Библия Biblezoom Cloud / Бытие 44 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 44:1 - И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
МБО44:1 - [Потерянная чаша]
Иосиф приказал своему управляющему: - Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐνετείλατο приказал Ιωσηφ Иосиф τῷ - ὄντι находящемуся ἐπὶ над τῆς - οἰκίας домом αὐτοῦ его λέγων говоря: Πλήσατε Наполни τοὺς - μαρσίππους сумки τῶν - ἀνθρώπων людей βρωμάτων, пищей, ὅσα сколько ἐὰν если δύνωνται могут ἆραι, взять, καὶ и ἐμβάλατε положи ἑκάστου каждого τὸ - ἀργύριον серебро ἐπὶ на τοῦ - στόματος верхушке τοῦ - μαρσίππου сумки

Масоретский:
וַ и and יְצַ֞ו И приказал command אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֣ר сколько [relative] עַל־ upon בֵּיתֹו֮ [Иосиф] начальнику дома house לֵ к to אמֹר֒ своего, говоря say מַלֵּ֞א : наполни be full אֶת־ [МО] [object marker] אַמְתְּחֹ֤ת мешки sack הָֽ - the אֲנָשִׁים֙ каждого man אֹ֔כֶל пищею food כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] יוּכְל֖וּן они могут be able שְׂאֵ֑ת нести lift וְ и and שִׂ֥ים положи put כֶּֽסֶף־ и серебро silver אִ֖ישׁ man בְּ в in פִ֥י мешка mouth אַמְתַּחְתֹּֽו׃ в отверстие sack

Синодальный: 44:2 - а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
МБО44:2 - Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - κόνδυ кубок μου мой τὸ - ἀργυροῦν серебряный ἐμβάλατε положи εἰς в τὸν - μάρσιππον сумку τοῦ - νεωτέρου младшего καὶ и τὴν - τιμὴν цену τοῦ - σίτου пшеницы αὐτοῦ. его. ἐγενήθη Было осуществлено δὲ же κατὰ согласно τὸ - ῥῆμα слову Ιωσηφ, Иосифа, καθὼς как εἶπεν. он сказал.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גְּבִיעִ֞י а чашу cup גְּבִ֣יעַ мою, чашу cup הַ - the כֶּ֗סֶף серебряную silver תָּשִׂים֙ положи put בְּ в in פִי֙ в отверстие mouth אַמְתַּ֣חַת мешка sack הַ - the קָּטֹ֔ן к младшему small וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כֶּ֣סֶף вместе с серебром silver שִׁבְרֹ֑ו за купленный им хлеб corn וַ и and יַּ֕עַשׂ . И сделал make כִּ как as דְבַ֥ר тот по слову word יֹוסֵ֖ף Иосифа Joseph אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽר׃ которое сказал speak

Синодальный: 44:3 - Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
МБО44:3 - Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.

LXX Септуагинта: τὸ - πρωῒ Рано утром διέφαυσεν, как только рассвело, καὶ и οἱ - ἄνθρωποι люди ἀπεστάλησαν, пошли, αὐτοὶ они καὶ и οἱ - ὄνοι ослы αὐτῶν. их.

Масоретский:
הַ - the בֹּ֖קֶר Утром morning אֹ֑ור когда рассвело be light וְ и and הָ - the אֲנָשִׁ֣ים man שֻׁלְּח֔וּ были send הֵ֖מָּה they וַ и and חֲמֹרֵיהֶֽם׃ они и ослы he-ass

Синодальный: 44:4 - Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? [для чего украли у меня серебряную чашу?]
МБО44:4 - Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: - Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми; когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?

LXX Септуагинта: ἐξελθόντων Вышедших δὲ же αὐτῶν их τὴν - πόλιν (из) го́рода οὐκ не ἀπέσχον удалившись μακράν далеко καὶ и Ιωσηφ Иосиф εἶπεν сказал τῷ которому ἐπὶ при τῆς - οἰκίας доме αὐτοῦ его: ᾿Αναστὰς Встав ἐπιδίωξον преследуй ὀπίσω за τῶν - ἀνθρώπων людьми καὶ и καταλήμψῃ нагонишь αὐτοὺς их καὶ и ἐρεῖς скажешь αὐτοῖς им: Τί - ὅτι Почему ἀνταπεδώκατε воздали πονηρὰ злое ἀντὶ за καλῶν; хорошее?

Масоретский:
הֵ֠ם they יָֽצְא֣וּ отошли go out אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִיר֮ они от города town לֹ֣א not הִרְחִיקוּ֒ Еще не далеко be far וְ и and יֹוסֵ֤ף как Иосиф Joseph אָמַר֙ сказал say לַֽ к to אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon בֵּיתֹ֔ו начальнику дома house ק֥וּם своего: ступай arise רְדֹ֖ף догоняй pursue אַחֲרֵ֣י after הָֽ - the אֲנָשִׁ֑ים man וְ и and הִשַּׂגְתָּם֙ и, когда догонишь overtake וְ и and אָמַרְתָּ֣ скажи say אֲלֵהֶ֔ם to לָ֛מָּה why שִׁלַּמְתֶּ֥ם им: для чего вы заплатили be complete רָעָ֖ה злом evil תַּ֥חַת under part טֹובָֽה׃ за добро what is good

Синодальный: 44:5 - Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
МБО44:5 - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой гадает! Вы совершили недобрый поступок!»

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего ἐκλέψατέ украли μου мой τὸ - κόνδυ кубок τὸ - ἀργυροῦν; серебряный? οὐ Разве не τοῦτό этот ἐστιν, есть, ἐν в котором πίνει пьёт - κύριός господин μου; мой? αὐτὸς Он δὲ же οἰωνισμῷ гадание οἰωνίζεται гадает ἐν в αὐτῷ. нём. πονηρὰ Злое συντετέλεσθε, совершили, которое πεποιήκατε. сделали.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not זֶ֗ה this אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁתֶּ֤ה Не та ли это, из которой пьет drink אֲדֹנִי֙ господин lord בֹּ֔ו в in וְ и and ה֕וּא he נַחֵ֥שׁ мой и он гадает divine יְנַחֵ֖שׁ divine בֹּ֑ו в in הֲרֵעֹתֶ֖ם на ней? Худо be evil אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲשִׂיתֶֽם׃ это вы сделали make

Синодальный: 44:6 - Он догнал их и сказал им эти слова.
МБО44:6 - Догнав их, он повторил им эти слова.

LXX Септуагинта: εὑρὼν Найдя δὲ же αὐτοὺς их εἶπεν он сказал αὐτοῖς им κατὰ согласно τὰ - ῥήματα слов ταῦτα. этих.

Масоретский:
וַֽ и and יַּשִּׂגֵ֑ם Он догнал overtake וַ и and יְדַבֵּ֣ר их и сказал speak אֲלֵהֶ֔ם to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֖ים слова word הָ - the אֵֽלֶּה׃ им эти these

Синодальный: 44:7 - Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
МБО44:7 - Они ответили: - Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои слуги делать подобное!

LXX Септуагинта: οἱ Они δὲ же εἶπον сказали αὐτῷ ему: ῞Ινα Для τί чего λαλεῖ говорит - κύριος господин κατὰ согласно τὰ - ῥήματα слов ταῦτα; этих? μὴ Не γένοιτο пусть осуществится τοῖς - παισίν слугам σου твоим ποιῆσαι сделать κατὰ согласно τὸ - ῥῆμα слову τοῦτο. этому.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ Они сказали say אֵלָ֔יו to לָ֚מָּה why יְדַבֵּ֣ר наш говорит speak אֲדֹנִ֔י ему: для чего господин lord כַּ как as - the דְּבָרִ֖ים такие слова word הָ - the אֵ֑לֶּה these חָלִ֨ילָה֙ ? Нет be it far לַ к to עֲבָדֶ֔יךָ рабы servant מֵ from עֲשֹׂ֖ות твои не сделают make כַּ как as - the דָּבָ֥ר такого дела word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 44:8 - Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
МБО44:8 - Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?

LXX Септуагинта: εἰ Если τὸ - μὲν ведь ἀργύριον, серебро, которое εὕρομεν мы нашли ἐν в τοῖς - μαρσίπποις сумках ἡμῶν, наших, ἀπεστρέψαμεν вернули мы πρὸς к σὲ тебе ἐκ из γῆς земли́ Χανααν, Ханаан, πῶς как ἂν бы κλέψαιμεν украли мы ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - κυρίου господина σου твоего ἀργύριον серебро или χρυσίον; золото?

Масоретский:
הֵ֣ן behold כֶּ֗סֶף Вот, серебро silver אֲשֶׁ֤ר [relative] מָצָ֨אנוּ֙ найденное find בְּ в in פִ֣י нами в отверстии mouth אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ мешков sack הֱשִׁיבֹ֥נוּ наших, мы обратно return אֵלֶ֖יךָ to מֵ from אֶ֣רֶץ тебе из земли earth כְּנָ֑עַן Ханаанской Canaan וְ и and אֵ֗יךְ how נִגְנֹב֙ : как же нам украсть steal מִ from בֵּ֣ית из дома house אֲדֹנֶ֔יךָ господина lord כֶּ֖סֶף твоего серебро silver אֹ֥ו or זָהָֽב׃ или золото gold

Синодальный: 44:9 - У кого из рабов твоих найдется [чаша], тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
МБО44:9 - Если вещь найдется у одного из твоих слуг, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.

LXX Септуагинта: παρ᾿ У которого ἂν если εὑρεθῇ будет найден τὸ - κόνδυ кубок τῶν - παίδων (из) слуг σου, твоих, ἀποθνῃσκέτω· пусть умирает; καὶ а ἡμεῖς мы δὲ же ἐσόμεθα будем παῖδες рабы τῷ - κυρίῳ господину ἡμῶν. нашему.

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] יִמָּצֵ֥א твоих найдется find אִתֹּ֛ו together with מֵ from עֲבָדֶ֖יךָ У кого из рабов servant וָ и and מֵ֑ת тому смерть die וְ и and גַם־ even אֲנַ֕חְנוּ we נִֽהְיֶ֥ה be לַֽ к to אדֹנִ֖י господину lord לַ к to עֲבָדִֽים׃ и мы будем рабами servant

Синодальный: 44:10 - Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
МБО44:10 - Он сказал: - Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: Καὶ И νῦν теперь ὡς как λέγετε, говорите, οὕτως так ἔσται· будет; - ἄνθρωπος, человек, παρ᾿ у которого ἂν если εὑρεθῇ будет найден τὸ - κόνδυ, кубок, αὐτὸς он ἔσται будет μου мой παῖς, раб, ὑμεῖς вы δὲ же ἔσεσθε будете καθαροί. чистые.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר Он сказал say גַּם־ even עַתָּ֥ה now כְ как as דִבְרֵיכֶ֖ם : хорошо как вы сказали word כֶּן־ так thus ה֑וּא he אֲשֶׁ֨ר [relative] יִמָּצֵ֤א пусть и будет: у кого найдется find אִתֹּו֙ together with יִהְיֶה־ be לִּ֣י к to עָ֔בֶד [чаша], тот будет мне рабом servant וְ и and אַתֶּ֖ם you תִּהְי֥וּ be נְקִיִּֽם׃ а вы будете не виноваты innocent

Синодальный: 44:11 - Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
МБО44:11 - Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσπευσαν поспешил καὶ и καθεῖλαν развязал ἕκαστος каждый τὸν - μάρσιππον сумку αὐτοῦ его ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и ἤνοιξαν открыл ἕκαστος каждый τὸν - μάρσιππον сумку αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַֽ и and יְמַהֲר֗וּ Они поспешно hasten וַ и and יֹּורִ֛דוּ спустили descend אִ֥ישׁ каждый man אֶת־ [МО] [object marker] אַמְתַּחְתֹּ֖ו свой мешок sack אָ֑רְצָה на землю earth וַֽ и and יִּפְתְּח֖וּ и открыли open אִ֥ישׁ каждый man אַמְתַּחְתֹּֽו׃ свой мешок sack

Синодальный: 44:12 - Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
МБО44:12 - Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.

LXX Септуагинта: ἠρεύνα Искал δὲ же ἀπὸ от τοῦ - πρεσβυτέρου старшего ἀρξάμενος начав ἕως пока не ἦλθεν прошёл ἐπὶ к τὸν - νεώτερον, младшему, καὶ и εὗρεν нашёл τὸ - κόνδυ кубок ἐν в τῷ - μαρσίππῳ сумке τῷ - Βενιαμιν. Вениамина.

Масоретский:
וַ и and יְחַפֵּ֕שׂ Он обыскал search בַּ в in - the גָּדֹ֣ול со старшего great הֵחֵ֔ל начал defile וּ и and בַ в in - the קָּטֹ֖ן младшим small כִּלָּ֑ה и окончил be complete וַ и and יִּמָּצֵא֙ и нашлась find הַ - the גָּבִ֔יעַ чаша cup בְּ в in אַמְתַּ֖חַת в мешке sack בִּנְיָמִֽן׃ Вениаминовом Benjamin

Синодальный: 44:13 - И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
МБО44:13 - Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.

LXX Септуагинта: καὶ И διέρρηξαν разодрали τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν свои καὶ и ἐπέθηκαν положили ἕκαστος каждый τὸν - μάρσιππον сумку αὐτοῦ его ἐπὶ на τὸν - ὄνον осла αὐτοῦ его καὶ и ἐπέστρεψαν возвратились εἰς в τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וַֽ и and יִּקְרְע֖וּ И разодрали tear שִׂמְלֹתָ֑ם они одежды mantle וַֽ и and יַּעֲמֹס֙ свои, и, возложив load אִ֣ישׁ каждый man עַל־ upon חֲמֹרֹ֔ו на осла he-ass וַ и and יָּשֻׁ֖בוּ своего ношу, возвратились return הָ - the עִֽירָה׃ в город town

Синодальный: 44:14 - И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
МБО44:14 - Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который еще был там. Они бросились перед ним на землю.

LXX Септуагинта: Εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Ιουδας Иуда καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его πρὸς к Ιωσηφ Иосифу ἔτι ещё αὐτοῦ его ὄντος находящегося ἐκεῖ там καὶ и ἔπεσον пал ἐναντίον перед αὐτοῦ ним ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א И пришли come יְהוּדָ֤ה Иуда Judah וְ и and אֶחָיו֙ и братья brother בֵּ֣יתָה его в дом house יֹוסֵ֔ף Иосифа Joseph וְ и and ה֖וּא he עֹודֶ֣נּוּ duration שָׁ֑ם there וַ и and יִּפְּל֥וּ который был еще дома и пали fall לְ к to פָנָ֖יו face אָֽרְצָה׃ ним на землю earth

Синодальный: 44:15 - Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
МБО44:15 - Иосиф сказал им: - Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ιωσηφ Иосиф: Τί Что τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο, это, которое ἐποιήσατε; вы сделали? οὐκ Разве не οἴδατε знаете ὅτι что οἰωνισμῷ предсказыванием будущего οἰωνιεῖται угадает ἄνθρωπος человек οἷος каков ἐγώ; я?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say לָהֶם֙ к to יֹוסֵ֔ף Иосиф Joseph מָֽה־ what הַ - the מַּעֲשֶׂ֥ה им: что deed הַ - the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲשִׂיתֶ֑ם это вы сделали make הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not יְדַעְתֶּ֔ם ? разве вы не знали know כִּֽי־ that נַחֵ֧שׁ как я конечно divine יְנַחֵ֛שׁ угадает divine אִ֖ישׁ что такой человек man אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּמֹֽנִי׃ like

Синодальный: 44:16 - Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
МБО44:16 - - Что мы можем сказать моему господину? - ответил Иуда. - Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих слуг. Теперь мы рабы моего господина - и мы, и тот, у кого нашлась чаша.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда: Τί Что́ ἀντεροῦμεν ответим τῷ - κυρίῳ господину или τί что́ λαλήσωμεν скажем или τί чем δικαιωθῶμεν; оправдаемся? - δὲ Но θεὸς Бог εὗρεν нашёл τὴν - ἀδικίαν неправедность τῶν - παίδων рабов σου. твоих. ἰδού Вот ἐσμεν мы есть οἰκέται слу́ги τῷ - κυρίῳ господину ἡμῶν, нашему, καὶ и ἡμεῖς мы καὶ и παρ᾿ у которого εὑρέθη был найден τὸ - κόνδυ. кубок.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say יְהוּדָ֗ה Иуда Judah מַה־ what נֹּאמַר֙ : что нам сказать say לַֽ к to אדֹנִ֔י господину lord מַה־ what נְּדַבֵּ֖ר нашему? что говорить speak וּ и and מַה־ what נִּצְטַדָּ֑ק ? чем оправдываться be just הָ - the אֱלֹהִ֗ים ? Бог god(s) מָצָא֙ нашел find אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹ֣ן неправду sin עֲבָדֶ֔יךָ рабов servant הִנֶּנּ֤וּ behold עֲבָדִים֙ твоих вот, мы рабы servant לַֽ к to אדֹנִ֔י господину lord גַּם־ нашему, и мы, и even אֲנַ֕חְנוּ we גַּ֛ם even אֲשֶׁר־ тот, в чьих [relative] נִמְצָ֥א нашлась find הַ - the גָּבִ֖יעַ чаша cup בְּ в in יָדֹֽו׃ руках hand

Синодальный: 44:17 - Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
МБО44:17 - Иосиф сказал: - Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф: Μή Не μοι мне γένοιτο пусть осуществится ποιῆσαι сотворить τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο· это; - ἄνθρωπος, человек, παρ᾿ у которого εὑρέθη был найден τὸ - κόνδυ, кубок, αὐτὸς он ἔσται будет μου мой παῖς, раб, ὑμεῖς вы δὲ же ἀνάβητε взойдите μετὰ со σωτηρίας спасением πρὸς к τὸν - πατέρα отцу ὑμῶν. вашему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר Но [Иосиф] сказал say חָלִ֣ילָה : нет be it far לִּ֔י к to מֵ from עֲשֹׂ֖ות не сделаю make זֹ֑את я этого this הָ - the אִ֡ישׁ тот, в чьих man אֲשֶׁר֩ [relative] נִמְצָ֨א нашлась find הַ - the גָּבִ֜יעַ чаша cup בְּ в in יָדֹ֗ו руках hand ה֚וּא he יִהְיֶה־ be לִּ֣י к to עָ֔בֶד будет мне рабом servant וְ и and אַתֶּ֕ם you עֲל֥וּ а вы пойдите ascend לְ к to שָׁלֹ֖ום с миром peace אֶל־ to אֲבִיכֶֽם׃ פ к отцу father

Синодальный: 44:18 - И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
МБО44:18 - [Иуда просит об освобождении младшего брата Вениамина]
Тогда Иуда подошел к нему и сказал: - Пожалуйста, мой господин, позволь твоему слуге сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего слугу, хотя ты равен самому фараону.

LXX Септуагинта: ᾿Εγγίσας Приблизившийся δὲ же αὐτῷ (к) нему Ιουδας Иуда εἶπεν сказал: Δέομαι, Молю, κύριε, господин, λαλησάτω сказал - παῖς раб σου твой ῥῆμα слово ἐναντίον перед σου, тобой, καὶ и μὴ не θυμωθῇς будь разгневан (на) τῷ - παιδί раба σου, твоего, ὅτι потому что σὺ ты εἶ есть μετὰ после Φαραω. фараона.

Масоретский:
וַ и and יִּגַּ֨שׁ И подошел approach אֵלָ֜יו to יְהוּדָ֗ה Иуда Judah וַ и and יֹּאמֶר֮ к нему и сказал say בִּ֣י upon me אֲדֹנִי֒ : господин lord יְדַבֶּר־ твоему сказать speak נָ֨א yeah עַבְדְּךָ֤ мой, позволь рабу servant דָבָר֙ слово word בְּ в in אָזְנֵ֣י в уши ear אֲדֹנִ֔י господина lord וְ и and אַל־ not יִ֥חַר моего, и не прогневайся be hot אַפְּךָ֖ nose בְּ в in עַבְדֶּ֑ךָ на раба servant כִּ֥י that כָמֹ֖וךָ like כְּ как as פַרְעֹֽה׃ твоего, ибо ты то же, что фараон pharaoh

Синодальный: 44:19 - Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
МБО44:19 - Мой господин спросил своих слуг: «Есть ли у вас отец или брат?»

LXX Септуагинта: κύριε, Господин, σὺ ты ἠρώτησας спросил τοὺς - παῖδάς рабов σου твоих λέγων говоря: Εἰ Разве ἔχετε имеете πατέρα отца или ἀδελφόν; брата?

Масоретский:
אֲדֹנִ֣י Господин lord שָׁאַ֔ל мой спрашивал ask אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדָ֖יו рабов servant לֵ к to אמֹ֑ר своих, говоря say הֲ ? [interrogative] יֵשׁ־ : есть existence לָכֶ֥ם к to אָ֖ב ли у вас отец father אֹו־ or אָֽח׃ или брат brother

Синодальный: 44:20 - Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и [у него] младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
МБО44:20 - И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».

LXX Септуагинта: καὶ И εἴπαμεν мы говорили τῷ - κυρίῳ господину: ῎Εστιν Есть ἡμῖν нам πατὴρ отец πρεσβύτερος старец καὶ и παιδίον ребёнок γήρως (на) старость νεώτερον меньший αὐτῷ, его, καὶ и - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἀπέθανεν, умер, αὐτὸς он δὲ же μόνος один ὑπελείφθη остался τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ, его, - δὲ а πατὴρ отец αὐτὸν его ἠγάπησεν. полюбил.

Масоретский:
וַ и and נֹּ֨אמֶר֙ Мы сказали say אֶל־ to אֲדֹנִ֔י господину lord יֶשׁ־ нашему, что у нас есть existence לָ֨נוּ֙ к to אָ֣ב отец father זָקֵ֔ן престарелый old וְ и and יֶ֥לֶד сын, сын boy זְקֻנִ֖ים старости old age קָטָ֑ן и младший small וְ и and אָחִ֨יו которого брат brother מֵ֜ת умер die וַ и and יִּוָּתֵ֨ר а он остался remain ה֧וּא he לְ к to בַדֹּ֛ו linen, part, stave לְ к to אִמֹּ֖ו один [от] матери mother וְ и and אָבִ֥יו своей, и отец father אֲהֵבֹֽו׃ любит love

Синодальный: 44:21 - Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
МБО44:21 - Тогда ты сказал своим слугам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».

LXX Септуагинта: εἶπας Ты сказал δὲ же τοῖς - παισίν рабам σου твоим: Καταγάγετε Приведите αὐτὸν его πρός ко με, мне, καὶ и ἐπιμελοῦμαι посмотрю αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ Ты же сказал say אֶל־ to עֲבָדֶ֔יךָ рабам servant הֹורִדֻ֖הוּ твоим: приведите descend אֵלָ֑י to וְ и and אָשִׂ֥ימָה его ко мне, чтобы мне взглянуть put עֵינִ֖י eye עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 44:22 - Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
МБО44:22 - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».

LXX Септуагинта: καὶ И εἴπαμεν мы говорили τῷ - κυρίῳ господину: Οὐ Не δυνήσεται сможет τὸ - παιδίον ребёнок καταλιπεῖν оставить τὸν - πατέρα· отца; ἐὰν если δὲ же καταλίπῃ оставит τὸν - πατέρα, отца, ἀποθανεῖται. умрёт.

Масоретский:
וַ и and נֹּ֨אמֶר֙ Мы сказали say אֶל־ to אֲדֹנִ֔י господину lord לֹא־ not יוּכַ֥ל не может be able הַ - the נַּ֖עַר нашему: отрок boy לַ к to עֲזֹ֣ב оставить leave אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֑יו отца father וְ и and עָזַ֥ב своего, и если он оставит leave אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֖יו отца father וָ и and מֵֽת׃ своего, то сей умрет die

Синодальный: 44:23 - Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
МБО44:23 - Но ты сказал своим слугам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же εἶπας сказал τοῖς - παισίν рабам σου твоим: ᾿Εὰν Если μὴ не καταβῇ сойдёт - ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш - νεώτερος младший μεθ᾿ с ὑμῶν, вами, οὐ не προσθήσεσθε приложи́те ἔτι ещё ἰδεῖν увидеть τὸ - πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ Но ты сказал say אֶל־ to עֲבָדֶ֔יךָ рабам servant אִם־ if לֹ֥א твоим: если не not יֵרֵ֛ד придет descend אֲחִיכֶ֥ם брат brother הַ - the קָּטֹ֖ן с вами меньший small אִתְּכֶ֑ם together with לֹ֥א not תֹסִפ֖וּן ваш, то вы более add לִ к to רְאֹ֥ות не являйтесь see פָּנָֽי׃ ко мне на лице face

Синодальный: 44:24 - Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
МБО44:24 - Вернувшись к твоему слуге, моему отцу, мы рассказали ему, что сказал мой господин.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἀνέβημεν мы взошли πρὸς к τὸν - παῖδά рабу σου твоему πατέρα отцу δὲ же ἡμῶν, нашему, ἀπηγγείλαμεν возвестили мы αὐτῷ ему τὰ - ῥήματα слова́ τοῦ - κυρίου. господина.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be כִּ֣י that עָלִ֔ינוּ Когда мы пришли ascend אֶֽל־ to עַבְדְּךָ֖ к рабу servant אָבִ֑י твоему, отцу father וַ и and נַּ֨גֶּד־ нашему, то пересказали report לֹ֔ו к to אֵ֖ת [МО] [object marker] דִּבְרֵ֥י ему слова word אֲדֹנִֽי׃ господина lord

Синодальный: 44:25 - И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
МБО44:25 - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же ἡμῖν нам - πατὴρ отец ἡμῶν наш: Βαδίσατε Пойдите πάλιν, опять, ἀγοράσατε купи́те ἡμῖν нам μικρὰ немного βρώματα. пищи.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say אָבִ֑ינוּ отец father שֻׁ֖בוּ наш: пойдите return שִׁבְרוּ־ купите buy grain לָ֥נוּ к to מְעַט־ нам немного little אֹֽכֶל׃ пищи food

Синодальный: 44:26 - Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
МБО44:26 - Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».

LXX Септуагинта: ἡμεῖς Мы δὲ же εἴπαμεν говорили: Οὐ Не δυνησόμεθα сможем καταβῆναι· сойти; ἀλλ᾿ кроме εἰ если μὲν ведь - ἀδελφὸς брат ἡμῶν наш - νεώτερος младший καταβαίνει сходит μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, καταβησόμεθα· (тогда) пойдём; οὐ не γὰρ ведь δυνησόμεθα сможем ἰδεῖν увидеть τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - ἀνθρώπου, человека, τοῦ - ἀδελφοῦ брата τοῦ - νεωτέρου младшего μὴ не ὄντος находящегося μεθ᾿ с ἡμῶν. нами.

Масоретский:
וַ и and נֹּ֕אמֶר Мы сказали say לֹ֥א not נוּכַ֖ל : нельзя be able לָ к to רֶ֑דֶת нам идти descend אִם־ if יֵשׁ֩ а если будет existence אָחִ֨ינוּ брат brother הַ - the קָּטֹ֤ן с нами меньший small אִתָּ֨נוּ֙ together with וְ и and יָרַ֔דְנוּ наш, то пойдем descend כִּי־ that לֹ֣א not נוּכַ֗ל потому что нельзя be able לִ к to רְאֹות֙ нам видеть see פְּנֵ֣י лица face הָ - the אִ֔ישׁ того человека man וְ и and אָחִ֥ינוּ брата brother הַ - the קָּטֹ֖ן будет с нами меньшого small אֵינֶ֥נּוּ если [NEG] אִתָּֽנוּ׃ together with

Синодальный: 44:27 - И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
МБО44:27 - Твой слуга, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - παῖς раб σου твой - πατὴρ отец ἡμῶν наш πρὸς к ἡμᾶς нам: ‛Υμεῖς Вы γινώσκετε знаете ὅτι что δύο двух ἔτεκέν родила μοι мне - γυνή· жена;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֛אמֶר И сказал say עַבְדְּךָ֥ нам раб servant אָבִ֖י твой, отец father אֵלֵ֑ינוּ to אַתֶּ֣ם you יְדַעְתֶּ֔ם наш: вы знаете know כִּ֥י that שְׁנַ֖יִם мне двух two יָֽלְדָה־ моя родила bear לִּ֥י к to אִשְׁתִּֽי׃ что жена woman

Синодальный: 44:28 - один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
МБО44:28 - Один из них ушел от меня, и я сказал: “Конечно, он был растерзан на куски”, - и с тех пор я его не видел.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξῆλθεν отошёл - εἷς один ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, καὶ и εἴπατε вы сказали ὅτι что θηριόβρωτος съеденный дикими животными γέγονεν, сделался, καὶ и οὐκ не εἶδον я увидел αὐτὸν его ἔτι уже́ καὶ и νῦν· теперь;

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֤א пошел go out הָֽ - the אֶחָד֙ один one מֵֽ from אִתִּ֔י together with וָ и and אֹמַ֕ר от меня, и я сказал say אַ֖ךְ only טָרֹ֣ף : верно tear טֹרָ֑ף он растерзан tear וְ и and לֹ֥א not רְאִיתִ֖יו и я не видал see עַד־ unto הֵֽנָּה׃ его доныне here

Синодальный: 44:29 - если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
МБО44:29 - Если вы возьмете от меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых в горе».

LXX Септуагинта: ἐὰν если οὖν итак λάβητε получили вы καὶ и τοῦτον этого ἐκ от προσώπου лица́ μου моего καὶ и συμβῇ случится αὐτῷ ему μαλακία недуг ἐν в τῇ - ὁδῷ, пути, καὶ и κατάξετέ сведете μου мою τὸ - γῆρας старость μετὰ с λύπης печалью εἰς в ᾅδου. ад.

Масоретский:
וּ и and לְקַחְתֶּ֧ם если и сего возьмете take גַּם־ even אֶת־ [МО] [object marker] זֶ֛ה this מֵ from עִ֥ם от with פָּנַ֖י глаз face וְ и and קָרָ֣הוּ моих, и случится meet אָסֹ֑ון с ним несчастье accident וְ и and הֹֽורַדְתֶּ֧ם то сведете descend אֶת־ [МО] [object marker] שֵׂיבָתִ֛י вы седину age בְּ в in רָעָ֖ה мою с горестью evil שְׁאֹֽלָה׃ во гроб nether world

Синодальный: 44:30 - Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
МБО44:30 - Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему слуге, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак ἐὰν если εἰσπορεύωμαι приходим πρὸς к τὸν - παῖδά рабу σου твоему πατέρα отцу δὲ же ἡμῶν нашему καὶ и τὸ - παιδάριον мальчик μὴ не будет μεθ᾿ с ἡμῶν- нами- - δὲ а ψυχὴ душа́ αὐτοῦ его ἐκκρέμαται связана ἐκ с τῆς - τούτου этого ψυχῆς, душой,

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now כְּ как as בֹאִי֙ Теперь если я приду come אֶל־ to עַבְדְּךָ֣ к рабу servant אָבִ֔י твоему, отцу father וְ и and הַ - the נַּ֖עַר нашему, и не будет с нами отрока boy אֵינֶנּ֣וּ [NEG] אִתָּ֑נוּ together with וְ и and נַפְשֹׁ֖ו с душею soul קְשׁוּרָ֥ה которого связана tie בְ в in נַפְשֹֽׁו׃ душа soul

Синодальный: 44:31 - то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
МБО44:31 - увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои слуги сведут седую голову нашего отца в мир мертвых в скорби.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐν когда τῷ - ἰδεῖν увидеть αὐτὸν его μὴ не ὂν находящегося τὸ - παιδάριον мальчика μεθ᾿ с ἡμῶν нами τελευτήσει, погибнет, καὶ и κατάξουσιν сведут οἱ - παῖδές рабы σου твои τὸ - γῆρας старость τοῦ - παιδός раба σου твоего πατρὸς отца δὲ же ἡμῶν нашего μετ᾿ с ὀδύνης бедствием εἰς в ᾅδου. ад.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כִּ как as רְאֹותֹ֛ו то он, увидев see כִּי־ that אֵ֥ין [NEG] הַ - the נַּ֖עַר что нет отрока boy וָ и and מֵ֑ת умрет die וְ и and הֹורִ֨ידוּ и сведут descend עֲבָדֶ֜יךָ рабы servant אֶת־ [МО] [object marker] שֵׂיבַ֨ת твои седину age עַבְדְּךָ֥ раба servant אָבִ֛ינוּ твоего, отца father בְּ в in יָגֹ֖ון нашего, с печалью grief שְׁאֹֽלָה׃ во гроб nether world

Синодальный: 44:32 - Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе [и не поставлю его пред тобою], то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
МБО44:32 - Твой слуга поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь παῖς раб σου твой ἐκδέδεκται принял τὸ - παιδίον ребёнка παρὰ у τοῦ - πατρὸς отца λέγων говоря: ᾿Εὰν Если μὴ не ἀγάγω приведу αὐτὸν его πρὸς к σὲ тебе καὶ и στήσω поставлю αὐτὸν его ἐναντίον перед σου, тобой, ἡμαρτηκὼς согрешивший ἔσομαι я буду πρὸς против τὸν - πατέρα отца πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
כִּ֤י that עַבְדְּךָ֙ Притом я, раб servant עָרַ֣ב твой, взялся stand bail אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נַּ֔עַר за отрока boy מֵ from עִ֥ם отцу with אָבִ֖י пред отцом father לֵ к to אמֹ֑ר моему, сказав say אִם־ if לֹ֤א not אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ : если не приведу come אֵלֶ֔יךָ to וְ и and חָטָ֥אתִי его к тебе, то останусь miss לְ к to אָבִ֖י father כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ моим во все дни day

Синодальный: 44:33 - Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
МБО44:33 - Итак, молю тебя, позволь твоему слуге остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак παραμενῶ останусь я σοι тебе παῖς раб ἀντὶ вместо τοῦ - παιδίου, ребёнка, οἰκέτης подневольный τοῦ - κυρίου· господина; τὸ - δὲ а παιδίον ребёнок ἀναβήτω поднимется μετὰ с τῶν - ἀδελφῶν. братьями.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now יֵֽשֶׁב־ Итак пусть sit נָ֤א yeah עַבְדְּךָ֙ я, раб servant תַּ֣חַת under part הַ - the נַּ֔עַר твой, вместо отрока boy עֶ֖בֶד рабом servant לַֽ к to אדֹנִ֑י у господина lord וְ и and הַ - the נַּ֖עַר моего, а отрок boy יַ֥עַל пусть ascend עִם־ with אֶחָֽיו׃ с братьями brother

Синодальный: 44:34 - ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
МБО44:34 - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.

LXX Септуагинта: πῶς Как γὰρ ведь ἀναβήσομαι взойду πρὸς к τὸν - πατέρα, отцу, τοῦ - παιδίου ребёнка μὴ не ὄντος находящегося μεθ᾿ с ἡμῶν нами ἵνα чтобы μὴ не ἴδω увидел τὰ - κακά, бедствия, которые εὑρήσει найдут τὸν - πατέρα отца μου. моего.

Масоретский:
כִּי־ that אֵיךְ֙ ибо как how אֶֽעֱלֶ֣ה пойду ascend אֶל־ to אָבִ֔י я к отцу father וְ и and הַ - the נַּ֖עַר моему, когда отрока boy אֵינֶנּ֣וּ [NEG] אִתִּ֑י together with פֶּ֚ן lest אֶרְאֶ֣ה не будет со мною? я увидел see בָ в in - the רָ֔ע бы бедствие evil אֲשֶׁ֥ר [relative] יִמְצָ֖א которое постигло find אֶת־ [МО] [object marker] אָבִֽי׃ бы отца father

Открыть окно