Библия Biblezoom Cloud / Бытие 48 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 48:1 - После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема [и пошел к Иакову].
МБО48:1 - [Иаков благословляет своих внуков Манассию и Ефрема]
Спустя некоторое время Иосифу сказали: - Твой отец болен, - и он взял с собой двух сыновей, Манассию и Ефрема.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же μετὰ после τὰ - ῥήματα слов ταῦτα этих καὶ и ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Ιωσηφ Иосифу ὅτι что: ‛Ο - πατήρ Отец σου твой ἐνοχλεῖται. страдает. καὶ И ἀναλαβὼν взяв τοὺς - δύο двух υἱοὺς сыновей αὐτοῦ, своих, τὸν - Μανασση Манассию καὶ и τὸν - Εφραιμ, Ефрема, ἦλθεν он пришёл πρὸς к Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be אַחֲרֵי֙ После after הַ - the דְּבָרִ֣ים того word הָ - the אֵ֔לֶּה these וַ и and יֹּ֣אמֶר сказали say לְ к to יֹוסֵ֔ף Иосифу Joseph הִנֵּ֥ה behold אָבִ֖יךָ : вот, отец father חֹלֶ֑ה твой болен become weak וַ и and יִּקַּ֞ח . И он взял take אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵ֤י с собою двух two בָנָיו֙ сынов son עִמֹּ֔ו with אֶת־ [МО] [object marker] מְנַשֶּׁ֖ה своих, Манассию Manasseh וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֶפְרָֽיִם׃ и Ефрема Ephraim

Синодальный: 48:2 - Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели.
МБО48:2 - Иакову сказали: - К тебе пришел твой сын Иосиф, и Израиль собрался с силами, приподнялся и сел на постели.

LXX Септуагинта: ἀπηγγέλη Было сообщено δὲ же τῷ - Ιακωβ Иакову λέγοντες говоря: ᾿Ιδοὺ Вот - υἱός сын σου твой Ιωσηφ Иосиф ἔρχεται приходит πρὸς к σέ. тебе. καὶ И ἐνισχύσας укрепившись Ισραηλ Израиль ἐκάθισεν сел ἐπὶ на τὴν - κλίνην. кровать.

Масоретский:
וַ и and יַּגֵּ֣ד известили report לְ к to יַעֲקֹ֔ב Иакова Jacob וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказали say הִנֵּ֛ה behold בִּנְךָ֥ : вот, сын son יֹוסֵ֖ף твой Иосиф Joseph בָּ֣א идет come אֵלֶ֑יךָ to וַ и and יִּתְחַזֵּק֙ собрал be strong יִשְׂרָאֵ֔ל к тебе. Израиль Israel וַ и and יֵּ֖שֶׁב свои и сел sit עַל־ upon הַ - the מִּטָּֽה׃ на постели couch

Синодальный: 48:3 - И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня,
МБО48:3 - Иаков сказал Иосифу: - Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаана, благословил меня

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков τῷ - Ιωσηφ Иосифу: ‛Ο - θεός Бог μου мой ὤφθη был сделан видим μοι мне ἐν в Λουζα Лузе ἐν в γῇ земле Χανααν Ханаан καὶ и εὐλόγησέν благословил με меня

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יַעֲקֹב֙ Иаков Jacob אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Иосифу Joseph אֵ֥ל : Бог god שַׁדַּ֛י Всемогущий Almighty נִרְאָֽה־ явился see אֵלַ֥י to בְּ в in ל֖וּז мне в Лузе Luz בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth כְּנָ֑עַן Ханаанской Canaan וַ и and יְבָ֖רֶךְ и благословил bless אֹתִֽי׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 48:4 - и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.
МБО48:4 - и сказал мне: «Я сделаю тебя плодовитым, размножу тебя, произведу от тебя семью народов и дам эту землю в вечное владение твоему семени».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπέν сказал μοι мне: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я αὐξανῶ увеличу σε тебя καὶ и πληθυνῶ умножу σε тебя καὶ и ποιήσω сделаю σε тебя εἰς в συναγωγὰς собрания ἐθνῶν народов καὶ и δώσω дам σοι тебе τὴν - γῆν землю ταύτην эту καὶ и τῷ - σπέρματί семени σου твоему μετὰ после σὲ тебя εἰς во κατάσχεσιν владение αἰώνιον. вечное.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלַ֗י to הִנְנִ֤י behold מַפְרְךָ֙ мне: вот, Я распложу be fertile וְ и and הִרְבִּיתִ֔ךָ тебя, и размножу be many וּ и and נְתַתִּ֖יךָ тебя, и произведу give לִ к to קְהַ֣ל от тебя множество assembly עַמִּ֑ים народов people וְ и and נָ֨תַתִּ֜י и дам give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֧רֶץ землю earth הַ - the זֹּ֛את this לְ к to זַרְעֲךָ֥ сию потомству seed אַחֲרֶ֖יךָ твоему после after אֲחֻזַּ֥ת владение land property עֹולָֽם׃ тебя, в вечное eternity

Синодальный: 48:5 - И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои;
МБО48:5 - Отныне двое твоих сыновей, рожденных тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон;

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак οἱ - δύο два υἱοί сына σου твои οἱ - γενόμενοί сделавшиеся σοι тебе ἐν в Αἰγύπτῳ Египте πρὸ прежде τοῦ - με моего ἐλθεῖν пришествия πρὸς к σὲ тебе εἰς в Αἴγυπτον Египет ἐμοί мне εἰσιν, есть, Εφραιμ Ефрем καὶ и Μανασση Манассия ὡς как Ρουβην Рувим καὶ и Συμεων Симеон ἔσονταί будут μοι· мне;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֡ה now שְׁנֵֽי־ И ныне два two בָנֶיךָ֩ сына son הַ - the נֹּולָדִ֨ים твои, родившиеся bear לְךָ֜ к to בְּ в in אֶ֣רֶץ тебе в земле earth מִצְרַ֗יִם Египетской Egypt עַד־ до unto בֹּאִ֥י моего прибытия come אֵלֶ֛יךָ to מִצְרַ֖יְמָה к тебе в Египет Egypt לִי־ к to הֵ֑ם they אֶפְרַ֨יִם֙ мои они Ефрем Ephraim וּ и and מְנַשֶּׁ֔ה и Манассия Manasseh כִּ как as רְאוּבֵ֥ן как Рувим Reuben וְ и and שִׁמְעֹ֖ון и Симеон Simeon יִֽהְיוּ־ be לִֽי׃ к to

Синодальный: 48:6 - дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.
МБО48:6 - дети же, рожденные тебе после них, будут твоими. Они унаследуют часть земли из доли своих братьев.

LXX Септуагинта: τὰ - δὲ а ἔκγονα, внуки, которых ἐὰν если γεννήσῃς родишь μετὰ после ταῦτα, этих, σοὶ тебе ἔσονται, они будут, ἐπὶ по τῷ - ὀνόματι имени τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτῶν их κληθήσονται будут названы ἐν в τοῖς - ἐκείνων тех κλήροις. жребий.

Масоретский:
וּ и and מֹולַדְתְּךָ֛ дети offspring אֲשֶׁר־ [relative] הֹולַ֥דְתָּ же твои, которые родятся bear אַחֲרֵיהֶ֖ם от тебя после after לְךָ֣ к to יִהְי֑וּ be עַ֣ל них, будут твои они под upon שֵׁ֧ם именем name אֲחֵיהֶ֛ם братьев brother יִקָּרְא֖וּ своих будут call בְּ в in נַחֲלָתָֽם׃ в их уделе heritage

Синодальный: 48:7 - Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль [мать твоя] в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем.
МБО48:7 - Когда я возвращался из Паддана, Рахиль, к горю моему, умерла в земле Ханаана, когда мы были еще в пути, недалеко от Ефрафы. Поэтому я похоронил ее там, у дороги в Ефрафу (то есть Вифлеем).

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἡνίκα когда ἠρχόμην шёл ἐκ из Μεσοποταμίας Месопотамии τῆς - Συρίας, Сирии, ἀπέθανεν умерла Ραχηλ Рахиль - μήτηρ мать σου твоя ἐν в γῇ земле Χανααν Ханаан ἐγγίζοντός приближающегося μου меня κατὰ к τὸν - ἱππόδρομον ипподрому χαβραθα Хаврафы τῆς - γῆς земли́ τοῦ - ἐλθεῖν (чтобы) прийти Εφραθα, (в) Ефрафу, καὶ и κατώρυξα похоронил αὐτὴν её ἐν у τῇ - ὁδῷ доро́ги τοῦ - ἱπποδρόμου ипподрома αὕτη эта ἐστὶν есть Βαιθλεεμ. Вифлеем.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֣י׀ i בְּ в in בֹאִ֣י Когда я шел come מִ from פַּדָּ֗ן из Месопотамии [paddan], field? מֵ֩תָה֩ умерла die עָלַ֨י upon רָחֵ֜ל у меня Рахиль Rachel בְּ в in אֶ֤רֶץ в земле earth כְּנַ֨עַן֙ Ханаанской Canaan בַּ в in - the דֶּ֔רֶךְ по дороге way בְּ в in עֹ֥וד duration כִּבְרַת־ несколько stretch אֶ֖רֶץ earth לָ к to בֹ֣א не доходя come אֶפְרָ֑תָה до Ефрафы Ephrath וָ и and אֶקְבְּרֶ֤הָ и я похоронил bury שָּׁם֙ there בְּ в in דֶ֣רֶךְ ее там на дороге way אֶפְרָ֔ת к Ефрафе Ephrath הִ֖וא she בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ что [ныне] Вифлеем Bethlehem

Синодальный: 48:8 - И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?
МБО48:8 - Увидев сыновей Иосифа, Израиль спросил: - Кто это?

LXX Септуагинта: ἰδὼν Увидев δὲ же Ισραηλ Израиль τοὺς - υἱοὺς сыновей Ιωσηφ Иосифа εἶπεν сказал: Τίνες Какие σοι тебе οὗτοι; эти?

Масоретский:
וַ и and יַּ֥רְא И увидел see יִשְׂרָאֵ֖ל Израиль Israel אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י сыновей son יֹוסֵ֑ף Иосифа Joseph וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say מִי־ who אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 48:9 - И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. [Иаков] сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.
МБО48:9 - Иосиф ответил отцу: - Это сыновья, которых Бог дал мне здесь. И тот сказал: - Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его: Υἱοί Сыновья́ μού мои εἰσιν, они есть, οὓς которых ἔδωκέν дал μοι мне - θεὸς Бог ἐνταῦθα. здесь. καὶ И εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков: Προσάγαγέ Приведи μοι (ко) мне αὐτούς, их, ἵνα чтобы εὐλογήσω я благословил αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph אֶל־ to אָבִ֔יו отцу father בָּנַ֣י своему: это сыновья son הֵ֔ם they אֲשֶׁר־ [relative] נָֽתַן־ дал give לִ֥י к to אֱלֹהִ֖ים мои, которых Бог god(s) בָּ в in זֶ֑ה this וַ и and יֹּאמַ֕ר мне здесь. Иаков сказал say קָֽחֶם־ : подведи take נָ֥א yeah אֵלַ֖י to וַ и and אֲבָרֲכֵֽם׃ их ко мне, и я благословлю bless

Синодальный: 48:10 - Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.
МБО48:10 - Глаза Израиля ослабли от старости, он почти ослеп. Иосиф подвел сыновей поближе к своему отцу, и тот поцеловал и обнял их.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ Но ὀφθαλμοὶ глаза́ Ισραηλ Израиля ἐβαρυώπησαν плохо видели ἀπὸ от τοῦ - γήρους, старости, καὶ и οὐκ не ἠδύνατο мог βλέπειν· видеть; καὶ и ἤγγισεν он приблизил αὐτοὺς их πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и ἐφίλησεν поцеловал αὐτοὺς их καὶ и περιέλαβεν обнял αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and עֵינֵ֤י Глаза eye יִשְׂרָאֵל֙ же Израилевы Israel כָּבְד֣וּ притупились be heavy מִ from זֹּ֔קֶן от старости old age לֹ֥א not יוּכַ֖ל не мог be able לִ к to רְאֹ֑ות он видеть see וַ и and יַּגֵּ֤שׁ [ясно. Иосиф] подвел approach אֹתָם֙ [МО] [object marker] אֵלָ֔יו to וַ и and יִּשַּׁ֥ק их к нему, и он поцеловал kiss לָהֶ֖ם к to וַ и and יְחַבֵּ֥ק их и обнял embrace לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 48:11 - И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.
МБО48:11 - Израиль сказал Иосифу: - Я и не мечтал вновь увидеть тебя, а Бог даровал мне увидеть даже твоих детей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ισραηλ Израиль πρὸς к Ιωσηφ Иосифу: ᾿Ιδοὺ Вот τοῦ - προσώπου лица́ σου твоего οὐκ не ἐστερήθην, видел, καὶ и ἰδοὺ вот ἔδειξέν показал μοι мне - θεὸς Бог καὶ и τὸ - σπέρμα семя σου. твоё.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יִשְׂרָאֵל֙ Израиль Israel אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Иосифу Joseph רְאֹ֥ה я видеть see פָנֶ֖יךָ твое лице face לֹ֣א not פִלָּ֑לְתִּי : не надеялся arbitrate וְ и and הִנֵּ֨ה behold הֶרְאָ֥ה показал see אֹתִ֛י [МО] [object marker] אֱלֹהִ֖ים но вот, Бог god(s) גַּ֥ם even אֶת־ [МО] [object marker] זַרְעֶֽךָ׃ мне и детей seed

Синодальный: 48:12 - И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.
МБО48:12 - Иосиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγεν вывел Ιωσηφ Иосиф αὐτοὺς их ἀπὸ от τῶν - γονάτων коленей αὐτοῦ, его, καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ ему ἐπὶ - πρόσωπον лицом ἐπὶ к τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ и and יֹּוצֵ֥א И отвел go out יֹוסֵ֛ף их Иосиф Joseph אֹתָ֖ם [МО] [object marker] מֵ from עִ֣ם от with בִּרְכָּ֑יו колен knee וַ и and יִּשְׁתַּ֥חוּ его и поклонился bow down לְ к to אַפָּ֖יו ему лицем nose אָֽרְצָה׃ своим до земли earth

Синодальный: 48:13 - И взял Иосиф обоих [сыновей своих], Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.
МБО48:13 - Потом Иосиф поставил Ефрема справа от себя, по левую руку от Израиля, а Манассию слева от себя, по правую руку от Израиля, и подвел их ближе к отцу.

LXX Септуагинта: λαβὼν Взяв δὲ же Ιωσηφ Иосиф τοὺς - δύο двух υἱοὺς сыновей αὐτοῦ, его, τόν - τε - Εφραιμ Ефрема ἐν в τῇ - δεξιᾷ правую руку ἐξ - ἀριστερῶν слева δὲ же Ισραηλ, Израиля, τὸν - δὲ а Μανασση Манассию ἐν в τῇ - ἀριστερᾷ левую руку ἐκ - δεξιῶν справа δὲ же Ισραηλ, Израиля, ἤγγισεν приблизил αὐτοὺς их αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֣ח И взял take יֹוסֵף֮ Иосиф Joseph אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵיהֶם֒ обоих two אֶת־ [МО] [object marker] אֶפְרַ֤יִם Ефрема Ephraim בִּֽ в in ימִינֹו֙ в правую right-hand side מִ from שְּׂמֹ֣אל против левой lefthand side יִשְׂרָאֵ֔ל Израиля Israel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מְנַשֶּׁ֥ה а Манассию Manasseh בִ в in שְׂמֹאלֹ֖ו в левую lefthand side מִ from ימִ֣ין свою руку right-hand side יִשְׂרָאֵ֑ל Израиля Israel וַ и and יַּגֵּ֖שׁ и подвел approach אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 48:14 - Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец.
МБО48:14 - Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем.

LXX Септуагинта: ἐκτείνας Вытянув δὲ же Ισραηλ Израиль τὴν - χεῖρα руку τὴν - δεξιὰν правую ἐπέβαλεν положил ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову Εφραιμ, Ефрема, οὗτος этот δὲ же ἦν был - νεώτερος, младший, καὶ а τὴν - ἀριστερὰν левую руку ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову Μανασση, Манассии, ἐναλλὰξ крест-накрест τὰς - χεῖρας. ру́ки.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֩ простер send יִשְׂרָאֵ֨ל Но Израиль Israel אֶת־ [МО] [object marker] יְמִינֹ֜ו правую right-hand side וַ и and יָּ֨שֶׁת свою и положил put עַל־ upon רֹ֤אשׁ на голову head אֶפְרַ֨יִם֙ Ефрему Ephraim וְ и and ה֣וּא he הַ - the צָּעִ֔יר хотя сей был меньший little וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׂמֹאלֹ֖ו а левую lefthand side עַל־ upon רֹ֣אשׁ на голову head מְנַשֶּׁ֑ה Манассии Manasseh שִׂכֵּל֙ . С намерением exchange אֶת־ [МО] [object marker] יָדָ֔יו положил он так руки hand כִּ֥י that מְנַשֶּׁ֖ה свои, хотя Манассия Manasseh הַ - the בְּכֹֽור׃ был первенец first-born

Синодальный: 48:15 - И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,
МБО48:15 - Потом он благословил Иосифа и сказал: - Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐλόγησεν благословил αὐτοὺς их καὶ и εἶπεν сказал: ‛Ο - θεός, Бог, которому εὐηρέστησαν благоугождали οἱ - πατέρες отцы μου мои ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним Αβρααμ Авраам καὶ и Ισαακ, Исаак, - θεὸς Бог - τρέφων питавший με меня ἐκ от νεότητος юности ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης, этого,

Масоретский:
וַ и and יְבָ֥רֶךְ И благословил bless אֶת־ [МО] [object marker] יֹוסֵ֖ף Иосифа Joseph וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say הָֽ - the אֱלֹהִ֡ים : Бог god(s) אֲשֶׁר֩ [relative] הִתְהַלְּכ֨וּ Которым ходили walk אֲבֹתַ֤י отцы father לְ к to פָנָיו֙ face אַבְרָהָ֣ם мои Авраам Abraham וְ и and יִצְחָ֔ק и Исаак Isaac הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Бог god(s) הָ - the רֹעֶ֣ה пасущий pasture אֹתִ֔י [МО] [object marker] מֵ from עֹודִ֖י меня с тех пор, как я существую duration עַד־ unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 48:16 - Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.
МБО48:16 - Ангел, Который берег меня от всякого зла, благослови этих детей. Пусть продолжится в них мое имя и имена моих отцов Авраама и Исаака, и пусть многочисленно будет их потомство на земле.

LXX Септуагинта: - ἄγγελος Ангел - ῥυόμενός избавляющий με меня ἐκ от πάντων всякого τῶν - κακῶν зла εὐλογήσαι (да) благословит τὰ - παιδία детей ταῦτα, этих, καὶ и ἐπικληθήσεται назовут ἐν на αὐτοῖς них τὸ - ὄνομά имя μου моё καὶ и τὸ - ὄνομα имя τῶν - πατέρων отцов μου моих Αβρααμ Авраама καὶ и Ισαακ, Исаака, καὶ и πληθυνθείησαν (да) будут умножены εἰς в πλῆθος множество πολὺ многое ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
הַ - the מַּלְאָךְ֩ Ангел messenger הַ - the גֹּאֵ֨ל избавляющий redeem אֹתִ֜י [МО] [object marker] מִ from כָּל־ whole רָ֗ע меня от всякого зла evil יְבָרֵךְ֮ да благословит bless אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּעָרִים֒ отроков boy וְ и and יִקָּרֵ֤א сих да будет на них наречено call בָהֶם֙ в in שְׁמִ֔י имя name וְ и and שֵׁ֥ם мое и имя name אֲבֹתַ֖י отцов father אַבְרָהָ֣ם моих Авраама Abraham וְ и and יִצְחָ֑ק и Исаака Isaac וְ и and יִדְגּ֥וּ и да возрастут multiply לָ к to רֹ֖ב они во множество multitude בְּ в in קֶ֥רֶב посреди interior הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 48:17 - И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,
МБО48:17 - Когда Иосиф увидел, что отец возложил правую руку на голову Ефрема, он огорчился и взял отца за руку, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии.

LXX Септуагинта: ἰδὼν Увидев δὲ же Ιωσηφ Иосиф ὅτι что ἐπέβαλεν положил - πατὴρ отец τὴν - δεξιὰν правую руку αὐτοῦ его ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову Εφραιμ, Ефрема, βαρὺ тяжело αὐτῷ ему κατεφάνη, показалось, καὶ и ἀντελάβετο взял Ιωσηφ Иосиф τῆς - χειρὸς руку τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἀφελεῖν (чтобы) убрать αὐτὴν её ἀπὸ с τῆς - κεφαλῆς головы́ Εφραιμ Ефрема ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову Μανασση. Манассии.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא И увидел see יֹוסֵ֗ף Иосиф Joseph כִּי־ that יָשִׁ֨ית его положил put אָבִ֧יו что отец father יַד־ руку hand יְמִינֹ֛ו правую right-hand side עַל־ upon רֹ֥אשׁ свою на голову head אֶפְרַ֖יִם Ефрема Ephraim וַ и and יֵּ֣רַע be evil בְּ в in עֵינָ֑יו eye וַ и and יִּתְמֹ֣ךְ ему это. И взял grasp יַד־ он руку hand אָבִ֗יו отца father לְ к to הָסִ֥יר своего, чтобы переложить turn aside אֹתָ֛הּ [МО] [object marker] מֵ from עַ֥ל upon רֹאשׁ־ ее с головы head אֶפְרַ֖יִם Ефрема Ephraim עַל־ upon רֹ֥אשׁ на голову head מְנַשֶּֽׁה׃ Манассии Manasseh

Синодальный: 48:18 - и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это — первенец; положи на его голову правую руку твою.
МБО48:18 - Иосиф сказал ему: - Нет, отец, вот этот - первенец; положи правую руку на его голову.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его: Οὐχ Не οὕτως, так, πάτερ· отец; οὗτος этот γὰρ ведь - πρωτότοκος· первородный; ἐπίθες возложи τὴν - δεξιάν правую руку σου твою ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר и сказал say יֹוסֵ֛ף Иосиф Joseph אֶל־ to אָבִ֖יו отцу father לֹא־ not כֵ֣ן thus אָבִ֑י своему: не так, отец father כִּי־ that זֶ֣ה this הַ - the בְּכֹ֔ר мой, ибо это - первенец first-born שִׂ֥ים положи put יְמִינְךָ֖ правую right-hand side עַל־ upon רֹאשֹֽׁו׃ на его голову head

Синодальный: 48:19 - Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.
МБО48:19 - Но отец отказался и сказал: - Я знаю, мой сын, я знаю. Он тоже станет народом, и он тоже станет велик. Но его младший брат будет выше него, и его потомки станут множеством народов.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἠθέλησεν, пожелал он, ἀλλὰ но εἶπεν сказал: Οἶδα, Знаю, τέκνον, дитя, οἶδα· знаю; καὶ и οὗτος этот ἔσται будет εἰς в λαόν, народ, καὶ и οὗτος этот ὑψωθήσεται, будет возвышен, ἀλλὰ но - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его - νεώτερος младший μείζων больший αὐτοῦ его ἔσται, будет, καὶ и τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его ἔσται будет εἰς во πλῆθος множество ἐθνῶν. народов.

Масоретский:
וַ и and יְמָאֵ֣ן его не согласился refuse אָבִ֗יו Но отец father וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say יָדַ֤עְתִּֽי : знаю know בְנִי֙ сын son יָדַ֔עְתִּי мой, знаю know גַּם־ even ה֥וּא he יִהְיֶה־ be לְּ к to עָ֖ם и от него произойдет народ people וְ и and גַם־ even ה֣וּא he יִגְדָּ֑ל и он будет be strong וְ и and אוּלָ֗ם но but אָחִ֤יו его брат brother הַ - the קָּטֹן֙ меньший small יִגְדַּ֣ל велик be strong מִמֶּ֔נּוּ from וְ и and זַרְעֹ֖ו его, и от семени seed יִהְיֶ֥ה be מְלֹֽא־ его произойдет многочисленный fullness הַ - the גֹּויִֽם׃ народ people

Синодальный: 48:20 - И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.
МБО48:20 - И он благословил их в тот день и сказал: - Ваши имена будет произносить Израиль, как благословение, говоря: «Да сделает тебя Бог, как Ефрема и Манассию». Так он поставил Ефрема впереди Манассии.

LXX Септуагинта: καὶ И εὐλόγησεν благословил αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря: ᾿Εν - ὑμῖν Вами εὐλογηθήσεται будет благословлён Ισραηλ Израиль λέγοντες говоря: Ποιήσαι Пусть воздвигнет σε тебя - θεὸς Бог ὡς как Εφραιμ Ефрема καὶ и ὡς как Μανασση· Манассию; καὶ и ἔθηκεν поставил τὸν - Εφραιμ Ефрема ἔμπροσθεν впереди τοῦ - Μανασση. Манассии.

Масоретский:
וַ и and יְבָ֨רֲכֵ֜ם И благословил bless בַּ в in - the יֹּ֣ום их в тот день day הַ - the הוּא֮ he לֵ к to אמֹור֒ говоря say בְּךָ֗ в in יְבָרֵ֤ךְ : тобою будет bless יִשְׂרָאֵל֙ Израиль Israel לֵ к to אמֹ֔ר говоря say יְשִֽׂמְךָ֣ да сотворит put אֱלֹהִ֔ים : Бог god(s) כְּ как as אֶפְרַ֖יִם тебе, как Ефрему Ephraim וְ и and כִ как as מְנַשֶּׁ֑ה и Манассии Manasseh וַ и and יָּ֥שֶׂם . И поставил put אֶת־ [МО] [object marker] אֶפְרַ֖יִם Ефрема Ephraim לִ к to פְנֵ֥י face מְנַשֶּֽׁה׃ Манассии Manasseh

Синодальный: 48:21 - И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;
МБО48:21 - Израиль сказал Иосифу: - Я умираю, но Бог будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ισραηλ Израиль τῷ - Ιωσηφ Иосифу: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я ἀποθνῄσκω, умираю, καὶ и ἔσται будет - θεὸς Бог μεθ᾿ с ὑμῶν вами καὶ и ἀποστρέψει возвратит ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - γῆν землю τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν· ваших;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יִשְׂרָאֵל֙ Израиль Israel אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Иосифу Joseph הִנֵּ֥ה behold אָנֹכִ֖י i מֵ֑ת : вот, я умираю die וְ и and הָיָ֤ה be אֱלֹהִים֙ и Бог god(s) עִמָּכֶ֔ם with וְ и and הֵשִׁ֣יב будет с вами и возвратит return אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] אֶל־ to אֶ֖רֶץ вас в землю earth אֲבֹתֵיכֶֽם׃ отцов father

Синодальный: 48:22 - я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.
МБО48:22 - Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишнюю долю, которую я завоевал у аморреев мечом и луком.

LXX Септуагинта: ἐγὼ я δὲ же δίδωμί даю σοι тебе Σικιμα Сихем ἐξαίρετον избранный ὑπὲρ сверх τοὺς - ἀδελφούς братьев σου, твоих, ἣν который ἔλαβον я взял ἐκ из χειρὸς руки́ Αμορραίων Аморреев ἐν - μαχαίρᾳ мечом μου моим καὶ и τόξῳ. луком.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֞י i נָתַ֧תִּֽי я даю give לְךָ֛ к to שְׁכֶ֥ם участок shoulder אַחַ֖ד твоими, один one עַל־ upon אַחֶ֑יךָ тебе, преимущественно пред братьями brother אֲשֶׁ֤ר [relative] לָקַ֨חְתִּי֙ который я взял take מִ from יַּ֣ד из рук hand הָֽ - the אֱמֹרִ֔י Аморреев Amorite בְּ в in חַרְבִּ֖י мечом dagger וּ и and בְ в in קַשְׁתִּֽי׃ פ моим и луком bow

Открыть окно