Библия Biblezoom Cloud / Бытие 45 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 45:1 - Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
МБО45:1 - [Иосиф открывается своим братьям] Тогда Иосиф не мог более сдержать себя перед слугами и воскликнул: - Уходите все прочь от меня! - и никого не было с Иосифом, когда он открылся братьям.
וְ иandלֹֽא־ ←notיָכֹ֨ל не могbe ableיֹוסֵ֜ף ИосифJosephלְ кtoהִתְאַפֵּ֗ק более удерживатьсяbe strongלְ кtoכֹ֤ל ←wholeהַ -theנִּצָּבִים֙ при всех стоявшихstandעָלָ֔יו ←uponוַ иandיִּקְרָ֕א около него и закричалcallהֹוצִ֥יאוּ : удалитеgo outכָל־ ←wholeאִ֖ישׁ от меня всехmanמֵ ←fromעָלָ֑י ←uponוְ иandלֹא־ ←notעָ֤מַד . И не оставалосьstandאִישׁ֙ никогоmanאִתֹּ֔ו ←together withבְּ вinהִתְוַדַּ֥ע когда он открылсяknowיֹוסֵ֖ף при ИосифеJosephאֶל־ ←toאֶחָֽיו׃ братьямbrother
Синодальный: 45:2 - И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
МБО45:2 - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до дворца фараона.
וַ иandיִּתֵּ֥ן И громкоgiveאֶת־ [МО][object marker]קֹלֹ֖ו зарыдалsoundבִּ вinבְכִ֑י ←weepingוַ иandיִּשְׁמְע֣וּ он, и услышалиhearמִצְרַ֔יִם ЕгиптянеEgyptוַ иandיִּשְׁמַ֖ע и услышалhearבֵּ֥ית домhouseפַּרְעֹֽה׃ фараоновpharaoh
Синодальный: 45:3 - И сказал Иосиф братьям своим: я — Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
МБО45:3 - Иосиф сказал братьям: - Я - Иосиф! Жив ли еще мой отец? Но братья ничего не могли ответить - так они были ошеломлены.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיֹוסֵ֤ף ИосифJosephאֶל־ ←toאֶחָיו֙ братьямbrotherאֲנִ֣י ←iיֹוסֵ֔ף своим: я - ИосифJosephהַ ?[interrogative]עֹ֥וד ←durationאָבִ֖י ли еще отецfatherחָ֑י живaliveוְ иandלֹֽא־ ←notיָכְל֤וּ его не моглиbe ableאֶחָיו֙ мой? Но братьяbrotherלַ кtoעֲנֹ֣ות отвечатьanswerאֹתֹ֔ו [МО][object marker]כִּ֥י ←thatנִבְהֲל֖וּ ему, потому что они смутилисьdisturbמִ ←fromפָּנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 45:4 - И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я — Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
МБО45:4 - Тогда Иосиф сказал братьям: - Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: - Я - ваш брат Иосиф, которого вы продали в Египет!
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיֹוסֵ֧ף ИосифJosephאֶל־ ←toאֶחָ֛יו братьямbrotherגְּשׁוּ־ своим: подойдитеapproachנָ֥א ←yeahאֵלַ֖י ←toוַ иandיִּגָּ֑שׁוּ ко мне. Они подошлиapproachוַ иandיֹּ֗אמֶר . Он сказалsayאֲנִי֙ ←iיֹוסֵ֣ף : я - ИосифJosephאֲחִיכֶ֔ם братbrotherאֲשֶׁר־ ←[relative]מְכַרְתֶּ֥ם ваш, которого вы продалиsellאֹתִ֖י [МО][object marker]מִצְרָֽיְמָה׃ в ЕгипетEgypt
Синодальный: 45:5 - но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
МБО45:5 - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
וְ иandעַתָּ֣ה׀ ←nowאַל־ ←notתֵּעָ֣צְב֗וּ но теперь не печальтесьhurtוְ иandאַל־ ←notיִ֨חַר֙ и не жалейтеbe hotבְּ вinעֵ֣ינֵיכֶ֔ם ←eyeכִּֽי־ ←thatמְכַרְתֶּ֥ם о том, что вы продалиsellאֹתִ֖י [МО][object marker]הֵ֑נָּה ←hereכִּ֣י ←thatלְ кtoמִֽחְיָ֔ה вами для сохраненияlife preservationשְׁלָחַ֥נִי послалsendאֱלֹהִ֖ים меня сюда, потому что Богgod(s)לִ кtoפְנֵיכֶֽם׃ ←face
Синодальный: 45:6 - ибо теперь два года голода на земле: [остается] еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
МБО45:6 - Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
כִּי־ ←thatזֶ֛ה ←thisשְׁנָתַ֥יִם ибо теперь дваyearהָ -theרָעָ֖ב голодаhungerבְּ вinקֶ֣רֶב наinteriorהָ -theאָ֑רֶץ землеearthוְ иandעֹוד֙ ←durationחָמֵ֣שׁ : еще пятьfiveשָׁנִ֔ים годаyearאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֵין־ в которые ни[NEG]חָרִ֖ישׁ оратьploughingוְ иandקָצִּֽיר׃ ни жатьharvest
Синодальный: 45:7 - Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
МБО45:7 - Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти вашу жизнь.
וַ иandיִּשְׁלָחֵ֤נִי послалsendאֱלֹהִים֙ Богgod(s)לִ кtoפְנֵיכֶ֔ם ←faceלָ кtoשׂ֥וּם вами, чтобы оставитьputלָכֶ֛ם кtoשְׁאֵרִ֖ית ←restבָּ вin -theאָ֑רֶץ вас на землеearthוּ иandלְ кtoהַחֲיֹ֣ות и сохранитьbe aliveלָכֶ֔ם кtoלִ кtoפְלֵיטָ֖ה избавлениемescapeגְּדֹלָֽה׃ великимgreat
Синодальный: 45:8 - Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
МБО45:8 - Итак, не вы послали меня сюда, но Бог: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowלֹֽא־ ←notאַתֶּ֞ם ←youשְׁלַחְתֶּ֤ם Итак не вы послалиsendאֹתִי֙ [МО][object marker]הֵ֔נָּה ←hereכִּ֖י ←thatהָ -theאֱלֹהִ֑ים меня сюда, но Богgod(s)וַ иandיְשִׂימֵ֨נִֽי Который и поставилputלְ кtoאָ֜ב меня отцомfatherלְ кtoפַרְעֹ֗ה фараонуpharaohוּ иandלְ кtoאָדֹון֙ и господиномlordלְ кtoכָל־ ←wholeבֵּיתֹ֔ו во всем домеhouseוּ иandמֹשֵׁ֖ל его и владыкоюruleבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֥רֶץ во всей землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 45:9 - Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
МБО45:9 - Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: “Бог сделал меня господином всего Египта. Приходи ко мне, не медли;
מַהֲרוּ֮ скорееhastenוַ иandעֲל֣וּ Идитеascendאֶל־ ←toאָבִי֒ к отцуfatherוַ иandאֲמַרְתֶּ֣ם моему и скажитеsayאֵלָ֗יו ←toכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ ему: так говоритsayבִּנְךָ֣ сынsonיֹוסֵ֔ף твой ИосифJosephשָׂמַ֧נִי поставилputאֱלֹהִ֛ים : Богgod(s)לְ кtoאָדֹ֖ון меня господиномlordלְ кtoכָל־ ←wholeמִצְרָ֑יִם над всем ЕгиптомEgyptרְדָ֥ה придиdescendאֵלַ֖י ←toאַֽל־ ←notתַּעֲמֹֽד׃ ко мне, не медлиstand
Синодальный: 45:10 - ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
МБО45:10 - ты будешь жить в области Гесем и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть.
וְ иandכִלְכַּלְתִּ֤י и прокормлюcomprehendאֹֽתְךָ֙ [МО][object marker]שָׁ֔ם ←thereכִּי־ ←thatעֹ֛וד ←durationחָמֵ֥שׁ будет еще пятьfiveשָׁנִ֖ים летyearרָעָ֑ב тебя там, ибо голодhungerפֶּן־ ←lestתִּוָּרֵ֛שׁ чтобы не обнищалtrample downאַתָּ֥ה ←youוּ иandבֵֽיתְךָ֖ ты и домhouseוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לָֽךְ׃ кto
Синодальный: 45:12 - И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
МБО45:12 - Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.
וְ иandהִגַּדְתֶּ֣ם скажитеreportלְ кtoאָבִ֗י же отцуfatherאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכְּבֹודִי֙ моему о всей славеweightבְּ вinמִצְרַ֔יִם моей в ЕгиптеEgyptוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רְאִיתֶ֑ם и о всем, что вы виделиseeוּ иandמִֽהַרְתֶּ֛ם скорееhastenוְ иandהֹורַדְתֶּ֥ם и приведитеdescendאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֖י отцаfatherהֵֽנָּה׃ ←here
Синодальный: 45:14 - И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
МБО45:14 - Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.
וַ иandיִּפֹּ֛ל И палfallעַל־ ←uponצַוְּארֵ֥י он на шеюneckבִנְיָמִֽן־ ВениаминуBenjaminאָחִ֖יו братуbrotherוַ иandיֵּ֑בְךְּ своему, и плакалweepוּ иandבִנְיָמִ֔ן и ВениаминBenjaminבָּכָ֖ה плакалweepעַל־ ←uponצַוָּארָֽיו׃ на шееneck
Синодальный: 45:15 - И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
МБО45:15 - Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.
וַ иandיְנַשֵּׁ֥ק И целовалkissלְ кtoכָל־ ←wholeאֶחָ֖יו всех братьевbrotherוַ иandיֵּ֣בְךְּ своих и плакалweepעֲלֵיהֶ֑ם ←uponוְ иandאַ֣חֲרֵי обнимая их. Потомafterכֵ֔ן ←thusדִּבְּר֥וּ говорилиspeakאֶחָ֖יו с ним братьяbrotherאִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 45:16 - Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
МБО45:16 - [Фараон позволяет Иакову переселиться в Египет] Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до дворца фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayפַּרְעֹה֙ фараонpharaohאֶל־ ←toיֹוסֵ֔ף ИосифуJosephאֱמֹ֥ר : скажиsayאֶל־ ←toאַחֶ֖יךָ братьямbrotherזֹ֣את ←thisעֲשׂ֑וּ твоим: вот что сделайтеmakeטַֽעֲנוּ֙ : навьючьтеloadאֶת־ [МО][object marker]בְּעִ֣ירְכֶ֔ם скотcattleוּ иandלְכוּ־ ←walkבֹ֖אוּ ←comeאַ֥רְצָה в землюearthכְּנָֽעַן׃ ХанаанскуюCanaan
Синодальный: 45:18 - и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее [место] в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
МБО45:18 - и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».
וּ иandקְח֧וּ и возьмитеtakeאֶת־ [МО][object marker]אֲבִיכֶ֛ם отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּתֵּיכֶ֖ם вашего и семействаhouseוּ иandבֹ֣אוּ ваши и придитеcomeאֵלָ֑י ←toוְ иandאֶתְּנָ֣ה ко мне я дамgiveלָכֶ֗ם кtoאֶת־ [МО][object marker]טוּב֙ вам лучшееbestאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptוְ иandאִכְל֖וּ и вы будетеeatאֶת־ [МО][object marker]חֵ֥לֶב тукfatהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 45:19 - Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
МБО45:19 - Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.
וְ иandאַתָּ֥ה ←youצֻוֵּ֖יתָה Тебе же повелеваюcommandזֹ֣את ←thisעֲשׂ֑וּ сказать им: сделайтеmakeקְחוּ־ сие: возьмитеtakeלָכֶם֩ кtoמֵ ←fromאֶ֨רֶץ себе из землиearthמִצְרַ֜יִם ЕгипетскойEgyptעֲגָלֹ֗ות колесницchariotלְ кtoטַפְּכֶם֙ для детей[those unable to march]וְ иandלִ кtoנְשֵׁיכֶ֔ם ваших и для женwomanוּ иandנְשָׂאתֶ֥ם ваших, и привезитеliftאֶת־ [МО][object marker]אֲבִיכֶ֖ם отцаfatherוּ иandבָאתֶֽם׃ вашего и придитеcome
Синодальный: 45:20 - и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.
МБО45:20 - Не жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим».
וְ иandעֵ֣ינְכֶ֔ם иeyeאַל־ ←notתָּחֹ֖ס не жалейтеpityעַל־ ←uponכְּלֵיכֶ֑ם вещейtoolכִּי־ ←thatט֛וּב ваших, ибо лучшееbestכָּל־ ←wholeאֶ֥רֶץ из всей землиearthמִצְרַ֖יִם ЕгипетскойEgyptלָכֶ֥ם кtoהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 45:21 - Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
МБО45:21 - Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.
וַ иandיַּֽעֲשׂוּ־ Так и сделалиmakeכֵן֙ ←thusבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelוַ иandיִּתֵּ֨ן . И далgiveלָהֶ֥ם кtoיֹוסֵ֛ף им ИосифJosephעֲגָלֹ֖ות колесницыchariotעַל־ ←uponפִּ֣י по приказаниюmouthפַרְעֹ֑ה фараонаpharaohוַ иandיִּתֵּ֥ן и далgiveלָהֶ֛ם кtoצֵדָ֖ה запасprovisionלַ кto -theדָּֽרֶךְ׃ им путевойway
Синодальный: 45:22 - каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;
МБО45:22 - Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра и пять смен одежды.
לְ кtoכֻלָּ֥ם ←wholeנָתַ֛ן из них он далgiveלָ кto -theאִ֖ישׁ каждомуmanחֲלִפֹ֣ות переменуsubstituteשְׂמָלֹ֑ת одеждmantleוּ иandלְ кtoבִנְיָמִ֤ן а ВениаминуBenjaminנָתַן֙ далgiveשְׁלֹ֣שׁ тристаthreeמֵאֹ֣ות ←hundredכֶּ֔סֶף сребренниковsilverוְ иandחָמֵ֖שׁ и пятьfiveחֲלִפֹ֥ת переменsubstituteשְׂמָלֹֽת׃ одеждmantle
Синодальный: 45:23 - также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
МБО45:23 - Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
וַֽ иandיַּעֲל֖וּ И пошлиascendמִ ←fromמִּצְרָ֑יִם они из ЕгиптаEgyptוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ и пришлиcomeאֶ֣רֶץ в землюearthכְּנַ֔עַן ХанаанскуюCanaanאֶֽל־ ←toיַעֲקֹ֖ב к ИаковуJacobאֲבִיהֶֽם׃ отцуfather
Синодальный: 45:26 - и известили его, сказав: Иосиф [сын твой] жив и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
МБО45:26 - и сказали ему: - Иосиф жив! Иосиф - правитель всего Египта! У Иакова замерло сердце, и он не поверил им.
LXX Септуагинта: καὶиἀνήγγειλανони возвестилиαὐτῷемуλέγοντεςговорящиеὅτιчто:‛Ο-υἱόςСынσουтвойΙωσηφИосифζῇ,живёт,καὶиαὐτὸςонἄρχειправитπάσηςвсейγῆςземлёйΑἰγύπτου.Египта.καὶИἐξέστηпришёл в исступлениеἡ-διάνοιαразумΙακωβ·Иакова;οὐнеγὰρведьἐπίστευσενповерилαὐτοῖς.им.
Масоретский:
וַ иandיַּגִּ֨דוּ и известилиreportלֹ֜ו кtoלֵ кtoאמֹ֗ר его, сказавsayעֹ֚וד ←durationיֹוסֵ֣ף : ИосифJosephחַ֔י живaliveוְ иandכִֽי־ ←thatה֥וּא ←heמֹשֵׁ֖ל и теперь владычествуетruleבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֣רֶץ над всею землеюearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскоюEgyptוַ иandיָּ֣פָג его смутилосьgrow numbלִבֹּ֔ו . Но сердцеheartכִּ֥י ←thatלֹא־ ←notהֶאֱמִ֖ין ибо он не верилbe firmלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 45:27 - Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
МБО45:27 - Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила.
וַ иandיְדַבְּר֣וּ Когда же они пересказалиspeakאֵלָ֗יו ←toאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֤י ему все словаwordיֹוסֵף֙ ИосифаJosephאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֣ר которые он говорилspeakאֲלֵהֶ֔ם ←toוַ иandיַּרְא֙ им, и когда увиделseeאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theעֲגָלֹ֔ות колесницыchariotאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁלַ֥ח которые прислалsendיֹוסֵ֖ף ИосифJosephלָ кtoשֵׂ֣את чтобы везтиliftאֹתֹ֑ו [МО][object marker]וַ иandתְּחִ֕י его, тогда ожилbe aliveר֖וּחַ духwindיַעֲקֹ֥ב ИаковаJacobאֲבִיהֶֽם׃ отцаfather
Синодальный: 45:28 - и сказал Израиль: довольно [сего для меня], еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
МБО45:28 - И Израиль сказал: - Довольно! Мой сын Иосиф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильIsraelרַ֛ב : довольноmuchעֹוד־ ←durationיֹוסֵ֥ף мой ИосифJosephבְּנִ֖י сынsonחָ֑י еще живaliveאֵֽלְכָ֥ה ←walkוְ иandאֶרְאֶ֖נּוּ и увижуseeבְּ вinטֶ֥רֶם ←beginningאָמֽוּת׃ его, пока не умруdie