Библия Biblezoom Cloud / Бытие 50 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 50:1 - Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
МБО50:1 - [Смерть и погребение Иакова]
Иосиф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπιπεσὼν пав Ιωσηφ Иосиф ἐπὶ на τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἔκλαυσεν заплакал ἐπ᾿ на αὐτὸν нём καὶ и ἐφίλησεν поцеловал αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יִּפֹּ֥ל пал fall יֹוסֵ֖ף Иосиф Joseph עַל־ на upon פְּנֵ֣י лице face אָבִ֑יו отца father וַ и and יֵּ֥בְךְּ своего, и плакал weep עָלָ֖יו upon וַ и and יִּשַּׁק־ над ним, и целовал kiss לֹֽו׃ к to

Синодальный: 50:2 - И повелел Иосиф слугам своим — врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
МБО50:2 - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέταξεν приказал Ιωσηφ Иосиф τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ его τοῖς - ἐνταφιασταῖς погребающим мертвецов ἐνταφιάσαι забальзамировать τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ, его, καὶ и ἐνεταφίασαν забальзамировали οἱ - ἐνταφιασταὶ погребающие мертвецов τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יְצַ֨ו И повелел command יֹוסֵ֤ף Иосиф Joseph אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדָיו֙ слугам servant אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רֹ֣פְאִ֔ים своим - врачам heal לַ к to חֲנֹ֖ט бальзамировать embalm אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֑יו отца father וַ и and יַּחַנְט֥וּ набальзамировали embalm הָ - the רֹפְאִ֖ים его и врачи heal אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиля Israel

Синодальный: 50:3 - И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.
МБО50:3 - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. Египтяне оплакивали его семьдесят дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπλήρωσαν исполнили αὐτοῦ его τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας· дней; οὕτως так γὰρ ведь καταριθμοῦνται исчисляются αἱ - ἡμέραι дни τῆς - ταφῆς. погребения. καὶ И ἐπένθησεν оплакал αὐτὸν его Αἴγυπτος Египет ἑβδομήκοντα семьдесят ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וַ и and יִּמְלְאוּ־ И исполнилось be full לֹו֙ к to אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום дней day כִּ֛י that כֵּ֥ן thus יִמְלְא֖וּ употребляется be full יְמֵ֣י ибо столько дней day הַ - the חֲנֻטִ֑ים на бальзамирование embalming וַ и and יִּבְכּ֥וּ и оплакивали weep אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] מִצְרַ֖יִם его Египтяне Egypt שִׁבְעִ֥ים seven יֹֽום׃ дней day

Синодальный: 50:4 - Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
МБО50:4 - Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: - Если я нашел расположение в ваших глазах, попросите за меня фараона, скажите ему:

LXX Септуагинта: ᾿Επειδὴ После того как δὲ же παρῆλθον миновали αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - πένθους, плача, ἐλάλησεν сказал Ιωσηφ Иосиф πρὸς к τοὺς - δυνάστας сильным Φαραω фараона λέγων говоря: Εἰ Если εὗρον нашёл χάριν благодать ἐναντίον перед ὑμῶν, вами, λαλήσατε скажите περὶ о ἐμοῦ мне εἰς в τὰ - ὦτα уши Φαραω фараону λέγοντες говоря:

Масоретский:
וַ и and יַּֽעַבְרוּ֙ Когда же прошли pass יְמֵ֣י дни day בְכִיתֹ֔ו плача weeping וַ и and יְדַבֵּ֣ר сказал speak יֹוסֵ֔ף по нем, Иосиф Joseph אֶל־ to בֵּ֥ית придворным house פַּרְעֹ֖ה фараона pharaoh לֵ к to אמֹ֑ר говоря say אִם־ if נָ֨א yeah מָצָ֤אתִי : если я обрел find חֵן֙ благоволение grace בְּ в in עֵ֣ינֵיכֶ֔ם в очах eye דַּבְּרוּ־ ваших, то скажите speak נָ֕א yeah בְּ в in אָזְנֵ֥י ear פַרְעֹ֖ה фараону pharaoh לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 50:5 - отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. [Слова Иосифа пересказали фараону.]
МБО50:5 - «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: “Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».

LXX Септуагинта: ‛Ο - πατήρ Отец μου мой ὥρκισέν заклял με меня λέγων говоря: ᾿Εν В τῷ - μνημείῳ, гробнице, которую ὤρυξα выкопал ἐμαυτῷ мне самому ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, ἐκεῖ там με меня θάψεις· похоронишь; νῦν теперь οὖν итак ἀναβὰς взойдя θάψω похороню τὸν - πατέρα отца μου моего καὶ и ἐπανελεύσομαι. возвращусь.

Масоретский:
אָבִ֞י отец father הִשְׁבִּיעַ֣נִי мой заклял swear לֵ к to אמֹ֗ר меня, сказав say הִנֵּ֣ה : вот behold אָנֹכִי֮ i מֵת֒ я умираю die בְּ в in קִבְרִ֗י во гробе grave אֲשֶׁ֨ר [relative] כָּרִ֤יתִי моем, который я выкопал dig לִי֙ к to בְּ в in אֶ֣רֶץ себе в земле earth כְּנַ֔עַן Ханаанской Canaan שָׁ֖מָּה there תִּקְבְּרֵ֑נִי там похорони bury וְ и and עַתָּ֗ה now אֶֽעֱלֶה־ меня. И теперь хотел бы я пойти ascend נָּ֛א yeah וְ и and אֶקְבְּרָ֥ה и похоронить bury אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֖י отца father וְ и and אָשֽׁוּבָה׃ моего и возвратиться return

Синодальный: 50:6 - И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
МБО50:6 - Фараон сказал: - Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон: ᾿Ανάβηθι, Взойди, θάψον похорони τὸν - πατέρα отца σου, твоего, καθάπερ как ὥρκισέν он заклял σε. тебя.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say פַּרְעֹ֑ה фараон pharaoh עֲלֵ֛ה : пойди ascend וּ и and קְבֹ֥ר и похорони bury אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֖יךָ отца father כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ твоего, как он заклял swear

Синодальный: 50:7 - И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,
МБО50:7 - Иосиф пошел хоронить отца и с ним пошли все придворные фараона, старейшины дворца и все старейшины Египта,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл Ιωσηφ Иосиф θάψαι похоронить τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ, его, καὶ и συνανέβησαν взошли вместе μετ᾿ с αὐτοῦ ним πάντες все οἱ - παῖδες слу́ги Φαραω фараона καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его καὶ и πάντες все οἱ - πρεσβύτεροι старейшины τῆς - γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַל И пошел ascend יֹוסֵ֖ף Иосиф Joseph לִ к to קְבֹּ֣ר хоронить bury אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֑יו отца father וַ и and יַּֽעֲל֨וּ своего. И пошли ascend אִתֹּ֜ו together with כָּל־ whole עַבְדֵ֤י с ним все слуги servant פַרְעֹה֙ фараона pharaoh זִקְנֵ֣י старейшины old בֵיתֹ֔ו дома house וְ и and כֹ֖ל whole זִקְנֵ֥י его и все старейшины old אֶֽרֶץ־ земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 50:8 - и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
МБО50:8 - и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гесеме.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶσα весь - πανοικία дом Ιωσηφ Иосифа καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и πᾶσα весь - οἰκία дом - πατρικὴ отца αὐτοῦ, его, καὶ а τὴν - συγγένειαν родство, καὶ и τὰ - πρόβατα овец καὶ и τοὺς - βόας быков ὑπελίποντο оставили они ἐν в γῇ земле Γεσεμ. Гесем.

Масоретский:
וְ и and כֹל֙ whole בֵּ֣ית и весь дом house יֹוסֵ֔ף Иосифа Joseph וְ и and אֶחָ֖יו и братья brother וּ и and בֵ֣ית его, и дом house אָבִ֑יו отца father רַ֗ק only טַפָּם֙ его. Только детей [those unable to march] וְ и and צֹאנָ֣ם своих и мелкий cattle וּ и and בְקָרָ֔ם и крупный cattle עָזְב֖וּ свой оставили leave בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth גֹּֽשֶׁן׃ Гесем Goshen

Синодальный: 50:9 - С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.
МБО50:9 - Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.

LXX Септуагинта: καὶ И συνανέβησαν взошли вместе μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и ἅρματα колесницы καὶ и ἱππεῖς, конники, καὶ и ἐγένετο сделался - παρεμβολὴ стан μεγάλη великий σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַל С ним отправились ascend עִמֹּ֔ו with גַּם־ even רֶ֖כֶב также колесницы chariot גַּם־ even פָּרָשִׁ֑ים и всадники horseman וַ и and יְהִ֥י be הַֽ - the מַּחֲנֶ֖ה так что сонм camp כָּבֵ֥ד велик heavy מְאֹֽד׃ был весьма might

Синодальный: 50:10 - И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней.
МБО50:10 - Они пришли к гумну Атада, что рядом с рекой Иордан, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγένοντο они прибыли ἐφ᾿ на ἅλωνα молотильный диск Αταδ, Атад, которое ἐστιν есть πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, καὶ и ἐκόψαντο оплакивали αὐτὸν его κοπετὸν рыданием μέγαν больши́м καὶ и ἰσχυρὸν сильным σφόδρα· очень; καὶ и ἐποίησεν сделалась τὸ - πένθος скорбь τῷ - πατρὶ (по) отцу αὐτοῦ его ἑπτὰ семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֜אוּ И дошли come עַד־ unto גֹּ֣רֶן они до Горен-гаатада threshing-floor הָ - the אָטָ֗ד thorny bush אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ в in עֵ֣בֶר при opposite הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордане Jordan וַ и and יִּ֨סְפְּדוּ־ и плакали lament שָׁ֔ם there מִסְפֵּ֛ד там плачем wailing גָּדֹ֥ול великим great וְ и and כָבֵ֖ד сильным heavy מְאֹ֑ד и весьма might וַ и and יַּ֧עַשׂ и сделал make לְ к to אָבִ֛יו по отце father אֵ֖בֶל [Иосиф] плач mourning rites שִׁבְעַ֥ת своем семь seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 50:11 - И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане.
МБО50:11 - Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидели οἱ - κάτοικοι обитатели τῆς - γῆς земли́ Χανααν Ханаан τὸ - πένθος скорбь ἐν среди ἅλωνι молотильного диска Αταδ Атад καὶ и εἶπαν сказали: Πένθος Скорбь μέγα великая τοῦτό это ἐστιν есть τοῖς - Αἰγυπτίοις· египтянам; διὰ из-за τοῦτο этого ἐκάλεσεν назвали τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Πένθος Скорбь Αἰγύπτου, Египта, которое ἐστιν есть πέραν за τοῦ - Ιορδάνου. Иорданом.

Масоретский:
וַ и and יַּ֡רְא И видели see יֹושֵׁב֩ жители sit הָ - the אָ֨רֶץ земли earth הַֽ - the כְּנַעֲנִ֜י той, Хананеи Canaanite אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֵ֗בֶל плач mourning rites בְּ в in גֹ֨רֶן֙ в Горен-гаатаде threshing-floor הָֽ - the אָטָ֔ד thorny bush וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и сказали say אֵֽבֶל־ плач mourning rites כָּבֵ֥ד : велик heavy זֶ֖ה this לְ к to מִצְרָ֑יִם этот у Египтян Egypt עַל־ upon כֵּ֞ן thus קָרָ֤א ! Посему наречено call שְׁמָהּ֙ имя name אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם [месту] тому: плач Abel Mizraim אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in עֵ֥בֶר что при opposite הַ - the יַּרְדֵּֽן׃ Иордане Jordan

Синодальный: 50:12 - И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;
МБО50:12 - Так сыновья Иакова исполнили его наказ:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали αὐτῷ ему οὕτως так οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂ֥וּ И сделали make בָנָ֖יו сыновья son לֹ֑ו к to כֵּ֖ן thus כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּֽם׃ [Иакова] с ним, как он заповедал command

Синодальный: 50:13 - и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.
МБО50:13 - они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Ефрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέλαβον подняли αὐτὸν его οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его εἰς в τὸ - σπήλαιον пещере τὸ - διπλοῦν, двойной, которую ἐκτήσατο приобрёл Αβρααμ Авраам τὸ - σπήλαιον пещерой ἐν в κτήσει имущество μνημείου гробницы παρὰ у Εφρων Ефрона τοῦ - Χετταίου Хеттеянина κατέναντι напротив Μαμβρη. Мамврии.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂא֨וּ и отнесли lift אֹתֹ֤ו [МО] [object marker] בָנָיו֙ его сыновья son אַ֣רְצָה его в землю earth כְּנַ֔עַן Ханаанскую Canaan וַ и and יִּקְבְּר֣וּ и похоронили bury אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] בִּ в in מְעָרַ֖ת его в пещере cave שְׂדֵ֣ה на поле open field הַ - the מַּכְפֵּלָ֑ה Махпела Machpelah אֲשֶׁ֣ר [relative] קָנָה֩ которую купил buy אַבְרָהָ֨ם Авраам Abraham אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׂדֶ֜ה с полем open field לַ к to אֲחֻזַּת־ в собственность land property קֶ֗בֶר для погребения grave מֵ from אֵ֛ת together with עֶפְרֹ֥ן у Ефрона Ephron הַ - the חִתִּ֖י Хеттеянина Hittite עַל־ пред upon פְּנֵ֥י face מַמְרֵֽא׃ Мамре Mamre

Синодальный: 50:14 - И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
МБО50:14 - Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψεν вернулся Ιωσηφ Иосиф εἰς в Αἴγυπτον, Египет, αὐτὸς он καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и οἱ - συναναβάντες вместе взошедшие θάψαι похоронить τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨שָׁב И возвратился return יֹוסֵ֤ף Иосиф Joseph מִצְרַ֨יְמָה֙ в Египет Egypt ה֣וּא he וְ и and אֶחָ֔יו сам и братья brother וְ и and כָל־ whole הָ - the עֹלִ֥ים его и все ходившие ascend אִתֹּ֖ו together with לִ к to קְבֹּ֣ר с ним хоронить bury אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֑יו отца father אַחֲרֵ֖י его, после after קָבְרֹ֥ו погребения bury אֶת־ [МО] [object marker] אָבִֽיו׃ им отца father

Синодальный: 50:15 - И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?
МБО50:15 - [Иосиф прощает братьев]
Когда отец умер, братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за все зло, которое мы ему причинили?»

LXX Септуагинта: ᾿Ιδόντες Увидев δὲ же οἱ - ἀδελφοὶ братья Ιωσηφ Иосифа ὅτι что τέθνηκεν умер - πατὴρ отец αὐτῶν, их, εἶπαν сказали: Μήποτε Чтобы не μνησικακήσῃ злопамятовал ἡμῖν (к) нам Ιωσηφ Иосиф καὶ и ἀνταπόδομα воздаяние ἀνταποδῷ (не) воздал бы он ἡμῖν нам πάντα (за) все τὰ - κακά, бедствия, которые ἐνεδειξάμεθα мы причинили αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יִּרְא֤וּ И увидели see אֲחֵֽי־ братья brother יֹוסֵף֙ Иосифовы Joseph כִּי־ that מֵ֣ת что умер die אֲבִיהֶ֔ם отец father וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ их, и сказали say ל֥וּ : что, если if only יִשְׂטְמֵ֖נוּ возненавидит bear grudge יֹוסֵ֑ף Иосиф Joseph וְ и and הָשֵׁ֤ב нас и захочет return יָשִׁיב֙ отмстить return לָ֔נוּ к to אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ֣ - the רָעָ֔ה нам за все зло evil אֲשֶׁ֥ר [relative] גָּמַ֖לְנוּ которое мы ему сделали deal fully אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 50:16 - И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
МБО50:16 - И они послали к Иосифу сказать: - Перед смертью отец оставил такие наставления:

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγένοντο они прибыли πρὸς к Ιωσηφ Иосифу λέγοντες говоря: ‛Ο - πατήρ Отец σου твой ὥρκισεν заклял πρὸ прежде τοῦ - τελευτῆσαι умереть αὐτὸν ему λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְצַוּ֕וּ И послали command אֶל־ to יֹוסֵ֖ף Иосифу Joseph לֵ к to אמֹ֑ר они сказать say אָבִ֣יךָ : отец father צִוָּ֔ה своею завещал command לִ к to פְנֵ֥י face מֹותֹ֖ו смертью death לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 50:17 - так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
МБО50:17 - «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: “Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи слуг Бога твоего отца”». Получив это послание, Иосиф заплакал.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἴπατε скажите Ιωσηφ Иосифу: ῎Αφες Оставь αὐτοῖς им τὴν - ἀδικίαν неправедность καὶ и τὴν - ἁμαρτίαν грех αὐτῶν, их, ὅτι потому что πονηρά злое σοι тебе ἐνεδείξαντο· причинили; καὶ и νῦν теперь δέξαι прими τὴν - ἀδικίαν неправедность τῶν - θεραπόντων слуг τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - πατρός отца σου. твоего. καὶ И ἔκλαυσεν заплакал Ιωσηφ Иосиф λαλούντων произносящих αὐτῶν их πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus תֹאמְר֣וּ так скажите say לְ к to יֹוסֵ֗ף Иосифу Joseph אָ֣נָּ֡א pray שָׂ֣א : прости lift נָ֠א yeah פֶּ֣שַׁע твоим вину rebellion אַחֶ֤יךָ братьям brother וְ и and חַטָּאתָם֙ и грех sin כִּי־ that רָעָ֣ה тебе зло evil גְמָל֔וּךָ их, так как они сделали deal fully וְ и and עַתָּה֙ now שָׂ֣א . И ныне прости lift נָ֔א yeah לְ к to פֶ֥שַׁע вины rebellion עַבְדֵ֖י рабов servant אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) אָבִ֑יךָ отца father וַ и and יֵּ֥בְךְּ плакал weep יֹוסֵ֖ף твоего. Иосиф Joseph בְּ в in דַבְּרָ֥ם когда ему говорили speak אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 50:18 - Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
МБО50:18 - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: - Мы - твои рабы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλθόντες придя πρὸς к αὐτὸν нему εἶπαν они сказали: Οἵδε Вот ἡμεῖς мы σοι тебе οἰκέται. слу́ги.

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכוּ֙ walk גַּם־ even אֶחָ֔יו и сами братья brother וַֽ и and יִּפְּל֖וּ его, и пали fall לְ к to פָנָ֑יו face וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ его, и сказали say הִנֶּ֥נּֽוּ behold לְךָ֖ к to לַ к to עֲבָדִֽים׃ : вот, мы рабы servant

Синодальный: 50:19 - И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
МБО50:19 - Иосиф ответил: - Не бойтесь. Разве я - Бог?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ιωσηφ Иосиф: Μὴ Не φοβεῖσθε· бойтесь; τοῦ - γὰρ ведь θεοῦ Бога εἰμι есть ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say אֲלֵהֶ֛ם to יֹוסֵ֖ף Иосиф Joseph אַל־ not תִּירָ֑אוּ : не бойтесь fear כִּ֛י that הֲ ? [interrogative] תַ֥חַת under part אֱלֹהִ֖ים ибо я боюсь Бога god(s) אָֽנִי׃ i

Синодальный: 50:20 - вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
МБО50:20 - Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.

LXX Септуагинта: ὑμεῖς Вы ἐβουλεύσασθε замыслили κατ᾿ против ἐμοῦ меня εἰς на πονηρά, злое, - δὲ а θεὸς Бог ἐβουλεύσατο замыслил περὶ о ἐμοῦ мне εἰς на ἀγαθά, добро, ὅπως чтобы ἂν - γενηθῇ сделалось ὡς как σήμερον, сегодня, ἵνα чтобы διατραφῇ пропитал λαὸς народ πολύς. многий.

Масоретский:
וְ и and אַתֶּ֕ם you חֲשַׁבְתֶּ֥ם вот, вы умышляли account עָלַ֖י upon רָעָ֑ה против меня зло evil אֱלֹהִים֙ но Бог god(s) חֲשָׁבָ֣הּ обратил account לְ к to טֹבָ֔ה это в добро what is good לְמַ֗עַן чтобы because of עֲשֹׂ֛ה сделать make כַּ как as - the יֹּ֥ום то, что теперь day הַ - the זֶּ֖ה this לְ к to הַחֲיֹ֥ת есть: сохранить be alive עַם־ людей people רָֽב׃ великому much

Синодальный: 50:21 - итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.
МБО50:21 - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Μὴ Не φοβεῖσθε· бойтесь; ἐγὼ я διαθρέψω прокормлю ὑμᾶς вас καὶ и τὰς - οἰκίας дома́ ὑμῶν. ваши. καὶ И παρεκάλεσεν утешил αὐτοὺς их καὶ и ἐλάλησεν сказал αὐτῶν им εἰς по τὴν - καρδίαν. сердцу.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now אַל־ not תִּירָ֔אוּ итак не бойтесь fear אָנֹכִ֛י i אֲכַלְכֵּ֥ל : я буду comprehend אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] טַפְּכֶ֑ם вас и детей [those unable to march] וַ и and יְנַחֵ֣ם ваших. И успокоил repent, console אֹותָ֔ם [МО] [object marker] וַ и and יְדַבֵּ֖ר их и говорил speak עַל־ upon לִבָּֽם׃ по сердцу heart

Синодальный: 50:22 - И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
МБО50:22 - [Смерть Иосифа]
Иосиф жил в Египте вместе с семьей отца, и прожил сто десять лет.

LXX Септуагинта: Καὶ И κατῴκησεν поселился Ιωσηφ Иосиф ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, αὐτὸς он καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и πᾶσα весь - πανοικία дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его. καὶ И ἔζησεν жил Ιωσηφ Иосиф ἔτη лет ἑκατὸν сто δέκα. десять.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤שֶׁב И жил sit יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph בְּ в in מִצְרַ֔יִם в Египте Egypt ה֖וּא he וּ и and בֵ֣ית сам и дом house אָבִ֑יו отца father וַ и and יְחִ֣י его жил be alive יֹוסֵ֔ף же Иосиф Joseph מֵאָ֥ה всего сто hundred וָ и and עֶ֖שֶׂר десять ten שָׁנִֽים׃ лет year

Синодальный: 50:23 - И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.
МБО50:23 - Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Ιωσηφ Иосиф Εφραιμ Ефрема παιδία детей ἕως до τρίτης третьего γενεᾶς, поколения, καὶ и υἱοὶ сыновей Μαχιρ Махира τοῦ - υἱοῦ сына Μανασση Манассии ἐτέχθησαν они рождены были ἐπὶ на μηρῶν бедро Ιωσηφ. Иосифа.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤רְא И видел see יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph לְ к to אֶפְרַ֔יִם у Ефрема Ephraim בְּנֵ֖י детей son שִׁלֵּשִׁ֑ים до третьего grandsons גַּ֗ם even בְּנֵ֤י рода, также и сыновья son מָכִיר֙ Махира Makir בֶּן־ сына son מְנַשֶּׁ֔ה Манассиина Manasseh יֻלְּד֖וּ родились bear עַל־ upon בִּרְכֵּ֥י на колени knee יֹוסֵֽף׃ Иосифа Joseph

Синодальный: 50:24 - И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.
МБО50:24 - Иосиф сказал братьям: - Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσηφ Иосиф τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его λέγων говоря: ᾿Εγὼ Я ἀποθνῄσκω· умираю; ἐπισκοπῇ посещением δὲ же ἐπισκέψεται посетит ὑμᾶς вас - θεὸς Бог καὶ и ἀνάξει выведет ὑμᾶς вас ἐκ из τῆς - γῆς земли́ ταύτης этой εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которой ὤμοσεν поклялся - θεὸς Бог τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν нашим Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph אֶל־ to אֶחָ֔יו братьям brother אָנֹכִ֖י i מֵ֑ת своим: я умираю die וֵֽ и and אלֹהִ֞ים но Бог god(s) פָּקֹ֧ד посетит miss יִפְקֹ֣ד miss אֶתְכֶ֗ם [МО] [object marker] וְ и and הֶעֱלָ֤ה вас и выведет ascend אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] מִן־ from הָ - the אָ֣רֶץ вас из земли earth הַ - the זֹּ֔את this אֶל־ to הָ - the אָ֕רֶץ сей в землю earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֛ע о которой клялся swear לְ к to אַבְרָהָ֥ם Аврааму Abraham לְ к to יִצְחָ֖ק Исааку Isaac וּֽ и and לְ к to יַעֲקֹֽב׃ и Иакову Jacob

Синодальный: 50:25 - И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
МБО50:25 - Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал: - Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.

LXX Септуагинта: καὶ И ὥρκισεν заклял Ιωσηφ Иосиф τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля λέγων говоря: ᾿Εν В τῇ - ἐπισκοπῇ, посещении, которым ἐπισκέψεται посетит ὑμᾶς вас - θεός, Бог, καὶ и συνανοίσετε одновременно отнесёте τὰ - ὀστᾶ кости μου мои ἐντεῦθεν отсюда μεθ᾿ с ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁבַּ֣ע И заклял swear יֹוסֵ֔ף Иосиф Joseph אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel לֵ к to אמֹ֑ר говоря say פָּקֹ֨ד посетит miss יִפְקֹ֤ד miss אֱלֹהִים֙ : Бог god(s) אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] וְ и and הַעֲלִתֶ֥ם вас, и вынесите ascend אֶת־ [МО] [object marker] עַצְמֹתַ֖י кости bone מִ from זֶּֽה׃ мои отсюда this

Синодальный: 50:26 - И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.

МБО50:26 - Иосиф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτελεύτησεν скончался Ιωσηφ Иосиф ἐτῶν годами ἑκατὸν сто δέκα· десятью; καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его καὶ и ἔθηκαν положили ἐν в τῇ - σορῷ гроб ἐν в Αἰγύπτῳ. Египте.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣מָת И умер die יֹוסֵ֔ף Иосиф Joseph בֶּן־ son מֵאָ֥ה ста hundred וָ и and עֶ֖שֶׂר десяти ten שָׁנִ֑ים лет year וַ и and יַּחַנְט֣וּ . И набальзамировали embalm אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] וַ и and יִּ֥ישֶׂם его и положили [uncertain] בָּ в in - the אָרֹ֖ון в ковчег ark בְּ в in מִצְרָֽיִם׃ в Египте Egypt

Открыть окно