וַ иandיִּמְלְאוּ־ И исполнилосьbe fullלֹו֙ кtoאַרְבָּעִ֣ים ←fourיֹ֔ום днейdayכִּ֛י ←thatכֵּ֥ן ←thusיִמְלְא֖וּ употребляетсяbe fullיְמֵ֣י ибо столько днейdayהַ -theחֲנֻטִ֑ים на бальзамированиеembalmingוַ иandיִּבְכּ֥וּ и оплакивалиweepאֹתֹ֛ו [МО][object marker]מִצְרַ֖יִם его ЕгиптянеEgyptשִׁבְעִ֥ים ←sevenיֹֽום׃ днейday
Синодальный: 50:4 - Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
МБО50:4 - Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: - Если я нашел расположение в ваших глазах, попросите за меня фараона, скажите ему:
LXX Септуагинта: ᾿ΕπειδὴПосле того какδὲжеπαρῆλθονминовалиαἱ-ἡμέραιдниτοῦ-πένθους,плача,ἐλάλησενсказалΙωσηφИосифπρὸςкτοὺς-δυνάσταςсильнымΦαραωфараонаλέγωνговоря:ΕἰЕслиεὗρονнашёлχάρινблагодатьἐναντίονпередὑμῶν,вами,λαλήσατεскажитеπερὶоἐμοῦмнеεἰςвτὰ-ὦταушиΦαραωфараонуλέγοντεςговоря:
Масоретский:
וַ иandיַּֽעַבְרוּ֙ Когда же прошлиpassיְמֵ֣י дниdayבְכִיתֹ֔ו плачаweepingוַ иandיְדַבֵּ֣ר сказалspeakיֹוסֵ֔ף по нем, ИосифJosephאֶל־ ←toבֵּ֥ית придворнымhouseפַּרְעֹ֖ה фараонаpharaohלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayאִם־ ←ifנָ֨א ←yeahמָצָ֤אתִי : если я обрелfindחֵן֙ благоволениеgraceבְּ вinעֵ֣ינֵיכֶ֔ם в очахeyeדַּבְּרוּ־ ваших, то скажитеspeakנָ֕א ←yeahבְּ вinאָזְנֵ֥י ←earפַרְעֹ֖ה фараонуpharaohלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 50:5 - отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. [Слова Иосифа пересказали фараону.]
МБО50:5 - «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: “Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».
אָבִ֞י отецfatherהִשְׁבִּיעַ֣נִי мой заклялswearלֵ кtoאמֹ֗ר меня, сказавsayהִנֵּ֣ה : вотbeholdאָנֹכִי֮ ←iמֵת֒ я умираюdieבְּ вinקִבְרִ֗י во гробеgraveאֲשֶׁ֨ר ←[relative]כָּרִ֤יתִי моем, который я выкопалdigלִי֙ кtoבְּ вinאֶ֣רֶץ себе в землеearthכְּנַ֔עַן ХанаанскойCanaanשָׁ֖מָּה ←thereתִּקְבְּרֵ֑נִי там похорониburyוְ иandעַתָּ֗ה ←nowאֶֽעֱלֶה־ меня. И теперь хотел бы я пойтиascendנָּ֛א ←yeahוְ иandאֶקְבְּרָ֥ה и похоронитьburyאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֖י отцаfatherוְ иandאָשֽׁוּבָה׃ моего и возвратитьсяreturn
Синодальный: 50:6 - И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
МБО50:6 - Фараон сказал: - Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayפַּרְעֹ֑ה фараонpharaohעֲלֵ֛ה : пойдиascendוּ иandקְבֹ֥ר и похорониburyאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֖יךָ отцаfatherכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ твоего, как он заклялswear
Синодальный: 50:7 - И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,
МБО50:7 - Иосиф пошел хоронить отца и с ним пошли все придворные фараона, старейшины дворца и все старейшины Египта,
וַ иandיַּ֥עַל И пошелascendיֹוסֵ֖ף ИосифJosephלִ кtoקְבֹּ֣ר хоронитьburyאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֑יו отцаfatherוַ иandיַּֽעֲל֨וּ своего. И пошлиascendאִתֹּ֜ו ←together withכָּל־ ←wholeעַבְדֵ֤י с ним все слугиservantפַרְעֹה֙ фараонаpharaohזִקְנֵ֣י старейшиныoldבֵיתֹ֔ו домаhouseוְ иandכֹ֖ל ←wholeזִקְנֵ֥י его и все старейшиныoldאֶֽרֶץ־ землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 50:8 - и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
МБО50:8 - и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гесеме.
וְ иandכֹל֙ ←wholeבֵּ֣ית и весь домhouseיֹוסֵ֔ף ИосифаJosephוְ иandאֶחָ֖יו и братьяbrotherוּ иandבֵ֣ית его, и домhouseאָבִ֑יו отцаfatherרַ֗ק ←onlyטַפָּם֙ его. Только детей[those unable to march]וְ иandצֹאנָ֣ם своих и мелкийcattleוּ иandבְקָרָ֔ם и крупныйcattleעָזְב֖וּ свой оставилиleaveבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthגֹּֽשֶׁן׃ ГесемGoshen
Синодальный: 50:9 - С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.
МБО50:9 - Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.
וַ иandיַּ֣עַל С ним отправилисьascendעִמֹּ֔ו ←withגַּם־ ←evenרֶ֖כֶב также колесницыchariotגַּם־ ←evenפָּרָשִׁ֑ים и всадникиhorsemanוַ иandיְהִ֥י ←beהַֽ -theמַּחֲנֶ֖ה так что сонмcampכָּבֵ֥ד великheavyמְאֹֽד׃ был весьмаmight
Синодальный: 50:10 - И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней.
МБО50:10 - Они пришли к гумну Атада, что рядом с рекой Иордан, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.
וַ иandיָּבֹ֜אוּ И дошлиcomeעַד־ ←untoגֹּ֣רֶן они до Горен-гаатадаthreshing-floorהָ -theאָטָ֗ד ←thorny bushאֲשֶׁר֙ ←[relative]בְּ вinעֵ֣בֶר приoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданеJordanוַ иandיִּ֨סְפְּדוּ־ и плакалиlamentשָׁ֔ם ←thereמִסְפֵּ֛ד там плачемwailingגָּדֹ֥ול великимgreatוְ иandכָבֵ֖ד сильнымheavyמְאֹ֑ד и весьмаmightוַ иandיַּ֧עַשׂ и сделалmakeלְ кtoאָבִ֛יו по отцеfatherאֵ֖בֶל [Иосиф] плачmourning ritesשִׁבְעַ֥ת своем семьsevenיָמִֽים׃ днейday
Синодальный: 50:11 - И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане.
МБО50:11 - Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим.
וַ иandיַּעֲשׂ֥וּ И сделалиmakeבָנָ֖יו сыновьяsonלֹ֑ו кtoכֵּ֖ן ←thusכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּֽם׃ [Иакова] с ним, как он заповедалcommand
Синодальный: 50:13 - и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.
МБО50:13 - они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Ефрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.
וַ иandיִּשְׂא֨וּ и отнеслиliftאֹתֹ֤ו [МО][object marker]בָנָיו֙ его сыновьяsonאַ֣רְצָה его в землюearthכְּנַ֔עַן ХанаанскуюCanaanוַ иandיִּקְבְּר֣וּ и похоронилиburyאֹתֹ֔ו [МО][object marker]בִּ вinמְעָרַ֖ת его в пещереcaveשְׂדֵ֣ה на полеopen fieldהַ -theמַּכְפֵּלָ֑ה МахпелаMachpelahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]קָנָה֩ которую купилbuyאַבְרָהָ֨ם АвраамAbrahamאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׂדֶ֜ה с полемopen fieldלַ кtoאֲחֻזַּת־ в собственностьland propertyקֶ֗בֶר для погребенияgraveמֵ ←fromאֵ֛ת ←together withעֶפְרֹ֥ן у ЕфронаEphronהַ -theחִתִּ֖י ХеттеянинаHittiteעַל־ предuponפְּנֵ֥י ←faceמַמְרֵֽא׃ МамреMamre
Синодальный: 50:14 - И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
МБО50:14 - Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.
וַ иandיָּ֨שָׁב И возвратилсяreturnיֹוסֵ֤ף ИосифJosephמִצְרַ֨יְמָה֙ в ЕгипетEgyptה֣וּא ←heוְ иandאֶחָ֔יו сам и братьяbrotherוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעֹלִ֥ים его и все ходившиеascendאִתֹּ֖ו ←together withלִ кtoקְבֹּ֣ר с ним хоронитьburyאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֑יו отцаfatherאַחֲרֵ֖י его, послеafterקָבְרֹ֥ו погребенияburyאֶת־ [МО][object marker]אָבִֽיו׃ им отцаfather
Синодальный: 50:15 - И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?
МБО50:15 - [Иосиф прощает братьев] Когда отец умер, братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за все зло, которое мы ему причинили?»
LXX Септуагинта: ᾿ΙδόντεςУвидевδὲжеοἱ-ἀδελφοὶбратьяΙωσηφИосифаὅτιчтоτέθνηκενумерὁ-πατὴρотецαὐτῶν,их,εἶπανсказали:ΜήποτεЧтобы неμνησικακήσῃзлопамятовалἡμῖν(к) намΙωσηφИосифκαὶиἀνταπόδομαвоздаяниеἀνταποδῷ(не) воздал бы онἡμῖνнамπάντα(за) всеτὰ-κακά,бедствия,ἃкоторыеἐνεδειξάμεθαмы причинилиαὐτῷ.ему.
Масоретский:
וַ иandיִּרְא֤וּ И увиделиseeאֲחֵֽי־ братьяbrotherיֹוסֵף֙ ИосифовыJosephכִּי־ ←thatמֵ֣ת что умерdieאֲבִיהֶ֔ם отецfatherוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ их, и сказалиsayל֥וּ : что, еслиif onlyיִשְׂטְמֵ֖נוּ возненавидитbear grudgeיֹוסֵ֑ף ИосифJosephוְ иandהָשֵׁ֤ב нас и захочетreturnיָשִׁיב֙ отмститьreturnלָ֔נוּ кtoאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ֣ -theרָעָ֔ה нам за все злоevilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]גָּמַ֖לְנוּ которое мы ему сделалиdeal fullyאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 50:16 - И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
МБО50:16 - И они послали к Иосифу сказать: - Перед смертью отец оставил такие наставления:
וַ иandיְצַוּ֕וּ И послалиcommandאֶל־ ←toיֹוסֵ֖ף ИосифуJosephלֵ кtoאמֹ֑ר они сказатьsayאָבִ֣יךָ : отецfatherצִוָּ֔ה своею завещалcommandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceמֹותֹ֖ו смертьюdeathלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 50:17 - так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
МБО50:17 - «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: “Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи слуг Бога твоего отца”». Получив это послание, Иосиф заплакал.
כֹּֽה־ ←thusתֹאמְר֣וּ так скажитеsayלְ кtoיֹוסֵ֗ף ИосифуJosephאָ֣נָּ֡א ←prayשָׂ֣א : простиliftנָ֠א ←yeahפֶּ֣שַׁע твоим винуrebellionאַחֶ֤יךָ братьямbrotherוְ иandחַטָּאתָם֙ и грехsinכִּי־ ←thatרָעָ֣ה тебе злоevilגְמָל֔וּךָ их, так как они сделалиdeal fullyוְ иandעַתָּה֙ ←nowשָׂ֣א . И ныне простиliftנָ֔א ←yeahלְ кtoפֶ֥שַׁע виныrebellionעַבְדֵ֖י рабовservantאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)אָבִ֑יךָ отцаfatherוַ иandיֵּ֥בְךְּ плакалweepיֹוסֵ֖ף твоего. ИосифJosephבְּ вinדַבְּרָ֥ם когда ему говорилиspeakאֵלָֽיו׃ ←to
Синодальный: 50:18 - Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
МБО50:18 - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: - Мы - твои рабы.
וַ иandיֵּלְכוּ֙ ←walkגַּם־ ←evenאֶחָ֔יו и сами братьяbrotherוַֽ иandיִּפְּל֖וּ его, и палиfallלְ кtoפָנָ֑יו ←faceוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ его, и сказалиsayהִנֶּ֥נּֽוּ ←beholdלְךָ֖ кtoלַ кtoעֲבָדִֽים׃ : вот, мы рабыservant
Синодальный: 50:19 - И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
МБО50:19 - Иосиф ответил: - Не бойтесь. Разве я - Бог?
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayאֲלֵהֶ֛ם ←toיֹוסֵ֖ף ИосифJosephאַל־ ←notתִּירָ֑אוּ : не бойтесьfearכִּ֛י ←thatהֲ ?[interrogative]תַ֥חַת ←under partאֱלֹהִ֖ים ибо я боюсь Богаgod(s)אָֽנִי׃ ←i
Синодальный: 50:20 - вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
МБО50:20 - Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
וְ иandאַתֶּ֕ם ←youחֲשַׁבְתֶּ֥ם вот, вы умышлялиaccountעָלַ֖י ←uponרָעָ֑ה против меня злоevilאֱלֹהִים֙ но Богgod(s)חֲשָׁבָ֣הּ обратилaccountלְ кtoטֹבָ֔ה это в доброwhat is goodלְמַ֗עַן чтобыbecause ofעֲשֹׂ֛ה сделатьmakeכַּ какas -theיֹּ֥ום то, что теперьdayהַ -theזֶּ֖ה ←thisלְ кtoהַחֲיֹ֥ת есть: сохранитьbe aliveעַם־ людейpeopleרָֽב׃ великомуmuch
Синодальный: 50:21 - итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.
МБО50:21 - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowאַל־ ←notתִּירָ֔אוּ итак не бойтесьfearאָנֹכִ֛י ←iאֲכַלְכֵּ֥ל : я будуcomprehendאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]וְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]טַפְּכֶ֑ם вас и детей[those unable to march]וַ иandיְנַחֵ֣ם ваших. И успокоилrepent, consoleאֹותָ֔ם [МО][object marker]וַ иandיְדַבֵּ֖ר их и говорилspeakעַל־ ←uponלִבָּֽם׃ по сердцуheart
Синодальный: 50:22 - И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
МБО50:22 - [Смерть Иосифа] Иосиф жил в Египте вместе с семьей отца, и прожил сто десять лет.
וַ иandיֵּ֤שֶׁב И жилsitיֹוסֵף֙ ИосифJosephבְּ вinמִצְרַ֔יִם в ЕгиптеEgyptה֖וּא ←heוּ иandבֵ֣ית сам и домhouseאָבִ֑יו отцаfatherוַ иandיְחִ֣י его жилbe aliveיֹוסֵ֔ף же ИосифJosephמֵאָ֥ה всего стоhundredוָ иandעֶ֖שֶׂר десятьtenשָׁנִֽים׃ летyear
Синодальный: 50:23 - И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.
МБО50:23 - Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.
וַ иandיַּ֤רְא И виделseeיֹוסֵף֙ ИосифJosephלְ кtoאֶפְרַ֔יִם у ЕфремаEphraimבְּנֵ֖י детейsonשִׁלֵּשִׁ֑ים до третьегоgrandsonsגַּ֗ם ←evenבְּנֵ֤י рода, также и сыновьяsonמָכִיר֙ МахираMakirבֶּן־ сынаsonמְנַשֶּׁ֔ה МанассиинаManassehיֻלְּד֖וּ родилисьbearעַל־ ←uponבִּרְכֵּ֥י на колениkneeיֹוסֵֽף׃ ИосифаJoseph
Синодальный: 50:24 - И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.
МБО50:24 - Иосиф сказал братьям: - Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיֹוסֵף֙ ИосифJosephאֶל־ ←toאֶחָ֔יו братьямbrotherאָנֹכִ֖י ←iמֵ֑ת своим: я умираюdieוֵֽ иandאלֹהִ֞ים но Богgod(s)פָּקֹ֧ד посетитmissיִפְקֹ֣ד ←missאֶתְכֶ֗ם [МО][object marker]וְ иandהֶעֱלָ֤ה вас и выведетascendאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]מִן־ ←fromהָ -theאָ֣רֶץ вас из землиearthהַ -theזֹּ֔את ←thisאֶל־ ←toהָ -theאָ֕רֶץ сей в землюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִשְׁבַּ֛ע о которой клялсяswearלְ кtoאַבְרָהָ֥ם АвраамуAbrahamלְ кtoיִצְחָ֖ק ИсаакуIsaacוּֽ иandלְ кtoיַעֲקֹֽב׃ и ИаковуJacob
Синодальный: 50:25 - И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
МБО50:25 - Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал: - Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
וַ иandיָּ֣מָת И умерdieיֹוסֵ֔ף ИосифJosephבֶּן־ ←sonמֵאָ֥ה стаhundredוָ иandעֶ֖שֶׂר десятиtenשָׁנִ֑ים летyearוַ иandיַּחַנְט֣וּ . И набальзамировалиembalmאֹתֹ֔ו [МО][object marker]וַ иandיִּ֥ישֶׂם его и положили[uncertain]בָּ вin -theאָרֹ֖ון в ковчегarkבְּ вinמִצְרָֽיִם׃ в ЕгиптеEgypt