Библия Biblezoom Cloud / Бытие 46 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 46:1 - И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
МБО46:1 - [Иаков со всей семьей переселяется в Египет] Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.
וַ иandיִּסַּ֤ע И отправилсяpull outיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֔ו кtoוַ иandיָּבֹ֖א со всем, что у него было, и пришелcomeבְּאֵ֣רָה ←wellשָּׁ֑בַע в ВирсавиюShebaוַ иandיִּזְבַּ֣ח и принесslaughterזְבָחִ֔ים жертвыsacrificeלֵ кtoאלֹהֵ֖י Богуgod(s)אָבִ֥יו отцаfatherיִצְחָֽק׃ своего ИсаакаIsaac
Синодальный: 46:2 - И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
МБО46:2 - Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: - Иаков! Иаков! - Вот я, - ответил Иаков.
וַ иandיֹּ֕אמֶר [Бог] сказалsayאָנֹכִ֥י ←iהָ -theאֵ֖ל : Я Богgodאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)אָבִ֑יךָ отцаfatherאַל־ ←notתִּירָא֙ твоего не бойсяfearמֵ ←fromרְדָ֣ה идтиdescendמִצְרַ֔יְמָה в ЕгипетEgyptכִּֽי־ ←thatלְ кtoגֹ֥וי от тебя народpeopleגָּדֹ֖ול великийgreatאֲשִֽׂימְךָ֥ ибо там произведуputשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 46:4 - Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
МБО46:4 - Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.
אָנֹכִ֗י ←iאֵרֵ֤ד Я пойдуdescendעִמְּךָ֙ ←withמִצְרַ֔יְמָה с тобою в ЕгипетEgyptוְ иandאָנֹכִ֖י ←iאַֽעַלְךָ֣ Я и выведуascendגַם־ ←evenעָלֹ֑ה тебя обратноascendוְ иandיֹוסֵ֕ף . ИосифJosephיָשִׁ֥ית закроетputיָדֹ֖ו своею рукоюhandעַל־ ←uponעֵינֶֽיךָ׃ глазаeye
Синодальный: 46:5 - Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
МБО46:5 - Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
וַ иandיִּקְח֣וּ И взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]מִקְנֵיהֶ֗ם они скотpurchaseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רְכוּשָׁם֙ свой и имуществоpropertyאֲשֶׁ֤ר ←[relative]רָֽכְשׁוּ֙ свое, которое приобрелиgatherבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthכְּנַ֔עַן ХанаанскойCanaanוַ иandיָּבֹ֖אוּ и пришлиcomeמִצְרָ֑יְמָה в ЕгипетEgyptיַעֲקֹ֖ב - ИаковJacobוְ иandכָל־ ←wholeזַרְעֹ֥ו и весь родseedאִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 46:7 - Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
МБО46:7 - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек - все свое потомство.
בָּנָ֞יו Сыновsonוּ иandבְנֵ֤י своих и внуковsonבָנָיו֙ своих и внучекsonאִתֹּ֔ו ←together withבְּנֹתָ֛יו своих с собою, дочерейdaughterוּ иandבְנֹ֥ות ←daughterבָּנָ֖יו ←sonוְ иandכָל־ ←wholeזַרְעֹ֑ו своих и весь родseedהֵבִ֥יא свой привелcomeאִתֹּ֖ו ←together withמִצְרָֽיְמָה׃ ס он с собою в ЕгипетEgypt
Синодальный: 46:8 - Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
МБО46:8 - [Список потомков Иакова] Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.
וְ иandאֵ֨לֶּה ←theseשְׁמֹ֧ות Вот именаnameבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыхIsraelהַ -theבָּאִ֥ים пришедшихcomeמִצְרַ֖יְמָה в ЕгипетEgyptיַעֲקֹ֣ב : ИаковJacobוּ иandבָנָ֑יו и сыновьяsonבְּכֹ֥ר его. Первенецfirst-bornיַעֲקֹ֖ב ИаковаJacobרְאוּבֵֽן׃ РувимReuben
Синодальный: 46:9 - Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
МБО46:9 - Сыновья Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.
וּ иandבְנֵ֣י Сыныsonשִׁמְעֹ֗ון СимеонаSimeonיְמוּאֵ֧ל : ИемуилJemuelוְ иandיָמִ֛ין и ИаминJaminוְ иandאֹ֖הַד и ОгадOhadוְ иandיָכִ֣ין и ИахинJakinוְ иandצֹ֑חַר и ЦохарZoharוְ иandשָׁא֖וּל и СаулSaulבֶּן־ сынsonהַֽ -theכְּנַעֲנִֽית׃ ХананеянкиCanaanite
Синодальный: 46:11 - Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
וּ иandבְנֵ֣י Сыныsonיְהוּדָ֗ה ИудыJudahעֵ֧ר : ИрErוְ иandאֹונָ֛ן и ОнанOnanוְ иandשֵׁלָ֖ה и ШелаShelahוָ иandפֶ֣רֶץ и ФаресPerezוָ иandזָ֑רַח и ЗараZerahוַ иandיָּ֨מָת умерлиdieעֵ֤ר но ИрErוְ иandאֹונָן֙ и ОнанOnanבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthכְּנַ֔עַן ХанаанскойCanaanוַ иandיִּהְי֥וּ ←beבְנֵי־ . Сыныsonפֶ֖רֶץ ФаресаPerezחֶצְרֹ֥ון были: ЕсромHezronוְ иandחָמֽוּל׃ и ХамулHamul
Синодальный: 46:13 - Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
МБО46:13 - Сыновья Иссахара: Фола, Фуа, Иашув и Шимрон.
אֵ֣לֶּה׀ ←theseבְּנֵ֣י Это сыныsonלֵאָ֗ה ЛииLeahאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָֽלְדָ֤ה которых она родилаbearלְ кtoיַעֲקֹב֙ ИаковуJacobבְּ вinפַדַּ֣ן в Месопотамии[paddan], field?אֲרָ֔ם ←Aramוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]דִּינָ֣ה и ДинуDinahבִתֹּ֑ו дочьdaughterכָּל־ ←wholeנֶ֧פֶשׁ его. Всех душsoulבָּנָ֛יו сыновsonוּ иandבְנֹותָ֖יו его и дочерейdaughterשְׁלֹשִׁ֥ים триthreeוְ иandשָׁלֹֽשׁ׃ ←three
Синодальный: 46:16 - Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
וּ иandבְנֵ֣י Сыныsonגָ֔ד ГадаGadצִפְיֹ֥ון : ЦифионZephonוְ иandחַגִּ֖י и ХаггиHaggiשׁוּנִ֣י ШуниShuniוְ иandאֶצְבֹּ֑ן и ЭцбонEzbonעֵרִ֥י ЕриEriוַֽ иandאֲרֹודִ֖י и АродиArodiוְ иandאַרְאֵלִֽי׃ и АрелиAreli
Синодальный: 46:17 - Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
МБО46:17 - Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия. Их сестра Серах. Сыновья Берии: Хевер и Малхиил.
וּ иandבְנֵ֣י Сыныsonאָשֵׁ֗ר АсираAsherיִמְנָ֧ה : ИмнаImnahוְ иandיִשְׁוָ֛ה и ИшваIshvahוְ иandיִשְׁוִ֥י и ИшвиIshviוּ иandבְרִיעָ֖ה и БриаBeriahוְ иandשֶׂ֣רַח и СерахSerahאֲחֹתָ֑ם сестраsisterוּ иandבְנֵ֣י их. Сыныsonבְרִיעָ֔ה БрииBeriahחֶ֖בֶר : ХеверHeberוּ иandמַלְכִּיאֵֽל׃ и МалхиилMalkiel
Синодальный: 46:18 - Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
МБО46:18 - Это дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.
אֵ֚לֶּה ←theseבְּנֵ֣י Это сыныsonזִלְפָּ֔ה ЗелфыZilpahאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥ן далgiveלָבָ֖ן которую ЛаванLabanלְ кtoלֵאָ֣ה ЛииLeahבִתֹּ֑ו дочериdaughterוַ иandתֵּ֤לֶד своей она родилаbearאֶת־ [МО][object marker]אֵ֨לֶּה֙ ←theseלְ кtoיַעֲקֹ֔ב их ИаковуJacobשֵׁ֥שׁ ←sixעֶשְׂרֵ֖ה шестнадцать-teenנָֽפֶשׁ׃ душsoul
Синодальный: 46:19 - Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
МБО46:19 - Сыновья жены Иакова Рахили: Иосиф и Вениамин.
וַ иandיִּוָּלֵ֣ד И родилисьbearלְ кtoיֹוסֵף֮ у ИосифаJosephבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַיִם֒ ЕгипетскойEgyptאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יָֽלְדָה־ которых родилаbearלֹּו֙ кtoאָֽסְנַ֔ת ему АсенефаAsenathבַּת־ дочьdaughterפֹּ֥וטִי פֶ֖רַע ПотифераPotipheraכֹּהֵ֣ן жрецаpriestאֹ֑ן Илиопольского[Heliopolis]אֶת־ [МО][object marker]מְנַשֶּׁ֖ה МанассияManassehוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֶפְרָֽיִם׃ и ЕфремEphraim
Синодальный: 46:21 - Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; [сыны Белы были:] Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
וּ иandבְנֵ֣י Сыныsonבִנְיָמִ֗ן ВениаминаBenjaminבֶּ֤לַע : Бела[king of edom]וָ иandבֶ֨כֶר֙ и БехерBekerוְ иandאַשְׁבֵּ֔ל и АшбелAshbelגֵּרָ֥א ГераGeraוְ иandנַעֲמָ֖ן и НааманNaamanאֵחִ֣י ЭхиEhiוָ иandרֹ֑אשׁ и РошRoshמֻפִּ֥ים МуппимMuppimוְ иandחֻפִּ֖ים и ХуппимHuppimוָ иandאָֽרְדְּ׃ и АрдArd
Синодальный: 46:22 - Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
МБО46:22 - Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.
אֵ֚לֶּה ←theseבְּנֵ֣י Это сыныsonרָחֵ֔ל РахилиRachelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֻלַּ֖ד которые родилисьbearלְ кtoיַעֲקֹ֑ב у ИаковаJacobכָּל־ ←wholeנֶ֖פֶשׁ всего четырнадцатьsoulאַרְבָּעָ֥ה душfourעָשָֽׂר׃ ←-teen
וּ иandבְנֵ֖י Сыныsonנַפְתָּלִ֑י НеффалимаNaphtaliיַחְצְאֵ֥ל : ИахцеилJahzeelוְ иandגוּנִ֖י и ГуниGuniוְ иandיֵ֥צֶר и ИецерJezerוְ иandשִׁלֵּֽם׃ и ШиллемShillem
Синодальный: 46:25 - Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
МБО46:25 - Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.
אֵ֚לֶּה ←theseבְּנֵ֣י Это сыныsonבִלְהָ֔ה Валлы[mother of Dan Naphtali]אֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥ן которую далgiveלָבָ֖ן ЛаванLabanלְ кtoרָחֵ֣ל своей РахилиRachelבִּתֹּ֑ו дочериdaughterוַ иandתֵּ֧לֶד она родилаbearאֶת־ [МО][object marker]אֵ֛לֶּה ←theseלְ кtoיַעֲקֹ֖ב их ИаковуJacobכָּל־ ←wholeנֶ֥פֶשׁ душsoulשִׁבְעָֽה׃ всего семьseven
Синодальный: 46:26 - Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
МБО46:26 - Всех, кто пришел в Египет с Иаковом - его прямых потомков, не считая жен его сыновей - было шестьдесят шесть человек.
כָּל־ ←wholeהַ֠ -theנֶּפֶשׁ Всех душsoulהַ -theבָּאָ֨ה пришедшихcomeלְ кtoיַעֲקֹ֤ב с ИаковомJacobמִצְרַ֨יְמָה֙ в ЕгипетEgyptיֹצְאֵ֣י которые произошлиgo outיְרֵכֹ֔ו из чреслupper thighמִ ←fromלְּ кtoבַ֖ד ←linen, part, staveנְשֵׁ֣י его, кроме женwomanבְנֵי־ сыновsonיַעֲקֹ֑ב ИаковлевыхJacobכָּל־ ←wholeנֶ֖פֶשׁ душsoulשִׁשִּׁ֥ים шестьsixוָ иandשֵֽׁשׁ׃ ←six
Синодальный: 46:27 - Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших [с Иаковом] в Египет, семьдесят [пять].
МБО46:27 - Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек.
וּ иandבְנֵ֥י Сыновsonיֹוסֵ֛ף ИосифаJosephאֲשֶׁר־ ←[relative]יֻלַּד־ которые родилисьbearלֹ֥ו кtoבְ вinמִצְרַ֖יִם у него в ЕгиптеEgyptנֶ֣פֶשׁ душиsoulשְׁנָ֑יִם двеtwoכָּל־ ←wholeהַ -theנֶּ֧פֶשׁ . Всех душsoulלְ кtoבֵֽית־ домаhouseיַעֲקֹ֛ב ИаковлеваJacobהַ -theבָּ֥אָה перешедшихcomeמִצְרַ֖יְמָה в ЕгипетEgyptשִׁבְעִֽים׃ פ ←seven
Синодальный: 46:28 - Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
МБО46:28 - [Встреча Иакова с Иосифом] Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гесем. Когда они прибыли туда,
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָ֞ה ИудуJudahשָׁלַ֤ח послалsendלְ кtoפָנָיו֙ ←faceאֶל־ ←toיֹוסֵ֔ף собою к ИосифуJosephלְ кtoהֹורֹ֥ת чтобы он указалteachלְ кtoפָנָ֖יו ←faceגֹּ֑שְׁנָה [путь] в ГесемGoshenוַ иandיָּבֹ֖אוּ . И пришлиcomeאַ֥רְצָה в землюearthגֹּֽשֶׁן׃ ГесемGoshen
Синодальный: 46:29 - Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
МБО46:29 - Иосиф запряг колесницу и поехал в Гесем, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.
וַ иandיֶּאְסֹ֤ר запрягbindיֹוסֵף֙ ИосифJosephמֶרְכַּבְתֹּ֔ו колесницуchariotוַ иandיַּ֛עַל свою и выехалascendלִ кtoקְרַֽאת־ навстречуencounterיִשְׂרָאֵ֥ל ИзраилюIsraelאָבִ֖יו отцуfatherגֹּ֑שְׁנָה своему, в ГесемGoshenוַ иandיֵּרָ֣א и увидевseeאֵלָ֗יו ←toוַ иandיִּפֹּל֙ его, палfallעַל־ ←uponצַוָּארָ֔יו на шеюneckוַ иandיֵּ֥בְךְּ плакалweepעַל־ ←uponצַוָּארָ֖יו на шееneckעֹֽוד׃ его, и долгоduration
Синодальный: 46:30 - И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
МБО46:30 - Израиль сказал Иосифу: - Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраильIsraelאֶל־ ←toיֹוסֵ֖ף ИосифуJosephאָמ֣וּתָה : умруdieהַ -theפָּ֑עַם я теперьfootאַחֲרֵי֙ ←afterרְאֹותִ֣י увидевseeאֶת־ [МО][object marker]פָּנֶ֔יךָ лицеfaceכִּ֥י ←thatעֹודְךָ֖ твое, ибо ты ещеdurationחָֽי׃ живalive
Синодальный: 46:31 - И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
МБО46:31 - Иосиф сказал своим братьям и домашним отца: - Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיֹוסֵ֤ף ИосифJosephאֶל־ ←toאֶחָיו֙ братьямbrotherוְ иandאֶל־ ←toבֵּ֣ית своим и домуhouseאָבִ֔יו отцаfatherאֶעֱלֶ֖ה своего: я пойдуascendוְ иandאַגִּ֣ידָה извещуreportלְ кtoפַרְעֹ֑ה фараонаpharaohוְ иandאֹֽמְרָ֣ה и скажуsayאֵלָ֔יו ←toאַחַ֧י ему: братьяbrotherוּ иandבֵית־ мои и домhouseאָבִ֛י отцаfatherאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinאֶֽרֶץ־ моего, которые были в землеearthכְּנַ֖עַן ХанаанскойCanaanבָּ֥אוּ пришлиcomeאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 46:32 - эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
МБО46:32 - Эти люди - пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
וְ иandהָ -theאֲנָשִׁים֙ ←manרֹ֣עֵי пастухиpastureצֹ֔אן овецcattleכִּֽי־ ←thatאַנְשֵׁ֥י ←manמִקְנֶ֖ה ибо скотоводыpurchaseהָ֑יוּ ←beוְ иandצֹאנָ֧ם они и мелкийcattleוּ иandבְקָרָ֛ם и крупныйcattleוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לָהֶ֖ם кtoהֵבִֽיאוּ׃ свой, и все, что у них, привелиcome
Синодальный: 46:33 - Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
МБО46:33 - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?»,
וְ иandהָיָ֕ה ←beכִּֽי־ ←thatיִקְרָ֥א призоветcallלָכֶ֖ם кtoפַּרְעֹ֑ה Если фараонpharaohוְ иandאָמַ֖ר вас и скажетsayמַה־ ←whatמַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ : какое занятиеdeed
Синодальный: 46:34 - то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
МБО46:34 - вы должны ответить: «Твои слуги с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гесем, потому что египтянам отвратительны пастухи.
וַ иandאֲמַרְתֶּ֗ם то вы скажитеsayאַנְשֵׁ֨י ←manמִקְנֶ֜ה ←purchaseהָי֤וּ ←beעֲבָדֶ֨יךָ֙ : [мы], рабыservantמִ ←fromנְּעוּרֵ֣ינוּ были от юностиyouthוְ иandעַד־ ←untoעַ֔תָּה ←nowגַּם־ ←evenאֲנַ֖חְנוּ ←weגַּם־ ←evenאֲבֹתֵ֑ינוּ нашей доныне, и мы и отцыfatherבַּ вinעֲב֗וּר ←wayתֵּשְׁבוּ֙ наши, чтобы вас поселилиsitבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthגֹּ֔שֶׁן ГесемGoshenכִּֽי־ ←thatתֹועֲבַ֥ת . Ибо мерзостьabominationמִצְרַ֖יִם для ЕгиптянEgyptכָּל־ ←wholeרֹ֥עֵה всякий пастухpastureצֹֽאן׃ овецcattle