Библия Biblezoom Cloud / Бытие 44 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 44:1 - И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
МБО44:1 - [Потерянная чаша] Иосиф приказал своему управляющему: - Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
וַ иandיְצַ֞ו И приказалcommandאֶת־ [МО][object marker]אֲשֶׁ֣ר сколько[relative]עַל־ ←uponבֵּיתֹו֮ [Иосиф] начальнику домаhouseלֵ кtoאמֹר֒ своего, говоряsayמַלֵּ֞א : наполниbe fullאֶת־ [МО][object marker]אַמְתְּחֹ֤ת мешкиsackהָֽ -theאֲנָשִׁים֙ каждогоmanאֹ֔כֶל пищеюfoodכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יוּכְל֖וּן они могутbe ableשְׂאֵ֑ת нестиliftוְ иandשִׂ֥ים положиputכֶּֽסֶף־ и сереброsilverאִ֖ישׁ ←manבְּ вinפִ֥י мешкаmouthאַמְתַּחְתֹּֽו׃ в отверстиеsack
Синодальный: 44:2 - а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
МБО44:2 - Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]גְּבִיעִ֞י а чашуcupגְּבִ֣יעַ мою, чашуcupהַ -theכֶּ֗סֶף серебрянуюsilverתָּשִׂים֙ положиputבְּ вinפִי֙ в отверстиеmouthאַמְתַּ֣חַת мешкаsackהַ -theקָּטֹ֔ן к младшемуsmallוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כֶּ֣סֶף вместе с серебромsilverשִׁבְרֹ֑ו за купленный им хлебcornוַ иandיַּ֕עַשׂ . И сделалmakeכִּ какasדְבַ֥ר тот по словуwordיֹוסֵ֖ף ИосифаJosephאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֵּֽר׃ которое сказалspeak
Синодальный: 44:3 - Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
МБО44:3 - Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
LXX Септуагинта: τὸ-πρωῒРано утромδιέφαυσεν,как только рассвело,καὶиοἱ-ἄνθρωποιлюдиἀπεστάλησαν,пошли,αὐτοὶониκαὶиοἱ-ὄνοιослыαὐτῶν.их.
Масоретский:
הַ -theבֹּ֖קֶר Утромmorningאֹ֑ור когда рассвелоbe lightוְ иandהָ -theאֲנָשִׁ֣ים ←manשֻׁלְּח֔וּ былиsendהֵ֖מָּה ←theyוַ иandחֲמֹרֵיהֶֽם׃ они и ослыhe-ass
Синодальный: 44:4 - Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? [для чего украли у меня серебряную чашу?]
МБО44:4 - Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: - Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми; когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
הֵ֠ם ←theyיָֽצְא֣וּ отошлиgo outאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִיר֮ они от городаtownלֹ֣א ←notהִרְחִיקוּ֒ Еще не далекоbe farוְ иandיֹוסֵ֤ף как ИосифJosephאָמַר֙ сказалsayלַֽ кtoאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponבֵּיתֹ֔ו начальнику домаhouseק֥וּם своего: ступайariseרְדֹ֖ף догоняйpursueאַחֲרֵ֣י ←afterהָֽ -theאֲנָשִׁ֑ים ←manוְ иandהִשַּׂגְתָּם֙ и, когда догонишьovertakeוְ иandאָמַרְתָּ֣ скажиsayאֲלֵהֶ֔ם ←toלָ֛מָּה ←whyשִׁלַּמְתֶּ֥ם им: для чего вы заплатилиbe completeרָעָ֖ה зломevilתַּ֥חַת ←under partטֹובָֽה׃ за доброwhat is good
Синодальный: 44:5 - Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
МБО44:5 - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
הֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notזֶ֗ה ←thisאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִשְׁתֶּ֤ה Не та ли это, из которой пьетdrinkאֲדֹנִי֙ господинlordבֹּ֔ו вinוְ иandה֕וּא ←heנַחֵ֥שׁ мой и он гадаетdivineיְנַחֵ֖שׁ ←divineבֹּ֑ו вinהֲרֵעֹתֶ֖ם на ней? Худоbe evilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עֲשִׂיתֶֽם׃ это вы сделалиmake
Синодальный: 44:6 - Он догнал их и сказал им эти слова.
וַֽ иandיַּשִּׂגֵ֑ם Он догналovertakeוַ иandיְדַבֵּ֣ר их и сказалspeakאֲלֵהֶ֔ם ←toאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֖ים словаwordהָ -theאֵֽלֶּה׃ им этиthese
Синодальный: 44:7 - Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
МБО44:7 - Они ответили: - Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои слуги делать подобное!
וַ иandיֹּאמְר֣וּ Они сказалиsayאֵלָ֔יו ←toלָ֚מָּה ←whyיְדַבֵּ֣ר наш говоритspeakאֲדֹנִ֔י ему: для чего господинlordכַּ какas -theדְּבָרִ֖ים такие словаwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseחָלִ֨ילָה֙ ? Нетbe it farלַ кtoעֲבָדֶ֔יךָ рабыservantמֵ ←fromעֲשֹׂ֖ות твои не сделаютmakeכַּ какas -theדָּבָ֥ר такого делаwordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 44:8 - Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
МБО44:8 - Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?
הֵ֣ן ←beholdכֶּ֗סֶף Вот, сереброsilverאֲשֶׁ֤ר ←[relative]מָצָ֨אנוּ֙ найденноеfindבְּ вinפִ֣י нами в отверстииmouthאַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ мешковsackהֱשִׁיבֹ֥נוּ наших, мы обратноreturnאֵלֶ֖יךָ ←toמֵ ←fromאֶ֣רֶץ тебе из землиearthכְּנָ֑עַן ХанаанскойCanaanוְ иandאֵ֗יךְ ←howנִגְנֹב֙ : как же нам украстьstealמִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseאֲדֹנֶ֔יךָ господинаlordכֶּ֖סֶף твоего сереброsilverאֹ֥ו ←orזָהָֽב׃ или золотоgold
Синодальный: 44:9 - У кого из рабов твоих найдется [чаша], тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
МБО44:9 - Если вещь найдется у одного из твоих слуг, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.
אֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִמָּצֵ֥א твоих найдетсяfindאִתֹּ֛ו ←together withמֵ ←fromעֲבָדֶ֖יךָ У кого из рабовservantוָ иandמֵ֑ת тому смертьdieוְ иandגַם־ ←evenאֲנַ֕חְנוּ ←weנִֽהְיֶ֥ה ←beלַֽ кtoאדֹנִ֖י господинуlordלַ кtoעֲבָדִֽים׃ и мы будем рабамиservant
Синодальный: 44:10 - Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
МБО44:10 - Он сказал: - Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
וַ иandיֹּ֕אמֶר Он сказалsayגַּם־ ←evenעַתָּ֥ה ←nowכְ какasדִבְרֵיכֶ֖ם : хорошо как вы сказалиwordכֶּן־ такthusה֑וּא ←heאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִמָּצֵ֤א пусть и будет: у кого найдетсяfindאִתֹּו֙ ←together withיִהְיֶה־ ←beלִּ֣י кtoעָ֔בֶד [чаша], тот будет мне рабомservantוְ иandאַתֶּ֖ם ←youתִּהְי֥וּ ←beנְקִיִּֽם׃ а вы будете не виноватыinnocent
Синодальный: 44:11 - Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
МБО44:11 - Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.
וַֽ иandיְמַהֲר֗וּ Они поспешноhastenוַ иandיֹּורִ֛דוּ спустилиdescendאִ֥ישׁ каждыйmanאֶת־ [МО][object marker]אַמְתַּחְתֹּ֖ו свой мешокsackאָ֑רְצָה на землюearthוַֽ иandיִּפְתְּח֖וּ и открылиopenאִ֥ישׁ каждыйmanאַמְתַּחְתֹּֽו׃ свой мешокsack
Синодальный: 44:12 - Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
МБО44:12 - Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.
וַ иandיְחַפֵּ֕שׂ Он обыскалsearchבַּ вin -theגָּדֹ֣ול со старшегоgreatהֵחֵ֔ל началdefileוּ иandבַ вin -theקָּטֹ֖ן младшимsmallכִּלָּ֑ה и окончилbe completeוַ иandיִּמָּצֵא֙ и нашласьfindהַ -theגָּבִ֔יעַ чашаcupבְּ вinאַמְתַּ֖חַת в мешкеsackבִּנְיָמִֽן׃ ВениаминовомBenjamin
Синодальный: 44:13 - И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
МБО44:13 - Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
וַֽ иandיִּקְרְע֖וּ И разодралиtearשִׂמְלֹתָ֑ם они одеждыmantleוַֽ иandיַּעֲמֹס֙ свои, и, возложивloadאִ֣ישׁ каждыйmanעַל־ ←uponחֲמֹרֹ֔ו на ослаhe-assוַ иandיָּשֻׁ֖בוּ своего ношу, возвратилисьreturnהָ -theעִֽירָה׃ в городtown
Синодальный: 44:14 - И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
МБО44:14 - Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который еще был там. Они бросились перед ним на землю.
וַ иandיָּבֹ֨א И пришлиcomeיְהוּדָ֤ה ИудаJudahוְ иandאֶחָיו֙ и братьяbrotherבֵּ֣יתָה его в домhouseיֹוסֵ֔ף ИосифаJosephוְ иandה֖וּא ←heעֹודֶ֣נּוּ ←durationשָׁ֑ם ←thereוַ иandיִּפְּל֥וּ который был еще дома и палиfallלְ кtoפָנָ֖יו ←faceאָֽרְצָה׃ ним на землюearth
Синодальный: 44:15 - Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
МБО44:15 - Иосиф сказал им: - Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayלָהֶם֙ кtoיֹוסֵ֔ף ИосифJosephמָֽה־ ←whatהַ -theמַּעֲשֶׂ֥ה им: чтоdeedהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עֲשִׂיתֶ֑ם это вы сделалиmakeהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notיְדַעְתֶּ֔ם ? разве вы не зналиknowכִּֽי־ ←thatנַחֵ֧שׁ как я конечноdivineיְנַחֵ֛שׁ угадаетdivineאִ֖ישׁ что такой человекmanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כָּמֹֽנִי׃ ←like
Синодальный: 44:16 - Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
МБО44:16 - - Что мы можем сказать моему господину? - ответил Иуда. - Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих слуг. Теперь мы рабы моего господина - и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
וַ иandיֹּ֕אמֶר Но [Иосиф] сказалsayחָלִ֣ילָה : нетbe it farלִּ֔י кtoמֵ ←fromעֲשֹׂ֖ות не сделаюmakeזֹ֑את я этогоthisהָ -theאִ֡ישׁ тот, в чьихmanאֲשֶׁר֩ ←[relative]נִמְצָ֨א нашласьfindהַ -theגָּבִ֜יעַ чашаcupבְּ вinיָדֹ֗ו рукахhandה֚וּא ←heיִהְיֶה־ ←beלִּ֣י кtoעָ֔בֶד будет мне рабомservantוְ иandאַתֶּ֕ם ←youעֲל֥וּ а вы пойдитеascendלְ кtoשָׁלֹ֖ום с миромpeaceאֶל־ ←toאֲבִיכֶֽם׃ פ к отцуfather
Синодальный: 44:18 - И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
МБО44:18 - [Иуда просит об освобождении младшего брата Вениамина] Тогда Иуда подошел к нему и сказал: - Пожалуйста, мой господин, позволь твоему слуге сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего слугу, хотя ты равен самому фараону.
וַ иandיִּגַּ֨שׁ И подошелapproachאֵלָ֜יו ←toיְהוּדָ֗ה ИудаJudahוַ иandיֹּאמֶר֮ к нему и сказалsayבִּ֣י ←upon meאֲדֹנִי֒ : господинlordיְדַבֶּר־ твоему сказатьspeakנָ֨א ←yeahעַבְדְּךָ֤ мой, позволь рабуservantדָבָר֙ словоwordבְּ вinאָזְנֵ֣י в ушиearאֲדֹנִ֔י господинаlordוְ иandאַל־ ←notיִ֥חַר моего, и не прогневайсяbe hotאַפְּךָ֖ ←noseבְּ вinעַבְדֶּ֑ךָ на рабаservantכִּ֥י ←thatכָמֹ֖וךָ ←likeכְּ какasפַרְעֹֽה׃ твоего, ибо ты то же, что фараонpharaoh
Синодальный: 44:19 - Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
МБО44:19 - Мой господин спросил своих слуг: «Есть ли у вас отец или брат?»
אֲדֹנִ֣י Господинlordשָׁאַ֔ל мой спрашивалaskאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדָ֖יו рабовservantלֵ кtoאמֹ֑ר своих, говоряsayהֲ ?[interrogative]יֵשׁ־ : естьexistenceלָכֶ֥ם кtoאָ֖ב ли у вас отецfatherאֹו־ ←orאָֽח׃ или братbrother
Синодальный: 44:20 - Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и [у него] младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
МБО44:20 - И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».
וַ иandנֹּ֨אמֶר֙ Мы сказалиsayאֶל־ ←toאֲדֹנִ֔י господинуlordיֶשׁ־ нашему, что у нас естьexistenceלָ֨נוּ֙ кtoאָ֣ב отецfatherזָקֵ֔ן престарелыйoldוְ иandיֶ֥לֶד сын, сынboyזְקֻנִ֖ים старостиold ageקָטָ֑ן и младшийsmallוְ иandאָחִ֨יו которого братbrotherמֵ֜ת умерdieוַ иandיִּוָּתֵ֨ר а он осталсяremainה֧וּא ←heלְ кtoבַדֹּ֛ו ←linen, part, staveלְ кtoאִמֹּ֖ו один [от] материmotherוְ иandאָבִ֥יו своей, и отецfatherאֲהֵבֹֽו׃ любитlove
Синодальный: 44:21 - Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
МБО44:21 - Тогда ты сказал своим слугам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ Ты же сказалsayאֶל־ ←toעֲבָדֶ֔יךָ рабамservantהֹורִדֻ֖הוּ твоим: приведитеdescendאֵלָ֑י ←toוְ иandאָשִׂ֥ימָה его ко мне, чтобы мне взглянутьputעֵינִ֖י ←eyeעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 44:22 - Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
МБО44:22 - А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».
וַ иandנֹּ֨אמֶר֙ Мы сказалиsayאֶל־ ←toאֲדֹנִ֔י господинуlordלֹא־ ←notיוּכַ֥ל не можетbe ableהַ -theנַּ֖עַר нашему: отрокboyלַ кtoעֲזֹ֣ב оставитьleaveאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֑יו отцаfatherוְ иandעָזַ֥ב своего, и если он оставитleaveאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֖יו отцаfatherוָ иandמֵֽת׃ своего, то сей умретdie
Синодальный: 44:23 - Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
МБО44:23 - Но ты сказал своим слугам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ Но ты сказалsayאֶל־ ←toעֲבָדֶ֔יךָ рабамservantאִם־ ←ifלֹ֥א твоим: если неnotיֵרֵ֛ד придетdescendאֲחִיכֶ֥ם братbrotherהַ -theקָּטֹ֖ן с вами меньшийsmallאִתְּכֶ֑ם ←together withלֹ֥א ←notתֹסִפ֖וּן ваш, то вы болееaddלִ кtoרְאֹ֥ות не являйтесьseeפָּנָֽי׃ ко мне на лицеface
Синодальный: 44:24 - Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
МБО44:24 - Вернувшись к твоему слуге, моему отцу, мы рассказали ему, что сказал мой господин.
וַ иandיְהִי֙ ←beכִּ֣י ←thatעָלִ֔ינוּ Когда мы пришлиascendאֶֽל־ ←toעַבְדְּךָ֖ к рабуservantאָבִ֑י твоему, отцуfatherוַ иandנַּ֨גֶּד־ нашему, то пересказалиreportלֹ֔ו кtoאֵ֖ת [МО][object marker]דִּבְרֵ֥י ему словаwordאֲדֹנִֽי׃ господинаlord
Синодальный: 44:25 - И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
МБО44:25 - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayאָבִ֑ינוּ отецfatherשֻׁ֖בוּ наш: пойдитеreturnשִׁבְרוּ־ купитеbuy grainלָ֥נוּ кtoמְעַט־ нам немногоlittleאֹֽכֶל׃ пищиfood
Синодальный: 44:26 - Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
МБО44:26 - Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».
וַ иandנֹּ֕אמֶר Мы сказалиsayלֹ֥א ←notנוּכַ֖ל : нельзяbe ableלָ кtoרֶ֑דֶת нам идтиdescendאִם־ ←ifיֵשׁ֩ а если будетexistenceאָחִ֨ינוּ братbrotherהַ -theקָּטֹ֤ן с нами меньшийsmallאִתָּ֨נוּ֙ ←together withוְ иandיָרַ֔דְנוּ наш, то пойдемdescendכִּי־ ←thatלֹ֣א ←notנוּכַ֗ל потому что нельзяbe ableלִ кtoרְאֹות֙ нам видетьseeפְּנֵ֣י лицаfaceהָ -theאִ֔ישׁ того человекаmanוְ иandאָחִ֥ינוּ братаbrotherהַ -theקָּטֹ֖ן будет с нами меньшогоsmallאֵינֶ֥נּוּ если[NEG]אִתָּֽנוּ׃ ←together with
Синодальный: 44:27 - И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
МБО44:27 - Твой слуга, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.
וַ иandיֹּ֛אמֶר И сказалsayעַבְדְּךָ֥ нам рабservantאָבִ֖י твой, отецfatherאֵלֵ֑ינוּ ←toאַתֶּ֣ם ←youיְדַעְתֶּ֔ם наш: вы знаетеknowכִּ֥י ←thatשְׁנַ֖יִם мне двухtwoיָֽלְדָה־ моя родилаbearלִּ֥י кtoאִשְׁתִּֽי׃ что женаwoman
Синодальный: 44:28 - один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
МБО44:28 - Один из них ушел от меня, и я сказал: “Конечно, он был растерзан на куски”, - и с тех пор я его не видел.
וַ иandיֵּצֵ֤א пошелgo outהָֽ -theאֶחָד֙ одинoneמֵֽ ←fromאִתִּ֔י ←together withוָ иandאֹמַ֕ר от меня, и я сказалsayאַ֖ךְ ←onlyטָרֹ֣ף : верноtearטֹרָ֑ף он растерзанtearוְ иandלֹ֥א ←notרְאִיתִ֖יו и я не видалseeעַד־ ←untoהֵֽנָּה׃ его донынеhere
Синодальный: 44:29 - если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
МБО44:29 - Если вы возьмете от меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых в горе».
וּ иandלְקַחְתֶּ֧ם если и сего возьметеtakeגַּם־ ←evenאֶת־ [МО][object marker]זֶ֛ה ←thisמֵ ←fromעִ֥ם отwithפָּנַ֖י глазfaceוְ иandקָרָ֣הוּ моих, и случитсяmeetאָסֹ֑ון с ним несчастьеaccidentוְ иandהֹֽורַדְתֶּ֧ם то сведетеdescendאֶת־ [МО][object marker]שֵׂיבָתִ֛י вы сединуageבְּ вinרָעָ֖ה мою с горестьюevilשְׁאֹֽלָה׃ во гробnether world
Синодальный: 44:30 - Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
МБО44:30 - Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему слуге, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowכְּ какasבֹאִי֙ Теперь если я придуcomeאֶל־ ←toעַבְדְּךָ֣ к рабуservantאָבִ֔י твоему, отцуfatherוְ иandהַ -theנַּ֖עַר нашему, и не будет с нами отрокаboyאֵינֶנּ֣וּ ←[NEG]אִתָּ֑נוּ ←together withוְ иandנַפְשֹׁ֖ו с душеюsoulקְשׁוּרָ֥ה которого связанаtieבְ вinנַפְשֹֽׁו׃ душаsoul
Синодальный: 44:31 - то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
МБО44:31 - увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои слуги сведут седую голову нашего отца в мир мертвых в скорби.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכִּ какasרְאֹותֹ֛ו то он, увидевseeכִּי־ ←thatאֵ֥ין ←[NEG]הַ -theנַּ֖עַר что нет отрокаboyוָ иandמֵ֑ת умретdieוְ иandהֹורִ֨ידוּ и сведутdescendעֲבָדֶ֜יךָ рабыservantאֶת־ [МО][object marker]שֵׂיבַ֨ת твои сединуageעַבְדְּךָ֥ рабаservantאָבִ֛ינוּ твоего, отцаfatherבְּ вinיָגֹ֖ון нашего, с печальюgriefשְׁאֹֽלָה׃ во гробnether world
Синодальный: 44:32 - Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе [и не поставлю его пред тобою], то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
МБО44:32 - Твой слуга поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».
כִּ֤י ←thatעַבְדְּךָ֙ Притом я, рабservantעָרַ֣ב твой, взялсяstand bailאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנַּ֔עַר за отрокаboyמֵ ←fromעִ֥ם отцуwithאָבִ֖י пред отцомfatherלֵ кtoאמֹ֑ר моему, сказавsayאִם־ ←ifלֹ֤א ←notאֲבִיאֶ֨נּוּ֙ : если не приведуcomeאֵלֶ֔יךָ ←toוְ иandחָטָ֥אתִי его к тебе, то останусьmissלְ кtoאָבִ֖י ←fatherכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ моим во все дниday
Синодальный: 44:33 - Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
МБО44:33 - Итак, молю тебя, позволь твоему слуге остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.
כִּי־ ←thatאֵיךְ֙ ибо какhowאֶֽעֱלֶ֣ה пойдуascendאֶל־ ←toאָבִ֔י я к отцуfatherוְ иandהַ -theנַּ֖עַר моему, когда отрокаboyאֵינֶנּ֣וּ ←[NEG]אִתִּ֑י ←together withפֶּ֚ן ←lestאֶרְאֶ֣ה не будет со мною? я увиделseeבָ вin -theרָ֔ע бы бедствиеevilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִמְצָ֖א которое постиглоfindאֶת־ [МО][object marker]אָבִֽי׃ бы отцаfather