Biblezoom Cloud / Бытие 50 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 50:1 - Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
МБО50:1 - [Смерть и погребение Иакова]
Иосиф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπιπεσὼν пав Ιωσηφ Иосиф ἐπὶ на τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἔκλαυσεν заплакал ἐπ᾿ на αὐτὸν нём καὶ и ἐφίλησεν поцеловал αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יִּפֹּ֥ל fall יֹוסֵ֖ף Joseph עַל־ upon פְּנֵ֣י face אָבִ֑יו father וַ and יֵּ֥בְךְּ weep עָלָ֖יו upon וַ and יִּשַּׁק־ kiss לֹֽו׃ to

Синодальный: 50:2 - И повелел Иосиф слугам своим — врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
МБО50:2 - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέταξεν приказал Ιωσηφ Иосиф τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ его τοῖς - ἐνταφιασταῖς погребающим мертвецов ἐνταφιάσαι забальзамировать τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ, его, καὶ и ἐνεταφίασαν забальзамировали οἱ - ἐνταφιασταὶ погребающие мертвецов τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יְצַ֨ו command יֹוסֵ֤ף Joseph אֶת־ [object marker] עֲבָדָיו֙ servant אֶת־ [object marker] הָ the רֹ֣פְאִ֔ים heal לַ to חֲנֹ֖ט embalm אֶת־ [object marker] אָבִ֑יו father וַ and יַּחַנְט֥וּ embalm הָ the רֹפְאִ֖ים heal אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 50:3 - И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.
МБО50:3 - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. Египтяне оплакивали его семьдесят дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπλήρωσαν исполнили αὐτοῦ его τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας· дней; οὕτως так γὰρ ведь καταριθμοῦνται исчисляются αἱ - ἡμέραι дни τῆς - ταφῆς. погребения. καὶ И ἐπένθησεν оплакал αὐτὸν его Αἴγυπτος Египет ἑβδομήκοντα семьдесят ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וַ and יִּמְלְאוּ־ be full לֹו֙ to אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום day כִּ֛י that כֵּ֥ן thus יִמְלְא֖וּ be full יְמֵ֣י day הַ the חֲנֻטִ֑ים embalming וַ and יִּבְכּ֥וּ weep אֹתֹ֛ו [object marker] מִצְרַ֖יִם Egypt שִׁבְעִ֥ים seven יֹֽום׃ day

Синодальный: 50:4 - Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
МБО50:4 - Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: - Если я нашел расположение в ваших глазах, попросите за меня фараона, скажите ему:

LXX Септуагинта: ᾿Επειδὴ После того как δὲ же παρῆλθον миновали αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - πένθους, плача, ἐλάλησεν сказал Ιωσηφ Иосиф πρὸς к τοὺς - δυνάστας сильным Φαραω фараона λέγων говоря: Εἰ Если εὗρον нашёл χάριν благодать ἐναντίον перед ὑμῶν, вами, λαλήσατε скажите περὶ о ἐμοῦ мне εἰς в τὰ - ὦτα уши Φαραω фараону λέγοντες говоря:

Масоретский:
וַ and יַּֽעַבְרוּ֙ pass יְמֵ֣י day בְכִיתֹ֔ו weeping וַ and יְדַבֵּ֣ר speak יֹוסֵ֔ף Joseph אֶל־ to בֵּ֥ית house פַּרְעֹ֖ה pharaoh לֵ to אמֹ֑ר say אִם־ if נָ֨א yeah מָצָ֤אתִי find חֵן֙ grace בְּ in עֵ֣ינֵיכֶ֔ם eye דַּבְּרוּ־ speak נָ֕א yeah בְּ in אָזְנֵ֥י ear פַרְעֹ֖ה pharaoh לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 50:5 - отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. [Слова Иосифа пересказали фараону.]
МБО50:5 - «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: “Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».

LXX Септуагинта: ‛Ο - πατήρ Отец μου мой ὥρκισέν заклял με меня λέγων говоря: ᾿Εν В τῷ - μνημείῳ, гробнице, которую ὤρυξα выкопал ἐμαυτῷ мне самому ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, ἐκεῖ там με меня θάψεις· похоронишь; νῦν теперь οὖν итак ἀναβὰς взойдя θάψω похороню τὸν - πατέρα отца μου моего καὶ и ἐπανελεύσομαι. возвращусь.

Масоретский:
אָבִ֞י father הִשְׁבִּיעַ֣נִי swear לֵ to אמֹ֗ר say הִנֵּ֣ה behold אָנֹכִי֮ i מֵת֒ die בְּ in קִבְרִ֗י grave אֲשֶׁ֨ר [relative] כָּרִ֤יתִי dig לִי֙ to בְּ in אֶ֣רֶץ earth כְּנַ֔עַן Canaan שָׁ֖מָּה there תִּקְבְּרֵ֑נִי bury וְ and עַתָּ֗ה now אֶֽעֱלֶה־ ascend נָּ֛א yeah וְ and אֶקְבְּרָ֥ה bury אֶת־ [object marker] אָבִ֖י father וְ and אָשֽׁוּבָה׃ return

Синодальный: 50:6 - И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
МБО50:6 - Фараон сказал: - Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон: ᾿Ανάβηθι, Взойди, θάψον похорони τὸν - πατέρα отца σου, твоего, καθάπερ как ὥρκισέν он заклял σε. тебя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say פַּרְעֹ֑ה pharaoh עֲלֵ֛ה ascend וּ and קְבֹ֥ר bury אֶת־ [object marker] אָבִ֖יךָ father כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ swear

Синодальный: 50:7 - И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,
МБО50:7 - Иосиф пошел хоронить отца и с ним пошли все придворные фараона, старейшины дворца и все старейшины Египта,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл Ιωσηφ Иосиф θάψαι похоронить τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ, его, καὶ и συνανέβησαν взошли вместе μετ᾿ с αὐτοῦ ним πάντες все οἱ - παῖδες слу́ги Φαραω фараона καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его καὶ и πάντες все οἱ - πρεσβύτεροι старейшины τῆς - γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַל ascend יֹוסֵ֖ף Joseph לִ to קְבֹּ֣ר bury אֶת־ [object marker] אָבִ֑יו father וַ and יַּֽעֲל֨וּ ascend אִתֹּ֜ו together with כָּל־ whole עַבְדֵ֤י servant פַרְעֹה֙ pharaoh זִקְנֵ֣י old בֵיתֹ֔ו house וְ and כֹ֖ל whole זִקְנֵ֥י old אֶֽרֶץ־ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 50:8 - и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
МБО50:8 - и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гесеме.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶσα весь - πανοικία дом Ιωσηφ Иосифа καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и πᾶσα весь - οἰκία дом - πατρικὴ отца αὐτοῦ, его, καὶ а τὴν - συγγένειαν родство, καὶ и τὰ - πρόβατα овец καὶ и τοὺς - βόας быков ὑπελίποντο оставили они ἐν в γῇ земле Γεσεμ. Гесем.

Масоретский:
וְ and כֹל֙ whole בֵּ֣ית house יֹוסֵ֔ף Joseph וְ and אֶחָ֖יו brother וּ and בֵ֣ית house אָבִ֑יו father רַ֗ק only טַפָּם֙ [those unable to march] וְ and צֹאנָ֣ם cattle וּ and בְקָרָ֔ם cattle עָזְב֖וּ leave בְּ in אֶ֥רֶץ earth גֹּֽשֶׁן׃ Goshen

Синодальный: 50:9 - С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.
МБО50:9 - Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.

LXX Септуагинта: καὶ И συνανέβησαν взошли вместе μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и ἅρματα колесницы καὶ и ἱππεῖς, конники, καὶ и ἐγένετο сделался - παρεμβολὴ стан μεγάλη великий σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַל ascend עִמֹּ֔ו with גַּם־ even רֶ֖כֶב chariot גַּם־ even פָּרָשִׁ֑ים horseman וַ and יְהִ֥י be הַֽ the מַּחֲנֶ֖ה camp כָּבֵ֥ד heavy מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 50:10 - И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней.
МБО50:10 - Они пришли к гумну Атада, что рядом с рекой Иордан, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγένοντο они прибыли ἐφ᾿ на ἅλωνα молотильный диск Αταδ, Атад, которое ἐστιν есть πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, καὶ и ἐκόψαντο оплакивали αὐτὸν его κοπετὸν рыданием μέγαν больши́м καὶ и ἰσχυρὸν сильным σφόδρα· очень; καὶ и ἐποίησεν сделалась τὸ - πένθος скорбь τῷ - πατρὶ (по) отцу αὐτοῦ его ἑπτὰ семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֜אוּ come עַד־ unto גֹּ֣רֶן threshing-floor הָ the אָטָ֗ד thorny bush אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in עֵ֣בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan וַ and יִּ֨סְפְּדוּ־ lament שָׁ֔ם there מִסְפֵּ֛ד wailing גָּדֹ֥ול great וְ and כָבֵ֖ד heavy מְאֹ֑ד might וַ and יַּ֧עַשׂ make לְ to אָבִ֛יו father אֵ֖בֶל mourning rites שִׁבְעַ֥ת seven יָמִֽים׃ day

Синодальный: 50:11 - И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане.
МБО50:11 - Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидели οἱ - κάτοικοι обитатели τῆς - γῆς земли́ Χανααν Ханаан τὸ - πένθος скорбь ἐν среди ἅλωνι молотильного диска Αταδ Атад καὶ и εἶπαν сказали: Πένθος Скорбь μέγα великая τοῦτό это ἐστιν есть τοῖς - Αἰγυπτίοις· египтянам; διὰ из-за τοῦτο этого ἐκάλεσεν назвали τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Πένθος Скорбь Αἰγύπτου, Египта, которое ἐστιν есть πέραν за τοῦ - Ιορδάνου. Иорданом.

Масоретский:
וַ and יַּ֡רְא see יֹושֵׁב֩ sit הָ the אָ֨רֶץ earth הַֽ the כְּנַעֲנִ֜י Canaanite אֶת־ [object marker] הָ the אֵ֗בֶל mourning rites בְּ in גֹ֨רֶן֙ threshing-floor הָֽ the אָטָ֔ד thorny bush וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say אֵֽבֶל־ mourning rites כָּבֵ֥ד heavy זֶ֖ה this לְ to מִצְרָ֑יִם Egypt עַל־ upon כֵּ֞ן thus קָרָ֤א call שְׁמָהּ֙ name אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם Abel Mizraim אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in עֵ֥בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 50:12 - И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;
МБО50:12 - Так сыновья Иакова исполнили его наказ:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали αὐτῷ ему οὕτως так οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂ֥וּ make בָנָ֖יו son לֹ֑ו to כֵּ֖ן thus כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּֽם׃ command

Синодальный: 50:13 - и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.
МБО50:13 - они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Ефрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέλαβον подняли αὐτὸν его οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его εἰς в τὸ - σπήλαιον пещере τὸ - διπλοῦν, двойной, которую ἐκτήσατο приобрёл Αβρααμ Авраам τὸ - σπήλαιον пещерой ἐν в κτήσει имущество μνημείου гробницы παρὰ у Εφρων Ефрона τοῦ - Χετταίου Хеттеянина κατέναντι напротив Μαμβρη. Мамврии.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂא֨וּ lift אֹתֹ֤ו [object marker] בָנָיו֙ son אַ֣רְצָה earth כְּנַ֔עַן Canaan וַ and יִּקְבְּר֣וּ bury אֹתֹ֔ו [object marker] בִּ in מְעָרַ֖ת cave שְׂדֵ֣ה open field הַ the מַּכְפֵּלָ֑ה Machpelah אֲשֶׁ֣ר [relative] קָנָה֩ buy אַבְרָהָ֨ם Abraham אֶת־ [object marker] הַ the שָּׂדֶ֜ה open field לַ to אֲחֻזַּת־ land property קֶ֗בֶר grave מֵ from אֵ֛ת together with עֶפְרֹ֥ן Ephron הַ the חִתִּ֖י Hittite עַל־ upon פְּנֵ֥י face מַמְרֵֽא׃ Mamre

Синодальный: 50:14 - И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
МБО50:14 - Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψεν вернулся Ιωσηφ Иосиф εἰς в Αἴγυπτον, Египет, αὐτὸς он καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и οἱ - συναναβάντες вместе взошедшие θάψαι похоронить τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּ֨שָׁב return יֹוסֵ֤ף Joseph מִצְרַ֨יְמָה֙ Egypt ה֣וּא he וְ and אֶחָ֔יו brother וְ and כָל־ whole הָ the עֹלִ֥ים ascend אִתֹּ֖ו together with לִ to קְבֹּ֣ר bury אֶת־ [object marker] אָבִ֑יו father אַחֲרֵ֖י after קָבְרֹ֥ו bury אֶת־ [object marker] אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 50:15 - И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?
МБО50:15 - [Иосиф прощает братьев]
Когда отец умер, братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за все зло, которое мы ему причинили?»

LXX Септуагинта: ᾿Ιδόντες Увидев δὲ же οἱ - ἀδελφοὶ братья Ιωσηφ Иосифа ὅτι что τέθνηκεν умер - πατὴρ отец αὐτῶν, их, εἶπαν сказали: Μήποτε Чтобы не μνησικακήσῃ злопамятовал ἡμῖν (к) нам Ιωσηφ Иосиф καὶ и ἀνταπόδομα воздаяние ἀνταποδῷ (не) воздал бы он ἡμῖν нам πάντα (за) все τὰ - κακά, бедствия, которые ἐνεδειξάμεθα мы причинили αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יִּרְא֤וּ see אֲחֵֽי־ brother יֹוסֵף֙ Joseph כִּי־ that מֵ֣ת die אֲבִיהֶ֔ם father וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say ל֥וּ if only יִשְׂטְמֵ֖נוּ bear grudge יֹוסֵ֑ף Joseph וְ and הָשֵׁ֤ב return יָשִׁיב֙ return לָ֔נוּ to אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הָ֣ the רָעָ֔ה evil אֲשֶׁ֥ר [relative] גָּמַ֖לְנוּ deal fully אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 50:16 - И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
МБО50:16 - И они послали к Иосифу сказать: - Перед смертью отец оставил такие наставления:

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγένοντο они прибыли πρὸς к Ιωσηφ Иосифу λέγοντες говоря: ‛Ο - πατήρ Отец σου твой ὥρκισεν заклял πρὸ прежде τοῦ - τελευτῆσαι умереть αὐτὸν ему λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְצַוּ֕וּ command אֶל־ to יֹוסֵ֖ף Joseph לֵ to אמֹ֑ר say אָבִ֣יךָ father צִוָּ֔ה command לִ to פְנֵ֥י face מֹותֹ֖ו death לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 50:17 - так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
МБО50:17 - «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: “Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи слуг Бога твоего отца”». Получив это послание, Иосиф заплакал.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἴπατε скажите Ιωσηφ Иосифу: ῎Αφες Оставь αὐτοῖς им τὴν - ἀδικίαν неправедность καὶ и τὴν - ἁμαρτίαν грех αὐτῶν, их, ὅτι потому что πονηρά злое σοι тебе ἐνεδείξαντο· причинили; καὶ и νῦν теперь δέξαι прими τὴν - ἀδικίαν неправедность τῶν - θεραπόντων слуг τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - πατρός отца σου. твоего. καὶ И ἔκλαυσεν заплакал Ιωσηφ Иосиф λαλούντων произносящих αὐτῶν их πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus תֹאמְר֣וּ say לְ to יֹוסֵ֗ף Joseph אָ֣נָּ֡א pray שָׂ֣א lift נָ֠א yeah פֶּ֣שַׁע rebellion אַחֶ֤יךָ brother וְ and חַטָּאתָם֙ sin כִּי־ that רָעָ֣ה evil גְמָל֔וּךָ deal fully וְ and עַתָּה֙ now שָׂ֣א lift נָ֔א yeah לְ to פֶ֥שַׁע rebellion עַבְדֵ֖י servant אֱלֹהֵ֣י god(s) אָבִ֑יךָ father וַ and יֵּ֥בְךְּ weep יֹוסֵ֖ף Joseph בְּ in דַבְּרָ֥ם speak אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 50:18 - Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
МБО50:18 - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: - Мы - твои рабы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλθόντες придя πρὸς к αὐτὸν нему εἶπαν они сказали: Οἵδε Вот ἡμεῖς мы σοι тебе οἰκέται. слу́ги.

Масоретский:
וַ and יֵּלְכוּ֙ walk גַּם־ even אֶחָ֔יו brother וַֽ and יִּפְּל֖וּ fall לְ to פָנָ֑יו face וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say הִנֶּ֥נּֽוּ behold לְךָ֖ to לַ to עֲבָדִֽים׃ servant

Синодальный: 50:19 - И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
МБО50:19 - Иосиф ответил: - Не бойтесь. Разве я - Бог?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ιωσηφ Иосиф: Μὴ Не φοβεῖσθε· бойтесь; τοῦ - γὰρ ведь θεοῦ Бога εἰμι есть ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say אֲלֵהֶ֛ם to יֹוסֵ֖ף Joseph אַל־ not תִּירָ֑אוּ fear כִּ֛י that הֲ [interrogative] תַ֥חַת under part אֱלֹהִ֖ים god(s) אָֽנִי׃ i

Синодальный: 50:20 - вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
МБО50:20 - Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.

LXX Септуагинта: ὑμεῖς Вы ἐβουλεύσασθε замыслили κατ᾿ против ἐμοῦ меня εἰς на πονηρά, злое, - δὲ а θεὸς Бог ἐβουλεύσατο замыслил περὶ о ἐμοῦ мне εἰς на ἀγαθά, добро, ὅπως чтобы ἂν - γενηθῇ сделалось ὡς как σήμερον, сегодня, ἵνα чтобы διατραφῇ пропитал λαὸς народ πολύς. многий.

Масоретский:
וְ and אַתֶּ֕ם you חֲשַׁבְתֶּ֥ם account עָלַ֖י upon רָעָ֑ה evil אֱלֹהִים֙ god(s) חֲשָׁבָ֣הּ account לְ to טֹבָ֔ה what is good לְמַ֗עַן because of עֲשֹׂ֛ה make כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּ֖ה this לְ to הַחֲיֹ֥ת be alive עַם־ people רָֽב׃ much

Синодальный: 50:21 - итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.
МБО50:21 - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Μὴ Не φοβεῖσθε· бойтесь; ἐγὼ я διαθρέψω прокормлю ὑμᾶς вас καὶ и τὰς - οἰκίας дома́ ὑμῶν. ваши. καὶ И παρεκάλεσεν утешил αὐτοὺς их καὶ и ἐλάλησεν сказал αὐτῶν им εἰς по τὴν - καρδίαν. сердцу.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now אַל־ not תִּירָ֔אוּ fear אָנֹכִ֛י i אֲכַלְכֵּ֥ל comprehend אֶתְכֶ֖ם [object marker] וְ and אֶֽת־ [object marker] טַפְּכֶ֑ם [those unable to march] וַ and יְנַחֵ֣ם repent, console אֹותָ֔ם [object marker] וַ and יְדַבֵּ֖ר speak עַל־ upon לִבָּֽם׃ heart

Синодальный: 50:22 - И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
МБО50:22 - [Смерть Иосифа]
Иосиф жил в Египте вместе с семьей отца, и прожил сто десять лет.

LXX Септуагинта: Καὶ И κατῴκησεν поселился Ιωσηφ Иосиф ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, αὐτὸς он καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и πᾶσα весь - πανοικία дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его. καὶ И ἔζησεν жил Ιωσηφ Иосиф ἔτη лет ἑκατὸν сто δέκα. десять.

Масоретский:
וַ and יֵּ֤שֶׁב sit יֹוסֵף֙ Joseph בְּ in מִצְרַ֔יִם Egypt ה֖וּא he וּ and בֵ֣ית house אָבִ֑יו father וַ and יְחִ֣י be alive יֹוסֵ֔ף Joseph מֵאָ֥ה hundred וָ and עֶ֖שֶׂר ten שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 50:23 - И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.
МБО50:23 - Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Ιωσηφ Иосиф Εφραιμ Ефрема παιδία детей ἕως до τρίτης третьего γενεᾶς, поколения, καὶ и υἱοὶ сыновей Μαχιρ Махира τοῦ - υἱοῦ сына Μανασση Манассии ἐτέχθησαν они рождены были ἐπὶ на μηρῶν бедро Ιωσηφ. Иосифа.

Масоретский:
וַ and יַּ֤רְא see יֹוסֵף֙ Joseph לְ to אֶפְרַ֔יִם Ephraim בְּנֵ֖י son שִׁלֵּשִׁ֑ים grandsons גַּ֗ם even בְּנֵ֤י son מָכִיר֙ Makir בֶּן־ son מְנַשֶּׁ֔ה Manasseh יֻלְּד֖וּ bear עַל־ upon בִּרְכֵּ֥י knee יֹוסֵֽף׃ Joseph

Синодальный: 50:24 - И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.
МБО50:24 - Иосиф сказал братьям: - Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσηφ Иосиф τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его λέγων говоря: ᾿Εγὼ Я ἀποθνῄσκω· умираю; ἐπισκοπῇ посещением δὲ же ἐπισκέψεται посетит ὑμᾶς вас - θεὸς Бог καὶ и ἀνάξει выведет ὑμᾶς вас ἐκ из τῆς - γῆς земли́ ταύτης этой εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которой ὤμοσεν поклялся - θεὸς Бог τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν нашим Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יֹוסֵף֙ Joseph אֶל־ to אֶחָ֔יו brother אָנֹכִ֖י i מֵ֑ת die וֵֽ and אלֹהִ֞ים god(s) פָּקֹ֧ד miss יִפְקֹ֣ד miss אֶתְכֶ֗ם [object marker] וְ and הֶעֱלָ֤ה ascend אֶתְכֶם֙ [object marker] מִן־ from הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֔את this אֶל־ to הָ the אָ֕רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֛ע swear לְ to אַבְרָהָ֥ם Abraham לְ to יִצְחָ֖ק Isaac וּֽ and לְ to יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 50:25 - И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
МБО50:25 - Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал: - Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.

LXX Септуагинта: καὶ И ὥρκισεν заклял Ιωσηφ Иосиф τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля λέγων говоря: ᾿Εν В τῇ - ἐπισκοπῇ, посещении, которым ἐπισκέψεται посетит ὑμᾶς вас - θεός, Бог, καὶ и συνανοίσετε одновременно отнесёте τὰ - ὀστᾶ кости μου мои ἐντεῦθεν отсюда μεθ᾿ с ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁבַּ֣ע swear יֹוסֵ֔ף Joseph אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say פָּקֹ֨ד miss יִפְקֹ֤ד miss אֱלֹהִים֙ god(s) אֶתְכֶ֔ם [object marker] וְ and הַעֲלִתֶ֥ם ascend אֶת־ [object marker] עַצְמֹתַ֖י bone מִ from זֶּֽה׃ this

Синодальный: 50:26 - И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.

МБО50:26 - Иосиф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτελεύτησεν скончался Ιωσηφ Иосиф ἐτῶν годами ἑκατὸν сто δέκα· десятью; καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его καὶ и ἔθηκαν положили ἐν в τῇ - σορῷ гроб ἐν в Αἰγύπτῳ. Египте.

Масоретский:
וַ and יָּ֣מָת die יֹוסֵ֔ף Joseph בֶּן־ son מֵאָ֥ה hundred וָ and עֶ֖שֶׂר ten שָׁנִ֑ים year וַ and יַּחַנְט֣וּ embalm אֹתֹ֔ו [object marker] וַ and יִּ֥ישֶׂם [uncertain] בָּ in the אָרֹ֖ון ark בְּ in מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Открыть окно