Библия Biblezoom Cloud / Бытие 49 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 49:1 - И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
МБО49:1 - [Благословение сыновей Иакова]
Иаков призвал своих сыновей и сказал: - Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.

LXX Септуагинта: ᾿Εκάλεσεν Призвал δὲ же Ιακωβ Иаков τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ своих καὶ и εἶπεν сказал: Συνάχθητε, Будьте собраны, ἵνα чтобы ἀναγγείλω я возвестил ὑμῖν, вам, τί что ἀπαντήσει встретится ὑμῖν вам ἐπ᾿ в ἐσχάτων последние τῶν - ἡμερῶν· дни;

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֥א call יַעֲקֹ֖ב Jacob אֶל־ to בָּנָ֑יו son וַ and יֹּ֗אמֶר say הֵאָֽסְפוּ֙ gather וְ and אַגִּ֣ידָה report לָכֶ֔ם to אֵ֛ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יִקְרָ֥א encounter אֶתְכֶ֖ם [object marker] בְּ in אַחֲרִ֥ית end הַ the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 49:2 - сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
МБО49:2 - Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.

LXX Септуагинта: ἀθροίσθητε соберитесь καὶ и ἀκούσατε, послушайте, υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ, Иакова, ἀκούσατε послушайте Ισραηλ Израиля τοῦ - πατρὸς отца ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
הִקָּבְצ֥וּ collect וְ and שִׁמְע֖וּ hear בְּנֵ֣י son יַעֲקֹ֑ב Jacob וְ and שִׁמְע֖וּ hear אֶל־ to יִשְׂרָאֵ֥ל Israel אֲבִיכֶֽם׃ father

Синодальный: 49:3 - Рувим, первенец мой! ты — крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
МБО49:3 - Рувим, ты - мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.

LXX Септуагинта: Ρουβην, Рувим, πρωτότοκός первородный μου мой σύ, ты, ἰσχύς сила μου моя καὶ и ἀρχὴ нача́ло τέκνων детей μου, моих, σκληρὸς жестокий φέρεσθαι быть καὶ и σκληρὸς жестокий αὐθάδης. своенравный.

Масоретский:
רְאוּבֵן֙ Reuben בְּכֹ֣רִי first-born אַ֔תָּה you כֹּחִ֖י strength וְ and רֵאשִׁ֣ית beginning אֹונִ֑י generative power יֶ֥תֶר remainder שְׂאֵ֖ת uprising וְ and יֶ֥תֶר remainder עָֽז׃ strength

Синодальный: 49:4 - но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел.
МБО49:4 - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постели своего отца и осквернил мое ложе.

LXX Септуагинта: ἐξύβρισας Вышедший из рамок дозволенного ὡς как ὕδωρ, вода, μὴ не ἐκζέσῃς· будешь бурлить; ἀνέβης взошёл γὰρ ведь ἐπὶ на τὴν - κοίτην ложе τοῦ - πατρός отца σου· твоего; τότε тогда ἐμίανας осквернил ты τὴν - στρωμνήν, постель, οὗ когда ἀνέβης. взошёл.

Масоретский:
פַּ֤חַז [uncertain] כַּ as the מַּ֨יִם֙ water אַל־ not תֹּותַ֔ר remain כִּ֥י that עָלִ֖יתָ ascend מִשְׁכְּבֵ֣י couch אָבִ֑יךָ father אָ֥ז then חִלַּ֖לְתָּ defile יְצוּעִ֥י couch עָלָֽה׃ פ ascend

Синодальный: 49:5 - Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
МБО49:5 - Симеон и Левий, братья: их мечи - орудие насилия.

LXX Септуагинта: Συμεων Симеон καὶ и Λευι Левий ἀδελφοί· братья; συνετέλεσαν осуществили ἀδικίαν насилие ἐξ от αἱρέσεως стремления αὐτῶν. их.

Масоретский:
שִׁמְעֹ֥ון Simeon וְ and לֵוִ֖י Levi אַחִ֑ים brother כְּלֵ֥י tool חָמָ֖ס violence מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃ [uncertain]

Синодальный: 49:6 - в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
МБО49:6 - Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

LXX Септуагинта: εἰς В βουλὴν решение αὐτῶν их μὴ не ἔλθοι (да) придёт - ψυχή душа́ μου, моя, καὶ и ἐπὶ в τῇ - συστάσει заговоре αὐτῶν их μὴ не ἐρείσαι (да) поддержит τὰ - ἥπατά печень μου, моя, ὅτι потому что ἐν в τῷ - θυμῷ гневе αὐτῶν их ἀπέκτειναν они убили ἀνθρώπους людей καὶ и ἐν в τῇ - ἐπιθυμίᾳ страсти αὐτῶν их ἐνευροκόπησαν перерезали сухожилия ταῦρον. быка.

Масоретский:
בְּ in סֹדָם֙ confidential talk אַל־ not תָּבֹ֣א come נַפְשִׁ֔י soul בִּ in קְהָלָ֖ם assembly אַל־ not תֵּחַ֣ד be united כְּבֹדִ֑י weight כִּ֤י that בְ in אַפָּם֙ nose הָ֣רְגוּ kill אִ֔ישׁ man וּ and בִ in רְצֹנָ֖ם pleasure עִקְּרוּ־ root up שֹֽׁור׃ bullock

Синодальный: 49:7 - проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
МБО49:7 - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.

LXX Септуагинта: ἐπικατάρατος Проклят - θυμὸς гнев αὐτῶν, их, ὅτι потому что αὐθάδης, беспощадный, καὶ и - μῆνις негодование αὐτῶν, их, ὅτι потому что ἐσκληρύνθη· ожесточилось; διαμεριῶ разделю αὐτοὺς их ἐν среди Ιακωβ Иакова καὶ и διασπερῶ рассею αὐτοὺς их ἐν в Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
אָר֤וּר curse אַפָּם֙ nose כִּ֣י that עָ֔ז strong וְ and עֶבְרָתָ֖ם anger כִּ֣י that קָשָׁ֑תָה be hard אֲחַלְּקֵ֣ם divide בְּ in יַעֲקֹ֔ב Jacob וַ and אֲפִיצֵ֖ם disperse בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 49:8 - Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
МБО49:8 - Иуда, твои братья восхвалят тебя, рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

LXX Септуагинта: Ιουδα, Иуда, σὲ тебя αἰνέσαισαν (да) похвалят οἱ - ἀδελφοί братья σου· твои; αἱ - χεῖρές ру́ки σου твои ἐπὶ на νώτου хребте τῶν - ἐχθρῶν врагов σου· твоих; προσκυνήσουσίν поклонятся σοι тебе οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - πατρός отца σου. твоего.

Масоретский:
יְהוּדָ֗ה Judah אַתָּה֙ you יֹוד֣וּךָ praise אַחֶ֔יךָ brother יָדְךָ֖ hand בְּ in עֹ֣רֶף neck אֹיְבֶ֑יךָ be hostile יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ bow down לְךָ֖ to בְּנֵ֥י son אָבִֽיךָ׃ father

Синодальный: 49:9 - Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
МБО49:9 - Ты - молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица - кто осмелится его потревожить?

LXX Септуагинта: σκύμνος Детёныш λέοντος льва Ιουδα· Иуда; ἐκ от βλαστοῦ, зародыша, υἱέ сын μου, мой, ἀνέβης· взошёл; ἀναπεσὼν возлёгший ἐκοιμήθης уснул ὡς как λέων лев καὶ и ὡς как σκύμνος· львёнок; τίς кто ἐγερεῖ разбудит αὐτόν; его?

Масоретский:
גּ֤וּר lion אַרְיֵה֙ lion יְהוּדָ֔ה Judah מִ from טֶּ֖רֶף prey בְּנִ֣י son עָלִ֑יתָ ascend כָּרַ֨ע kneel רָבַ֧ץ lie down כְּ as אַרְיֵ֛ה lion וּ and כְ as לָבִ֖יא lion מִ֥י who יְקִימֶֽנּוּ׃ arise

Синодальный: 49:10 - Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
МБО49:10 - Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐκλείψει оскудеет ἄρχων начальник ἐξ от Ιουδα Иуды καὶ и ἡγούμενος начальствующий ἐκ от τῶν - μηρῶν бедра αὐτοῦ, его, ἕως пока не ἂν - ἔλθῃ придут τὰ - ἀποκείμενα предназначенные αὐτῷ, ему, καὶ и αὐτὸς он προσδοκία ожидание ἐθνῶν. язычников.

Масоретский:
לֹֽא־ not יָס֥וּר turn aside שֵׁ֨בֶט֙ rod מִֽ from יהוּדָ֔ה Judah וּ and מְחֹקֵ֖ק engrave מִ from בֵּ֣ין interval רַגְלָ֑יו foot עַ֚ד unto כִּֽי־ that יָבֹ֣א come שׁילה Shiloh וְ and לֹ֖ו to יִקְּהַ֥ת obedience עַמִּֽים׃ people

Синодальный: 49:11 - Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
МБО49:11 - Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка - к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое - в крови винограда.

LXX Септуагинта: δεσμεύων Привязывающий πρὸς к ἄμπελον винограду τὸν - πῶλον ослёнка αὐτοῦ его καὶ и τῇ - ἕλικι (к) лозе τὸν - πῶλον ослёнка τῆς - ὄνου ослицы αὐτοῦ· его; πλυνεῖ омоет ἐν - οἴνῳ вином τὴν - στολὴν одежду αὐτοῦ его καὶ и ἐν в αἵματι крови́ σταφυλῆς виноградной грозди τὴν - περιβολὴν одеяние αὐτοῦ· его;

Масоретский:
אֹסְרִ֤י bind לַ to the גֶּ֨פֶן֙ vine עירה ass וְ and לַ to the שֹּׂרֵקָ֖ה vine בְּנִ֣י son אֲתֹנֹ֑ו she-ass כִּבֵּ֤ס wash בַּ in the יַּ֨יִן֙ wine לְבֻשֹׁ֔ו clothing וּ and בְ in דַם־ blood עֲנָבִ֖ים grape סותה garment

Синодальный: 49:12 - блестящи очи [его] от вина, и белы зубы [его] от молока.
МБО49:12 - Глаза его будут темнее вина, зубы его - молока белее.

LXX Септуагинта: χαροποὶ сверкающие οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его ἀπὸ от οἴνου, вина́, καὶ и λευκοὶ белые οἱ - ὀδόντες зубы αὐτοῦ его нежели γάλα. молоко.

Масоретский:
חַכְלִילִ֥י dull עֵינַ֖יִם eye מִ from יָּ֑יִן wine וּ and לְבֶן־ white שִׁנַּ֖יִם tooth מֵ from חָלָֽב׃ פ milk

Синодальный: 49:13 - Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
МБО49:13 - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.

LXX Септуагинта: Ζαβουλων Завулон παράλιος (на) морском побережье κατοικήσει, будет обитать, καὶ и αὐτὸς он παρ᾿ возле ὅρμον пристани πλοίων, кораблей, καὶ и παρατενεῖ распространится ἕως до Σιδῶνος. Сидона.

Масоретский:
זְבוּלֻ֕ן Zebulun לְ to חֹ֥וף shore יַמִּ֖ים sea יִשְׁכֹּ֑ן dwell וְ and הוּא֙ he לְ to חֹ֣וף shore אֳנִיֹּ֔ות ship וְ and יַרְכָתֹ֖ו backside עַל־ upon צִידֹֽן׃ ס Sidon

Синодальный: 49:14 - Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
МБО49:14 - Иссахар - крепкий осел, лежащий между двумя седельными вьюками.

LXX Септуагинта: Ισσαχαρ Иссахар τὸ - καλὸν хорошее ἐπεθύμησεν пожелал ἀναπαυόμενος отдыхающий ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - κλήρων· пределами;

Масоретский:
יִשָּׂשכָ֖ר Issachar חֲמֹ֣ר he-ass גָּ֑רֶם bone רֹבֵ֖ץ lie down בֵּ֥ין interval הַֽ the מִּשְׁפְּתָֽיִם׃ saddle-bags

Синодальный: 49:15 - и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
МБО49:15 - Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδὼν увидев τὴν - ἀνάπαυσιν покой ὅτι что καλή, хорош, καὶ и τὴν - γῆν землю ὅτι что πίων, плодородна, ὑπέθηκεν подставил τὸν - ὦμον плечо αὐτοῦ его εἰς для τὸ - πονεῖν труда καὶ и ἐγενήθη будет сделан ἀνὴρ муж γεωργός. земледелец.

Масоретский:
וַ and יַּ֤רְא see מְנֻחָה֙ resting place כִּ֣י that טֹ֔וב be good וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אָ֖רֶץ earth כִּ֣י that נָעֵ֑מָה be pleasant וַ and יֵּ֤ט extend שִׁכְמֹו֙ shoulder לִ to סְבֹּ֔ל bear וַ and יְהִ֖י be לְ to מַס־ forced labour עֹבֵֽד׃ ס work, serve

Синодальный: 49:16 - Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
МБО49:16 - Дан будет судить свой народ как один из родов Израиля.

LXX Септуагинта: Δαν Дан κρινεῖ будет судить τὸν - ἑαυτοῦ себя λαὸν народ ὡσεὶ будто καὶ и μία одно φυλὴ племя ἐν в Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
דָּ֖ן Dan יָדִ֣ין judge עַמֹּ֑ו people כְּ as אַחַ֖ד one שִׁבְטֵ֥י rod יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 49:17 - Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
МБО49:17 - Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает назад.

LXX Септуагинта: καὶ И γενηθήτω пусть будет Δαν Дан ὄφις змей ἐφ᾿ на ὁδοῦ пути ἐγκαθήμενος сидящий ἐπὶ на τρίβου, дороге, δάκνων уязвляющий πτέρναν пяту ἵππου, коня, καὶ и πεσεῖται упадёт - ἱππεὺς всадник εἰς - τὰ - ὀπίσω. позади.

Масоретский:
יְהִי־ be דָן֙ Dan נָחָ֣שׁ serpent עֲלֵי־ upon דֶ֔רֶךְ way שְׁפִיפֹ֖ן snake עֲלֵי־ upon אֹ֑רַח path הַ the נֹּשֵׁךְ֙ bite עִקְּבֵי־ heel ס֔וּס horse וַ and יִּפֹּ֥ל fall רֹכְבֹ֖ו ride אָחֹֽור׃ back(wards)

Синодальный: 49:18 - На помощь твою надеюсь, Господи!
МБО49:18 - О Господь, у Тебя ищу я избавления!

LXX Септуагинта: τὴν - σωτηρίαν Спасение περιμένω жду κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
לִֽ to ישׁוּעָתְךָ֖ salvation קִוִּ֥יתִי wait for יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 49:19 - Гад, — толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.
МБО49:19 - Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам.

LXX Септуагинта: Γαδ, Гад, πειρατήριον испытание πειρατεύσει испытает αὐτόν, его, αὐτὸς он δὲ же πειρατεύσει испытает αὐτῶν их κατὰ на πόδας. ногах.

Масоретский:
גָּ֖ד Gad גְּד֣וּד band יְגוּדֶ֑נּוּ attack וְ and ה֖וּא he יָגֻ֥ד attack עָקֵֽב׃ ס heel

Синодальный: 49:20 - Для Асира — слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
МБО49:20 - Пища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя.

LXX Септуагинта: Ασηρ, Асир, πίων тучный αὐτοῦ его - ἄρτος, хлеб, καὶ и αὐτὸς он δώσει даст τρυφὴν роскошь ἄρχουσιν. начальникам.

Масоретский:
מֵ from אָשֵׁ֖ר Asher שְׁמֵנָ֣ה fat לַחְמֹ֑ו bread וְ and ה֥וּא he יִתֵּ֖ן give מַֽעֲדַנֵּי־ dainty מֶֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 49:21 - Неффалим — теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
МБО49:21 - Неффалим - выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят.

LXX Септуагинта: Νεφθαλι Неффалим στέλεχος ствол ἀνειμένον, распускающийся, ἐπιδιδοὺς дающий ἐν в τῷ - γενήματι плодах κάλλος. красоту.

Масоретский:
נַפְתָּלִ֖י Naphtali אַיָּלָ֣ה doe שְׁלֻחָ֑ה send הַ the נֹּתֵ֖ן give אִמְרֵי־ antler שָֽׁפֶר׃ ס antlers

Синодальный: 49:22 - Иосиф — отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
МБО49:22 - Иосиф - плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.

LXX Септуагинта: Υἱὸς Сын ηὐξημένος выращенный Ιωσηφ, Иосиф, υἱὸς сын ηὐξημένος выращенный ζηλωτός, достойный восхищения, υἱός сын μου мой νεώτατος· молодой; πρός ко με мне ἀνάστρεψον. возвратись.

Масоретский:
בֵּ֤ן son פֹּרָת֙ tamarisk? יֹוסֵ֔ף Joseph בֵּ֥ן son פֹּרָ֖ת tamarisk? עֲלֵי־ upon עָ֑יִן eye בָּנֹ֕ות daughter צָעֲדָ֖ה march עֲלֵי־ upon שֽׁוּר׃ wall

Синодальный: 49:23 - огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
МБО49:23 - С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него с враждой.

LXX Септуагинта: εἰς Против ὃν которого διαβουλευόμενοι умышляющие ἐλοιδόρουν, укоряли, καὶ и ἐνεῖχον имели в душе αὐτῷ (на) него κύριοι хозяева τοξευμάτων· отрядов лучников;

Масоретский:
וַֽ and יְמָרֲרֻ֖הוּ be bitter וָ and רֹ֑בּוּ shoot וַֽ and יִּשְׂטְמֻ֖הוּ bear grudge בַּעֲלֵ֥י lord, baal חִצִּֽים׃ arrow

Синодальный: 49:24 - но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
МБО49:24 - Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,

LXX Септуагинта: καὶ и συνετρίβη были сокрушены μετὰ с κράτους силой τὰ - τόξα стрелы αὐτῶν, их, καὶ и ἐξελύθη ослабели τὰ - νεῦρα сухожилия βραχιόνων мышц χειρῶν рук αὐτῶν их διὰ из-за χεῖρα руки́ δυνάστου сильного Ιακωβ, Иакова, ἐκεῖθεν оттуда - κατισχύσας укрепившийся Ισραηλ· Израиль;

Масоретский:
וַ and תֵּ֤שֶׁב sit בְּ in אֵיתָן֙ ever-flowing קַשְׁתֹּ֔ו bow וַ and יָּפֹ֖זּוּ be agile זְרֹעֵ֣י arm יָדָ֑יו hand מִ from ידֵי֙ hand אֲבִ֣יר strong יַעֲקֹ֔ב Jacob מִ from שָּׁ֥ם there רֹעֶ֖ה pasture אֶ֥בֶן stone יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 49:25 - от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
МБО49:25 - от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.

LXX Септуагинта: παρὰ от θεοῦ Бога τοῦ - πατρός отца σου, твоего, καὶ и ἐβοήθησέν помог σοι тебе - θεὸς Бог - ἐμὸς мой καὶ и εὐλόγησέν благословил σε тебя εὐλογίαν благословением οὐρανοῦ неба ἄνωθεν свыше καὶ и εὐλογίαν благословением γῆς земли́ ἐχούσης имеющей πάντα· всё; ἕνεκεν ради εὐλογίας благословения μαστῶν грудей καὶ и μήτρας, материнского лона,

Масоретский:
מֵ from אֵ֨ל god אָבִ֜יךָ father וְ and יַעְזְרֶ֗ךָּ help וְ and אֵ֤ת together with שַׁדַּי֙ Almighty וִ and יבָ֣רְכֶ֔ךָּ bless בִּרְכֹ֤ת blessing שָׁמַ֨יִם֙ heavens מֵ from עָ֔ל height בִּרְכֹ֥ת blessing תְּהֹ֖ום primeval ocean רֹבֶ֣צֶת lie down תָּ֑חַת under part בִּרְכֹ֥ת blessing שָׁדַ֖יִם breast וָ and רָֽחַם׃ womb

Синодальный: 49:26 - благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
МБО49:26 - Благословения твоего отца выше превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.

LXX Септуагинта: εὐλογίας благословения πατρός отца σου твоего καὶ и μητρός матери σου· твоей; ὑπερίσχυσεν преобладал ἐπ᾿ в εὐλογίαις благословениях ὀρέων гор μονίμων непоколебимых καὶ и ἐπ᾿ в εὐλογίαις благословениях θινῶν холмов ἀενάων· вечных; ἔσονται они будут ἐπὶ на κεφαλὴν голове Ιωσηφ Иосифа καὶ и ἐπὶ на κορυφῆς вершине ὧν которых ἡγήσατο он господствовал ἀδελφῶν. братьями.

Масоретский:
בִּרְכֹ֣ת blessing אָבִ֗יךָ father גָּֽבְרוּ֙ be superior עַל־ upon בִּרְכֹ֣ת blessing הֹורַ֔י be pregnant עַֽד־ unto תַּאֲוַ֖ת desire גִּבְעֹ֣ת hill עֹולָ֑ם eternity תִּֽהְיֶ֨ין֙ be לְ to רֹ֣אשׁ head יֹוסֵ֔ף Joseph וּ and לְ to קָדְקֹ֖ד scalp נְזִ֥יר singled out אֶחָֽיו׃ פ brother

Синодальный: 49:27 - Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
МБО49:27 - Вениамин - прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.

LXX Септуагинта: Βενιαμιν Вениамин λύκος волк ἅρπαξ· грабитель; τὸ - πρωινὸν утреннюю ἔδεται съест ἔτι ещё καὶ и εἰς под τὸ - ἑσπέρας вечер διαδώσει разделит τροφήν. пищу.

Масоретский:
בִּנְיָמִין֙ Benjamin זְאֵ֣ב wolf יִטְרָ֔ף tear בַּ in the בֹּ֖קֶר morning יֹ֣אכַל eat עַ֑ד prey וְ and לָ to the עֶ֖רֶב evening יְחַלֵּ֥ק divide שָׁלָֽל׃ plunder

Синодальный: 49:28 - Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
МБО49:28 - Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.

LXX Септуагинта: Πάντες Все οὗτοι эти υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ Иакова δώδεκα, двенадцать, καὶ и ταῦτα это ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς им - πατὴρ отец αὐτῶν их καὶ и εὐλόγησεν благословил αὐτούς, их, ἕκαστον каждого κατὰ согласно τὴν - εὐλογίαν благословению αὐτοῦ его εὐλόγησεν он благословил αὐτούς. их.

Масоретский:
כָּל־ whole אֵ֛לֶּה these שִׁבְטֵ֥י rod יִשְׂרָאֵ֖ל Israel שְׁנֵ֣ים two עָשָׂ֑ר -teen וְ֠ and זֹאת this אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֨ר speak לָהֶ֤ם to אֲבִיהֶם֙ father וַ and יְבָ֣רֶךְ bless אֹותָ֔ם [object marker] אִ֛ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] כְּ as בִרְכָתֹ֖ו blessing בֵּרַ֥ךְ bless אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 49:29 - И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
МБО49:29 - [Смерть и погребение Иакова]
Он дал им такой наказ: - Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Ефрона,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ᾿Εγὼ Я προστίθεμαι прилагаюсь πρὸς к τὸν - ἐμὸν моему λαόν· народу; θάψατέ похороните με меня μετὰ с τῶν - πατέρων отцами μου моими ἐν в τῷ - σπηλαίῳ, пещере, которая ἐστιν есть ἐν на τῷ - ἀγρῷ поле Εφρων Ефрона τοῦ - Χετταίου, Хеттеянина,

Масоретский:
וַ and יְצַ֣ו command אֹותָ֗ם [object marker] וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵהֶם֙ to אֲנִי֙ i נֶאֱסָ֣ף gather אֶל־ to עַמִּ֔י people קִבְר֥וּ bury אֹתִ֖י [object marker] אֶל־ to אֲבֹתָ֑י father אֶל־ to הַ֨ the מְּעָרָ֔ה cave אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּ in שְׂדֵ֖ה open field עֶפְרֹ֥ון Ephron הַֽ the חִתִּֽי׃ Hittite

Синодальный: 49:30 - в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую [пещеру] купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
МБО49:30 - в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Ефрона вместе с полем.

LXX Септуагинта: ἐν в τῷ - σπηλαίῳ пещере τῷ - διπλῷ двойной τῷ - ἀπέναντι напротив Μαμβρη Мамврии ἐν в τῇ - γῇ земле Χανααν, Ханаан, которую ἐκτήσατο приобрёл Αβρααμ Авраам τὸ - σπήλαιον пещеру παρὰ у Εφρων Ефрона τοῦ - Χετταίου Хеттеянина ἐν в κτήσει имущество μνημείου· гробницы;

Масоретский:
בַּ in the מְּעָרָ֞ה cave אֲשֶׁ֨ר [relative] בִּ in שְׂדֵ֧ה open field הַ the מַּכְפֵּלָ֛ה Machpelah אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon פְּנֵי־ face מַמְרֵ֖א Mamre בְּ in אֶ֣רֶץ earth כְּנָ֑עַן Canaan אֲשֶׁר֩ [relative] קָנָ֨ה buy אַבְרָהָ֜ם Abraham אֶת־ [object marker] הַ the שָּׂדֶ֗ה open field מֵ from אֵ֛ת together with עֶפְרֹ֥ן Ephron הַ the חִתִּ֖י Hittite לַ to אֲחֻזַּת־ land property קָֽבֶר׃ grave

Синодальный: 49:31 - там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
МБО49:31 - Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ там ἔθαψαν похоронили Αβρααμ Авраама καὶ и Σαρραν Сарру τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, ἐκεῖ там ἔθαψαν похоронили Ισαακ Исаака καὶ и Ρεβεκκαν Ревекку τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, καὶ и ἐκεῖ там ἔθαψα похоронил он Λειαν Лию

Масоретский:
שָׁ֣מָּה there קָֽבְר֞וּ bury אֶת־ [object marker] אַבְרָהָ֗ם Abraham וְ and אֵת֙ [object marker] שָׂרָ֣ה Sarah אִשְׁתֹּ֔ו woman שָׁ֚מָּה there קָבְר֣וּ bury אֶת־ [object marker] יִצְחָ֔ק Isaac וְ and אֵ֖ת [object marker] רִבְקָ֣ה Rebekah אִשְׁתֹּ֑ו woman וְ and שָׁ֥מָּה there קָבַ֖רְתִּי bury אֶת־ [object marker] לֵאָֽה׃ Leah

Синодальный: 49:32 - это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
МБО49:32 - Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.

LXX Септуагинта: ἐν среди κτήσει достояния τοῦ - ἀγροῦ по́ля καὶ и τοῦ - σπηλαίου пещеры τοῦ - ὄντος находящейся ἐν на αὐτῷ нём παρὰ у τῶν - υἱῶν сыновей Χετ. Хет.

Масоретский:
מִקְנֵ֧ה purchase הַ the שָּׂדֶ֛ה open field וְ and הַ the מְּעָרָ֥ה cave אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֖ו in מֵ from אֵ֥ת together with בְּנֵי־ son חֵֽת׃ Heth

Синодальный: 49:33 - И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.
МБО49:33 - Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέπαυσεν успокоился Ιακωβ Иаков ἐπιτάσσων приказав τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его καὶ и ἐξάρας подняв τοὺς - πόδας но́ги αὐτοῦ его ἐπὶ на τὴν - κλίνην кровать ἐξέλιπεν умер καὶ и προσετέθη был прибавлен πρὸς к τὸν - λαὸν народу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יְכַ֤ל be complete יַעֲקֹב֙ Jacob לְ to צַוֹּ֣ת command אֶת־ [object marker] בָּנָ֔יו son וַ and יֶּאֱסֹ֥ף gather רַגְלָ֖יו foot אֶל־ to הַ the מִּטָּ֑ה couch וַ and יִּגְוַ֖ע expire וַ and יֵּאָ֥סֶף gather אֶל־ to עַמָּֽיו׃ people

Открыть окно