Библия Biblezoom Cloud / Бытие 45 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 45:1 - Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
МБО45:1 - [Иосиф открывается своим братьям]
Тогда Иосиф не мог более сдержать себя перед слугами и воскликнул: - Уходите все прочь от меня! - и никого не было с Иосифом, когда он открылся братьям.

LXX Септуагинта: Καὶ И οὐκ не ἠδύνατο мог Ιωσηφ Иосиф ἀνέχεσθαι удерживать πάντων всех τῶν - παρεστηκότων (из) стоящих около αὐτῷ, его, ἀλλ᾿ но εἶπεν сказал: ᾿Εξαποστείλατε Отошлите πάντας всех ἀπ᾿ от ἐμοῦ. меня. καὶ И οὐ не παρειστήκει предстоял οὐδεὶς никто ἔτι ещё τῷ - Ιωσηφ, Иосифу, ἡνίκα когда ἀνεγνωρίζετο был узнан τοῖς - ἀδελφοῖς братьями αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not יָכֹ֨ל be able יֹוסֵ֜ף Joseph לְ to הִתְאַפֵּ֗ק be strong לְ to כֹ֤ל whole הַ the נִּצָּבִים֙ stand עָלָ֔יו upon וַ and יִּקְרָ֕א call הֹוצִ֥יאוּ go out כָל־ whole אִ֖ישׁ man מֵ from עָלָ֑י upon וְ and לֹא־ not עָ֤מַד stand אִישׁ֙ man אִתֹּ֔ו together with בְּ in הִתְוַדַּ֥ע know יֹוסֵ֖ף Joseph אֶל־ to אֶחָֽיו׃ brother

Синодальный: 45:2 - И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
МБО45:2 - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до дворца фараона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφῆκεν испустил φωνὴν голос μετὰ с κλαυθμοῦ· плачем; ἤκουσαν слышали δὲ же πάντες все οἱ - Αἰγύπτιοι, египтяне, καὶ и ἀκουστὸν слышимое ἐγένετο случилось εἰς в τὸν - οἶκον доме Φαραω. фараона.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֥ן give אֶת־ [object marker] קֹלֹ֖ו sound בִּ in בְכִ֑י weeping וַ and יִּשְׁמְע֣וּ hear מִצְרַ֔יִם Egypt וַ and יִּשְׁמַ֖ע hear בֵּ֥ית house פַּרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 45:3 - И сказал Иосиф братьям своим: я — Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
МБО45:3 - Иосиф сказал братьям: - Я - Иосиф! Жив ли еще мой отец? Но братья ничего не могли ответить - так они были ошеломлены.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ его: ᾿Εγώ Я εἰμι есть Ιωσηφ· Иосиф; ἔτι ещё - πατήρ отец μου мой ζῇ; жив? καὶ И οὐκ не ἐδύναντο могли οἱ - ἀδελφοὶ братья ἀποκριθῆναι ответить αὐτῷ· ему; ἐταράχθησαν были потрясены γάρ. ведь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יֹוסֵ֤ף Joseph אֶל־ to אֶחָיו֙ brother אֲנִ֣י i יֹוסֵ֔ף Joseph הַ [interrogative] עֹ֥וד duration אָבִ֖י father חָ֑י alive וְ and לֹֽא־ not יָכְל֤וּ be able אֶחָיו֙ brother לַ to עֲנֹ֣ות answer אֹתֹ֔ו [object marker] כִּ֥י that נִבְהֲל֖וּ disturb מִ from פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 45:4 - И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я — Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
МБО45:4 - Тогда Иосиф сказал братьям: - Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: - Я - ваш брат Иосиф, которого вы продали в Египет!

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ его: ᾿Εγγίσατε Приблизьтесь πρός ко με. мне. καὶ И ἤγγισαν. приблизились. καὶ И εἶπεν он сказал: ᾿Εγώ Я εἰμι есть Ιωσηφ Иосиф - ἀδελφὸς брат ὑμῶν, ваш, ὃν которого ἀπέδοσθε вы продали εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יֹוסֵ֧ף Joseph אֶל־ to אֶחָ֛יו brother גְּשׁוּ־ approach נָ֥א yeah אֵלַ֖י to וַ and יִּגָּ֑שׁוּ approach וַ and יֹּ֗אמֶר say אֲנִי֙ i יֹוסֵ֣ף Joseph אֲחִיכֶ֔ם brother אֲשֶׁר־ [relative] מְכַרְתֶּ֥ם sell אֹתִ֖י [object marker] מִצְרָֽיְמָה׃ Egypt

Синодальный: 45:5 - но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
МБО45:5 - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак μὴ не λυπεῖσθε печальтесь μηδὲ и не σκληρὸν жёстко ὑμῖν вам φανήτω покажется ὅτι что ἀπέδοσθέ вы продали με меня ὧδε· сюда; εἰς для γὰρ ведь ζωὴν жизни ἀπέστειλέν послал με меня - θεὸς Бог ἔμπροσθεν прежде ὑμῶν· вас;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה׀ now אַל־ not תֵּעָ֣צְב֗וּ hurt וְ and אַל־ not יִ֨חַר֙ be hot בְּ in עֵ֣ינֵיכֶ֔ם eye כִּֽי־ that מְכַרְתֶּ֥ם sell אֹתִ֖י [object marker] הֵ֑נָּה here כִּ֣י that לְ to מִֽחְיָ֔ה life preservation שְׁלָחַ֥נִי send אֱלֹהִ֖ים god(s) לִ to פְנֵיכֶֽם׃ face

Синодальный: 45:6 - ибо теперь два года голода на земле: [остается] еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
МБО45:6 - Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.

LXX Септуагинта: τοῦτο это γὰρ ведь δεύτερον второй ἔτος год λιμὸς голод ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἔτι ещё λοιπὰ остальные πέντε пять ἔτη, лет, ἐν в οἷς которые οὐκ не ἔσται будет ἀροτρίασις возделывание οὐδὲ и не ἄμητος· сеяние;

Масоретский:
כִּי־ that זֶ֛ה this שְׁנָתַ֥יִם year הָ the רָעָ֖ב hunger בְּ in קֶ֣רֶב interior הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and עֹוד֙ duration חָמֵ֣שׁ five שָׁנִ֔ים year אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵין־ [NEG] חָרִ֖ישׁ ploughing וְ and קָצִּֽיר׃ harvest

Синодальный: 45:7 - Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
МБО45:7 - Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти вашу жизнь.

LXX Септуагинта: ἀπέστειλεν послал γάρ ведь με меня - θεὸς Бог ἔμπροσθεν прежде ὑμῶν, вас, ὑπολείπεσθαι оставить ὑμῶν ваш κατάλειμμα остаток ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и ἐκθρέψαι взрастить ὑμῶν ваш κατάλειψιν остаток μεγάλην. большой.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלָחֵ֤נִי send אֱלֹהִים֙ god(s) לִ to פְנֵיכֶ֔ם face לָ to שׂ֥וּם put לָכֶ֛ם to שְׁאֵרִ֖ית rest בָּ in the אָ֑רֶץ earth וּ and לְ to הַחֲיֹ֣ות be alive לָכֶ֔ם to לִ to פְלֵיטָ֖ה escape גְּדֹלָֽה׃ great

Синодальный: 45:8 - Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
МБО45:8 - Итак, не вы послали меня сюда, но Бог: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак οὐχ не ὑμεῖς вы με меня ἀπεστάλκατε послали ὧδε, сюда, ἀλλ᾿ но скорее - θεός, Бог, καὶ и ἐποίησέν Он сделал με меня ὡς как πατέρα отца Φαραω фараону καὶ и κύριον господином παντὸς всего τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его καὶ и ἄρχοντα начальником πάσης всей γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now לֹֽא־ not אַתֶּ֞ם you שְׁלַחְתֶּ֤ם send אֹתִי֙ [object marker] הֵ֔נָּה here כִּ֖י that הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יְשִׂימֵ֨נִֽי put לְ to אָ֜ב father לְ to פַרְעֹ֗ה pharaoh וּ and לְ to אָדֹון֙ lord לְ to כָל־ whole בֵּיתֹ֔ו house וּ and מֹשֵׁ֖ל rule בְּ in כָל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 45:9 - Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
МБО45:9 - Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: “Бог сделал меня господином всего Египта. Приходи ко мне, не медли;

LXX Септуагинта: σπεύσαντες Поспешив οὖν итак ἀνάβητε взойдите πρὸς к τὸν - πατέρα отцу μου моему καὶ и εἴπατε скажите αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит - υἱός сын σου твой Ιωσηφ Иосиф: ᾿Εποίησέν Сделал με меня - θεὸς Бог κύριον господином πάσης всей γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта; κατάβηθι сойди οὖν итак πρός ко με мне καὶ и μὴ не μείνῃς· замедли;

Масоретский:
מַהֲרוּ֮ hasten וַ and עֲל֣וּ ascend אֶל־ to אָבִי֒ father וַ and אֲמַרְתֶּ֣ם say אֵלָ֗יו to כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say בִּנְךָ֣ son יֹוסֵ֔ף Joseph שָׂמַ֧נִי put אֱלֹהִ֛ים god(s) לְ to אָדֹ֖ון lord לְ to כָל־ whole מִצְרָ֑יִם Egypt רְדָ֥ה descend אֵלַ֖י to אַֽל־ not תַּעֲמֹֽד׃ stand

Синодальный: 45:10 - ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
МБО45:10 - ты будешь жить в области Гесем и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть.

LXX Септуагинта: καὶ и κατοικήσεις поселишься ἐν в γῇ земле Γεσεμ Гесем ᾿Αραβίας Аравии καὶ и ἔσῃ будешь ἐγγύς близко μου, (от) меня, σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ τῶν - υἱῶν сыновей σου, твоих, τὰ - πρόβατά о́вцы σου твои καὶ и αἱ - βόες быки σου твои καὶ и ὅσα сколько σοί тебе ἐστιν, есть,

Масоретский:
וְ and יָשַׁבְתָּ֣ sit בְ in אֶֽרֶץ־ earth גֹּ֗שֶׁן Goshen וְ and הָיִ֤יתָ be קָרֹוב֙ near אֵלַ֔י to אַתָּ֕ה you וּ and בָנֶ֖יךָ son וּ and בְנֵ֣י son בָנֶ֑יךָ son וְ and צֹאנְךָ֥ cattle וּ and בְקָרְךָ֖ cattle וְ and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לָֽךְ׃ to

Синодальный: 45:11 - и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.
МБО45:11 - Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода - а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будут в нужде”».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκθρέψω будешь покупать σε тебе ἐκεῖ- там- ἔτι ещё γὰρ ведь πέντε пять ἔτη лет λιμός, голод, ἵνα чтобы μὴ не ἐκτριβῇς, истребился, σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и πάντα всё τὰ - ὑπάρχοντά имущество σου. твоё.

Масоретский:
וְ and כִלְכַּלְתִּ֤י comprehend אֹֽתְךָ֙ [object marker] שָׁ֔ם there כִּי־ that עֹ֛וד duration חָמֵ֥שׁ five שָׁנִ֖ים year רָעָ֑ב hunger פֶּן־ lest תִּוָּרֵ֛שׁ trample down אַתָּ֥ה you וּ and בֵֽיתְךָ֖ house וְ and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לָֽךְ׃ to

Синодальный: 45:12 - И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
МБО45:12 - Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ὑμῶν ваши βλέπουσιν видят καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ Βενιαμιν Вениамина τοῦ - ἀδελφοῦ брата μου моего ὅτι что τὸ - στόμα рот μου мой τὸ - λαλοῦν говорящий πρὸς к ὑμᾶς. вам.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֤ה behold עֵֽינֵיכֶם֙ eye רֹאֹ֔ות see וְ and עֵינֵ֖י eye אָחִ֣י brother בִנְיָמִ֑ין Benjamin כִּי־ that פִ֖י mouth הַֽ the מְדַבֵּ֥ר speak אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 45:13 - скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
МБО45:13 - Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.

LXX Септуагинта: ἀπαγγείλατε Сообщите οὖν итак τῷ - πατρί отцу μου моему πᾶσαν всю τὴν - δόξαν славу μου мою τὴν - ἐν в Αἰγύπτῳ Египте καὶ и ὅσα сколько εἴδετε, вы увидели, καὶ и ταχύναντες поспешив καταγάγετε отвезите τὸν - πατέρα отца μου моего ὧδε. сюда.

Масоретский:
וְ and הִגַּדְתֶּ֣ם report לְ to אָבִ֗י father אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כְּבֹודִי֙ weight בְּ in מִצְרַ֔יִם Egypt וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] רְאִיתֶ֑ם see וּ and מִֽהַרְתֶּ֛ם hasten וְ and הֹורַדְתֶּ֥ם descend אֶת־ [object marker] אָבִ֖י father הֵֽנָּה׃ here

Синодальный: 45:14 - И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
МБО45:14 - Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιπεσὼν пав ἐπὶ на τὸν - τράχηλον шею Βενιαμιν Вениамина τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его ἔκλαυσεν заплакал ἐπ᾿ на αὐτῷ, ней, καὶ и Βενιαμιν Вениамин ἔκλαυσεν заплакал ἐπὶ на τῷ - τραχήλῳ шеи αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּפֹּ֛ל fall עַל־ upon צַוְּארֵ֥י neck בִנְיָמִֽן־ Benjamin אָחִ֖יו brother וַ and יֵּ֑בְךְּ weep וּ and בִנְיָמִ֔ן Benjamin בָּכָ֖ה weep עַל־ upon צַוָּארָֽיו׃ neck

Синодальный: 45:15 - И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
МБО45:15 - Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И καταφιλήσας целовав πάντας всех τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его ἔκλαυσεν заплакал ἐπ᾿ на αὐτοῖς, них, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἐλάλησαν произнесли οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וַ and יְנַשֵּׁ֥ק kiss לְ to כָל־ whole אֶחָ֖יו brother וַ and יֵּ֣בְךְּ weep עֲלֵיהֶ֑ם upon וְ and אַ֣חֲרֵי after כֵ֔ן thus דִּבְּר֥וּ speak אֶחָ֖יו brother אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 45:16 - Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
МБО45:16 - [Фараон позволяет Иакову переселиться в Египет]
Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до дворца фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,

LXX Септуагинта: Καὶ И διεβοήθη возвысили - φωνὴ голос εἰς в τὸν - οἶκον доме Φαραω фараона λέγοντες говоря: ῞Ηκασιν Пришли οἱ - ἀδελφοὶ братья Ιωσηφ. Иосифа. ἐχάρη Обрадовался δὲ же Φαραω фараон καὶ и - θεραπεία прислуга αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and הַ the קֹּ֣ל sound נִשְׁמַ֗ע hear בֵּ֤ית house פַּרְעֹה֙ pharaoh לֵ to אמֹ֔ר say בָּ֖אוּ come אֲחֵ֣י brother יֹוסֵ֑ף Joseph וַ and יִּיטַב֙ be good בְּ in עֵינֵ֣י eye פַרְעֹ֔ה pharaoh וּ and בְ in עֵינֵ֖י eye עֲבָדָֽיו׃ servant

Синодальный: 45:17 - И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш [хлебом] и ступайте в землю Ханаанскую;
МБО45:17 - и фараон сказал Иосифу: - Скажи братьям: «Сделайте вот что: навьючьте животных, возвращайтесь в землю Ханаана

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон πρὸς к Ιωσηφ Иосифу: Εἰπὸν Скажи τοῖς - ἀδελφοῖς братьям σου твоим: Τοῦτο Это ποιήσατε· сделайте; γεμίσατε наполните τὰ - πορεῖα повозки ὑμῶν ваши καὶ и ἀπέλθατε отвезите εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say פַּרְעֹה֙ pharaoh אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Joseph אֱמֹ֥ר say אֶל־ to אַחֶ֖יךָ brother זֹ֣את this עֲשׂ֑וּ make טַֽעֲנוּ֙ load אֶת־ [object marker] בְּעִ֣ירְכֶ֔ם cattle וּ and לְכוּ־ walk בֹ֖אוּ come אַ֥רְצָה earth כְּנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 45:18 - и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее [место] в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
МБО45:18 - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».

LXX Септуагинта: καὶ и παραλαβόντες забрав τὸν - πατέρα отца ὑμῶν вашего καὶ и τὰ - ὑπάρχοντα имущества ὑμῶν ваши ἥκετε приходи́те πρός ко με, мне, καὶ и δώσω дам ὑμῖν вам πάντων (из) всех τῶν - ἀγαθῶν добрых (вещей) Αἰγύπτου, Египта, καὶ и φάγεσθε будете есть τὸν - μυελὸν недра τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וּ and קְח֧וּ take אֶת־ [object marker] אֲבִיכֶ֛ם father וְ and אֶת־ [object marker] בָּתֵּיכֶ֖ם house וּ and בֹ֣אוּ come אֵלָ֑י to וְ and אֶתְּנָ֣ה give לָכֶ֗ם to אֶת־ [object marker] טוּב֙ best אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt וְ and אִכְל֖וּ eat אֶת־ [object marker] חֵ֥לֶב fat הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 45:19 - Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
МБО45:19 - Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же ἔντειλαι прикажи ταῦτα, это, λαβεῖν принять αὐτοῖς им ἁμάξας телеги ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта τοῖς - παιδίοις детям ὑμῶν вашим καὶ и ταῖς - γυναιξίν, женщинам, καὶ и ἀναλαβόντες взяв τὸν - πατέρα отца ὑμῶν вашего παραγίνεσθε· приходи́те;

Масоретский:
וְ and אַתָּ֥ה you צֻוֵּ֖יתָה command זֹ֣את this עֲשׂ֑וּ make קְחוּ־ take לָכֶם֩ to מֵ from אֶ֨רֶץ earth מִצְרַ֜יִם Egypt עֲגָלֹ֗ות chariot לְ to טַפְּכֶם֙ [those unable to march] וְ and לִ to נְשֵׁיכֶ֔ם woman וּ and נְשָׂאתֶ֥ם lift אֶת־ [object marker] אֲבִיכֶ֖ם father וּ and בָאתֶֽם׃ come

Синодальный: 45:20 - и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.
МБО45:20 - Не жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим».

LXX Септуагинта: καὶ и μὴ не φείσησθε щадите τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами τῶν - σκευῶν вещей ὑμῶν, ваших, τὰ - γὰρ ведь πάντα всё ἀγαθὰ доброе Αἰγύπτου Египта ὑμῖν вам ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ and עֵ֣ינְכֶ֔ם eye אַל־ not תָּחֹ֖ס pity עַל־ upon כְּלֵיכֶ֑ם tool כִּי־ that ט֛וּב best כָּל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרַ֖יִם Egypt לָכֶ֥ם to הֽוּא׃ he

Синодальный: 45:21 - Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
МБО45:21 - Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.

LXX Септуагинта: ἐποίησαν Сделали δὲ же οὕτως так οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ· Израиля; ἔδωκεν дал δὲ же Ιωσηφ Иосиф αὐτοῖς им ἁμάξας телеги κατὰ согласно τὰ - εἰρημένα сказанному ὑπὸ через Φαραω фараона τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοῖς им ἐπισιτισμὸν пропитание εἰς в τὴν - ὁδόν, путь,

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲשׂוּ־ make כֵן֙ thus בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יִּתֵּ֨ן give לָהֶ֥ם to יֹוסֵ֛ף Joseph עֲגָלֹ֖ות chariot עַל־ upon פִּ֣י mouth פַרְעֹ֑ה pharaoh וַ and יִּתֵּ֥ן give לָהֶ֛ם to צֵדָ֖ה provision לַ to the דָּֽרֶךְ׃ way

Синодальный: 45:22 - каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;
МБО45:22 - Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра и пять смен одежды.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶσιν всем ἔδωκεν дал δισσὰς двойное στολάς, одеяние, τῷ - δὲ а Βενιαμιν Вениамину ἔδωκεν он дал τριακοσίους триста χρυσοῦς золотых καὶ и πέντε пять ἐξαλλασσούσας риз στολάς, одеяния,

Масоретский:
לְ to כֻלָּ֥ם whole נָתַ֛ן give לָ to the אִ֖ישׁ man חֲלִפֹ֣ות substitute שְׂמָלֹ֑ת mantle וּ and לְ to בִנְיָמִ֤ן Benjamin נָתַן֙ give שְׁלֹ֣שׁ three מֵאֹ֣ות hundred כֶּ֔סֶף silver וְ and חָמֵ֖שׁ five חֲלִפֹ֥ת substitute שְׂמָלֹֽת׃ mantle

Синодальный: 45:23 - также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
МБО45:23 - Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.

LXX Септуагинта: καὶ и τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его ἀπέστειλεν он послал κατὰ согласно τὰ - αὐτὰ этому καὶ и δέκα десять ὄνους ослов αἴροντας везущих ἀπὸ из πάντων всего τῶν - ἀγαθῶν благ Αἰγύπτου Египта καὶ и δέκα десять ἡμιόνους мулов αἰρούσας везущих ἄρτους хлебы τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его εἰς в ὁδόν. путь.

Масоретский:
וּ and לְ to אָבִ֞יו father שָׁלַ֤ח send כְּ as זֹאת֙ this עֲשָׂרָ֣ה ten חֲמֹרִ֔ים he-ass נֹשְׂאִ֖ים lift מִ from טּ֣וּב best מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and עֶ֣שֶׂר ten אֲתֹנֹ֡ת she-ass נֹֽ֠שְׂאֹת lift בָּ֣ר grain וָ and לֶ֧חֶם bread וּ and מָזֹ֛ון food לְ to אָבִ֖יו father לַ to the דָּֽרֶךְ׃ way

Синодальный: 45:24 - И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
МБО45:24 - После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: - Ни о чем не тревожьтесь в пути!

LXX Септуагинта: ἐξαπέστειλεν Он отослал δὲ же τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ, его, καὶ и ἐπορεύθησαν· они пошли; καὶ и εἶπεν он сказал αὐτοῖς им: Μὴ Не ὀργίζεσθε гневайтесь ἐν в τῇ - ὁδῷ. пути.

Масоретский:
וַ and יְשַׁלַּ֥ח send אֶת־ [object marker] אֶחָ֖יו brother וַ and יֵּלֵ֑כוּ walk וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֔ם to אַֽל־ not תִּרְגְּז֖וּ quake בַּ in the דָּֽרֶךְ׃ way

Синодальный: 45:25 - И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
МБО45:25 - Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Иакову в землю Ханаана

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέβησαν они взошли ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и ἦλθον пришли εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан πρὸς к Ιακωβ Иакову τὸν - πατέρα отцу αὐτῶν их

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲל֖וּ ascend מִ from מִּצְרָ֑יִם Egypt וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come אֶ֣רֶץ earth כְּנַ֔עַן Canaan אֶֽל־ to יַעֲקֹ֖ב Jacob אֲבִיהֶֽם׃ father

Синодальный: 45:26 - и известили его, сказав: Иосиф [сын твой] жив и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
МБО45:26 - и сказали ему: - Иосиф жив! Иосиф - правитель всего Египта! У Иакова замерло сердце, и он не поверил им.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήγγειλαν они возвестили αὐτῷ ему λέγοντες говорящие ὅτι что: ‛Ο - υἱός Сын σου твой Ιωσηφ Иосиф ζῇ, живёт, καὶ и αὐτὸς он ἄρχει правит πάσης всей γῆς землёй Αἰγύπτου. Египта. καὶ И ἐξέστη пришёл в исступление - διάνοια разум Ιακωβ· Иакова; οὐ не γὰρ ведь ἐπίστευσεν поверил αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ and יַּגִּ֨דוּ report לֹ֜ו to לֵ to אמֹ֗ר say עֹ֚וד duration יֹוסֵ֣ף Joseph חַ֔י alive וְ and כִֽי־ that ה֥וּא he מֹשֵׁ֖ל rule בְּ in כָל־ whole אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וַ and יָּ֣פָג grow numb לִבֹּ֔ו heart כִּ֥י that לֹא־ not הֶאֱמִ֖ין be firm לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 45:27 - Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
МБО45:27 - Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила.

LXX Септуагинта: ἐλάλησαν Они произнесли δὲ же αὐτῷ ему πάντα всё τὰ - ῥηθέντα сказанное ὑπὸ через Ιωσηφ, Иосифа, ὅσα сколько εἶπεν он сказал αὐτοῖς. им. ἰδὼν Увидевший δὲ же τὰς - ἁμάξας, телеги, ἃς которые ἀπέστειλεν послал Ιωσηφ Иосиф ὥστε чтобы ἀναλαβεῖν забрать αὐτόν, его, ἀνεζωπύρησεν ожил τὸ - πνεῦμα дух Ιακωβ Иакова τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יְדַבְּר֣וּ speak אֵלָ֗יו to אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֤י word יֹוסֵף֙ Joseph אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֣ר speak אֲלֵהֶ֔ם to וַ and יַּרְא֙ see אֶת־ [object marker] הָ֣ the עֲגָלֹ֔ות chariot אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח send יֹוסֵ֖ף Joseph לָ to שֵׂ֣את lift אֹתֹ֑ו [object marker] וַ and תְּחִ֕י be alive ר֖וּחַ wind יַעֲקֹ֥ב Jacob אֲבִיהֶֽם׃ father

Синодальный: 45:28 - и сказал Израиль: довольно [сего для меня], еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
МБО45:28 - И Израиль сказал: - Довольно! Мой сын Иосиф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ισραηλ Израиль: Μέγα Великое μοί мне ἐστιν, есть, εἰ если ἔτι ещё Ιωσηφ Иосиф - υἱός сын μου мой ζῇ· живёт; πορευθεὶς пойдя ὄψομαι увижу αὐτὸν его πρὸ прежде τοῦ - ἀποθανεῖν умереть με. мне.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יִשְׂרָאֵ֔ל Israel רַ֛ב much עֹוד־ duration יֹוסֵ֥ף Joseph בְּנִ֖י son חָ֑י alive אֵֽלְכָ֥ה walk וְ and אֶרְאֶ֖נּוּ see בְּ in טֶ֥רֶם beginning אָמֽוּת׃ die

Открыть окно