וַ иandיִּקְרָ֥א И призвалcallיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobאֶל־ ←toבָּנָ֑יו сыновейsonוַ иandיֹּ֗אמֶר своих и сказалsayהֵאָֽסְפוּ֙ : соберитесьgatherוְ иandאַגִּ֣ידָה и я возвещуreportלָכֶ֔ם кtoאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]יִקְרָ֥א ←encounterאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]בְּ вinאַחֲרִ֥ית с вами в грядущиеendהַ -theיָּמִֽים׃ дниday
Синодальный: 49:2 - сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
МБО49:2 - Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.
רְאוּבֵן֙ РувимReubenבְּכֹ֣רִי первенецfirst-bornאַ֔תָּה ←youכֹּחִ֖י мой! ты - крепостьstrengthוְ иandרֵאשִׁ֣ית моя и начатокbeginningאֹונִ֑י силыgenerative powerיֶ֥תֶר моей, верхremainderשְׂאֵ֖ת достоинстваuprisingוְ иandיֶ֥תֶר и верхremainderעָֽז׃ могуществаstrength
Синодальный: 49:4 - но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел.
МБО49:4 - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постели своего отца и осквернил мое ложе.
LXX Септуагинта: ἐξύβρισαςВышедший из рамок дозволенногоὡςкакὕδωρ,вода,μὴнеἐκζέσῃς·будешь бурлить;ἀνέβηςвзошёлγὰρведьἐπὶнаτὴν-κοίτηνложеτοῦ-πατρόςотцаσου·твоего;τότεтогдаἐμίαναςосквернил тыτὴν-στρωμνήν,постель,οὗкогдаἀνέβης.взошёл.
Масоретский:
פַּ֤חַז но ты бушевал[uncertain]כַּ какas -theמַּ֨יִם֙ как водаwaterאַל־ ←notתֹּותַ֔ר - не будешьremainכִּ֥י ←thatעָלִ֖יתָ ибо ты взошелascendמִשְׁכְּבֵ֣י на ложеcouchאָבִ֑יךָ отцаfatherאָ֥ז ←thenחִלַּ֖לְתָּ твоего, ты осквернилdefileיְצוּעִ֥י постельcouchעָלָֽה׃ פ мою, взошелascend
Синодальный: 49:5 - Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
МБО49:5 - Симеон и Левий, братья: их мечи - орудие насилия.
שִׁמְעֹ֥ון СимеонSimeonוְ иandלֵוִ֖י и ЛевийLeviאַחִ֑ים братьяbrotherכְּלֵ֥י орудияtoolחָמָ֖ס жестокостиviolenceמְכֵרֹתֵיהֶֽם׃ мечи[uncertain]
Синодальный: 49:6 - в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
МБО49:6 - Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.
בְּ вinסֹדָם֙ в советconfidential talkאַל־ ←notתָּבֹ֣א их да не внидетcomeנַפְשִׁ֔י душаsoulבִּ вinקְהָלָ֖ם моя, и к собраниюassemblyאַל־ ←notתֵּחַ֣ד их да не приобщитсяbe unitedכְּבֹדִ֑י славаweightכִּ֤י ←thatבְ вinאַפָּם֙ моя, ибо они во гневеnoseהָ֣רְגוּ своем убилиkillאִ֔ישׁ мужаmanוּ иandבִ вinרְצֹנָ֖ם и по прихотиpleasureעִקְּרוּ־ своей перерезалиroot upשֹֽׁור׃ жилы тельцаbullock
Синодальный: 49:7 - проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
МБО49:7 - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
אָר֤וּר проклятcurseאַפָּם֙ гневnoseכִּ֣י ←thatעָ֔ז их, ибо жестокstrongוְ иandעֶבְרָתָ֖ם и яростьangerכִּ֣י ←thatקָשָׁ֑תָה их, ибо свирепаbe hardאֲחַלְּקֵ֣ם разделюdivideבְּ вinיַעֲקֹ֔ב их в ИаковеJacobוַ иandאֲפִיצֵ֖ם и рассеюdisperseבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ ס их в ИзраилеIsrael
Синодальный: 49:8 - Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
МБО49:8 - Иуда, твои братья восхвалят тебя, рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
Синодальный: 49:9 - Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
МБО49:9 - Ты - молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица - кто осмелится его потревожить?
גּ֤וּר Молодойlionאַרְיֵה֙ левlionיְהוּדָ֔ה ИудаJudahמִ ←fromטֶּ֖רֶף с добычиpreyבְּנִ֣י сынsonעָלִ֑יתָ мой, поднимаетсяascendכָּרַ֨ע . Преклонилсяkneelרָבַ֧ץ он, легlie downכְּ какasאַרְיֵ֛ה как левlionוּ иandכְ какasלָבִ֖יא и как львицаlionמִ֥י ←whoיְקִימֶֽנּוּ׃ : кто подниметarise
Синодальный: 49:10 - Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
МБО49:10 - Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.
לֹֽא־ ←notיָס֥וּר Не отойдетturn asideשֵׁ֨בֶט֙ скипетрrodמִֽ ←fromיהוּדָ֔ה от ИудыJudahוּ иandמְחֹקֵ֖ק и законодательengraveמִ ←fromבֵּ֣ין ←intervalרַגְלָ֑יו от чреслfootעַ֚ד ←untoכִּֽי־ его, доколеthatיָבֹ֣א не приидетcomeשׁילה ←Shilohוְ иandלֹ֖ו кtoיִקְּהַ֥ת и Ему покорностьobedienceעַמִּֽים׃ народовpeople
Синодальный: 49:11 - Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
МБО49:11 - Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка - к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое - в крови винограда.
אֹסְרִ֤י Он привязываетbindלַ кto -theגֶּ֨פֶן֙ к винограднойvineעירה ←assוְ иandלַ кto -theשֹּׂרֵקָ֖ה своего и к лозеvineבְּנִ֣י сынаsonאֲתֹנֹ֑ו ослицыshe-assכִּבֵּ֤ס своей моетwashבַּ вin -theיַּ֨יִן֙ в винеwineלְבֻשֹׁ֔ו одеждуclothingוּ иandבְ вinדַם־ свою и в кровиbloodעֲנָבִ֖ים гроздовgrapeסותה garment
Синодальный: 49:12 - блестящи очи [его] от вина, и белы зубы [его] от молока.
МБО49:12 - Глаза его будут темнее вина, зубы его - молока белее.
זְבוּלֻ֕ן ЗавулонZebulunלְ кtoחֹ֥וף при берегеshoreיַמִּ֖ים морскомseaיִשְׁכֹּ֑ן будетdwellוְ иandהוּא֙ ←heלְ кtoחֹ֣וף и у пристаниshoreאֳנִיֹּ֔ות корабельнойshipוְ иandיַרְכָתֹ֖ו и пределbacksideעַל־ ←uponצִידֹֽן׃ ס его до СидонаSidon
Синодальный: 49:14 - Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
МБО49:14 - Иссахар - крепкий осел, лежащий между двумя седельными вьюками.
וַ иandיַּ֤רְא и увиделseeמְנֻחָה֙ он, что покойresting placeכִּ֣י ←thatטֹ֔וב хорошbe goodוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֖רֶץ и что земляearthכִּ֣י ←thatנָעֵ֑מָה приятнаbe pleasantוַ иandיֵּ֤ט : и преклонилextendשִׁכְמֹו֙ плечиshoulderלִ кtoסְבֹּ֔ל свои для ношенияbearוַ иandיְהִ֖י ←beלְ кtoמַס־ в уплату даниforced labourעֹבֵֽד׃ ס бремени и сталwork, serve
Синодальный: 49:16 - Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
МБО49:16 - Дан будет судить свой народ как один из родов Израиля.
יְהִי־ ←beדָן֙ ДанDanנָחָ֣שׁ будет змеемserpentעֲלֵי־ ←uponדֶ֔רֶךְ на дорогеwayשְׁפִיפֹ֖ן аспидомsnakeעֲלֵי־ ←uponאֹ֑רַח на путиpathהַ -theנֹּשֵׁךְ֙ уязвляющимbiteעִקְּבֵי־ ногуheelס֔וּס коняhorseוַ иandיִּפֹּ֥ל его упадетfallרֹכְבֹ֖ו так что всадникrideאָחֹֽור׃ назадback(wards)
Синодальный: 49:18 - На помощь твою надеюсь, Господи!
מֵ ←fromאָשֵׁ֖ר Для АсираAsherשְׁמֵנָ֣ה - слишком тученfatלַחְמֹ֑ו хлебbreadוְ иandה֥וּא ←heיִתֵּ֖ן его, и он будетgiveמַֽעֲדַנֵּי־ ястваdaintyמֶֽלֶךְ׃ ס царскиеking
בֵּ֤ן - отрасльsonפֹּרָת֙ плодоносногоtamarisk?יֹוסֵ֔ף ИосифJosephבֵּ֥ן [дерева], отрасльsonפֹּרָ֖ת плодоносногоtamarisk?עֲלֵי־ ←uponעָ֑יִן [дерева] над источникомeyeבָּנֹ֕ות ветвиdaughterצָעֲדָ֖ה его простираютсяmarchעֲלֵי־ ←uponשֽׁוּר׃ над стеноюwall
Синодальный: 49:23 - огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
МБО49:23 - С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него с враждой.
LXX Септуагинта: εἰςПротивὃνкоторогоδιαβουλευόμενοιумышляющиеἐλοιδόρουν,укоряли,καὶиἐνεῖχονимели в душеαὐτῷ(на) негоκύριοιхозяеваτοξευμάτων·отрядов лучников;
Масоретский:
וַֽ иandיְמָרֲרֻ֖הוּ огорчалиbe bitterוָ иandרֹ֑בּוּ его, и стрелялиshootוַֽ иandיִּשְׂטְמֻ֖הוּ и враждовалиbear grudgeבַּעֲלֵ֥י на него стрельцыlord, baalחִצִּֽים׃ ←arrow
Синодальный: 49:24 - но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
МБО49:24 - Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,
וַ иandתֵּ֤שֶׁב осталсяsitבְּ вinאֵיתָן֙ но твердever-flowingקַשְׁתֹּ֔ו лукbowוַ иandיָּפֹ֖זּוּ его, и крепкиbe agileזְרֹעֵ֣י мышцыarmיָדָ֑יו рукhandמִ ←fromידֵי֙ его, от рукhandאֲבִ֣יר мощногоstrongיַעֲקֹ֔ב [Бога] ИаковлеваJacobמִ ←fromשָּׁ֥ם ←thereרֹעֶ֖ה . Оттуда Пастырьpastureאֶ֥בֶן и твердыняstoneיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 49:25 - от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
МБО49:25 - от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.
מֵ ←fromאֵ֨ל от Богаgodאָבִ֜יךָ отцаfatherוְ иandיַעְזְרֶ֗ךָּ твоего, [Который] и да поможетhelpוְ иandאֵ֤ת тебе, и отtogether withשַׁדַּי֙ ВсемогущегоAlmightyוִ иandיבָ֣רְכֶ֔ךָּ Который и да благословитblessבִּרְכֹ֤ת тебя благословениямиblessingשָׁמַ֨יִם֙ небеснымиheavensמֵ ←fromעָ֔ל ←heightבִּרְכֹ֥ת благословениямиblessingתְּהֹ֖ום бездныprimeval oceanרֹבֶ֣צֶת лежащейlie downתָּ֑חַת ←under partבִּרְכֹ֥ת долу, благословениямиblessingשָׁדַ֖יִם сосцовbreastוָ иandרָֽחַם׃ ←womb
Синодальный: 49:26 - благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
МБО49:26 - Благословения твоего отца выше превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.
בִּרְכֹ֣ת благословениямиblessingאָבִ֗יךָ отцаfatherגָּֽבְרוּ֙ твоего, которые превышаютbe superiorעַל־ ←uponבִּרְכֹ֣ת благословенияblessingהֹורַ֔י горbe pregnantעַֽד־ ←untoתַּאֲוַ֖ת ←desireגִּבְעֹ֣ת холмовhillעֹולָ֑ם вечныхeternityתִּֽהְיֶ֨ין֙ ←beלְ кtoרֹ֣אשׁ да будут они на головеheadיֹוסֵ֔ף ИосифаJosephוּ иandלְ кtoקָדְקֹ֖ד и на темениscalpנְזִ֥יר избранногоsingled outאֶחָֽיו׃ פ между братьямиbrother
Синодальный: 49:27 - Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
כָּל־ ←wholeאֵ֛לֶּה ←theseשִׁבְטֵ֥י коленrodיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelשְׁנֵ֣ים ←twoעָשָׂ֑ר Вот все двенадцать-teenוְ֠ иandזֹאת ←thisאֲשֶׁר־ каждому[relative]דִּבֶּ֨ר и вот что сказалspeakלָהֶ֤ם кtoאֲבִיהֶם֙ им отецfatherוַ иandיְבָ֣רֶךְ их и благословилblessאֹותָ֔ם [МО][object marker]אִ֛ישׁ ←manאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כְּ какasבִרְכָתֹ֖ו им благословениеblessingבֵּרַ֥ךְ их, и далblessאֹתָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 49:29 - И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
МБО49:29 - [Смерть и погребение Иакова] Он дал им такой наказ: - Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Ефрона,
וַ иandיְצַ֣ו И заповедалcommandאֹותָ֗ם [МО][object marker]וַ иandיֹּ֤אמֶר он им и сказалsayאֲלֵהֶם֙ ←toאֲנִי֙ ←iנֶאֱסָ֣ף им: я прилагаюсьgatherאֶל־ ←toעַמִּ֔י к народуpeopleקִבְר֥וּ моему похоронитеburyאֹתִ֖י [МО][object marker]אֶל־ ←toאֲבֹתָ֑י меня с отцамиfatherאֶל־ ←toהַ֨ -theמְּעָרָ֔ה моими в пещереcaveאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בִּ вinשְׂדֵ֖ה которая на полеopen fieldעֶפְרֹ֥ון ЕфронаEphronהַֽ -theחִתִּֽי׃ ХеттеянинаHittite
Синодальный: 49:30 - в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую [пещеру] купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
МБО49:30 - в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Ефрона вместе с полем.
בַּ вin -theמְּעָרָ֞ה в пещереcaveאֲשֶׁ֨ר ←[relative]בִּ вinשְׂדֵ֧ה которая на полеopen fieldהַ -theמַּכְפֵּלָ֛ה МахпелаMachpelahאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ что предuponפְּנֵי־ ←faceמַמְרֵ֖א МамреMamreבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthכְּנָ֑עַן ХанаанскойCanaanאֲשֶׁר֩ ←[relative]קָנָ֨ה которую купилbuyאַבְרָהָ֜ם АвраамAbrahamאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׂדֶ֗ה с полемopen fieldמֵ ←fromאֵ֛ת ←together withעֶפְרֹ֥ן у ЕфронаEphronהַ -theחִתִּ֖י ХеттеянинаHittiteלַ кtoאֲחֻזַּת־ в собственностьland propertyקָֽבֶר׃ для погребенияgrave
Синодальный: 49:31 - там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
МБО49:31 - Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.
שָׁ֣מָּה ←thereקָֽבְר֞וּ там похоронилиburyאֶת־ [МО][object marker]אַבְרָהָ֗ם АвраамаAbrahamוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]שָׂרָ֣ה и СарруSarahאִשְׁתֹּ֔ו женуwomanשָׁ֚מָּה ←thereקָבְר֣וּ его там похоронилиburyאֶת־ [МО][object marker]יִצְחָ֔ק ИсаакаIsaacוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]רִבְקָ֣ה и РевеккуRebekahאִשְׁתֹּ֑ו женуwomanוְ иandשָׁ֥מָּה ←thereקָבַ֖רְתִּי его и там похоронилburyאֶת־ [МО][object marker]לֵאָֽה׃ я ЛиюLeah
Синодальный: 49:32 - это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
МБО49:32 - Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.
מִקְנֵ֧ה которая на нем купленаpurchaseהַ -theשָּׂדֶ֛ה это полеopen fieldוְ иandהַ -theמְּעָרָ֥ה и пещераcaveאֲשֶׁר־ ←[relative]בֹּ֖ו вinמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withבְּנֵי־ у сыновsonחֵֽת׃ ХеттеевыхHeth
Синодальный: 49:33 - И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.
МБО49:33 - Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
וַ иandיְכַ֤ל И окончилbe completeיַעֲקֹב֙ ИаковJacobלְ кtoצַוֹּ֣ת завещаниеcommandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֔יו сыновьямsonוַ иandיֶּאֱסֹ֥ף своим, и положилgatherרַגְלָ֖יו ногиfootאֶל־ ←toהַ -theמִּטָּ֑ה свои на постельcouchוַ иandיִּגְוַ֖ע и скончалсяexpireוַ иandיֵּאָ֥סֶף и приложилсяgatherאֶל־ ←toעַמָּֽיו׃ к народуpeople