧יִם two מִ from כֹּ֛ל whole תָּבִ֥יא come אֶל־ to הַ the תֵּבָ֖ה ark לְ to הַחֲיֹ֣ת be alive אִתָּ֑ךְ together with זָכָ֥ר male וּ and נְקֵבָ֖ה female יִֽהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 6:20 - Из [всех] птиц по роду их, и из [всех] скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых [с тобою, мужеского пола и женского].
МБО6:20 - К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От πάντων всех τῶν - ὀρνέων птиц τῶν - πετεινῶν пернатых κατὰ согласно γένος роду καὶ и ἀπὸ от πάντων всего τῶν - κτηνῶν скота κατὰ согласно γένος роду καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἑρπετῶν пресмыкающихся τῶν - ἑρπόντων ползающих ἐπὶ по τῆς - γῆς земле κατὰ согласно γένος роду αὐτῶν, их, δύο (по) двое δύο (по) двое ἀπὸ от πάντων всех εἰσελεύσονται войдут πρὸς к σὲ тебе τρέφεσθαι кормиться μετὰ с σοῦ, тобой, ἄρσεν мужского пола καὶ и θῆλυ. женского пола.

Масоретский:
מֵ from הָ the עֹ֣וף birds לְ to מִינֵ֗הוּ kind וּ and מִן־ from הַ the בְּהֵמָה֙ cattle לְ to מִינָ֔הּ kind מִ from כֹּ֛ל whole רֶ֥מֶשׂ creeping animals הָֽ the אֲדָמָ֖ה soil לְ to מִינֵ֑הוּ kind שְׁנַ֧יִם two מִ from כֹּ֛ל whole יָבֹ֥אוּ come אֵלֶ֖יךָ to לְ to הַֽחֲיֹֽות׃ be alive

Синодальный: 6:21 - Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
МБО6:21 - Возьми в запас самой разной еды, чтобы кормиться и тебе, и им.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же λήμψῃ возьмёшь σεαυτῷ себе ἀπὸ от πάντων всякой τῶν - βρωμάτων, пищи, которую ἔδεσθε, будете есть, καὶ и συνάξεις соберёшь πρὸς к σεαυτόν, себе, καὶ и ἔσται будут σοὶ тебе καὶ и ἐκείνοις тем φαγεῖν. поесть.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you קַח־ take לְךָ֗ to מִ from כָּל־ whole מַֽאֲכָל֙ food אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵֽאָכֵ֔ל eat וְ and אָסַפְתָּ֖ gather אֵלֶ֑יךָ to וְ and הָיָ֥ה be לְךָ֛ to וְ and לָהֶ֖ם to לְ to אָכְלָֽה׃ food

Синодальный: 6:22 - И сделал Ной всё: как повелел ему [Господь] Бог, так он и сделал.
МБО6:22 - Ной сделал все точно так, как велел ему Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Νωε Ной πάντα, всё, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему κύριος Господь - θεός, Бог, οὕτως так ἐποίησεν. сделал.

Масоретский:
וַ and יַּ֖עַשׂ make נֹ֑חַ Noah כְּ֠ as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֥ה command אֹתֹ֛ו [object marker] אֱלֹהִ֖ים god(s) כֵּ֥ן thus עָשָֽׂה׃ ס make

Открыть окно