Библия Biblezoom Cloud / Бытие 48 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 48:1 - После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема [и пошел к Иакову].
МБО48:1 - [Иаков благословляет своих внуков Манассию и Ефрема]
Спустя некоторое время Иосифу сказали: - Твой отец болен, - и он взял с собой двух сыновей, Манассию и Ефрема.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же μετὰ после τὰ - ῥήματα слов ταῦτα этих καὶ и ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Ιωσηφ Иосифу ὅτι что: ‛Ο - πατήρ Отец σου твой ἐνοχλεῖται. страдает. καὶ И ἀναλαβὼν взяв τοὺς - δύο двух υἱοὺς сыновей αὐτοῦ, своих, τὸν - Μανασση Манассию καὶ и τὸν - Εφραιμ, Ефрема, ἦλθεν он пришёл πρὸς к Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אַחֲרֵי֙ after הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these וַ and יֹּ֣אמֶר say לְ to יֹוסֵ֔ף Joseph הִנֵּ֥ה behold אָבִ֖יךָ father חֹלֶ֑ה become weak וַ and יִּקַּ֞ח take אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֤י two בָנָיו֙ son עִמֹּ֔ו with אֶת־ [object marker] מְנַשֶּׁ֖ה Manasseh וְ and אֶת־ [object marker] אֶפְרָֽיִם׃ Ephraim

Синодальный: 48:2 - Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели.
МБО48:2 - Иакову сказали: - К тебе пришел твой сын Иосиф, и Израиль собрался с силами, приподнялся и сел на постели.

LXX Септуагинта: ἀπηγγέλη Было сообщено δὲ же τῷ - Ιακωβ Иакову λέγοντες говоря: ᾿Ιδοὺ Вот - υἱός сын σου твой Ιωσηφ Иосиф ἔρχεται приходит πρὸς к σέ. тебе. καὶ И ἐνισχύσας укрепившись Ισραηλ Израиль ἐκάθισεν сел ἐπὶ на τὴν - κλίνην. кровать.

Масоретский:
וַ and יַּגֵּ֣ד report לְ to יַעֲקֹ֔ב Jacob וַ and יֹּ֕אמֶר say הִנֵּ֛ה behold בִּנְךָ֥ son יֹוסֵ֖ף Joseph בָּ֣א come אֵלֶ֑יךָ to וַ and יִּתְחַזֵּק֙ be strong יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יֵּ֖שֶׁב sit עַל־ upon הַ the מִּטָּֽה׃ couch

Синодальный: 48:3 - И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня,
МБО48:3 - Иаков сказал Иосифу: - Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков τῷ - Ιωσηφ Иосифу: ‛Ο - θεός Бог μου мой ὤφθη был сделан видим μοι мне ἐν в Λουζα Лузе ἐν в γῇ земле Χανααν Ханаан καὶ и εὐλόγησέν благословил με меня

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יַעֲקֹב֙ Jacob אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Joseph אֵ֥ל god שַׁדַּ֛י Almighty נִרְאָֽה־ see אֵלַ֥י to בְּ in ל֖וּז Luz בְּ in אֶ֣רֶץ earth כְּנָ֑עַן Canaan וַ and יְבָ֖רֶךְ bless אֹתִֽי׃ [object marker]

Синодальный: 48:4 - и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.
МБО48:4 - и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя семью народов и дам эту землю в вечное владение твоему семени».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπέν сказал μοι мне: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я αὐξανῶ увеличу σε тебя καὶ и πληθυνῶ умножу σε тебя καὶ и ποιήσω сделаю σε тебя εἰς в συναγωγὰς собрания ἐθνῶν народов καὶ и δώσω дам σοι тебе τὴν - γῆν землю ταύτην эту καὶ и τῷ - σπέρματί семени σου твоему μετὰ после σὲ тебя εἰς во κατάσχεσιν владение αἰώνιον. вечное.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to הִנְנִ֤י behold מַפְרְךָ֙ be fertile וְ and הִרְבִּיתִ֔ךָ be many וּ and נְתַתִּ֖יךָ give לִ to קְהַ֣ל assembly עַמִּ֑ים people וְ and נָ֨תַתִּ֜י give אֶת־ [object marker] הָ the אָ֧רֶץ earth הַ the זֹּ֛את this לְ to זַרְעֲךָ֥ seed אַחֲרֶ֖יךָ after אֲחֻזַּ֥ת land property עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 48:5 - И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои;
МБО48:5 - Отныне двое твоих сыновей, рожденных тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон;

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак οἱ - δύο два υἱοί сына σου твои οἱ - γενόμενοί сделавшиеся σοι тебе ἐν в Αἰγύπτῳ Египте πρὸ прежде τοῦ - με моего ἐλθεῖν пришествия πρὸς к σὲ тебе εἰς в Αἴγυπτον Египет ἐμοί мне εἰσιν, есть, Εφραιμ Ефрем καὶ и Μανασση Манассия ὡς как Ρουβην Рувим καὶ и Συμεων Симеон ἔσονταί будут μοι· мне;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֡ה now שְׁנֵֽי־ two בָנֶיךָ֩ son הַ the נֹּולָדִ֨ים bear לְךָ֜ to בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֗יִם Egypt עַד־ unto בֹּאִ֥י come אֵלֶ֛יךָ to מִצְרַ֖יְמָה Egypt לִי־ to הֵ֑ם they אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim וּ and מְנַשֶּׁ֔ה Manasseh כִּ as רְאוּבֵ֥ן Reuben וְ and שִׁמְעֹ֖ון Simeon יִֽהְיוּ־ be לִֽי׃ to

Синодальный: 48:6 - дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.
МБО48:6 - дети же, рожденные тебе после них, будут твоими. Они унаследуют часть земли из доли своих братьев.

LXX Септуагинта: τὰ - δὲ а ἔκγονα, внуки, которых ἐὰν если γεννήσῃς родишь μετὰ после ταῦτα, этих, σοὶ тебе ἔσονται, они будут, ἐπὶ по τῷ - ὀνόματι имени τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτῶν их κληθήσονται будут названы ἐν в τοῖς - ἐκείνων тех κλήροις. жребий.

Масоретский:
וּ and מֹולַדְתְּךָ֛ offspring אֲשֶׁר־ [relative] הֹולַ֥דְתָּ bear אַחֲרֵיהֶ֖ם after לְךָ֣ to יִהְי֑וּ be עַ֣ל upon שֵׁ֧ם name אֲחֵיהֶ֛ם brother יִקָּרְא֖וּ call בְּ in נַחֲלָתָֽם׃ heritage

Синодальный: 48:7 - Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль [мать твоя] в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем.
МБО48:7 - Когда я возвращался из Паддана, Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были еще в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил ее там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем).

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἡνίκα когда ἠρχόμην шёл ἐκ из Μεσοποταμίας Месопотамии τῆς - Συρίας, Сирии, ἀπέθανεν умерла Ραχηλ Рахиль - μήτηρ мать σου твоя ἐν в γῇ земле Χανααν Ханаан ἐγγίζοντός приближающегося μου меня κατὰ к τὸν - ἱππόδρομον ипподрому χαβραθα Хаврафы τῆς - γῆς земли́ τοῦ - ἐλθεῖν (чтобы) прийти Εφραθα, (в) Ефрафу, καὶ и κατώρυξα похоронил αὐτὴν её ἐν у τῇ - ὁδῷ доро́ги τοῦ - ἱπποδρόμου ипподрома αὕτη эта ἐστὶν есть Βαιθλεεμ. Вифлеем.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֣י׀ i בְּ in בֹאִ֣י come מִ from פַּדָּ֗ן [paddan], field? מֵ֩תָה֩ die עָלַ֨י upon רָחֵ֜ל Rachel בְּ in אֶ֤רֶץ earth כְּנַ֨עַן֙ Canaan בַּ in the דֶּ֔רֶךְ way בְּ in עֹ֥וד duration כִּבְרַת־ stretch אֶ֖רֶץ earth לָ to בֹ֣א come אֶפְרָ֑תָה Ephrath וָ and אֶקְבְּרֶ֤הָ bury שָּׁם֙ there בְּ in דֶ֣רֶךְ way אֶפְרָ֔ת Ephrath הִ֖וא she בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ Bethlehem

Синодальный: 48:8 - И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?
МБО48:8 - Увидев сыновей Иосифа, Израиль спросил: - Кто это?

LXX Септуагинта: ἰδὼν Увидев δὲ же Ισραηλ Израиль τοὺς - υἱοὺς сыновей Ιωσηφ Иосифа εἶπεν сказал: Τίνες Какие σοι тебе οὗτοι; эти?

Масоретский:
וַ and יַּ֥רְא see יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יֹוסֵ֑ף Joseph וַ and יֹּ֖אמֶר say מִי־ who אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 48:9 - И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. [Иаков] сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.
МБО48:9 - Иосиф ответил отцу: - Это сыновья, которых Бог дал мне здесь. И тот сказал: - Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его: Υἱοί Сыновья́ μού мои εἰσιν, они есть, οὓς которых ἔδωκέν дал μοι мне - θεὸς Бог ἐνταῦθα. здесь. καὶ И εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков: Προσάγαγέ Приведи μοι (ко) мне αὐτούς, их, ἵνα чтобы εὐλογήσω я благословил αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יֹוסֵף֙ Joseph אֶל־ to אָבִ֔יו father בָּנַ֣י son הֵ֔ם they אֲשֶׁר־ [relative] נָֽתַן־ give לִ֥י to אֱלֹהִ֖ים god(s) בָּ in זֶ֑ה this וַ and יֹּאמַ֕ר say קָֽחֶם־ take נָ֥א yeah אֵלַ֖י to וַ and אֲבָרֲכֵֽם׃ bless

Синодальный: 48:10 - Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.
МБО48:10 - Глаза Израиля ослабли от старости, он почти ослеп. Иосиф подвел сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ Но ὀφθαλμοὶ глаза́ Ισραηλ Израиля ἐβαρυώπησαν плохо видели ἀπὸ от τοῦ - γήρους, старости, καὶ и οὐκ не ἠδύνατο мог βλέπειν· видеть; καὶ и ἤγγισεν он приблизил αὐτοὺς их πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и ἐφίλησεν поцеловал αὐτοὺς их καὶ и περιέλαβεν обнял αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and עֵינֵ֤י eye יִשְׂרָאֵל֙ Israel כָּבְד֣וּ be heavy מִ from זֹּ֔קֶן old age לֹ֥א not יוּכַ֖ל be able לִ to רְאֹ֑ות see וַ and יַּגֵּ֤שׁ approach אֹתָם֙ [object marker] אֵלָ֔יו to וַ and יִּשַּׁ֥ק kiss לָהֶ֖ם to וַ and יְחַבֵּ֥ק embrace לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 48:11 - И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.
МБО48:11 - Израиль сказал Иосифу: - Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Бог даровал мне увидеть даже твоих детей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ισραηλ Израиль πρὸς к Ιωσηφ Иосифу: ᾿Ιδοὺ Вот τοῦ - προσώπου лица́ σου твоего οὐκ не ἐστερήθην, видел, καὶ и ἰδοὺ вот ἔδειξέν показал μοι мне - θεὸς Бог καὶ и τὸ - σπέρμα семя σου. твоё.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Joseph רְאֹ֥ה see פָנֶ֖יךָ face לֹ֣א not פִלָּ֑לְתִּי arbitrate וְ and הִנֵּ֨ה behold הֶרְאָ֥ה see אֹתִ֛י [object marker] אֱלֹהִ֖ים god(s) גַּ֥ם even אֶת־ [object marker] זַרְעֶֽךָ׃ seed

Синодальный: 48:12 - И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.
МБО48:12 - Иосиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγεν вывел Ιωσηφ Иосиф αὐτοὺς их ἀπὸ от τῶν - γονάτων коленей αὐτοῦ, его, καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ ему ἐπὶ - πρόσωπον лицом ἐπὶ к τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and יֹּוצֵ֥א go out יֹוסֵ֛ף Joseph אֹתָ֖ם [object marker] מֵ from עִ֣ם with בִּרְכָּ֑יו knee וַ and יִּשְׁתַּ֥חוּ bow down לְ to אַפָּ֖יו nose אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 48:13 - И взял Иосиф обоих [сыновей своих], Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.
МБО48:13 - Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу.

LXX Септуагинта: λαβὼν Взяв δὲ же Ιωσηφ Иосиф τοὺς - δύο двух υἱοὺς сыновей αὐτοῦ, его, τόν - τε - Εφραιμ Ефрема ἐν в τῇ - δεξιᾷ правую руку ἐξ - ἀριστερῶν слева δὲ же Ισραηλ, Израиля, τὸν - δὲ а Μανασση Манассию ἐν в τῇ - ἀριστερᾷ левую руку ἐκ - δεξιῶν справа δὲ же Ισραηλ, Израиля, ἤγγισεν приблизил αὐτοὺς их αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take יֹוסֵף֮ Joseph אֶת־ [object marker] שְׁנֵיהֶם֒ two אֶת־ [object marker] אֶפְרַ֤יִם Ephraim בִּֽ in ימִינֹו֙ right-hand side מִ from שְּׂמֹ֣אל lefthand side יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אֶת־ [object marker] מְנַשֶּׁ֥ה Manasseh בִ in שְׂמֹאלֹ֖ו lefthand side מִ from ימִ֣ין right-hand side יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יַּגֵּ֖שׁ approach אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 48:14 - Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец.
МБО48:14 - Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем.

LXX Септуагинта: ἐκτείνας Вытянув δὲ же Ισραηλ Израиль τὴν - χεῖρα руку τὴν - δεξιὰν правую ἐπέβαλεν положил ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову Εφραιμ, Ефрема, οὗτος этот δὲ же ἦν был - νεώτερος, младший, καὶ а τὴν - ἀριστερὰν левую руку ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову Μανασση, Манассии, ἐναλλὰξ крест-накрест τὰς - χεῖρας. ру́ки.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֩ send יִשְׂרָאֵ֨ל Israel אֶת־ [object marker] יְמִינֹ֜ו right-hand side וַ and יָּ֨שֶׁת put עַל־ upon רֹ֤אשׁ head אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim וְ and ה֣וּא he הַ the צָּעִ֔יר little וְ and אֶת־ [object marker] שְׂמֹאלֹ֖ו lefthand side עַל־ upon רֹ֣אשׁ head מְנַשֶּׁ֑ה Manasseh שִׂכֵּל֙ exchange אֶת־ [object marker] יָדָ֔יו hand כִּ֥י that מְנַשֶּׁ֖ה Manasseh הַ the בְּכֹֽור׃ first-born

Синодальный: 48:15 - И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,
МБО48:15 - Потом он благословил Иосифа и сказал: - Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐλόγησεν благословил αὐτοὺς их καὶ и εἶπεν сказал: ‛Ο - θεός, Бог, которому εὐηρέστησαν благоугождали οἱ - πατέρες отцы μου мои ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним Αβρααμ Авраам καὶ и Ισαακ, Исаак, - θεὸς Бог - τρέφων питавший με меня ἐκ от νεότητος юности ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης, этого,

Масоретский:
וַ and יְבָ֥רֶךְ bless אֶת־ [object marker] יֹוסֵ֖ף Joseph וַ and יֹּאמַ֑ר say הָֽ the אֱלֹהִ֡ים god(s) אֲשֶׁר֩ [relative] הִתְהַלְּכ֨וּ walk אֲבֹתַ֤י father לְ to פָנָיו֙ face אַבְרָהָ֣ם Abraham וְ and יִצְחָ֔ק Isaac הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) הָ the רֹעֶ֣ה pasture אֹתִ֔י [object marker] מֵ from עֹודִ֖י duration עַד־ unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 48:16 - Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.
МБО48:16 - Ангел, Который берег меня от всякого зла, благослови этих детей. Пусть продолжится в них мое имя и имена моих отцов Авраама и Исаака, и пусть многочисленно будет их потомство на земле.

LXX Септуагинта: - ἄγγελος Ангел - ῥυόμενός избавляющий με меня ἐκ от πάντων всякого τῶν - κακῶν зла εὐλογήσαι (да) благословит τὰ - παιδία детей ταῦτα, этих, καὶ и ἐπικληθήσεται назовут ἐν на αὐτοῖς них τὸ - ὄνομά имя μου моё καὶ и τὸ - ὄνομα имя τῶν - πατέρων отцов μου моих Αβρααμ Авраама καὶ и Ισαακ, Исаака, καὶ и πληθυνθείησαν (да) будут умножены εἰς в πλῆθος множество πολὺ многое ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
הַ the מַּלְאָךְ֩ messenger הַ the גֹּאֵ֨ל redeem אֹתִ֜י [object marker] מִ from כָּל־ whole רָ֗ע evil יְבָרֵךְ֮ bless אֶת־ [object marker] הַ the נְּעָרִים֒ boy וְ and יִקָּרֵ֤א call בָהֶם֙ in שְׁמִ֔י name וְ and שֵׁ֥ם name אֲבֹתַ֖י father אַבְרָהָ֣ם Abraham וְ and יִצְחָ֑ק Isaac וְ and יִדְגּ֥וּ multiply לָ to רֹ֖ב multitude בְּ in קֶ֥רֶב interior הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 48:17 - И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,
МБО48:17 - Когда Иосиф увидел, что отец возложил правую руку на голову Ефрема, он огорчился и взял отца за руку, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии.

LXX Септуагинта: ἰδὼν Увидев δὲ же Ιωσηφ Иосиф ὅτι что ἐπέβαλεν положил - πατὴρ отец τὴν - δεξιὰν правую руку αὐτοῦ его ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову Εφραιμ, Ефрема, βαρὺ тяжело αὐτῷ ему κατεφάνη, показалось, καὶ и ἀντελάβετο взял Ιωσηφ Иосиф τῆς - χειρὸς руку τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἀφελεῖν (чтобы) убрать αὐτὴν её ἀπὸ с τῆς - κεφαλῆς головы́ Εφραιμ Ефрема ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову Μανασση. Манассии.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see יֹוסֵ֗ף Joseph כִּי־ that יָשִׁ֨ית put אָבִ֧יו father יַד־ hand יְמִינֹ֛ו right-hand side עַל־ upon רֹ֥אשׁ head אֶפְרַ֖יִם Ephraim וַ and יֵּ֣רַע be evil בְּ in עֵינָ֑יו eye וַ and יִּתְמֹ֣ךְ grasp יַד־ hand אָבִ֗יו father לְ to הָסִ֥יר turn aside אֹתָ֛הּ [object marker] מֵ from עַ֥ל upon רֹאשׁ־ head אֶפְרַ֖יִם Ephraim עַל־ upon רֹ֥אשׁ head מְנַשֶּֽׁה׃ Manasseh

Синодальный: 48:18 - и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это — первенец; положи на его голову правую руку твою.
МБО48:18 - Иосиф сказал ему: - Нет, отец, вот этот - первенец; положи правую руку на его голову.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его: Οὐχ Не οὕτως, так, πάτερ· отец; οὗτος этот γὰρ ведь - πρωτότοκος· первородный; ἐπίθες возложи τὴν - δεξιάν правую руку σου твою ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say יֹוסֵ֛ף Joseph אֶל־ to אָבִ֖יו father לֹא־ not כֵ֣ן thus אָבִ֑י father כִּי־ that זֶ֣ה this הַ the בְּכֹ֔ר first-born שִׂ֥ים put יְמִינְךָ֖ right-hand side עַל־ upon רֹאשֹֽׁו׃ head

Синодальный: 48:19 - Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.
МБО48:19 - Но отец отказался и сказал: - Я знаю, мой сын, я знаю. Он тоже станет народом, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἠθέλησεν, пожелал он, ἀλλὰ но εἶπεν сказал: Οἶδα, Знаю, τέκνον, дитя, οἶδα· знаю; καὶ и οὗτος этот ἔσται будет εἰς в λαόν, народ, καὶ и οὗτος этот ὑψωθήσεται, будет возвышен, ἀλλὰ но - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его - νεώτερος младший μείζων больший αὐτοῦ его ἔσται, будет, καὶ и τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его ἔσται будет εἰς во πλῆθος множество ἐθνῶν. народов.

Масоретский:
וַ and יְמָאֵ֣ן refuse אָבִ֗יו father וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יָדַ֤עְתִּֽי know בְנִי֙ son יָדַ֔עְתִּי know גַּם־ even ה֥וּא he יִהְיֶה־ be לְּ to עָ֖ם people וְ and גַם־ even ה֣וּא he יִגְדָּ֑ל be strong וְ and אוּלָ֗ם but אָחִ֤יו brother הַ the קָּטֹן֙ small יִגְדַּ֣ל be strong מִמֶּ֔נּוּ from וְ and זַרְעֹ֖ו seed יִהְיֶ֥ה be מְלֹֽא־ fullness הַ the גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 48:20 - И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.
МБО48:20 - И он благословил их в тот день и сказал: - Ваши имена будет произносить Израиль, как благословение, говоря: «Да сделает тебя Бог, как Ефрема и Манассию». Так он поставил Ефрема впереди Манассии.

LXX Септуагинта: καὶ И εὐλόγησεν благословил αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря: ᾿Εν - ὑμῖν Вами εὐλογηθήσεται будет благословлён Ισραηλ Израиль λέγοντες говоря: Ποιήσαι Пусть воздвигнет σε тебя - θεὸς Бог ὡς как Εφραιμ Ефрема καὶ и ὡς как Μανασση· Манассию; καὶ и ἔθηκεν поставил τὸν - Εφραιμ Ефрема ἔμπροσθεν впереди τοῦ - Μανασση. Манассии.

Масоретский:
וַ and יְבָ֨רֲכֵ֜ם bless בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the הוּא֮ he לֵ to אמֹור֒ say בְּךָ֗ in יְבָרֵ֤ךְ bless יִשְׂרָאֵל֙ Israel לֵ to אמֹ֔ר say יְשִֽׂמְךָ֣ put אֱלֹהִ֔ים god(s) כְּ as אֶפְרַ֖יִם Ephraim וְ and כִ as מְנַשֶּׁ֑ה Manasseh וַ and יָּ֥שֶׂם put אֶת־ [object marker] אֶפְרַ֖יִם Ephraim לִ to פְנֵ֥י face מְנַשֶּֽׁה׃ Manasseh

Синодальный: 48:21 - И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;
МБО48:21 - Израиль сказал Иосифу: - Я умираю, но Бог будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ισραηλ Израиль τῷ - Ιωσηφ Иосифу: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я ἀποθνῄσκω, умираю, καὶ и ἔσται будет - θεὸς Бог μεθ᾿ с ὑμῶν вами καὶ и ἀποστρέψει возвратит ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - γῆν землю τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν· ваших;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Joseph הִנֵּ֥ה behold אָנֹכִ֖י i מֵ֑ת die וְ and הָיָ֤ה be אֱלֹהִים֙ god(s) עִמָּכֶ֔ם with וְ and הֵשִׁ֣יב return אֶתְכֶ֔ם [object marker] אֶל־ to אֶ֖רֶץ earth אֲבֹתֵיכֶֽם׃ father

Синодальный: 48:22 - я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.
МБО48:22 - Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишнюю долю, которую я завоевал у аморреев мечом и луком.

LXX Септуагинта: ἐγὼ я δὲ же δίδωμί даю σοι тебе Σικιμα Сихем ἐξαίρετον избранный ὑπὲρ сверх τοὺς - ἀδελφούς братьев σου, твоих, ἣν который ἔλαβον я взял ἐκ из χειρὸς руки́ Αμορραίων Аморреев ἐν - μαχαίρᾳ мечом μου моим καὶ и τόξῳ. луком.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֞י i נָתַ֧תִּֽי give לְךָ֛ to שְׁכֶ֥ם shoulder אַחַ֖ד one עַל־ upon אַחֶ֑יךָ brother אֲשֶׁ֤ר [relative] לָקַ֨חְתִּי֙ take מִ from יַּ֣ד hand הָֽ the אֱמֹרִ֔י Amorite בְּ in חַרְבִּ֖י dagger וּ and בְ in קַשְׁתִּֽי׃ פ bow

Открыть окно