Biblezoom Cloud / Бытие 44 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 44:1 - И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
МБО44:1 - [Потерянная чаша]
Иосиф приказал своему управляющему: - Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐνετείλατο приказал Ιωσηφ Иосиф τῷ - ὄντι находящемуся ἐπὶ над τῆς - οἰκίας домом αὐτοῦ его λέγων говоря: Πλήσατε Наполни τοὺς - μαρσίππους сумки τῶν - ἀνθρώπων людей βρωμάτων, пищей, ὅσα сколько ἐὰν если δύνωνται могут ἆραι, взять, καὶ и ἐμβάλατε положи ἑκάστου каждого τὸ - ἀργύριον серебро ἐπὶ на τοῦ - στόματος верхушке τοῦ - μαρσίππου сумки

Масоретский:
וַ and יְצַ֞ו command אֶת־ [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon בֵּיתֹו֮ house לֵ to אמֹר֒ say מַלֵּ֞א be full אֶת־ [object marker] אַמְתְּחֹ֤ת sack הָֽ the אֲנָשִׁים֙ man אֹ֔כֶל food כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] יוּכְל֖וּן be able שְׂאֵ֑ת lift וְ and שִׂ֥ים put כֶּֽסֶף־ silver אִ֖ישׁ man בְּ in פִ֥י mouth אַמְתַּחְתֹּֽו׃ sack

Синодальный: 44:2 - а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
МБО44:2 - Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - κόνδυ кубок μου мой τὸ - ἀργυροῦν серебряный ἐμβάλατε положи εἰς в τὸν - μάρσιππον сумку τοῦ - νεωτέρου младшего καὶ и τὴν - τιμὴν цену τοῦ - σίτου пшеницы αὐτοῦ. его. ἐγενήθη Было осуществлено δὲ же κατὰ согласно τὸ - ῥῆμα слову Ιωσηφ, Иосифа, καθὼς как εἶπεν. он сказал.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] גְּבִיעִ֞י cup גְּבִ֣יעַ cup הַ the כֶּ֗סֶף silver תָּשִׂים֙ put בְּ in פִי֙ mouth אַמְתַּ֣חַת sack הַ the קָּטֹ֔ן small וְ and אֵ֖ת [object marker] כֶּ֣סֶף silver שִׁבְרֹ֑ו corn וַ and יַּ֕עַשׂ make כִּ as דְבַ֥ר word יֹוסֵ֖ף Joseph אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 44:3 - Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
МБО44:3 - Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.

LXX Септуагинта: τὸ - πρωῒ Рано утром διέφαυσεν, как только рассвело, καὶ и οἱ - ἄνθρωποι люди ἀπεστάλησαν, пошли, αὐτοὶ они καὶ и οἱ - ὄνοι ослы αὐτῶν. их.

Масоретский:
הַ the בֹּ֖קֶר morning אֹ֑ור be light וְ and הָ the אֲנָשִׁ֣ים man שֻׁלְּח֔וּ send הֵ֖מָּה they וַ and חֲמֹרֵיהֶֽם׃ he-ass

Синодальный: 44:4 - Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? [для чего украли у меня серебряную чашу?]
МБО44:4 - Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: - Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми; когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?

LXX Септуагинта: ἐξελθόντων Вышедших δὲ же αὐτῶν их τὴν - πόλιν (из) го́рода οὐκ не ἀπέσχον удалившись μακράν далеко καὶ и Ιωσηφ Иосиф εἶπεν сказал τῷ которому ἐπὶ при τῆς - οἰκίας доме αὐτοῦ его: ᾿Αναστὰς Встав ἐπιδίωξον преследуй ὀπίσω за τῶν - ἀνθρώπων людьми καὶ и καταλήμψῃ нагонишь αὐτοὺς их καὶ и ἐρεῖς скажешь αὐτοῖς им: Τί - ὅτι Почему ἀνταπεδώκατε воздали πονηρὰ злое ἀντὶ за καλῶν; хорошее?

Масоретский:
הֵ֠ם they יָֽצְא֣וּ go out אֶת־ [object marker] הָ the עִיר֮ town לֹ֣א not הִרְחִיקוּ֒ be far וְ and יֹוסֵ֤ף Joseph אָמַר֙ say לַֽ to אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon בֵּיתֹ֔ו house ק֥וּם arise רְדֹ֖ף pursue אַחֲרֵ֣י after הָֽ the אֲנָשִׁ֑ים man וְ and הִשַּׂגְתָּם֙ overtake וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵהֶ֔ם to לָ֛מָּה why שִׁלַּמְתֶּ֥ם be complete רָעָ֖ה evil תַּ֥חַת under part טֹובָֽה׃ what is good

Синодальный: 44:5 - Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
МБО44:5 - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой гадает! Вы совершили недобрый поступок!»

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего ἐκλέψατέ украли μου мой τὸ - κόνδυ кубок τὸ - ἀργυροῦν; серебряный? οὐ Разве не τοῦτό этот ἐστιν, есть, ἐν в котором πίνει пьёт - κύριός господин μου; мой? αὐτὸς Он δὲ же οἰωνισμῷ гадание οἰωνίζεται гадает ἐν в αὐτῷ. нём. πονηρὰ Злое συντετέλεσθε, совершили, которое πεποιήκατε. сделали.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֣וא not זֶ֗ה this אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁתֶּ֤ה drink אֲדֹנִי֙ lord בֹּ֔ו in וְ and ה֕וּא he נַחֵ֥שׁ divine יְנַחֵ֖שׁ divine בֹּ֑ו in הֲרֵעֹתֶ֖ם be evil אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲשִׂיתֶֽם׃ make

Синодальный: 44:6 - Он догнал их и сказал им эти слова.
МБО44:6 - Догнав их, он повторил им эти слова.

LXX Септуагинта: εὑρὼν Найдя δὲ же αὐτοὺς их εἶπεν он сказал αὐτοῖς им κατὰ согласно τὰ - ῥήματα слов ταῦτα. этих.

Масоретский:
וַֽ and יַּשִּׂגֵ֑ם overtake וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אֲלֵהֶ֔ם to אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 44:7 - Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
МБО44:7 - Они ответили: - Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои слуги делать подобное!

LXX Септуагинта: οἱ Они δὲ же εἶπον сказали αὐτῷ ему: ῞Ινα Для τί чего λαλεῖ говорит - κύριος господин κατὰ согласно τὰ - ῥήματα слов ταῦτα; этих? μὴ Не γένοιτο пусть осуществится τοῖς - παισίν слугам σου твоим ποιῆσαι сделать κατὰ согласно τὸ - ῥῆμα слову τοῦτο. этому.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָ֔יו to לָ֚מָּה why יְדַבֵּ֣ר speak אֲדֹנִ֔י lord כַּ as the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵ֑לֶּה these חָלִ֨ילָה֙ be it far לַ to עֲבָדֶ֔יךָ servant מֵ from עֲשֹׂ֖ות make כַּ as the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 44:8 - Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
МБО44:8 - Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?

LXX Септуагинта: εἰ Если τὸ - μὲν ведь ἀργύριον, серебро, которое εὕρομεν мы нашли ἐν в τοῖς - μαρσίπποις сумках ἡμῶν, наших, ἀπεστρέψαμεν вернули мы πρὸς к σὲ тебе ἐκ из γῆς земли́ Χανααν, Ханаан, πῶς как ἂν бы κλέψαιμεν украли мы ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - κυρίου господина σου твоего ἀργύριον серебро или χρυσίον; золото?

Масоретский:
הֵ֣ן behold כֶּ֗סֶף silver אֲשֶׁ֤ר [relative] מָצָ֨אנוּ֙ find בְּ in פִ֣י mouth אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ sack הֱשִׁיבֹ֥נוּ return אֵלֶ֖יךָ to מֵ from אֶ֣רֶץ earth כְּנָ֑עַן Canaan וְ and אֵ֗יךְ how נִגְנֹב֙ steal מִ from בֵּ֣ית house אֲדֹנֶ֔יךָ lord כֶּ֖סֶף silver אֹ֥ו or זָהָֽב׃ gold

Синодальный: 44:9 - У кого из рабов твоих найдется [чаша], тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
МБО44:9 - Если вещь найдется у одного из твоих слуг, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.

LXX Септуагинта: παρ᾿ У которого ἂν если εὑρεθῇ будет найден τὸ - κόνδυ кубок τῶν - παίδων (из) слуг σου, твоих, ἀποθνῃσκέτω· пусть умирает; καὶ а ἡμεῖς мы δὲ же ἐσόμεθα будем παῖδες рабы τῷ - κυρίῳ господину ἡμῶν. нашему.

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] יִמָּצֵ֥א find אִתֹּ֛ו together with מֵ from עֲבָדֶ֖יךָ servant וָ and מֵ֑ת die וְ and גַם־ even אֲנַ֕חְנוּ we נִֽהְיֶ֥ה be לַֽ to אדֹנִ֖י lord לַ to עֲבָדִֽים׃ servant

Синодальный: 44:10 - Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
МБО44:10 - Он сказал: - Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: Καὶ И νῦν теперь ὡς как λέγετε, говорите, οὕτως так ἔσται· будет; - ἄνθρωπος, человек, παρ᾿ у которого ἂν если εὑρεθῇ будет найден τὸ - κόνδυ, кубок, αὐτὸς он ἔσται будет μου мой παῖς, раб, ὑμεῖς вы δὲ же ἔσεσθε будете καθαροί. чистые.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say גַּם־ even עַתָּ֥ה now כְ as דִבְרֵיכֶ֖ם word כֶּן־ thus ה֑וּא he אֲשֶׁ֨ר [relative] יִמָּצֵ֤א find אִתֹּו֙ together with יִהְיֶה־ be לִּ֣י to עָ֔בֶד servant וְ and אַתֶּ֖ם you תִּהְי֥וּ be נְקִיִּֽם׃ innocent

Синодальный: 44:11 - Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
МБО44:11 - Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσπευσαν поспешил καὶ и καθεῖλαν развязал ἕκαστος каждый τὸν - μάρσιππον сумку αὐτοῦ его ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и ἤνοιξαν открыл ἕκαστος каждый τὸν - μάρσιππον сумку αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַֽ and יְמַהֲר֗וּ hasten וַ and יֹּורִ֛דוּ descend אִ֥ישׁ man אֶת־ [object marker] אַמְתַּחְתֹּ֖ו sack אָ֑רְצָה earth וַֽ and יִּפְתְּח֖וּ open אִ֥ישׁ man אַמְתַּחְתֹּֽו׃ sack

Синодальный: 44:12 - Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
МБО44:12 - Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.

LXX Септуагинта: ἠρεύνα Искал δὲ же ἀπὸ от τοῦ - πρεσβυτέρου старшего ἀρξάμενος начав ἕως пока не ἦλθεν прошёл ἐπὶ к τὸν - νεώτερον, младшему, καὶ и εὗρεν нашёл τὸ - κόνδυ кубок ἐν в τῷ - μαρσίππῳ сумке τῷ - Βενιαμιν. Вениамина.

Масоретский:
וַ and יְחַפֵּ֕שׂ search בַּ in the גָּדֹ֣ול great הֵחֵ֔ל defile וּ and בַ in the קָּטֹ֖ן small כִּלָּ֑ה be complete וַ and יִּמָּצֵא֙ find הַ the גָּבִ֔יעַ cup בְּ in אַמְתַּ֖חַת sack בִּנְיָמִֽן׃ Benjamin

Синодальный: 44:13 - И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
МБО44:13 - Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.

LXX Септуагинта: καὶ И διέρρηξαν разодрали τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν свои καὶ и ἐπέθηκαν положили ἕκαστος каждый τὸν - μάρσιππον сумку αὐτοῦ его ἐπὶ на τὸν - ὄνον осла αὐτοῦ его καὶ и ἐπέστρεψαν возвратились εἰς в τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וַֽ and יִּקְרְע֖וּ tear שִׂמְלֹתָ֑ם mantle וַֽ and יַּעֲמֹס֙ load אִ֣ישׁ man עַל־ upon חֲמֹרֹ֔ו he-ass וַ and יָּשֻׁ֖בוּ return הָ the עִֽירָה׃ town

Синодальный: 44:14 - И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
МБО44:14 - Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который еще был там. Они бросились перед ним на землю.

LXX Септуагинта: Εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Ιουδας Иуда καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его πρὸς к Ιωσηφ Иосифу ἔτι ещё αὐτοῦ его ὄντος находящегося ἐκεῖ там καὶ и ἔπεσον пал ἐναντίον перед αὐτοῦ ним ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come יְהוּדָ֤ה Judah וְ and אֶחָיו֙ brother בֵּ֣יתָה house יֹוסֵ֔ף Joseph וְ and ה֖וּא he עֹודֶ֣נּוּ duration שָׁ֑ם there וַ and יִּפְּל֥וּ fall לְ to פָנָ֖יו face אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 44:15 - Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
МБО44:15 - Иосиф сказал им: - Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ιωσηφ Иосиф: Τί Что τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο, это, которое ἐποιήσατε; вы сделали? οὐκ Разве не οἴδατε знаете ὅτι что οἰωνισμῷ предсказыванием будущего οἰωνιεῖται угадает ἄνθρωπος человек οἷος каков ἐγώ; я?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to יֹוסֵ֔ף Joseph מָֽה־ what הַ the מַּעֲשֶׂ֥ה deed הַ the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲשִׂיתֶ֑ם make הֲ [interrogative] לֹ֣וא not יְדַעְתֶּ֔ם know כִּֽי־ that נַחֵ֧שׁ divine יְנַחֵ֛שׁ divine אִ֖ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּמֹֽנִי׃ like

Синодальный: 44:16 - Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
МБО44:16 - - Что мы можем сказать моему господину? - ответил Иуда. - Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих слуг. Теперь мы рабы моего господина - и мы, и тот, у кого нашлась чаша.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда: Τί Что́ ἀντεροῦμεν ответим τῷ - κυρίῳ господину или τί что́ λαλήσωμεν скажем или τί чем δικαιωθῶμεν; оправдаемся? - δὲ Но θεὸς Бог εὗρεν нашёл τὴν - ἀδικίαν неправедность τῶν - παίδων рабов σου. твоих. ἰδού Вот ἐσμεν мы есть οἰκέται слу́ги τῷ - κυρίῳ господину ἡμῶν, нашему, καὶ и ἡμεῖς мы καὶ и παρ᾿ у которого εὑρέθη был найден τὸ - κόνδυ. кубок.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוּדָ֗ה Judah מַה־ what נֹּאמַר֙ say לַֽ to אדֹנִ֔י lord מַה־ what נְּדַבֵּ֖ר speak וּ and מַה־ what נִּצְטַדָּ֑ק be just הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) מָצָא֙ find אֶת־ [object marker] עֲוֹ֣ן sin עֲבָדֶ֔יךָ servant הִנֶּנּ֤וּ behold עֲבָדִים֙ servant לַֽ to אדֹנִ֔י lord גַּם־ even אֲנַ֕חְנוּ we גַּ֛ם even אֲשֶׁר־ [relative] נִמְצָ֥א find הַ the גָּבִ֖יעַ cup בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 44:17 - Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
МБО44:17 - Иосиф сказал: - Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф: Μή Не μοι мне γένοιτο пусть осуществится ποιῆσαι сотворить τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο· это; - ἄνθρωπος, человек, παρ᾿ у которого εὑρέθη был найден τὸ - κόνδυ, кубок, αὐτὸς он ἔσται будет μου мой παῖς, раб, ὑμεῖς вы δὲ же ἀνάβητε взойдите μετὰ со σωτηρίας спасением πρὸς к τὸν - πατέρα отцу ὑμῶν. вашему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say חָלִ֣ילָה be it far לִּ֔י to מֵ from עֲשֹׂ֖ות make זֹ֑את this הָ the אִ֡ישׁ man אֲשֶׁר֩ [relative] נִמְצָ֨א find הַ the גָּבִ֜יעַ cup בְּ in יָדֹ֗ו hand ה֚וּא he יִהְיֶה־ be לִּ֣י to עָ֔בֶד servant וְ and אַתֶּ֕ם you עֲל֥וּ ascend לְ to שָׁלֹ֖ום peace אֶל־ to אֲבִיכֶֽם׃ פ father

Синодальный: 44:18 - И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
МБО44:18 - [Иуда просит об освобождении младшего брата Вениамина]
Тогда Иуда подошел к нему и сказал: - Пожалуйста, мой господин, позволь твоему слуге сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего слугу, хотя ты равен самому фараону.

LXX Септуагинта: ᾿Εγγίσας Приблизившийся δὲ же αὐτῷ (к) нему Ιουδας Иуда εἶπεν сказал: Δέομαι, Молю, κύριε, господин, λαλησάτω сказал - παῖς раб σου твой ῥῆμα слово ἐναντίον перед σου, тобой, καὶ и μὴ не θυμωθῇς будь разгневан (на) τῷ - παιδί раба σου, твоего, ὅτι потому что σὺ ты εἶ есть μετὰ после Φαραω. фараона.

Масоретский:
וַ and יִּגַּ֨שׁ approach אֵלָ֜יו to יְהוּדָ֗ה Judah וַ and יֹּאמֶר֮ say בִּ֣י upon me אֲדֹנִי֒ lord יְדַבֶּר־ speak נָ֨א yeah עַבְדְּךָ֤ servant דָבָר֙ word בְּ in אָזְנֵ֣י ear אֲדֹנִ֔י lord וְ and אַל־ not יִ֥חַר be hot אַפְּךָ֖ nose בְּ in עַבְדֶּ֑ךָ servant כִּ֥י that כָמֹ֖וךָ like כְּ as פַרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 44:19 - Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
МБО44:19 - Мой господин спросил своих слуг: «Есть ли у вас отец или брат?»

LXX Септуагинта: κύριε, Господин, σὺ ты ἠρώτησας спросил τοὺς - παῖδάς рабов σου твоих λέγων говоря: Εἰ Разве ἔχετε имеете πατέρα отца или ἀδελφόν; брата?

Масоретский:
אֲדֹנִ֣י lord שָׁאַ֔ל ask אֶת־ [object marker] עֲבָדָ֖יו servant לֵ to אמֹ֑ר say הֲ [interrogative] יֵשׁ־ existence לָכֶ֥ם to אָ֖ב father אֹו־ or אָֽח׃ brother

Синодальный: 44:20 - Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и [у него] младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
МБО44:20 - И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».

LXX Септуагинта: καὶ И εἴπαμεν мы говорили τῷ - κυρίῳ господину: ῎Εστιν Есть ἡμῖν нам πατὴρ отец πρεσβύτερος старец καὶ и παιδίον ребёнок γήρως (на) старость νεώτερον меньший αὐτῷ, его, καὶ и - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἀπέθανεν, умер, αὐτὸς он δὲ же μόνος один ὑπελείφθη остался τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ, его, - δὲ а πατὴρ отец αὐτὸν его ἠγάπησεν. полюбил.

Масоретский:
וַ and נֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to אֲדֹנִ֔י lord יֶשׁ־ existence לָ֨נוּ֙ to אָ֣ב father זָקֵ֔ן old וְ and יֶ֥לֶד boy זְקֻנִ֖ים old age קָטָ֑ן small וְ and אָחִ֨יו brother מֵ֜ת die וַ and יִּוָּתֵ֨ר remain ה֧וּא he לְ to בַדֹּ֛ו linen, part, stave לְ to אִמֹּ֖ו mother וְ and אָבִ֥יו father אֲהֵבֹֽו׃ love

Синодальный: 44:21 - Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
МБО44:21 - Тогда ты сказал своим слугам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».

LXX Септуагинта: εἶπας Ты сказал δὲ же τοῖς - παισίν рабам σου твоим: Καταγάγετε Приведите αὐτὸν его πρός ко με, мне, καὶ и ἐπιμελοῦμαι посмотрю αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to עֲבָדֶ֔יךָ servant הֹורִדֻ֖הוּ descend אֵלָ֑י to וְ and אָשִׂ֥ימָה put עֵינִ֖י eye עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 44:22 - Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
МБО44:22 - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».

LXX Септуагинта: καὶ И εἴπαμεν мы говорили τῷ - κυρίῳ господину: Οὐ Не δυνήσεται сможет τὸ - παιδίον ребёнок καταλιπεῖν оставить τὸν - πατέρα· отца; ἐὰν если δὲ же καταλίπῃ оставит τὸν - πατέρα, отца, ἀποθανεῖται. умрёт.

Масоретский:
וַ and נֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to אֲדֹנִ֔י lord לֹא־ not יוּכַ֥ל be able הַ the נַּ֖עַר boy לַ to עֲזֹ֣ב leave אֶת־ [object marker] אָבִ֑יו father וְ and עָזַ֥ב leave אֶת־ [object marker] אָבִ֖יו father וָ and מֵֽת׃ die

Синодальный: 44:23 - Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
МБО44:23 - Но ты сказал своим слугам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же εἶπας сказал τοῖς - παισίν рабам σου твоим: ᾿Εὰν Если μὴ не καταβῇ сойдёт - ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш - νεώτερος младший μεθ᾿ с ὑμῶν, вами, οὐ не προσθήσεσθε приложи́те ἔτι ещё ἰδεῖν увидеть τὸ - πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to עֲבָדֶ֔יךָ servant אִם־ if לֹ֥א not יֵרֵ֛ד descend אֲחִיכֶ֥ם brother הַ the קָּטֹ֖ן small אִתְּכֶ֑ם together with לֹ֥א not תֹסִפ֖וּן add לִ to רְאֹ֥ות see פָּנָֽי׃ face

Синодальный: 44:24 - Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
МБО44:24 - Вернувшись к твоему слуге, моему отцу, мы рассказали ему, что сказал мой господин.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἀνέβημεν мы взошли πρὸς к τὸν - παῖδά рабу σου твоему πατέρα отцу δὲ же ἡμῶν, нашему, ἀπηγγείλαμεν возвестили мы αὐτῷ ему τὰ - ῥήματα слова́ τοῦ - κυρίου. господина.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be כִּ֣י that עָלִ֔ינוּ ascend אֶֽל־ to עַבְדְּךָ֖ servant אָבִ֑י father וַ and נַּ֨גֶּד־ report לֹ֔ו to אֵ֖ת [object marker] דִּבְרֵ֥י word אֲדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 44:25 - И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
МБО44:25 - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же ἡμῖν нам - πατὴρ отец ἡμῶν наш: Βαδίσατε Пойдите πάλιν, опять, ἀγοράσατε купи́те ἡμῖν нам μικρὰ немного βρώματα. пищи.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אָבִ֑ינוּ father שֻׁ֖בוּ return שִׁבְרוּ־ buy grain לָ֥נוּ to מְעַט־ little אֹֽכֶל׃ food

Синодальный: 44:26 - Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
МБО44:26 - Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».

LXX Септуагинта: ἡμεῖς Мы δὲ же εἴπαμεν говорили: Οὐ Не δυνησόμεθα сможем καταβῆναι· сойти; ἀλλ᾿ кроме εἰ если μὲν ведь - ἀδελφὸς брат ἡμῶν наш - νεώτερος младший καταβαίνει сходит μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, καταβησόμεθα· (тогда) пойдём; οὐ не γὰρ ведь δυνησόμεθα сможем ἰδεῖν увидеть τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - ἀνθρώπου, человека, τοῦ - ἀδελφοῦ брата τοῦ - νεωτέρου младшего μὴ не ὄντος находящегося μεθ᾿ с ἡμῶν. нами.

Масоретский:
וַ and נֹּ֕אמֶר say לֹ֥א not נוּכַ֖ל be able לָ to רֶ֑דֶת descend אִם־ if יֵשׁ֩ existence אָחִ֨ינוּ brother הַ the קָּטֹ֤ן small אִתָּ֨נוּ֙ together with וְ and יָרַ֔דְנוּ descend כִּי־ that לֹ֣א not נוּכַ֗ל be able לִ to רְאֹות֙ see פְּנֵ֣י face הָ the אִ֔ישׁ man וְ and אָחִ֥ינוּ brother הַ the קָּטֹ֖ן small אֵינֶ֥נּוּ [NEG] אִתָּֽנוּ׃ together with

Синодальный: 44:27 - И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
МБО44:27 - Твой слуга, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - παῖς раб σου твой - πατὴρ отец ἡμῶν наш πρὸς к ἡμᾶς нам: ‛Υμεῖς Вы γινώσκετε знаете ὅτι что δύο двух ἔτεκέν родила μοι мне - γυνή· жена;

Масоретский:
וַ and יֹּ֛אמֶר say עַבְדְּךָ֥ servant אָבִ֖י father אֵלֵ֑ינוּ to אַתֶּ֣ם you יְדַעְתֶּ֔ם know כִּ֥י that שְׁנַ֖יִם two יָֽלְדָה־ bear לִּ֥י to אִשְׁתִּֽי׃ woman

Синодальный: 44:28 - один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
МБО44:28 - Один из них ушел от меня, и я сказал: “Конечно, он был растерзан на куски”, - и с тех пор я его не видел.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξῆλθεν отошёл - εἷς один ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, καὶ и εἴπατε вы сказали ὅτι что θηριόβρωτος съеденный дикими животными γέγονεν, сделался, καὶ и οὐκ не εἶδον я увидел αὐτὸν его ἔτι уже́ καὶ и νῦν· теперь;

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֤א go out הָֽ the אֶחָד֙ one מֵֽ from אִתִּ֔י together with וָ and אֹמַ֕ר say אַ֖ךְ only טָרֹ֣ף tear טֹרָ֑ף tear וְ and לֹ֥א not רְאִיתִ֖יו see עַד־ unto הֵֽנָּה׃ here

Синодальный: 44:29 - если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
МБО44:29 - Если вы возьмете от меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых в горе».

LXX Септуагинта: ἐὰν если οὖν итак λάβητε получили вы καὶ и τοῦτον этого ἐκ от προσώπου лица́ μου моего καὶ и συμβῇ случится αὐτῷ ему μαλακία недуг ἐν в τῇ - ὁδῷ, пути, καὶ и κατάξετέ сведете μου мою τὸ - γῆρας старость μετὰ с λύπης печалью εἰς в ᾅδου. ад.

Масоретский:
וּ and לְקַחְתֶּ֧ם take גַּם־ even אֶת־ [object marker] זֶ֛ה this מֵ from עִ֥ם with פָּנַ֖י face וְ and קָרָ֣הוּ meet אָסֹ֑ון accident וְ and הֹֽורַדְתֶּ֧ם descend אֶת־ [object marker] שֵׂיבָתִ֛י age בְּ in רָעָ֖ה evil שְׁאֹֽלָה׃ nether world

Синодальный: 44:30 - Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
МБО44:30 - Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему слуге, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак ἐὰν если εἰσπορεύωμαι приходим πρὸς к τὸν - παῖδά рабу σου твоему πατέρα отцу δὲ же ἡμῶν нашему καὶ и τὸ - παιδάριον мальчик μὴ не будет μεθ᾿ с ἡμῶν- нами- - δὲ а ψυχὴ душа́ αὐτοῦ его ἐκκρέμαται связана ἐκ с τῆς - τούτου этого ψυχῆς, душой,

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now כְּ as בֹאִי֙ come אֶל־ to עַבְדְּךָ֣ servant אָבִ֔י father וְ and הַ the נַּ֖עַר boy אֵינֶנּ֣וּ [NEG] אִתָּ֑נוּ together with וְ and נַפְשֹׁ֖ו soul קְשׁוּרָ֥ה tie בְ in נַפְשֹֽׁו׃ soul

Синодальный: 44:31 - то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
МБО44:31 - увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои слуги сведут седую голову нашего отца в мир мертвых в скорби.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐν когда τῷ - ἰδεῖν увидеть αὐτὸν его μὴ не ὂν находящегося τὸ - παιδάριον мальчика μεθ᾿ с ἡμῶν нами τελευτήσει, погибнет, καὶ и κατάξουσιν сведут οἱ - παῖδές рабы σου твои τὸ - γῆρας старость τοῦ - παιδός раба σου твоего πατρὸς отца δὲ же ἡμῶν нашего μετ᾿ с ὀδύνης бедствием εἰς в ᾅδου. ад.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כִּ as רְאֹותֹ֛ו see כִּי־ that אֵ֥ין [NEG] הַ the נַּ֖עַר boy וָ and מֵ֑ת die וְ and הֹורִ֨ידוּ descend עֲבָדֶ֜יךָ servant אֶת־ [object marker] שֵׂיבַ֨ת age עַבְדְּךָ֥ servant אָבִ֛ינוּ father בְּ in יָגֹ֖ון grief שְׁאֹֽלָה׃ nether world

Синодальный: 44:32 - Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе [и не поставлю его пред тобою], то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
МБО44:32 - Твой слуга поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь παῖς раб σου твой ἐκδέδεκται принял τὸ - παιδίον ребёнка παρὰ у τοῦ - πατρὸς отца λέγων говоря: ᾿Εὰν Если μὴ не ἀγάγω приведу αὐτὸν его πρὸς к σὲ тебе καὶ и στήσω поставлю αὐτὸν его ἐναντίον перед σου, тобой, ἡμαρτηκὼς согрешивший ἔσομαι я буду πρὸς против τὸν - πατέρα отца πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
כִּ֤י that עַבְדְּךָ֙ servant עָרַ֣ב stand bail אֶת־ [object marker] הַ the נַּ֔עַר boy מֵ from עִ֥ם with אָבִ֖י father לֵ to אמֹ֑ר say אִם־ if לֹ֤א not אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ come אֵלֶ֔יךָ to וְ and חָטָ֥אתִי miss לְ to אָבִ֖י father כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 44:33 - Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
МБО44:33 - Итак, молю тебя, позволь твоему слуге остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак παραμενῶ останусь я σοι тебе παῖς раб ἀντὶ вместо τοῦ - παιδίου, ребёнка, οἰκέτης подневольный τοῦ - κυρίου· господина; τὸ - δὲ а παιδίον ребёнок ἀναβήτω поднимется μετὰ с τῶν - ἀδελφῶν. братьями.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now יֵֽשֶׁב־ sit נָ֤א yeah עַבְדְּךָ֙ servant תַּ֣חַת under part הַ the נַּ֔עַר boy עֶ֖בֶד servant לַֽ to אדֹנִ֑י lord וְ and הַ the נַּ֖עַר boy יַ֥עַל ascend עִם־ with אֶחָֽיו׃ brother

Синодальный: 44:34 - ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
МБО44:34 - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.

LXX Септуагинта: πῶς Как γὰρ ведь ἀναβήσομαι взойду πρὸς к τὸν - πατέρα, отцу, τοῦ - παιδίου ребёнка μὴ не ὄντος находящегося μεθ᾿ с ἡμῶν нами ἵνα чтобы μὴ не ἴδω увидел τὰ - κακά, бедствия, которые εὑρήσει найдут τὸν - πατέρα отца μου. моего.

Масоретский:
כִּי־ that אֵיךְ֙ how אֶֽעֱלֶ֣ה ascend אֶל־ to אָבִ֔י father וְ and הַ the נַּ֖עַר boy אֵינֶנּ֣וּ [NEG] אִתִּ֑י together with פֶּ֚ן lest אֶרְאֶ֣ה see בָ in the רָ֔ע evil אֲשֶׁ֥ר [relative] יִמְצָ֖א find אֶת־ [object marker] אָבִֽי׃ father

Открыть окно