Библия Biblezoom Cloud / Бытие 48 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 48:1 - После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема [и пошел к Иакову].
МБО48:1 - [Иаков благословляет своих внуков Манассию и Ефрема] Спустя некоторое время Иосифу сказали: - Твой отец болен, - и он взял с собой двух сыновей, Манассию и Ефрема.
וַ иandיַּגֵּ֣ד известилиreportלְ кtoיַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалиsayהִנֵּ֛ה ←beholdבִּנְךָ֥ : вот, сынsonיֹוסֵ֖ף твой ИосифJosephבָּ֣א идетcomeאֵלֶ֑יךָ ←toוַ иandיִּתְחַזֵּק֙ собралbe strongיִשְׂרָאֵ֔ל к тебе. ИзраильIsraelוַ иandיֵּ֖שֶׁב свои и селsitעַל־ ←uponהַ -theמִּטָּֽה׃ на постелиcouch
Синодальный: 48:3 - И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня,
МБО48:3 - Иаков сказал Иосифу: - Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΙακωβИаковτῷ-ΙωσηφИосифу:‛Ο-θεόςБогμουмойὤφθηбыл сделан видимμοιмнеἐνвΛουζαЛузеἐνвγῇземлеΧαναανХанаанκαὶиεὐλόγησένблагословилμεменя
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיַעֲקֹב֙ ИаковJacobאֶל־ ←toיֹוסֵ֔ף ИосифуJosephאֵ֥ל : Богgodשַׁדַּ֛י ВсемогущийAlmightyנִרְאָֽה־ явилсяseeאֵלַ֥י ←toבְּ вinל֖וּז мне в ЛузеLuzבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthכְּנָ֑עַן ХанаанскойCanaanוַ иandיְבָ֖רֶךְ и благословилblessאֹתִֽי׃ [МО][object marker]
Синодальный: 48:4 - и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.
МБО48:4 - и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя семью народов и дам эту землю в вечное владение твоему семени».
וַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלַ֗י ←toהִנְנִ֤י ←beholdמַפְרְךָ֙ мне: вот, Я распложуbe fertileוְ иandהִרְבִּיתִ֔ךָ тебя, и размножуbe manyוּ иandנְתַתִּ֖יךָ тебя, и произведуgiveלִ кtoקְהַ֣ל от тебя множествоassemblyעַמִּ֑ים народовpeopleוְ иandנָ֨תַתִּ֜י и дамgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֧רֶץ землюearthהַ -theזֹּ֛את ←thisלְ кtoזַרְעֲךָ֥ сию потомствуseedאַחֲרֶ֖יךָ твоему послеafterאֲחֻזַּ֥ת владениеland propertyעֹולָֽם׃ тебя, в вечноеeternity
Синодальный: 48:5 - И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои;
МБО48:5 - Отныне двое твоих сыновей, рожденных тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон;
וְ иandעַתָּ֡ה ←nowשְׁנֵֽי־ И ныне дваtwoבָנֶיךָ֩ сынаsonהַ -theנֹּולָדִ֨ים твои, родившиесяbearלְךָ֜ кtoבְּ вinאֶ֣רֶץ тебе в землеearthמִצְרַ֗יִם ЕгипетскойEgyptעַד־ доuntoבֹּאִ֥י моего прибытияcomeאֵלֶ֛יךָ ←toמִצְרַ֖יְמָה к тебе в ЕгипетEgyptלִי־ кtoהֵ֑ם ←theyאֶפְרַ֨יִם֙ мои они ЕфремEphraimוּ иandמְנַשֶּׁ֔ה и МанассияManassehכִּ какasרְאוּבֵ֥ן как РувимReubenוְ иandשִׁמְעֹ֖ון и СимеонSimeonיִֽהְיוּ־ ←beלִֽי׃ кto
Синодальный: 48:6 - дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.
МБО48:6 - дети же, рожденные тебе после них, будут твоими. Они унаследуют часть земли из доли своих братьев.
וּ иandמֹולַדְתְּךָ֛ детиoffspringאֲשֶׁר־ ←[relative]הֹולַ֥דְתָּ же твои, которые родятсяbearאַחֲרֵיהֶ֖ם от тебя послеafterלְךָ֣ кtoיִהְי֑וּ ←beעַ֣ל них, будут твои они подuponשֵׁ֧ם именемnameאֲחֵיהֶ֛ם братьевbrotherיִקָּרְא֖וּ своих будутcallבְּ вinנַחֲלָתָֽם׃ в их уделеheritage
Синодальный: 48:7 - Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль [мать твоя] в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем.
МБО48:7 - Когда я возвращался из Паддана, Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были еще в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил ее там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем).
וַ иandאֲנִ֣י׀ ←iבְּ вinבֹאִ֣י Когда я шелcomeמִ ←fromפַּדָּ֗ן из Месопотамии[paddan], field?מֵ֩תָה֩ умерлаdieעָלַ֨י ←uponרָחֵ֜ל у меня РахильRachelבְּ вinאֶ֤רֶץ в землеearthכְּנַ֨עַן֙ ХанаанскойCanaanבַּ вin -theדֶּ֔רֶךְ по дорогеwayבְּ вinעֹ֥וד ←durationכִּבְרַת־ несколькоstretchאֶ֖רֶץ ←earthלָ кtoבֹ֣א не доходяcomeאֶפְרָ֑תָה до ЕфрафыEphrathוָ иandאֶקְבְּרֶ֤הָ и я похоронилburyשָּׁם֙ ←thereבְּ вinדֶ֣רֶךְ ее там на дорогеwayאֶפְרָ֔ת к ЕфрафеEphrathהִ֖וא ←sheבֵּ֥ית לָֽחֶם׃ что [ныне] ВифлеемBethlehem
Синодальный: 48:8 - И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?
МБО48:8 - Увидев сыновей Иосифа, Израиль спросил: - Кто это?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיֹוסֵף֙ ИосифJosephאֶל־ ←toאָבִ֔יו отцуfatherבָּנַ֣י своему: это сыновьяsonהֵ֔ם ←theyאֲשֶׁר־ ←[relative]נָֽתַן־ далgiveלִ֥י кtoאֱלֹהִ֖ים мои, которых Богgod(s)בָּ вinזֶ֑ה ←thisוַ иandיֹּאמַ֕ר мне здесь. Иаков сказалsayקָֽחֶם־ : подведиtakeנָ֥א ←yeahאֵלַ֖י ←toוַ иandאֲבָרֲכֵֽם׃ их ко мне, и я благословлюbless
Синодальный: 48:10 - Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно.Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.
МБО48:10 - Глаза Израиля ослабли от старости, он почти ослеп. Иосиф подвел сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.
וְ иandעֵינֵ֤י Глазаeyeיִשְׂרָאֵל֙ же ИзраилевыIsraelכָּבְד֣וּ притупилисьbe heavyמִ ←fromזֹּ֔קֶן от старостиold ageלֹ֥א ←notיוּכַ֖ל не могbe ableלִ кtoרְאֹ֑ות он видетьseeוַ иandיַּגֵּ֤שׁ [ясно. Иосиф] подвелapproachאֹתָם֙ [МО][object marker]אֵלָ֔יו ←toוַ иandיִּשַּׁ֥ק их к нему, и он поцеловалkissלָהֶ֖ם кtoוַ иandיְחַבֵּ֥ק их и обнялembraceלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 48:11 - И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.
МБО48:11 - Израиль сказал Иосифу: - Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Бог даровал мне увидеть даже твоих детей.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelאֶל־ ←toיֹוסֵ֔ף ИосифуJosephרְאֹ֥ה я видетьseeפָנֶ֖יךָ твое лицеfaceלֹ֣א ←notפִלָּ֑לְתִּי : не надеялсяarbitrateוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdהֶרְאָ֥ה показалseeאֹתִ֛י [МО][object marker]אֱלֹהִ֖ים но вот, Богgod(s)גַּ֥ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]זַרְעֶֽךָ׃ мне и детейseed
Синодальный: 48:12 - И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.
МБО48:12 - Иосиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.
וַ иandיֹּוצֵ֥א И отвелgo outיֹוסֵ֛ף их ИосифJosephאֹתָ֖ם [МО][object marker]מֵ ←fromעִ֣ם отwithבִּרְכָּ֑יו коленkneeוַ иandיִּשְׁתַּ֥חוּ его и поклонилсяbow downלְ кtoאַפָּ֖יו ему лицемnoseאָֽרְצָה׃ своим до землиearth
Синодальный: 48:13 - И взял Иосиф обоих [сыновей своих], Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.
МБО48:13 - Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу.
וַ иandיִּקַּ֣ח И взялtakeיֹוסֵף֮ ИосифJosephאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵיהֶם֒ обоихtwoאֶת־ [МО][object marker]אֶפְרַ֤יִם ЕфремаEphraimבִּֽ вinימִינֹו֙ в правуюright-hand sideמִ ←fromשְּׂמֹ֣אל против левойlefthand sideיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מְנַשֶּׁ֥ה а МанассиюManassehבִ вinשְׂמֹאלֹ֖ו в левуюlefthand sideמִ ←fromימִ֣ין свою рукуright-hand sideיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelוַ иandיַּגֵּ֖שׁ и подвелapproachאֵלָֽיו׃ ←to
Синодальный: 48:14 - Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец.
МБО48:14 - Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем.
וַ иandיִּשְׁלַח֩ простерsendיִשְׂרָאֵ֨ל Но ИзраильIsraelאֶת־ [МО][object marker]יְמִינֹ֜ו правуюright-hand sideוַ иandיָּ֨שֶׁת свою и положилputעַל־ ←uponרֹ֤אשׁ на головуheadאֶפְרַ֨יִם֙ ЕфремуEphraimוְ иandה֣וּא ←heהַ -theצָּעִ֔יר хотя сей был меньшийlittleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׂמֹאלֹ֖ו а левуюlefthand sideעַל־ ←uponרֹ֣אשׁ на головуheadמְנַשֶּׁ֑ה МанассииManassehשִׂכֵּל֙ . С намерениемexchangeאֶת־ [МО][object marker]יָדָ֔יו положил он так рукиhandכִּ֥י ←thatמְנַשֶּׁ֖ה свои, хотя МанассияManassehהַ -theבְּכֹֽור׃ был первенецfirst-born
Синодальный: 48:15 - И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,
МБО48:15 - Потом он благословил Иосифа и сказал: - Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,
וַ иandיְבָ֥רֶךְ И благословилblessאֶת־ [МО][object marker]יֹוסֵ֖ף ИосифаJosephוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayהָֽ -theאֱלֹהִ֡ים : Богgod(s)אֲשֶׁר֩ ←[relative]הִתְהַלְּכ֨וּ Которым ходилиwalkאֲבֹתַ֤י отцыfatherלְ кtoפָנָיו֙ ←faceאַבְרָהָ֣ם мои АвраамAbrahamוְ иandיִצְחָ֔ק и ИсаакIsaacהָֽ -theאֱלֹהִים֙ Богgod(s)הָ -theרֹעֶ֣ה пасущийpastureאֹתִ֔י [МО][object marker]מֵ ←fromעֹודִ֖י меня с тех пор, как я существуюdurationעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֥ום до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 48:16 - Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.
МБО48:16 - Ангел, Который берег меня от всякого зла, благослови этих детей. Пусть продолжится в них мое имя и имена моих отцов Авраама и Исаака, и пусть многочисленно будет их потомство на земле.
LXX Септуагинта: ὁ-ἄγγελοςАнгелὁ-ῥυόμενόςизбавляющийμεменяἐκотπάντωνвсякогоτῶν-κακῶνзлаεὐλογήσαι(да) благословитτὰ-παιδίαдетейταῦτα,этих,καὶиἐπικληθήσεταιназовутἐνнаαὐτοῖςнихτὸ-ὄνομάимяμουмоёκαὶиτὸ-ὄνομαимяτῶν-πατέρωνотцовμουмоихΑβρααμАвраамаκαὶиΙσαακ,Исаака,καὶиπληθυνθείησαν(да) будут умноженыεἰςвπλῆθοςмножествоπολὺмногоеἐπὶнаτῆς-γῆς.земле.
Масоретский:
הַ -theמַּלְאָךְ֩ Ангелmessengerהַ -theגֹּאֵ֨ל избавляющийredeemאֹתִ֜י [МО][object marker]מִ ←fromכָּל־ ←wholeרָ֗ע меня от всякого злаevilיְבָרֵךְ֮ да благословитblessאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּעָרִים֒ отроковboyוְ иandיִקָּרֵ֤א сих да будет на них нареченоcallבָהֶם֙ вinשְׁמִ֔י имяnameוְ иandשֵׁ֥ם мое и имяnameאֲבֹתַ֖י отцовfatherאַבְרָהָ֣ם моих АвраамаAbrahamוְ иandיִצְחָ֑ק и ИсаакаIsaacוְ иandיִדְגּ֥וּ и да возрастутmultiplyלָ кtoרֹ֖ב они во множествоmultitudeבְּ вinקֶ֥רֶב посредиinteriorהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 48:17 - И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,
МБО48:17 - Когда Иосиф увидел, что отец возложил правую руку на голову Ефрема, он огорчился и взял отца за руку, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии.
וַ иandיַּ֣רְא И увиделseeיֹוסֵ֗ף ИосифJosephכִּי־ ←thatיָשִׁ֨ית его положилputאָבִ֧יו что отецfatherיַד־ рукуhandיְמִינֹ֛ו правуюright-hand sideעַל־ ←uponרֹ֥אשׁ свою на головуheadאֶפְרַ֖יִם ЕфремаEphraimוַ иandיֵּ֣רַע ←be evilבְּ вinעֵינָ֑יו ←eyeוַ иandיִּתְמֹ֣ךְ ему это. И взялgraspיַד־ он рукуhandאָבִ֗יו отцаfatherלְ кtoהָסִ֥יר своего, чтобы переложитьturn asideאֹתָ֛הּ [МО][object marker]מֵ ←fromעַ֥ל ←uponרֹאשׁ־ ее с головыheadאֶפְרַ֖יִם ЕфремаEphraimעַל־ ←uponרֹ֥אשׁ на головуheadמְנַשֶּֽׁה׃ МанассииManasseh
Синодальный: 48:18 - и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это — первенец; положи на его голову правую руку твою.
МБО48:18 - Иосиф сказал ему: - Нет, отец, вот этот - первенец; положи правую руку на его голову.
וַ иandיֹּ֧אמֶר и сказалsayיֹוסֵ֛ף ИосифJosephאֶל־ ←toאָבִ֖יו отцуfatherלֹא־ ←notכֵ֣ן ←thusאָבִ֑י своему: не так, отецfatherכִּי־ ←thatזֶ֣ה ←thisהַ -theבְּכֹ֔ר мой, ибо это - первенецfirst-bornשִׂ֥ים положиputיְמִינְךָ֖ правуюright-hand sideעַל־ ←uponרֹאשֹֽׁו׃ на его головуhead
Синодальный: 48:19 - Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.
МБО48:19 - Но отец отказался и сказал: - Я знаю, мой сын, я знаю. Он тоже станет народом, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.
וַ иandיְמָאֵ֣ן его не согласилсяrefuseאָבִ֗יו Но отецfatherוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayיָדַ֤עְתִּֽי : знаюknowבְנִי֙ сынsonיָדַ֔עְתִּי мой, знаюknowגַּם־ ←evenה֥וּא ←heיִהְיֶה־ ←beלְּ кtoעָ֖ם и от него произойдет народpeopleוְ иandגַם־ ←evenה֣וּא ←heיִגְדָּ֑ל и он будетbe strongוְ иandאוּלָ֗ם ноbutאָחִ֤יו его братbrotherהַ -theקָּטֹן֙ меньшийsmallיִגְדַּ֣ל великbe strongמִמֶּ֔נּוּ ←fromוְ иandזַרְעֹ֖ו его, и от семениseedיִהְיֶ֥ה ←beמְלֹֽא־ его произойдет многочисленныйfullnessהַ -theגֹּויִֽם׃ народpeople
Синодальный: 48:20 - И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.
МБО48:20 - И он благословил их в тот день и сказал: - Ваши имена будет произносить Израиль, как благословение, говоря: «Да сделает тебя Бог, как Ефрема и Манассию». Так он поставил Ефрема впереди Манассии.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelאֶל־ ←toיֹוסֵ֔ף ИосифуJosephהִנֵּ֥ה ←beholdאָנֹכִ֖י ←iמֵ֑ת : вот, я умираюdieוְ иandהָיָ֤ה ←beאֱלֹהִים֙ и Богgod(s)עִמָּכֶ֔ם ←withוְ иandהֵשִׁ֣יב будет с вами и возвратитreturnאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]אֶל־ ←toאֶ֖רֶץ вас в землюearthאֲבֹתֵיכֶֽם׃ отцовfather
Синодальный: 48:22 - я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.
МБО48:22 - Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишнюю долю, которую я завоевал у аморреев мечом и луком.
וַ иandאֲנִ֞י ←iנָתַ֧תִּֽי я даюgiveלְךָ֛ кtoשְׁכֶ֥ם участокshoulderאַחַ֖ד твоими, одинoneעַל־ ←uponאַחֶ֑יךָ тебе, преимущественно пред братьямиbrotherאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לָקַ֨חְתִּי֙ который я взялtakeמִ ←fromיַּ֣ד из рукhandהָֽ -theאֱמֹרִ֔י АморреевAmoriteבְּ вinחַרְבִּ֖י мечомdaggerוּ иandבְ вinקַשְׁתִּֽי׃ פ моим и лукомbow