Библия Biblezoom Cloud / Бытие 46 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 46:1 - И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
МБО46:1 - [Иаков со всей семьей переселяется в Египет]
Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.

LXX Септуагинта: ᾿Απάρας Поднявшись δὲ же Ισραηλ, Израиль, αὐτὸς он καὶ и πάντα всё τὰ - αὐτοῦ, его, ἦλθεν пришёл ἐπὶ на τὸ - φρέαρ колодец τοῦ - ὅρκου клятвы καὶ и ἔθυσεν заколол θυσίαν жертву τῷ - θεῷ Богу τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его Ισαακ. Исаака.

Масоретский:
וַ and יִּסַּ֤ע pull out יִשְׂרָאֵל֙ Israel וְ and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו to וַ and יָּבֹ֖א come בְּאֵ֣רָה well שָּׁ֑בַע Sheba וַ and יִּזְבַּ֣ח slaughter זְבָחִ֔ים sacrifice לֵ to אלֹהֵ֖י god(s) אָבִ֥יו father יִצְחָֽק׃ Isaac

Синодальный: 46:2 - И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
МБО46:2 - Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: - Иаков! Иаков! - Вот я, - ответил Иаков.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - θεὸς Бог Ισραηλ Израилю ἐν в ὁράματι виде́нии τῆς - νυκτὸς но́чи εἴπας сказав: Ιακωβ, Иаков, Ιακωβ. Иаков. Он δὲ же εἶπεν сказал: Τί Кто ἐστιν; есть?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֱלֹהִ֤ים׀ god(s) לְ to יִשְׂרָאֵל֙ Israel בְּ in מַרְאֹ֣ת vision הַ the לַּ֔יְלָה night וַ and יֹּ֖אמֶר say יַעֲקֹ֣ב׀ Jacob יַעֲקֹ֑ב Jacob וַ and יֹּ֖אמֶר say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 46:3 - Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
МБО46:3 - Он сказал: - Я - Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.

LXX Септуагинта: λέγων Говоря: ᾿Εγώ Я εἰμι есть - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов σου· твоих; μὴ не φοβοῦ бойся καταβῆναι сойти εἰς в Αἴγυπτον· Египет; εἰς в γὰρ ведь ἔθνος народ μέγα великий ποιήσω Я сделаю σε тебя ἐκεῖ, там,

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say אָנֹכִ֥י i הָ the אֵ֖ל god אֱלֹהֵ֣י god(s) אָבִ֑יךָ father אַל־ not תִּירָא֙ fear מֵ from רְדָ֣ה descend מִצְרַ֔יְמָה Egypt כִּֽי־ that לְ to גֹ֥וי people גָּדֹ֖ול great אֲשִֽׂימְךָ֥ put שָֽׁם׃ there

Синодальный: 46:4 - Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
МБО46:4 - Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я καταβήσομαι сойду μετὰ с σοῦ тобой εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἐγὼ Я ἀναβιβάσω выведу σε тебя εἰς при τέλος, конце, καὶ и Ιωσηφ Иосиф ἐπιβαλεῖ возложит τὰς - χεῖρας ру́ки ἐπὶ на τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου. твои.

Масоретский:
אָנֹכִ֗י i אֵרֵ֤ד descend עִמְּךָ֙ with מִצְרַ֔יְמָה Egypt וְ and אָנֹכִ֖י i אַֽעַלְךָ֣ ascend גַם־ even עָלֹ֑ה ascend וְ and יֹוסֵ֕ף Joseph יָשִׁ֥ית put יָדֹ֖ו hand עַל־ upon עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 46:5 - Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
МБО46:5 - Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.

LXX Септуагинта: ἀνέστη Встал δὲ же Ιακωβ Иаков ἀπὸ от τοῦ - φρέατος колодца τοῦ - ὅρκου, клятвы, καὶ и ἀνέλαβον подняли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸν - πατέρα отца αὐτῶν их καὶ и τὴν - ἀποσκευὴν членов семей καὶ и τὰς - γυναῖκας жён αὐτῶν их ἐπὶ на τὰς - ἁμάξας, телеги, ἃς которые ἀπέστειλεν послал Ιωσηφ Иосиф ἆραι взять αὐτόν, его,

Масоретский:
וַ and יָּ֥קָם arise יַעֲקֹ֖ב Jacob מִ from בְּאֵ֣ר well שָׁ֑בַע Sheba וַ and יִּשְׂא֨וּ lift בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֜ל Israel אֶת־ [object marker] יַעֲקֹ֣ב Jacob אֲבִיהֶ֗ם father וְ and אֶת־ [object marker] טַפָּם֙ [those unable to march] וְ and אֶת־ [object marker] נְשֵׁיהֶ֔ם woman בָּ in the עֲגָלֹ֕ות chariot אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח send פַּרְעֹ֖ה pharaoh לָ to שֵׂ֥את lift אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 46:6 - И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, — Иаков и весь род его с ним.
МБО46:6 - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναλαβόντες забрав τὰ - ὑπάρχοντα имущества αὐτῶν их καὶ и πᾶσαν всякое τὴν - κτῆσιν, приобретение, ἣν которое ἐκτήσαντο приобрели ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, εἰσῆλθον они вошли εἰς в Αἴγυπτον, Египет, Ιακωβ Иаков καὶ и πᾶν всё τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним,

Масоретский:
וַ and יִּקְח֣וּ take אֶת־ [object marker] מִקְנֵיהֶ֗ם purchase וְ and אֶת־ [object marker] רְכוּשָׁם֙ property אֲשֶׁ֤ר [relative] רָֽכְשׁוּ֙ gather בְּ in אֶ֣רֶץ earth כְּנַ֔עַן Canaan וַ and יָּבֹ֖אוּ come מִצְרָ֑יְמָה Egypt יַעֲקֹ֖ב Jacob וְ and כָל־ whole זַרְעֹ֥ו seed אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 46:7 - Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
МБО46:7 - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек - все свое потомство.

LXX Септуагинта: υἱοὶ сыновья́ καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, θυγατέρες дочери καὶ и θυγατέρες дочери τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ· его; καὶ и πᾶν всё τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его ἤγαγεν он привёл εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
בָּנָ֞יו son וּ and בְנֵ֤י son בָנָיו֙ son אִתֹּ֔ו together with בְּנֹתָ֛יו daughter וּ and בְנֹ֥ות daughter בָּנָ֖יו son וְ and כָל־ whole זַרְעֹ֑ו seed הֵבִ֥יא come אִתֹּ֖ו together with מִצְרָֽיְמָה׃ ס Egypt

Синодальный: 46:8 - Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
МБО46:8 - [Список потомков Иакова]
Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.

LXX Септуагинта: Ταῦτα Эти δὲ же τὰ - ὀνόματα имена τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля τῶν - εἰσελθόντων вошедших εἰς в Αἴγυπτον. Египет. Ιακωβ Иаков καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ· его; πρωτότοκος первородный Ιακωβ Иакова Ρουβην. Рувим.

Масоретский:
וְ and אֵ֨לֶּה these שְׁמֹ֧ות name בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel הַ the בָּאִ֥ים come מִצְרַ֖יְמָה Egypt יַעֲקֹ֣ב Jacob וּ and בָנָ֑יו son בְּכֹ֥ר first-born יַעֲקֹ֖ב Jacob רְאוּבֵֽן׃ Reuben

Синодальный: 46:9 - Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
МБО46:9 - Сыновья Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ρουβην· Рувима: Ενωχ Енох καὶ и Φαλλους, Фаллус, Ασρων Асрон καὶ и Χαρμι. Харми.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֖י son רְאוּבֵ֑ן Reuben חֲנֹ֥וךְ Henoch וּ and פַלּ֖וּא Pallu וְ and חֶצְרֹ֥ון Hezron וְ and כַרְמִֽי׃ Carmi

Синодальный: 46:10 - Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
МБО46:10 - Сыновья Симеона: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Συμεων· Симеона: Ιεμουηλ Иемуил καὶ и Ιαμιν Иамин καὶ и Αωδ Аод καὶ и Ιαχιν Иахин καὶ и Σααρ Саар καὶ и Σαουλ Саул υἱὸς сын τῆς - Χανανίτιδος. Хананитиды.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son שִׁמְעֹ֗ון Simeon יְמוּאֵ֧ל Jemuel וְ and יָמִ֛ין Jamin וְ and אֹ֖הַד Ohad וְ and יָכִ֣ין Jakin וְ and צֹ֑חַר Zohar וְ and שָׁא֖וּל Saul בֶּן־ son הַֽ the כְּנַעֲנִֽית׃ Canaanite

Синодальный: 46:11 - Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
МБО46:11 - Сыновья Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Λευι· Левия: Γηρσων, Гирсон, Κααθ Кааф καὶ и Μεραρι. Мерари.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֖י son לֵוִ֑י Levi גֵּרְשֹׁ֕ון Gershon קְהָ֖ת Kohath וּ and מְרָרִֽי׃ Merari

Синодальный: 46:12 - Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
МБО46:12 - Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Фареса были Хецрон и Хамул.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ιουδα· Иуды: Ηρ Ир καὶ и Αυναν Авнан καὶ и Σηλωμ Силом καὶ и Φαρες Фарес καὶ и Ζαρα· Зара; ἀπέθανεν умер δὲ же Ηρ Ир καὶ и Αυναν Авнан ἐν в γῇ земле Χανααν· Ханаан; ἐγένοντο сделались δὲ же υἱοὶ сыновья́ Φαρες Фареса Ασρων Асрон καὶ и Ιεμουηλ. Иемуил.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son יְהוּדָ֗ה Judah עֵ֧ר Er וְ and אֹונָ֛ן Onan וְ and שֵׁלָ֖ה Shelah וָ and פֶ֣רֶץ Perez וָ and זָ֑רַח Zerah וַ and יָּ֨מָת die עֵ֤ר Er וְ and אֹונָן֙ Onan בְּ in אֶ֣רֶץ earth כְּנַ֔עַן Canaan וַ and יִּהְי֥וּ be בְנֵי־ son פֶ֖רֶץ Perez חֶצְרֹ֥ון Hezron וְ and חָמֽוּל׃ Hamul

Синодальный: 46:13 - Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
МБО46:13 - Сыновья Иссахара: Фола, Фуа, Иашув и Шимрон.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ισσαχαρ· Иссахара: Θωλα Фола καὶ и Φουα Фува καὶ и Ιασουβ Иасув καὶ и Ζαμβραμ. Замврам.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֖י son יִשָׂשכָ֑ר Issachar תֹּולָ֥ע Tola וּ and פֻוָּ֖ה Puah וְ and יֹ֥וב Jashub וְ and שִׁמְרֹֽון׃ Shimron

Синодальный: 46:14 - Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
МБО46:14 - Сыновья Завулона: Серед, Елон и Иахлеил.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ζαβουλων· Завулона: Σερεδ Серед καὶ и Αλλων Аллон καὶ и Αλοηλ. Алоил.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֖י son זְבוּלֻ֑ן Zebulun סֶ֥רֶד Sered וְ and אֵלֹ֖ון Elon וְ and יַחְלְאֵֽל׃ Jahleel

Синодальный: 46:15 - Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его — тридцать три.
МБО46:15 - Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего этих сыновей и дочерей было тридцать три человека.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти υἱοὶ сыновья́ Λειας, Лии, οὓς которых ἔτεκεν она родила τῷ - Ιακωβ Иакову ἐν в Μεσοποταμίᾳ Месопотамии τῆς - Συρίας, Сирии, καὶ и Διναν Дина τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ· его; πᾶσαι все αἱ - ψυχαί, ду́ши, υἱοὶ сыновья́ καὶ и θυγατέρες, дочери, τριάκοντα тридцать τρεῖς. три.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה׀ these בְּנֵ֣י son לֵאָ֗ה Leah אֲשֶׁ֨ר [relative] יָֽלְדָ֤ה bear לְ to יַעֲקֹב֙ Jacob בְּ in פַדַּ֣ן [paddan], field? אֲרָ֔ם Aram וְ and אֵ֖ת [object marker] דִּינָ֣ה Dinah בִתֹּ֑ו daughter כָּל־ whole נֶ֧פֶשׁ soul בָּנָ֛יו son וּ and בְנֹותָ֖יו daughter שְׁלֹשִׁ֥ים three וְ and שָׁלֹֽשׁ׃ three

Синодальный: 46:16 - Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
МБО46:16 - Сыновья Гада: Цефон, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Γαδ· Гада: Σαφων Сафан καὶ и Αγγις Ангис καὶ и Σαυνις Савнис καὶ и Θασοβαν Фасован καὶ и Αηδις Аидис καὶ и Αροηδις Ароидис καὶ и Αροηλις. Ароилис.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son גָ֔ד Gad צִפְיֹ֥ון Zephon וְ and חַגִּ֖י Haggi שׁוּנִ֣י Shuni וְ and אֶצְבֹּ֑ן Ezbon עֵרִ֥י Eri וַֽ and אֲרֹודִ֖י Arodi וְ and אַרְאֵלִֽי׃ Areli

Синодальный: 46:17 - Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
МБО46:17 - Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия. Их сестра Серах. Сыновья Берии: Хевер и Малхиил.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ασηρ· Асира: Ιεμνα Иемна καὶ и Ιεσουα Иесуа καὶ и Ιεουλ Иеул καὶ и Βαρια, Вариа, καὶ и Σαρα Сара ἀδελφὴ сестра αὐτῶν. их. υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Βαρια· Варии: Χοβορ Ховор καὶ и Μελχιηλ. Мелхиил.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son אָשֵׁ֗ר Asher יִמְנָ֧ה Imnah וְ and יִשְׁוָ֛ה Ishvah וְ and יִשְׁוִ֥י Ishvi וּ and בְרִיעָ֖ה Beriah וְ and שֶׂ֣רַח Serah אֲחֹתָ֑ם sister וּ and בְנֵ֣י son בְרִיעָ֔ה Beriah חֶ֖בֶר Heber וּ and מַלְכִּיאֵֽל׃ Malkiel

Синодальный: 46:18 - Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
МБО46:18 - Это дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти υἱοὶ сыновья́ Ζελφας, Зелфы, ἣν которую ἔδωκεν дал Λαβαν Лаван Λεια Лии τῇ - θυγατρὶ дочери αὐτοῦ, его, которая ἔτεκεν родила τούτους этих τῷ - Ιακωβ, Иакову, δέκα десять ἓξ (и) шесть ψυχάς. душ.

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these בְּנֵ֣י son זִלְפָּ֔ה Zilpah אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן give לָבָ֖ן Laban לְ to לֵאָ֣ה Leah בִתֹּ֑ו daughter וַ and תֵּ֤לֶד bear אֶת־ [object marker] אֵ֨לֶּה֙ these לְ to יַעֲקֹ֔ב Jacob שֵׁ֥שׁ six עֶשְׂרֵ֖ה -teen נָֽפֶשׁ׃ soul

Синодальный: 46:19 - Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
МБО46:19 - Сыновья жены Иакова Рахили: Иосиф и Вениамин.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ραχηλ Рахиль γυναικὸς жены Ιακωβ· Иакова: Ιωσηφ Иосиф καὶ и Βενιαμιν. Вениамин.

Масоретский:
בְּנֵ֤י son רָחֵל֙ Rachel אֵ֣שֶׁת woman יַֽעֲקֹ֔ב Jacob יֹוסֵ֖ף Joseph וּ and בִנְיָמִֽן׃ Benjamin

Синодальный: 46:20 - И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
МБО46:20 - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.

LXX Септуагинта: ἐγένοντο Сделались δὲ же υἱοὶ сыновья́ Ιωσηφ Иосифа ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, οὓς которых ἔτεκεν родила αὐτῷ ему Ασεννεθ Асеннефа θυγάτηρ дочь Πετεφρη Потифара ἱερέως священника ‛Ηλίου Солнца πόλεως, го́рода, τὸν - Μανασση Манассию καὶ и τὸν - Εφραιμ. Ефрема. ἐγένοντο Сделались δὲ же υἱοὶ сыновья́ Μανασση, Манассии, οὓς которых ἔτεκεν родила αὐτῷ ему - παλλακὴ наложница - Σύρα, Сура, τὸν - Μαχιρ· Махир; Μαχιρ Махир δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν - Γαλααδ. Галаада. υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Εφραιμ Ефрема ἀδελφοῦ брата Μανασση· Манассии: Σουταλααμ Суталаам καὶ и Τααμ. Таам. υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Σουταλααμ· Суталаама: Εδεμ. Едем.

Масоретский:
וַ and יִּוָּלֵ֣ד bear לְ to יֹוסֵף֮ Joseph בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרַיִם֒ Egypt אֲשֶׁ֤ר [relative] יָֽלְדָה־ bear לֹּו֙ to אָֽסְנַ֔ת Asenath בַּת־ daughter פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע Potiphera כֹּהֵ֣ן priest אֹ֑ן [Heliopolis] אֶת־ [object marker] מְנַשֶּׁ֖ה Manasseh וְ and אֶת־ [object marker] אֶפְרָֽיִם׃ Ephraim

Синодальный: 46:21 - Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; [сыны Белы были:] Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
МБО46:21 - Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Βενιαμιν· Вениамина: Βαλα Вала καὶ и Χοβωρ Ховор καὶ и Ασβηλ. Асвил. ἐγένοντο Сделались δὲ же υἱοὶ сыновья́ Βαλα· Валы: Γηρα Гира καὶ и Νοεμαν Ноеман καὶ и Αγχις Агхис καὶ и Ρως Рос καὶ и Μαμφιν Мамфин καὶ и Οφιμιν· Офимин; Γηρα Гира δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν - Αραδ. Арада.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son בִנְיָמִ֗ן Benjamin בֶּ֤לַע [king of edom] וָ and בֶ֨כֶר֙ Beker וְ and אַשְׁבֵּ֔ל Ashbel גֵּרָ֥א Gera וְ and נַעֲמָ֖ן Naaman אֵחִ֣י Ehi וָ and רֹ֑אשׁ Rosh מֻפִּ֥ים Muppim וְ and חֻפִּ֖ים Huppim וָ and אָֽרְדְּ׃ Ard

Синодальный: 46:22 - Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
МБО46:22 - Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти υἱοὶ сыновья́ Ραχηλ, Рахиль, οὓς которых ἔτεκεν она родила τῷ - Ιακωβ· Иакову; πᾶσαι все ψυχαὶ душ δέκα десять ὀκτώ. (и) восемь.

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these בְּנֵ֣י son רָחֵ֔ל Rachel אֲשֶׁ֥ר [relative] יֻלַּ֖ד bear לְ to יַעֲקֹ֑ב Jacob כָּל־ whole נֶ֖פֶשׁ soul אַרְבָּעָ֥ה four עָשָֽׂר׃ -teen

Синодальный: 46:23 - Сын Дана: Хушим.
МБО46:23 - Сын Дана: Хушим.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Δαν· Дана: Ασομ. Асом.

Масоретский:
וּ and בְנֵי־ son דָ֖ן Dan חֻשִֽׁים׃ Hushim

Синодальный: 46:24 - Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
МБО46:24 - Сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

LXX Септуагинта: καὶ И υἱοὶ сыновья́ Νεφθαλι· Неффалима: Ασιηλ Асиил καὶ и Γωυνι Гоуни καὶ и Ισσααρ Иссаар καὶ и Συλλημ. Суллим.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֖י son נַפְתָּלִ֑י Naphtali יַחְצְאֵ֥ל Jahzeel וְ and גוּנִ֖י Guni וְ and יֵ֥צֶר Jezer וְ and שִׁלֵּֽם׃ Shillem

Синодальный: 46:25 - Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
МБО46:25 - Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти υἱοὶ сыновья́ Βαλλας, Валлы, ἣν которую ἔδωκεν дал Λαβαν Лаван Ραχηλ Рахиль τῇ - θυγατρὶ дочери αὐτοῦ, его, которая ἔτεκεν родила τούτους этих τῷ - Ιακωβ· Иакову; πᾶσαι все ψυχαὶ душ ἑπτά. семь.

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these בְּנֵ֣י son בִלְהָ֔ה [mother of Dan Naphtali] אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן give לָבָ֖ן Laban לְ to רָחֵ֣ל Rachel בִּתֹּ֑ו daughter וַ and תֵּ֧לֶד bear אֶת־ [object marker] אֵ֛לֶּה these לְ to יַעֲקֹ֖ב Jacob כָּל־ whole נֶ֥פֶשׁ soul שִׁבְעָֽה׃ seven

Синодальный: 46:26 - Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
МБО46:26 - Всех, кто пришел в Египет с Иаковом - его прямых потомков, не считая жен его сыновей - было шестьдесят шесть человек.

LXX Септуагинта: πᾶσαι Все δὲ же ψυχαὶ ду́ши αἱ - εἰσελθοῦσαι вошедшие μετὰ с Ιακωβ Иаковом εἰς в Αἴγυπτον, Египет, οἱ - ἐξελθόντες вышедшие ἐκ из τῶν - μηρῶν бедра αὐτοῦ, его, χωρὶς без τῶν - γυναικῶν женщин υἱῶν сыновей Ιακωβ, Иакова, πᾶσαι все ψυχαὶ ду́ши ἑξήκοντα шестьдесят ἕξ. шесть.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ֠ the נֶּפֶשׁ soul הַ the בָּאָ֨ה come לְ to יַעֲקֹ֤ב Jacob מִצְרַ֨יְמָה֙ Egypt יֹצְאֵ֣י go out יְרֵכֹ֔ו upper thigh מִ from לְּ to בַ֖ד linen, part, stave נְשֵׁ֣י woman בְנֵי־ son יַעֲקֹ֑ב Jacob כָּל־ whole נֶ֖פֶשׁ soul שִׁשִּׁ֥ים six וָ and שֵֽׁשׁ׃ six

Синодальный: 46:27 - Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших [с Иаковом] в Египет, семьдесят [пять].
МБО46:27 - Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ιωσηφ Иосифа οἱ - γενόμενοι сделавшиеся αὐτῷ ему ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте ψυχαὶ душ ἐννέα. девять. πᾶσαι Все ψυχαὶ ду́ши οἴκου до́ма Ιακωβ Иакова αἱ - εἰσελθοῦσαι вошедшие εἰς в Αἴγυπτον Египет ἑβδομήκοντα семьдесят πέντε. пять.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֥י son יֹוסֵ֛ף Joseph אֲשֶׁר־ [relative] יֻלַּד־ bear לֹ֥ו to בְ in מִצְרַ֖יִם Egypt נֶ֣פֶשׁ soul שְׁנָ֑יִם two כָּל־ whole הַ the נֶּ֧פֶשׁ soul לְ to בֵֽית־ house יַעֲקֹ֛ב Jacob הַ the בָּ֥אָה come מִצְרַ֖יְמָה Egypt שִׁבְעִֽים׃ פ seven

Синодальный: 46:28 - Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
МБО46:28 - [Встреча Иакова с Иосифом]
Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гесем. Когда они прибыли туда,

LXX Септуагинта: Τὸν - δὲ А Ιουδαν Иуду ἀπέστειλεν послал ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним πρὸς к Ιωσηφ Иосифу συναντῆσαι встретить αὐτῷ его καθ᾿ у ‛Ηρώων Ироона πόλιν го́рода εἰς в γῆν земле Ραμεσση. Рамесси.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] יְהוּדָ֞ה Judah שָׁלַ֤ח send לְ to פָנָיו֙ face אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Joseph לְ to הֹורֹ֥ת teach לְ to פָנָ֖יו face גֹּ֑שְׁנָה Goshen וַ and יָּבֹ֖אוּ come אַ֥רְצָה earth גֹּֽשֶׁן׃ Goshen

Синодальный: 46:29 - Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
МБО46:29 - Иосиф запряг колесницу и поехал в Гесем, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.

LXX Септуагинта: ζεύξας Запрягши δὲ же Ιωσηφ Иосиф τὰ - ἅρματα колесницы αὐτοῦ его ἀνέβη взошёл εἰς для συνάντησιν встречи с Ισραηλ Израилем τῷ - πατρὶ отцом αὐτοῦ его καθ᾿ у ‛Ηρώων Ироона πόλιν го́рода καὶ и ὀφθεὶς сделанный видимый αὐτῷ ему ἐπέπεσεν пал ἐπὶ на τὸν - τράχηλον шею αὐτοῦ его καὶ и ἔκλαυσεν заплакал κλαυθμῷ (в) плаче πλείονι. многом.

Масоретский:
וַ and יֶּאְסֹ֤ר bind יֹוסֵף֙ Joseph מֶרְכַּבְתֹּ֔ו chariot וַ and יַּ֛עַל ascend לִ to קְרַֽאת־ encounter יִשְׂרָאֵ֥ל Israel אָבִ֖יו father גֹּ֑שְׁנָה Goshen וַ and יֵּרָ֣א see אֵלָ֗יו to וַ and יִּפֹּל֙ fall עַל־ upon צַוָּארָ֔יו neck וַ and יֵּ֥בְךְּ weep עַל־ upon צַוָּארָ֖יו neck עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 46:30 - И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
МБО46:30 - Израиль сказал Иосифу: - Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ισραηλ Израиль πρὸς к Ιωσηφ Иосифу: ᾿Αποθανοῦμαι Умру ἀπὸ от τοῦ - νῦν, ныне, ἐπεὶ когда ἑώρακα я увидел τὸ - πρόσωπόν лицо σου· твоё; ἔτι ещё γὰρ ведь σὺ ты ζῇς. живёшь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶל־ to יֹוסֵ֖ף Joseph אָמ֣וּתָה die הַ the פָּ֑עַם foot אַחֲרֵי֙ after רְאֹותִ֣י see אֶת־ [object marker] פָּנֶ֔יךָ face כִּ֥י that עֹודְךָ֖ duration חָֽי׃ alive

Синодальный: 46:31 - И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
МБО46:31 - Иосиф сказал своим братьям и домашним отца: - Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ его: ᾿Αναβὰς Взойдя ἀπαγγελῶ сообщу τῷ - Φαραω фараону καὶ и ἐρῶ скажу αὐτῷ ему: Οἱ - ἀδελφοί Братья μου мои καὶ и - οἶκος дом τοῦ - πατρός отца μου, моего, οἳ которые ἦσαν были ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, ἥκασιν пришли πρός ко με· мне;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יֹוסֵ֤ף Joseph אֶל־ to אֶחָיו֙ brother וְ and אֶל־ to בֵּ֣ית house אָבִ֔יו father אֶעֱלֶ֖ה ascend וְ and אַגִּ֣ידָה report לְ to פַרְעֹ֑ה pharaoh וְ and אֹֽמְרָ֣ה say אֵלָ֔יו to אַחַ֧י brother וּ and בֵית־ house אָבִ֛י father אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in אֶֽרֶץ־ earth כְּנַ֖עַן Canaan בָּ֥אוּ come אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 46:32 - эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
МБО46:32 - Эти люди - пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».

LXX Септуагинта: οἱ они δὲ же ἄνδρες мужчины εἰσὶν есть ποιμένες, пастухи, ἄνδρες мужчины γὰρ ведь κτηνοτρόφοι скотоводческие ἦσαν, они были, καὶ и τὰ - κτήνη домашних животных καὶ и τοὺς - βόας быков καὶ и πάντα всё τὰ которое αὐτῶν их ἀγειόχασιν. привели.

Масоретский:
וְ and הָ the אֲנָשִׁים֙ man רֹ֣עֵי pasture צֹ֔אן cattle כִּֽי־ that אַנְשֵׁ֥י man מִקְנֶ֖ה purchase הָ֑יוּ be וְ and צֹאנָ֧ם cattle וּ and בְקָרָ֛ם cattle וְ and כָל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לָהֶ֖ם to הֵבִֽיאוּ׃ come

Синодальный: 46:33 - Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
МБО46:33 - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?»,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если οὖν итак καλέσῃ призовёт ὑμᾶς вас Φαραω фараон καὶ и εἴπῃ скажет ὑμῖν вам: Τί Какое τὸ - ἔργον дело ὑμῶν ваше ἐστιν; есть?

Масоретский:
וְ and הָיָ֕ה be כִּֽי־ that יִקְרָ֥א call לָכֶ֖ם to פַּרְעֹ֑ה pharaoh וְ and אָמַ֖ר say מַה־ what מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ deed

Синодальный: 46:34 - то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
МБО46:34 - вы должны ответить: «Твои слуги с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гесем, потому что египтянам отвратительны пастухи.

LXX Септуагинта: ἐρεῖτε Скажете: ῎Ανδρες Мужчины κτηνοτρόφοι скотоводческие ἐσμὲν мы есть οἱ - παῖδές рабы σου твои ἐκ от παιδὸς детства ἕως до τοῦ - νῦν, ныне, καὶ и ἡμεῖς мы καὶ и οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν, наши, ἵνα чтобы κατοικήσητε будете жить ἐν в γῇ земле Γεσεμ Гедем ᾿Αραβίᾳ· Аравии; βδέλυγμα мерзость γάρ ведь ἐστιν есть Αἰγυπτίοις египтянам πᾶς всякий ποιμὴν пастух προβάτων. овец.

Масоретский:
וַ and אֲמַרְתֶּ֗ם say אַנְשֵׁ֨י man מִקְנֶ֜ה purchase הָי֤וּ be עֲבָדֶ֨יךָ֙ servant מִ from נְּעוּרֵ֣ינוּ youth וְ and עַד־ unto עַ֔תָּה now גַּם־ even אֲנַ֖חְנוּ we גַּם־ even אֲבֹתֵ֑ינוּ father בַּ in עֲב֗וּר way תֵּשְׁבוּ֙ sit בְּ in אֶ֣רֶץ earth גֹּ֔שֶׁן Goshen כִּֽי־ that תֹועֲבַ֥ת abomination מִצְרַ֖יִם Egypt כָּל־ whole רֹ֥עֵה pasture צֹֽאן׃ cattle

Открыть окно