Библия Biblezoom Cloud / Бытие 46 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 46:1 - И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
МБО46:1 - [Иаков со всей семьей переселяется в Египет]
Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.

LXX Септуагинта: ᾿Απάρας Поднявшись δὲ же Ισραηλ, Израиль, αὐτὸς он καὶ и πάντα всё τὰ - αὐτοῦ, его, ἦλθεν пришёл ἐπὶ на τὸ - φρέαρ колодец τοῦ - ὅρκου клятвы καὶ и ἔθυσεν заколол θυσίαν жертву τῷ - θεῷ Богу τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его Ισαακ. Исаака.

Масоретский:
וַ и and יִּסַּ֤ע И отправился pull out יִשְׂרָאֵל֙ Израиль Israel וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו к to וַ и and יָּבֹ֖א со всем, что у него было, и пришел come בְּאֵ֣רָה well שָּׁ֑בַע в Вирсавию Sheba וַ и and יִּזְבַּ֣ח и принес slaughter זְבָחִ֔ים жертвы sacrifice לֵ к to אלֹהֵ֖י Богу god(s) אָבִ֥יו отца father יִצְחָֽק׃ своего Исаака Isaac

Синодальный: 46:2 - И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
МБО46:2 - Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: - Иаков! Иаков! - Вот я, - ответил Иаков.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - θεὸς Бог Ισραηλ Израилю ἐν в ὁράματι виде́нии τῆς - νυκτὸς но́чи εἴπας сказав: Ιακωβ, Иаков, Ιακωβ. Иаков. Он δὲ же εἶπεν сказал: Τί Кто ἐστιν; есть?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֱלֹהִ֤ים׀ Бог god(s) לְ к to יִשְׂרָאֵל֙ Израилю Israel בְּ в in מַרְאֹ֣ת в видении vision הַ - the לַּ֔יְלָה ночном night וַ и and יֹּ֖אמֶר ! Он сказал say יַעֲקֹ֣ב׀ : Иаков Jacob יַעֲקֹ֑ב ! Иаков Jacob וַ и and יֹּ֖אמֶר say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 46:3 - Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
МБО46:3 - Он сказал: - Я - Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.

LXX Септуагинта: λέγων Говоря: ᾿Εγώ Я εἰμι есть - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов σου· твоих; μὴ не φοβοῦ бойся καταβῆναι сойти εἰς в Αἴγυπτον· Египет; εἰς в γὰρ ведь ἔθνος народ μέγα великий ποιήσω Я сделаю σε тебя ἐκεῖ, там,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר [Бог] сказал say אָנֹכִ֥י i הָ - the אֵ֖ל : Я Бог god אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) אָבִ֑יךָ отца father אַל־ not תִּירָא֙ твоего не бойся fear מֵ from רְדָ֣ה идти descend מִצְרַ֔יְמָה в Египет Egypt כִּֽי־ that לְ к to גֹ֥וי от тебя народ people גָּדֹ֖ול великий great אֲשִֽׂימְךָ֥ ибо там произведу put שָֽׁם׃ there

Синодальный: 46:4 - Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
МБО46:4 - Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я καταβήσομαι сойду μετὰ с σοῦ тобой εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἐγὼ Я ἀναβιβάσω выведу σε тебя εἰς при τέλος, конце, καὶ и Ιωσηφ Иосиф ἐπιβαλεῖ возложит τὰς - χεῖρας ру́ки ἐπὶ на τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου. твои.

Масоретский:
אָנֹכִ֗י i אֵרֵ֤ד Я пойду descend עִמְּךָ֙ with מִצְרַ֔יְמָה с тобою в Египет Egypt וְ и and אָנֹכִ֖י i אַֽעַלְךָ֣ Я и выведу ascend גַם־ even עָלֹ֑ה тебя обратно ascend וְ и and יֹוסֵ֕ף . Иосиф Joseph יָשִׁ֥ית закроет put יָדֹ֖ו своею рукою hand עַל־ upon עֵינֶֽיךָ׃ глаза eye

Синодальный: 46:5 - Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
МБО46:5 - Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.

LXX Септуагинта: ἀνέστη Встал δὲ же Ιακωβ Иаков ἀπὸ от τοῦ - φρέατος колодца τοῦ - ὅρκου, клятвы, καὶ и ἀνέλαβον подняли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸν - πατέρα отца αὐτῶν их καὶ и τὴν - ἀποσκευὴν членов семей καὶ и τὰς - γυναῖκας жён αὐτῶν их ἐπὶ на τὰς - ἁμάξας, телеги, ἃς которые ἀπέστειλεν послал Ιωσηφ Иосиф ἆραι взять αὐτόν, его,

Масоретский:
וַ и and יָּ֥קָם отправился arise יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob מִ from בְּאֵ֣ר well שָׁ֑בַע из Вирсавии Sheba וַ и and יִּשְׂא֨וּ и повезли lift בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֜ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] יַעֲקֹ֣ב Иакова Jacob אֲבִיהֶ֗ם отца father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] טַפָּם֙ своего, и детей [those unable to march] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נְשֵׁיהֶ֔ם своих, и жен woman בָּ в in - the עֲגָלֹ֕ות своих на колесницах chariot אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח которые послал send פַּרְעֹ֖ה фараон pharaoh לָ к to שֵׂ֥את чтобы привезти lift אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 46:6 - И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, — Иаков и весь род его с ним.
МБО46:6 - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναλαβόντες забрав τὰ - ὑπάρχοντα имущества αὐτῶν их καὶ и πᾶσαν всякое τὴν - κτῆσιν, приобретение, ἣν которое ἐκτήσαντο приобрели ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, εἰσῆλθον они вошли εἰς в Αἴγυπτον, Египет, Ιακωβ Иаков καὶ и πᾶν всё τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним,

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֣וּ И взяли take אֶת־ [МО] [object marker] מִקְנֵיהֶ֗ם они скот purchase וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רְכוּשָׁם֙ свой и имущество property אֲשֶׁ֤ר [relative] רָֽכְשׁוּ֙ свое, которое приобрели gather בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth כְּנַ֔עַן Ханаанской Canaan וַ и and יָּבֹ֖אוּ и пришли come מִצְרָ֑יְמָה в Египет Egypt יַעֲקֹ֖ב - Иаков Jacob וְ и and כָל־ whole זַרְעֹ֥ו и весь род seed אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 46:7 - Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
МБО46:7 - Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек - все свое потомство.

LXX Септуагинта: υἱοὶ сыновья́ καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, θυγατέρες дочери καὶ и θυγατέρες дочери τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ· его; καὶ и πᾶν всё τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его ἤγαγεν он привёл εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
בָּנָ֞יו Сынов son וּ и and בְנֵ֤י своих и внуков son בָנָיו֙ своих и внучек son אִתֹּ֔ו together with בְּנֹתָ֛יו своих с собою, дочерей daughter וּ и and בְנֹ֥ות daughter בָּנָ֖יו son וְ и and כָל־ whole זַרְעֹ֑ו своих и весь род seed הֵבִ֥יא свой привел come אִתֹּ֖ו together with מִצְרָֽיְמָה׃ ס он с собою в Египет Egypt

Синодальный: 46:8 - Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
МБО46:8 - [Список потомков Иакова]
Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.

LXX Септуагинта: Ταῦτα Эти δὲ же τὰ - ὀνόματα имена τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля τῶν - εἰσελθόντων вошедших εἰς в Αἴγυπτον. Египет. Ιακωβ Иаков καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ· его; πρωτότοκος первородный Ιακωβ Иакова Ρουβην. Рувим.

Масоретский:
וְ и and אֵ֨לֶּה these שְׁמֹ֧ות Вот имена name בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевых Israel הַ - the בָּאִ֥ים пришедших come מִצְרַ֖יְמָה в Египет Egypt יַעֲקֹ֣ב : Иаков Jacob וּ и and בָנָ֑יו и сыновья son בְּכֹ֥ר его. Первенец first-born יַעֲקֹ֖ב Иакова Jacob רְאוּבֵֽן׃ Рувим Reuben

Синодальный: 46:9 - Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
МБО46:9 - Сыновья Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ρουβην· Рувима: Ενωχ Енох καὶ и Φαλλους, Фаллус, Ασρων Асрон καὶ и Χαρμι. Харми.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֖י Сыны son רְאוּבֵ֑ן Рувима Reuben חֲנֹ֥וךְ : Ханох Henoch וּ и and פַלּ֖וּא и Фаллу Pallu וְ и and חֶצְרֹ֥ון Хецрон Hezron וְ и and כַרְמִֽי׃ и Харми Carmi

Синодальный: 46:10 - Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
МБО46:10 - Сыновья Симеона: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Συμεων· Симеона: Ιεμουηλ Иемуил καὶ и Ιαμιν Иамин καὶ и Αωδ Аод καὶ и Ιαχιν Иахин καὶ и Σααρ Саар καὶ и Σαουλ Саул υἱὸς сын τῆς - Χανανίτιδος. Хананитиды.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י Сыны son שִׁמְעֹ֗ון Симеона Simeon יְמוּאֵ֧ל : Иемуил Jemuel וְ и and יָמִ֛ין и Иамин Jamin וְ и and אֹ֖הַד и Огад Ohad וְ и and יָכִ֣ין и Иахин Jakin וְ и and צֹ֑חַר и Цохар Zohar וְ и and שָׁא֖וּל и Саул Saul בֶּן־ сын son הַֽ - the כְּנַעֲנִֽית׃ Хананеянки Canaanite

Синодальный: 46:11 - Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
МБО46:11 - Сыновья Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Λευι· Левия: Γηρσων, Гирсон, Κααθ Кааф καὶ и Μεραρι. Мерари.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֖י Сыны son לֵוִ֑י Левия Levi גֵּרְשֹׁ֕ון : Гирсон Gershon קְהָ֖ת Кааф Kohath וּ и and מְרָרִֽי׃ и Мерари Merari

Синодальный: 46:12 - Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
МБО46:12 - Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Фареса были Хецрон и Хамул.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ιουδα· Иуды: Ηρ Ир καὶ и Αυναν Авнан καὶ и Σηλωμ Силом καὶ и Φαρες Фарес καὶ и Ζαρα· Зара; ἀπέθανεν умер δὲ же Ηρ Ир καὶ и Αυναν Авнан ἐν в γῇ земле Χανααν· Ханаан; ἐγένοντο сделались δὲ же υἱοὶ сыновья́ Φαρες Фареса Ασρων Асрон καὶ и Ιεμουηλ. Иемуил.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י Сыны son יְהוּדָ֗ה Иуды Judah עֵ֧ר : Ир Er וְ и and אֹונָ֛ן и Онан Onan וְ и and שֵׁלָ֖ה и Шела Shelah וָ и and פֶ֣רֶץ и Фарес Perez וָ и and זָ֑רַח и Зара Zerah וַ и and יָּ֨מָת умерли die עֵ֤ר но Ир Er וְ и and אֹונָן֙ и Онан Onan בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth כְּנַ֔עַן Ханаанской Canaan וַ и and יִּהְי֥וּ be בְנֵי־ . Сыны son פֶ֖רֶץ Фареса Perez חֶצְרֹ֥ון были: Есром Hezron וְ и and חָמֽוּל׃ и Хамул Hamul

Синодальный: 46:13 - Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
МБО46:13 - Сыновья Иссахара: Фола, Фуа, Иашув и Шимрон.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ισσαχαρ· Иссахара: Θωλα Фола καὶ и Φουα Фува καὶ и Ιασουβ Иасув καὶ и Ζαμβραμ. Замврам.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֖י Сыны son יִשָׂשכָ֑ר Иссахара Issachar תֹּולָ֥ע : Фола Tola וּ и and פֻוָּ֖ה и Фува Puah וְ и and יֹ֥וב Иов Jashub וְ и and שִׁמְרֹֽון׃ и Шимрон Shimron

Синодальный: 46:14 - Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
МБО46:14 - Сыновья Завулона: Серед, Елон и Иахлеил.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ζαβουλων· Завулона: Σερεδ Серед καὶ и Αλλων Аллон καὶ и Αλοηλ. Алоил.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֖י Сыны son זְבוּלֻ֑ן Завулона Zebulun סֶ֥רֶד : Серед Sered וְ и and אֵלֹ֖ון и Елон Elon וְ и and יַחְלְאֵֽל׃ и Иахлеил Jahleel

Синодальный: 46:15 - Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его — тридцать три.
МБО46:15 - Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего этих сыновей и дочерей было тридцать три человека.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти υἱοὶ сыновья́ Λειας, Лии, οὓς которых ἔτεκεν она родила τῷ - Ιακωβ Иакову ἐν в Μεσοποταμίᾳ Месопотамии τῆς - Συρίας, Сирии, καὶ и Διναν Дина τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ· его; πᾶσαι все αἱ - ψυχαί, ду́ши, υἱοὶ сыновья́ καὶ и θυγατέρες, дочери, τριάκοντα тридцать τρεῖς. три.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה׀ these בְּנֵ֣י Это сыны son לֵאָ֗ה Лии Leah אֲשֶׁ֨ר [relative] יָֽלְדָ֤ה которых она родила bear לְ к to יַעֲקֹב֙ Иакову Jacob בְּ в in פַדַּ֣ן в Месопотамии [paddan], field? אֲרָ֔ם Aram וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] דִּינָ֣ה и Дину Dinah בִתֹּ֑ו дочь daughter כָּל־ whole נֶ֧פֶשׁ его. Всех душ soul בָּנָ֛יו сынов son וּ и and בְנֹותָ֖יו его и дочерей daughter שְׁלֹשִׁ֥ים три three וְ и and שָׁלֹֽשׁ׃ three

Синодальный: 46:16 - Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
МБО46:16 - Сыновья Гада: Цефон, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Γαδ· Гада: Σαφων Сафан καὶ и Αγγις Ангис καὶ и Σαυνις Савнис καὶ и Θασοβαν Фасован καὶ и Αηδις Аидис καὶ и Αροηδις Ароидис καὶ и Αροηλις. Ароилис.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י Сыны son גָ֔ד Гада Gad צִפְיֹ֥ון : Цифион Zephon וְ и and חַגִּ֖י и Хагги Haggi שׁוּנִ֣י Шуни Shuni וְ и and אֶצְבֹּ֑ן и Эцбон Ezbon עֵרִ֥י Ери Eri וַֽ и and אֲרֹודִ֖י и Ароди Arodi וְ и and אַרְאֵלִֽי׃ и Арели Areli

Синодальный: 46:17 - Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
МБО46:17 - Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия. Их сестра Серах. Сыновья Берии: Хевер и Малхиил.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ασηρ· Асира: Ιεμνα Иемна καὶ и Ιεσουα Иесуа καὶ и Ιεουλ Иеул καὶ и Βαρια, Вариа, καὶ и Σαρα Сара ἀδελφὴ сестра αὐτῶν. их. υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Βαρια· Варии: Χοβορ Ховор καὶ и Μελχιηλ. Мелхиил.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י Сыны son אָשֵׁ֗ר Асира Asher יִמְנָ֧ה : Имна Imnah וְ и and יִשְׁוָ֛ה и Ишва Ishvah וְ и and יִשְׁוִ֥י и Ишви Ishvi וּ и and בְרִיעָ֖ה и Бриа Beriah וְ и and שֶׂ֣רַח и Серах Serah אֲחֹתָ֑ם сестра sister וּ и and בְנֵ֣י их. Сыны son בְרִיעָ֔ה Брии Beriah חֶ֖בֶר : Хевер Heber וּ и and מַלְכִּיאֵֽל׃ и Малхиил Malkiel

Синодальный: 46:18 - Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
МБО46:18 - Это дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти υἱοὶ сыновья́ Ζελφας, Зелфы, ἣν которую ἔδωκεν дал Λαβαν Лаван Λεια Лии τῇ - θυγατρὶ дочери αὐτοῦ, его, которая ἔτεκεν родила τούτους этих τῷ - Ιακωβ, Иакову, δέκα десять ἓξ (и) шесть ψυχάς. душ.

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these בְּנֵ֣י Это сыны son זִלְפָּ֔ה Зелфы Zilpah אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן дал give לָבָ֖ן которую Лаван Laban לְ к to לֵאָ֣ה Лии Leah בִתֹּ֑ו дочери daughter וַ и and תֵּ֤לֶד своей она родила bear אֶת־ [МО] [object marker] אֵ֨לֶּה֙ these לְ к to יַעֲקֹ֔ב их Иакову Jacob שֵׁ֥שׁ six עֶשְׂרֵ֖ה шестнадцать -teen נָֽפֶשׁ׃ душ soul

Синодальный: 46:19 - Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
МБО46:19 - Сыновья жены Иакова Рахили: Иосиф и Вениамин.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ραχηλ Рахиль γυναικὸς жены Ιακωβ· Иакова: Ιωσηφ Иосиф καὶ и Βενιαμιν. Вениамин.

Масоретский:
בְּנֵ֤י Сыны son רָחֵל֙ Рахили Rachel אֵ֣שֶׁת жены woman יַֽעֲקֹ֔ב Иакова Jacob יֹוסֵ֖ף : Иосиф Joseph וּ и and בִנְיָמִֽן׃ и Вениамин Benjamin

Синодальный: 46:20 - И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
МБО46:20 - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.

LXX Септуагинта: ἐγένοντο Сделались δὲ же υἱοὶ сыновья́ Ιωσηφ Иосифа ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, οὓς которых ἔτεκεν родила αὐτῷ ему Ασεννεθ Асеннефа θυγάτηρ дочь Πετεφρη Потифара ἱερέως священника ‛Ηλίου Солнца πόλεως, го́рода, τὸν - Μανασση Манассию καὶ и τὸν - Εφραιμ. Ефрема. ἐγένοντο Сделались δὲ же υἱοὶ сыновья́ Μανασση, Манассии, οὓς которых ἔτεκεν родила αὐτῷ ему - παλλακὴ наложница - Σύρα, Сура, τὸν - Μαχιρ· Махир; Μαχιρ Махир δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν - Γαλααδ. Галаада. υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Εφραιμ Ефрема ἀδελφοῦ брата Μανασση· Манассии: Σουταλααμ Суталаам καὶ и Τααμ. Таам. υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Σουταλααμ· Суталаама: Εδεμ. Едем.

Масоретский:
וַ и and יִּוָּלֵ֣ד И родились bear לְ к to יֹוסֵף֮ у Иосифа Joseph בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַיִם֒ Египетской Egypt אֲשֶׁ֤ר [relative] יָֽלְדָה־ которых родила bear לֹּו֙ к to אָֽסְנַ֔ת ему Асенефа Asenath בַּת־ дочь daughter פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע Потифера Potiphera כֹּהֵ֣ן жреца priest אֹ֑ן Илиопольского [Heliopolis] אֶת־ [МО] [object marker] מְנַשֶּׁ֖ה Манассия Manasseh וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֶפְרָֽיִם׃ и Ефрем Ephraim

Синодальный: 46:21 - Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; [сыны Белы были:] Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
МБО46:21 - Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Βενιαμιν· Вениамина: Βαλα Вала καὶ и Χοβωρ Ховор καὶ и Ασβηλ. Асвил. ἐγένοντο Сделались δὲ же υἱοὶ сыновья́ Βαλα· Валы: Γηρα Гира καὶ и Νοεμαν Ноеман καὶ и Αγχις Агхис καὶ и Ρως Рос καὶ и Μαμφιν Мамфин καὶ и Οφιμιν· Офимин; Γηρα Гира δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν - Αραδ. Арада.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י Сыны son בִנְיָמִ֗ן Вениамина Benjamin בֶּ֤לַע : Бела [king of edom] וָ и and בֶ֨כֶר֙ и Бехер Beker וְ и and אַשְׁבֵּ֔ל и Ашбел Ashbel גֵּרָ֥א Гера Gera וְ и and נַעֲמָ֖ן и Нааман Naaman אֵחִ֣י Эхи Ehi וָ и and רֹ֑אשׁ и Рош Rosh מֻפִּ֥ים Муппим Muppim וְ и and חֻפִּ֖ים и Хуппим Huppim וָ и and אָֽרְדְּ׃ и Ард Ard

Синодальный: 46:22 - Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
МБО46:22 - Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти υἱοὶ сыновья́ Ραχηλ, Рахиль, οὓς которых ἔτεκεν она родила τῷ - Ιακωβ· Иакову; πᾶσαι все ψυχαὶ душ δέκα десять ὀκτώ. (и) восемь.

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these בְּנֵ֣י Это сыны son רָחֵ֔ל Рахили Rachel אֲשֶׁ֥ר [relative] יֻלַּ֖ד которые родились bear לְ к to יַעֲקֹ֑ב у Иакова Jacob כָּל־ whole נֶ֖פֶשׁ всего четырнадцать soul אַרְבָּעָ֥ה душ four עָשָֽׂר׃ -teen

Синодальный: 46:23 - Сын Дана: Хушим.
МБО46:23 - Сын Дана: Хушим.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Δαν· Дана: Ασομ. Асом.

Масоретский:
וּ и and בְנֵי־ Сын son דָ֖ן Дана Dan חֻשִֽׁים׃ Hushim

Синодальный: 46:24 - Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
МБО46:24 - Сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

LXX Септуагинта: καὶ И υἱοὶ сыновья́ Νεφθαλι· Неффалима: Ασιηλ Асиил καὶ и Γωυνι Гоуни καὶ и Ισσααρ Иссаар καὶ и Συλλημ. Суллим.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֖י Сыны son נַפְתָּלִ֑י Неффалима Naphtali יַחְצְאֵ֥ל : Иахцеил Jahzeel וְ и and גוּנִ֖י и Гуни Guni וְ и and יֵ֥צֶר и Иецер Jezer וְ и and שִׁלֵּֽם׃ и Шиллем Shillem

Синодальный: 46:25 - Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
МБО46:25 - Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти υἱοὶ сыновья́ Βαλλας, Валлы, ἣν которую ἔδωκεν дал Λαβαν Лаван Ραχηλ Рахиль τῇ - θυγατρὶ дочери αὐτοῦ, его, которая ἔτεκεν родила τούτους этих τῷ - Ιακωβ· Иакову; πᾶσαι все ψυχαὶ душ ἑπτά. семь.

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these בְּנֵ֣י Это сыны son בִלְהָ֔ה Валлы [mother of Dan Naphtali] אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן которую дал give לָבָ֖ן Лаван Laban לְ к to רָחֵ֣ל своей Рахили Rachel בִּתֹּ֑ו дочери daughter וַ и and תֵּ֧לֶד она родила bear אֶת־ [МО] [object marker] אֵ֛לֶּה these לְ к to יַעֲקֹ֖ב их Иакову Jacob כָּל־ whole נֶ֥פֶשׁ душ soul שִׁבְעָֽה׃ всего семь seven

Синодальный: 46:26 - Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
МБО46:26 - Всех, кто пришел в Египет с Иаковом - его прямых потомков, не считая жен его сыновей - было шестьдесят шесть человек.

LXX Септуагинта: πᾶσαι Все δὲ же ψυχαὶ ду́ши αἱ - εἰσελθοῦσαι вошедшие μετὰ с Ιακωβ Иаковом εἰς в Αἴγυπτον, Египет, οἱ - ἐξελθόντες вышедшие ἐκ из τῶν - μηρῶν бедра αὐτοῦ, его, χωρὶς без τῶν - γυναικῶν женщин υἱῶν сыновей Ιακωβ, Иакова, πᾶσαι все ψυχαὶ ду́ши ἑξήκοντα шестьдесят ἕξ. шесть.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ֠ - the נֶּפֶשׁ Всех душ soul הַ - the בָּאָ֨ה пришедших come לְ к to יַעֲקֹ֤ב с Иаковом Jacob מִצְרַ֨יְמָה֙ в Египет Egypt יֹצְאֵ֣י которые произошли go out יְרֵכֹ֔ו из чресл upper thigh מִ from לְּ к to בַ֖ד linen, part, stave נְשֵׁ֣י его, кроме жен woman בְנֵי־ сынов son יַעֲקֹ֑ב Иаковлевых Jacob כָּל־ whole נֶ֖פֶשׁ душ soul שִׁשִּׁ֥ים шесть six וָ и and שֵֽׁשׁ׃ six

Синодальный: 46:27 - Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших [с Иаковом] в Египет, семьдесят [пять].
МБО46:27 - Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ιωσηφ Иосифа οἱ - γενόμενοι сделавшиеся αὐτῷ ему ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте ψυχαὶ душ ἐννέα. девять. πᾶσαι Все ψυχαὶ ду́ши οἴκου до́ма Ιακωβ Иакова αἱ - εἰσελθοῦσαι вошедшие εἰς в Αἴγυπτον Египет ἑβδομήκοντα семьдесят πέντε. пять.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֥י Сынов son יֹוסֵ֛ף Иосифа Joseph אֲשֶׁר־ [relative] יֻלַּד־ которые родились bear לֹ֥ו к to בְ в in מִצְרַ֖יִם у него в Египте Egypt נֶ֣פֶשׁ души soul שְׁנָ֑יִם две two כָּל־ whole הַ - the נֶּ֧פֶשׁ . Всех душ soul לְ к to בֵֽית־ дома house יַעֲקֹ֛ב Иаковлева Jacob הַ - the בָּ֥אָה перешедших come מִצְרַ֖יְמָה в Египет Egypt שִׁבְעִֽים׃ פ seven

Синодальный: 46:28 - Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
МБО46:28 - [Встреча Иакова с Иосифом]
Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гесем. Когда они прибыли туда,

LXX Септуагинта: Τὸν - δὲ А Ιουδαν Иуду ἀπέστειλεν послал ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним πρὸς к Ιωσηφ Иосифу συναντῆσαι встретить αὐτῷ его καθ᾿ у ‛Ηρώων Ироона πόλιν го́рода εἰς в γῆν земле Ραμεσση. Рамесси.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדָ֞ה Иуду Judah שָׁלַ֤ח послал send לְ к to פָנָיו֙ face אֶל־ to יֹוסֵ֔ף собою к Иосифу Joseph לְ к to הֹורֹ֥ת чтобы он указал teach לְ к to פָנָ֖יו face גֹּ֑שְׁנָה [путь] в Гесем Goshen וַ и and יָּבֹ֖אוּ . И пришли come אַ֥רְצָה в землю earth גֹּֽשֶׁן׃ Гесем Goshen

Синодальный: 46:29 - Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
МБО46:29 - Иосиф запряг колесницу и поехал в Гесем, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.

LXX Септуагинта: ζεύξας Запрягши δὲ же Ιωσηφ Иосиф τὰ - ἅρματα колесницы αὐτοῦ его ἀνέβη взошёл εἰς для συνάντησιν встречи с Ισραηλ Израилем τῷ - πατρὶ отцом αὐτοῦ его καθ᾿ у ‛Ηρώων Ироона πόλιν го́рода καὶ и ὀφθεὶς сделанный видимый αὐτῷ ему ἐπέπεσεν пал ἐπὶ на τὸν - τράχηλον шею αὐτοῦ его καὶ и ἔκλαυσεν заплакал κλαυθμῷ (в) плаче πλείονι. многом.

Масоретский:
וַ и and יֶּאְסֹ֤ר запряг bind יֹוסֵף֙ Иосиф Joseph מֶרְכַּבְתֹּ֔ו колесницу chariot וַ и and יַּ֛עַל свою и выехал ascend לִ к to קְרַֽאת־ навстречу encounter יִשְׂרָאֵ֥ל Израилю Israel אָבִ֖יו отцу father גֹּ֑שְׁנָה своему, в Гесем Goshen וַ и and יֵּרָ֣א и увидев see אֵלָ֗יו to וַ и and יִּפֹּל֙ его, пал fall עַל־ upon צַוָּארָ֔יו на шею neck וַ и and יֵּ֥בְךְּ плакал weep עַל־ upon צַוָּארָ֖יו на шее neck עֹֽוד׃ его, и долго duration

Синодальный: 46:30 - И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
МБО46:30 - Израиль сказал Иосифу: - Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ισραηλ Израиль πρὸς к Ιωσηφ Иосифу: ᾿Αποθανοῦμαι Умру ἀπὸ от τοῦ - νῦν, ныне, ἐπεὶ когда ἑώρακα я увидел τὸ - πρόσωπόν лицо σου· твоё; ἔτι ещё γὰρ ведь σὺ ты ζῇς. живёшь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say יִשְׂרָאֵ֛ל Израиль Israel אֶל־ to יֹוסֵ֖ף Иосифу Joseph אָמ֣וּתָה : умру die הַ - the פָּ֑עַם я теперь foot אַחֲרֵי֙ after רְאֹותִ֣י увидев see אֶת־ [МО] [object marker] פָּנֶ֔יךָ лице face כִּ֥י that עֹודְךָ֖ твое, ибо ты еще duration חָֽי׃ жив alive

Синодальный: 46:31 - И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
МБО46:31 - Иосиф сказал своим братьям и домашним отца: - Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ его: ᾿Αναβὰς Взойдя ἀπαγγελῶ сообщу τῷ - Φαραω фараону καὶ и ἐρῶ скажу αὐτῷ ему: Οἱ - ἀδελφοί Братья μου мои καὶ и - οἶκος дом τοῦ - πατρός отца μου, моего, οἳ которые ἦσαν были ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, ἥκασιν пришли πρός ко με· мне;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יֹוסֵ֤ף Иосиф Joseph אֶל־ to אֶחָיו֙ братьям brother וְ и and אֶל־ to בֵּ֣ית своим и дому house אָבִ֔יו отца father אֶעֱלֶ֖ה своего: я пойду ascend וְ и and אַגִּ֣ידָה извещу report לְ к to פַרְעֹ֑ה фараона pharaoh וְ и and אֹֽמְרָ֣ה и скажу say אֵלָ֔יו to אַחַ֧י ему: братья brother וּ и and בֵית־ мои и дом house אָבִ֛י отца father אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in אֶֽרֶץ־ моего, которые были в земле earth כְּנַ֖עַן Ханаанской Canaan בָּ֥אוּ пришли come אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 46:32 - эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
МБО46:32 - Эти люди - пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».

LXX Септуагинта: οἱ они δὲ же ἄνδρες мужчины εἰσὶν есть ποιμένες, пастухи, ἄνδρες мужчины γὰρ ведь κτηνοτρόφοι скотоводческие ἦσαν, они были, καὶ и τὰ - κτήνη домашних животных καὶ и τοὺς - βόας быков καὶ и πάντα всё τὰ которое αὐτῶν их ἀγειόχασιν. привели.

Масоретский:
וְ и and הָ - the אֲנָשִׁים֙ man רֹ֣עֵי пастухи pasture צֹ֔אן овец cattle כִּֽי־ that אַנְשֵׁ֥י man מִקְנֶ֖ה ибо скотоводы purchase הָ֑יוּ be וְ и and צֹאנָ֧ם они и мелкий cattle וּ и and בְקָרָ֛ם и крупный cattle וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לָהֶ֖ם к to הֵבִֽיאוּ׃ свой, и все, что у них, привели come

Синодальный: 46:33 - Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
МБО46:33 - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?»,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если οὖν итак καλέσῃ призовёт ὑμᾶς вас Φαραω фараон καὶ и εἴπῃ скажет ὑμῖν вам: Τί Какое τὸ - ἔργον дело ὑμῶν ваше ἐστιν; есть?

Масоретский:
וְ и and הָיָ֕ה be כִּֽי־ that יִקְרָ֥א призовет call לָכֶ֖ם к to פַּרְעֹ֑ה Если фараон pharaoh וְ и and אָמַ֖ר вас и скажет say מַה־ what מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ : какое занятие deed

Синодальный: 46:34 - то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
МБО46:34 - вы должны ответить: «Твои слуги с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гесем, потому что египтянам отвратительны пастухи.

LXX Септуагинта: ἐρεῖτε Скажете: ῎Ανδρες Мужчины κτηνοτρόφοι скотоводческие ἐσμὲν мы есть οἱ - παῖδές рабы σου твои ἐκ от παιδὸς детства ἕως до τοῦ - νῦν, ныне, καὶ и ἡμεῖς мы καὶ и οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν, наши, ἵνα чтобы κατοικήσητε будете жить ἐν в γῇ земле Γεσεμ Гедем ᾿Αραβίᾳ· Аравии; βδέλυγμα мерзость γάρ ведь ἐστιν есть Αἰγυπτίοις египтянам πᾶς всякий ποιμὴν пастух προβάτων. овец.

Масоретский:
וַ и and אֲמַרְתֶּ֗ם то вы скажите say אַנְשֵׁ֨י man מִקְנֶ֜ה purchase הָי֤וּ be עֲבָדֶ֨יךָ֙ : [мы], рабы servant מִ from נְּעוּרֵ֣ינוּ были от юности youth וְ и and עַד־ unto עַ֔תָּה now גַּם־ even אֲנַ֖חְנוּ we גַּם־ even אֲבֹתֵ֑ינוּ нашей доныне, и мы и отцы father בַּ в in עֲב֗וּר way תֵּשְׁבוּ֙ наши, чтобы вас поселили sit בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth גֹּ֔שֶׁן Гесем Goshen כִּֽי־ that תֹועֲבַ֥ת . Ибо мерзость abomination מִצְרַ֖יִם для Египтян Egypt כָּל־ whole רֹ֥עֵה всякий пастух pasture צֹֽאן׃ овец cattle

Открыть окно