Biblezoom Cloud / Бытие 43 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 43:1 - Голод усилился на земле.
МБО43:1 - [Иаков отпускает Вениамина в Египет]
В той земле по-прежнему свирепствовал голод.

LXX Септуагинта: ‛Ο - δὲ А λιμὸς голод ἐνίσχυσεν усилился ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וְ and הָ the רָעָ֖ב hunger כָּבֵ֥ד heavy בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 43:2 - И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
МБО43:2 - Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: - Вернитесь и купите нам еще немного еды.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда συνετέλεσαν закончили καταφαγεῖν проедать τὸν - σῖτον, пшеницу, ὃν которую ἤνεγκαν привели ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им - πατὴρ отец αὐτῶν их: Πάλιν Опять πορευθέντες пойдя πρίασθε купи́те ἡμῖν нам μικρὰ немного βρώματα. пищи.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] כִּלּוּ֙ be complete לֶ to אֱכֹ֣ל eat אֶת־ [object marker] הַ the שֶּׁ֔בֶר corn אֲשֶׁ֥ר [relative] הֵבִ֖יאוּ come מִ from מִּצְרָ֑יִם Egypt וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵיהֶם֙ to אֲבִיהֶ֔ם father שֻׁ֖בוּ return שִׁבְרוּ־ buy grain לָ֥נוּ to מְעַט־ little אֹֽכֶל׃ food

Синодальный: 43:3 - И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
МБО43:3 - Но Иуда сказал ему: - Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Ιουδας Иуда λέγων говоря: Διαμαρτυρίᾳ Свидетельством διαμεμαρτύρηται засвидетельствовал ἡμῖν нам - ἄνθρωπος человек λέγων говоря: Οὐκ Не ὄψεσθε увидите τὸ - πρόσωπόν лицо μου, моё, ἐὰν если μὴ не - ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш - νεώτερος младший μεθ᾿ с ὑμῶν вами ᾖ. будет.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say אֵלָ֛יו to יְהוּדָ֖ה Judah לֵ to אמֹ֑ר say הָעֵ֣ד warn, to witness הֵעִד֩ warn, to witness בָּ֨נוּ in הָ the אִ֤ישׁ man לֵ to אמֹר֙ say לֹֽא־ not תִרְא֣וּ see פָנַ֔י face בִּלְתִּ֖י failure אֲחִיכֶ֥ם brother אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 43:4 - Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
МБО43:4 - Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.

LXX Септуагинта: εἰ Если μὲν ведь οὖν итак ἀποστέλλεις пошлёшь τὸν - ἀδελφὸν брата ἡμῶν нашего μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, καταβησόμεθα мы бы пошли καὶ и ἀγοράσωμέν купили бы σοι тебе βρώματα· пищу;

Масоретский:
אִם־ if יֶשְׁךָ֛ existence מְשַׁלֵּ֥חַ send אֶת־ [object marker] אָחִ֖ינוּ brother אִתָּ֑נוּ together with נֵרְדָ֕ה descend וְ and נִשְׁבְּרָ֥ה buy grain לְךָ֖ to אֹֽכֶל׃ food

Синодальный: 43:5 - а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
МБО43:5 - Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же μὴ не ἀποστέλλεις пошлёшь τὸν - ἀδελφὸν брата ἡμῶν нашего μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, οὐ не πορευσόμεθα· отправимся; - γὰρ ведь ἄνθρωπος человек εἶπεν сказал ἡμῖν нам λέγων говоря: Οὐκ Не ὄψεσθέ увидите μου моё τὸ - πρόσωπον, лицо, ἐὰν если μὴ не - ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш - νεώτερος младший μεθ᾿ с ὑμῶν вами ᾖ. будет.

Масоретский:
וְ and אִם־ if אֵינְךָ֥ [NEG] מְשַׁלֵּ֖חַ send לֹ֣א not נֵרֵ֑ד descend כִּֽי־ that הָ the אִ֞ישׁ man אָמַ֤ר say אֵלֵ֨ינוּ֙ to לֹֽא־ not תִרְא֣וּ see פָנַ֔י face בִּלְתִּ֖י failure אֲחִיכֶ֥ם brother אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 43:6 - Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
МБО43:6 - - Зачем вы навели на меня эту беду, сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? - спросил Израиль.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ισραηλ Израиль: Τί Зачем ἐκακοποιήσατέ зло причинили вы με мне ἀναγγείλαντες сказав τῷ - ἀνθρώπῳ человеку εἰ если ἔστιν есть ὑμῖν вам ἀδελφός; брат?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לָמָ֥ה why הֲרֵעֹתֶ֖ם be evil לִ֑י to לְ to הַגִּ֣יד report לָ to the אִ֔ישׁ man הַ [interrogative] עֹ֥וד duration לָכֶ֖ם to אָֽח׃ brother

Синодальный: 43:7 - Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
МБО43:7 - Они ответили: - Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

LXX Септуагинта: οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: ᾿Ερωτῶν Расспрашивая ἐπηρώτησεν спросил ἡμᾶς нас - ἄνθρωπος человек καὶ и τὴν - γενεὰν род ἡμῶν наш λέγων говоря: Εἰ Разве ἔτι ещё - πατὴρ отец ὑμῶν ваш ζῇ; жив? εἰ Разве ἔστιν есть ὑμῖν вам ἀδελφός; брат? καὶ И ἀπηγγείλαμεν возвестили αὐτῷ ему κατὰ согласно τὴν - ἐπερώτησιν вопросу ταύτην. этому. μὴ Не ᾔδειμεν знали εἰ если ἐρεῖ он скажет ἡμῖν нам: ᾿Αγάγετε Приведите τὸν - ἀδελφὸν брата ὑμῶν вашего.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֡וּ say שָׁאֹ֣ול ask שָֽׁאַל־ ask הָ֠ the אִישׁ man לָ֣נוּ to וּ and לְ to מֹֽולַדְתֵּ֜נוּ offspring לֵ to אמֹ֗ר say הַ [interrogative] עֹ֨וד duration אֲבִיכֶ֥ם father חַי֙ alive הֲ [interrogative] יֵ֣שׁ existence לָכֶ֣ם to אָ֔ח brother וַ and נַ֨גֶּד־ report לֹ֔ו to עַל־ upon פִּ֖י mouth הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֑לֶּה these הֲ [interrogative] יָדֹ֣ועַ know נֵדַ֔ע know כִּ֣י that יֹאמַ֔ר say הֹורִ֖ידוּ descend אֶת־ [object marker] אֲחִיכֶֽם׃ brother

Синодальный: 43:8 - Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
МБО43:8 - Иуда сказал Израилю, своему отцу: - Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда πρὸς к Ισραηλ Израилю τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ его: ᾿Απόστειλον Отправь τὸ - παιδάριον мальчика μετ᾿ со ἐμοῦ, мной, καὶ и ἀναστάντες встав πορευσόμεθα, отправимся, ἵνα чтобы ζῶμεν жили καὶ и μὴ не ἀποθάνωμεν умерли καὶ и ἡμεῖς мы καὶ и σὺ ты καὶ и - ἀποσκευὴ члены семьи ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוּדָ֜ה Judah אֶל־ to יִשְׂרָאֵ֣ל Israel אָבִ֗יו father שִׁלְחָ֥ה send הַ the נַּ֛עַר boy אִתִּ֖י together with וְ and נָק֣וּמָה arise וְ and נֵלֵ֑כָה walk וְ and נִֽחְיֶה֙ be alive וְ and לֹ֣א not נָמ֔וּת die גַּם־ even אֲנַ֥חְנוּ we גַם־ even אַתָּ֖ה you גַּם־ even טַפֵּֽנוּ׃ [those unable to march]

Синодальный: 43:9 - я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
МБО43:9 - Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἐκδέχομαι принимаю αὐτόν, его, ἐκ из χειρός руки́ μου моей ζήτησον взыщешь αὐτόν· его; ἐὰν если μὴ не ἀγάγω приведу αὐτὸν его πρὸς к σὲ тебе καὶ и στήσω поставлю αὐτὸν его ἐναντίον перед σου, тобой, ἡμαρτηκὼς согрешивший ἔσομαι буду πρὸς против σὲ тебя πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
אָֽנֹכִי֙ i אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ stand bail מִ from יָּדִ֖י hand תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ seek אִם־ if לֹ֨א not הֲבִיאֹתִ֤יו come אֵלֶ֨יךָ֙ to וְ and הִצַּגְתִּ֣יו set לְ to פָנֶ֔יךָ face וְ and חָטָ֥אתִֽי miss לְךָ֖ to כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 43:10 - если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
МБО43:10 - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

LXX Септуагинта: εἰ Если μὴ не γὰρ ведь ἐβραδύναμεν, замедлили мы, ἤδη уже́ ἂν - ὑπεστρέψαμεν вернулись мы бы δίς. дважды.

Масоретский:
כִּ֖י that לוּלֵ֣א unless הִתְמַהְמָ֑הְנוּ tarry כִּֽי־ that עַתָּ֥ה now שַׁ֖בְנוּ return זֶ֥ה this פַעֲמָֽיִם׃ foot

Синодальный: 43:11 - Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
МБО43:11 - Тогда их отец Израиль сказал им: - Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку - бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ισραηλ Израиль - πατὴρ отец αὐτῶν их: Εἰ Если οὕτως так ἐστίν, есть, τοῦτο это ποιήσατε· сотвори́те; λάβετε возьмите ἀπὸ от τῶν - καρπῶν плодов τῆς - γῆς земли́ ἐν в τοῖς - ἀγγείοις сосудах ὑμῶν ваших καὶ и καταγάγετε отвезите τῷ - ἀνθρώπῳ человеку δῶρα, дары, τῆς - ῥητίνης камедь καὶ и τοῦ - μέλιτος, мёд, θυμίαμα фимиам καὶ и στακτὴν бальзам καὶ и τερέμινθον теребинт καὶ и κάρυα. орехи.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֲלֵהֶ֜ם to יִשְׂרָאֵ֣ל Israel אֲבִיהֶ֗ם father אִם־ if כֵּ֣ן׀ thus אֵפֹוא֮ then זֹ֣את this עֲשׂוּ֒ make קְח֞וּ take מִ from זִּמְרַ֤ת strength הָ the אָ֨רֶץ֙ earth בִּ in כְלֵיכֶ֔ם tool וְ and הֹורִ֥ידוּ descend לָ to the אִ֖ישׁ man מִנְחָ֑ה present מְעַ֤ט little צֳרִי֙ mastic וּ and מְעַ֣ט little דְּבַ֔שׁ honey נְכֹ֣את ladanum וָ and לֹ֔ט mastix בָּטְנִ֖ים pistachio וּ and שְׁקֵדִֽים׃ almond tree

Синодальный: 43:12 - возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
МБО43:12 - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - ἀργύριον серебро δισσὸν двойное λάβετε возьмите ἐν в ταῖς - χερσὶν руках ὑμῶν· ваших; τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - ἀποστραφὲν вернувшееся ἐν в τοῖς - μαρσίπποις сумках ὑμῶν ваших ἀποστρέψατε вернув μεθ᾿ с ὑμῶν· вами; μήποτε чтобы не ἀγνόημά заблуждение ἐστιν. оказалось.

Масоретский:
וְ and כֶ֥סֶף silver מִשְׁנֶ֖ה second קְח֣וּ take בְ in יֶדְכֶ֑ם hand וְ and אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֜סֶף silver הַ the מּוּשָׁ֨ב return בְּ in פִ֤י mouth אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ sack תָּשִׁ֣יבוּ return בְ in יֶדְכֶ֔ם hand אוּלַ֥י perhaps מִשְׁגֶּ֖ה mistake הֽוּא׃ he

Синодальный: 43:13 - и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
МБО43:13 - Возьмите и вашего брата и, немедля, идите снова к тому человеку.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - ἀδελφὸν брата ὑμῶν вашего λάβετε возьмите καὶ и ἀναστάντες встав κατάβητε спуститесь πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον. человеку.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] אֲחִיכֶ֖ם brother קָ֑חוּ take וְ and ק֖וּמוּ arise שׁ֥וּבוּ return אֶל־ to הָ the אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 43:14 - Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
МБО43:14 - Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил другому вашему брату и Вениамину вернуться с вами. Что до меня, если мне суждено лишиться детей, то пусть я лишусь детей.

LXX Септуагинта: - δὲ А θεός Бог μου мой δῴη пусть даст ὑμῖν вам χάριν благосклонность ἐναντίον перед τοῦ - ἀνθρώπου, человеком, καὶ и ἀποστείλαι (да) пошлёт τὸν - ἀδελφὸν брата ὑμῶν вашего τὸν - ἕνα одного καὶ и τὸν - Βενιαμιν· Вениамина; ἐγὼ я μὲν то γάρ, ведь, καθὰ как ἠτέκνωμαι, лишился детей, ἠτέκνωμαι. лишился детей.

Масоретский:
וְ and אֵ֣ל god שַׁדַּ֗י Almighty יִתֵּ֨ן give לָכֶ֤ם to רַחֲמִים֙ compassion לִ to פְנֵ֣י face הָ the אִ֔ישׁ man וְ and שִׁלַּ֥ח send לָכֶ֛ם to אֶת־ [object marker] אֲחִיכֶ֥ם brother אַחֵ֖ר other וְ and אֶת־ [object marker] בִּנְיָמִ֑ין Benjamin וַ and אֲנִ֕י i כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁכֹ֖לְתִּי be bereaved of children שָׁכָֽלְתִּי׃ be bereaved of children

Синодальный: 43:15 - И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
МБО43:15 - [Второе прибытие братьев Иосифа в Египет]
Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.

LXX Септуагинта: Λαβόντες Взяв δὲ же οἱ - ἄνδρες мужчины τὰ - δῶρα дары ταῦτα эти καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро διπλοῦν двойное ἔλαβον взяли ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν их καὶ и τὸν - Βενιαμιν Вениамина καὶ и ἀναστάντες встав κατέβησαν сошли εἰς в Αἴγυπτον Египет καὶ и ἔστησαν остановились ἐναντίον перед Ιωσηφ. Иосифом.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֤וּ take הָֽ the אֲנָשִׁים֙ man אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֣ה present הַ the זֹּ֔את this וּ and מִשְׁנֶה־ second כֶּ֛סֶף silver לָקְח֥וּ take בְ in יָדָ֖ם hand וְ and אֶת־ [object marker] בִּנְיָמִ֑ן Benjamin וַ and יָּקֻ֨מוּ֙ arise וַ and יֵּרְד֣וּ descend מִצְרַ֔יִם Egypt וַ and יַּֽעַמְד֖וּ stand לִ to פְנֵ֥י face יֹוסֵֽף׃ Joseph

Синодальный: 43:16 - Иосиф, увидев между ними Вениамина [брата своего, сына матери своей], сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
МБО43:16 - Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: - Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

LXX Септуагинта: εἶδεν Увидел δὲ же Ιωσηφ Иосиф αὐτοὺς их καὶ и τὸν - Βενιαμιν Вениамина τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его τὸν - ὁμομήτριον происходящего от той же матери καὶ и εἶπεν сказал τῷ которому ἐπὶ над τῆς - οἰκίας домом αὐτοῦ его: Εἰσάγαγε Введи τοὺς - ἀνθρώπους людей εἰς в τὴν - οἰκίαν дом καὶ и σφάξον заколи θύματα жертвы καὶ и ἑτοίμασον· приготовь; μετ᾿ со ἐμοῦ мной γὰρ ведь φάγονται съедят οἱ - ἄνθρωποι люди ἄρτους хлебы τὴν - μεσημβρίαν. полудня.

Масоретский:
וַ and יַּ֨רְא see יֹוסֵ֣ף Joseph אִתָּם֮ together with אֶת־ [object marker] בִּנְיָמִין֒ Benjamin וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לַֽ to אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon בֵּיתֹ֔ו house הָבֵ֥א come אֶת־ [object marker] הָ the אֲנָשִׁ֖ים man הַ the בָּ֑יְתָה house וּ and טְבֹ֤חַ slaughter טֶ֨בַח֙ slaughtering וְ and הָכֵ֔ן be firm כִּ֥י that אִתִּ֛י together with יֹאכְל֥וּ eat הָ the אֲנָשִׁ֖ים man בַּֽ in the צָּהֳרָֽיִם׃ noon

Синодальный: 43:17 - И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
МБО43:17 - Человек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.

LXX Септуагинта: ἐποίησεν Сделал δὲ же - ἄνθρωπος, человек, καθὰ как εἶπεν сказал Ιωσηφ, Иосиф, καὶ и εἰσήγαγεν ввёл τοὺς - ἀνθρώπους людей εἰς в τὸν - οἶκον дом Ιωσηφ. Иосифа.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ make הָ the אִ֔ישׁ man כַּֽ as אֲשֶׁ֖ר [relative] אָמַ֣ר say יֹוסֵ֑ף Joseph וַ and יָּבֵ֥א come הָ the אִ֛ישׁ man אֶת־ [object marker] הָ the אֲנָשִׁ֖ים man בֵּ֥יתָה house יֹוסֵֽף׃ Joseph

Синодальный: 43:18 - И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
МБО43:18 - Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, одолеть, взять в рабство и забрать наших ослов».

LXX Септуагинта: ἰδόντες Увидев δὲ же οἱ - ἄνθρωποι люди ὅτι что εἰσήχθησαν были введены εἰς в τὸν - οἶκον дом Ιωσηφ, Иосифа, εἶπαν сказали: Διὰ Из-за τὸ - ἀργύριον серебра τὸ - ἀποστραφὲν возвращенного ἐν в τοῖς - μαρσίπποις сумках ἡμῶν наших τὴν - ἀρχὴν (от) нача́ла ἡμεῖς мы εἰσαγόμεθα приведены τοῦ - συκοφαντῆσαι (чтобы) оклеветать ἡμᾶς нас καὶ и ἐπιθέσθαι возложить ἡμῖν (на) нас τοῦ - λαβεῖν (чтобы) получить ἡμᾶς нас εἰς в παῖδας рабы καὶ и τοὺς - ὄνους ослов ἡμῶν. наших.

Масоретский:
וַ and יִּֽירְא֣וּ fear הָֽ the אֲנָשִׁ֗ים man כִּ֣י that הֽוּבְאוּ֮ come בֵּ֣ית house יֹוסֵף֒ Joseph וַ and יֹּאמְר֗וּ say עַל־ upon דְּבַ֤ר word הַ the כֶּ֨סֶף֙ silver הַ the שָּׁ֤ב return בְּ in אַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ sack בַּ in the תְּחִלָּ֔ה beginning אֲנַ֖חְנוּ we מֽוּבָאִ֑ים come לְ to הִתְגֹּלֵ֤ל roll עָלֵ֨ינוּ֙ upon וּ and לְ to הִתְנַפֵּ֣ל fall עָלֵ֔ינוּ upon וְ and לָ to קַ֧חַת take אֹתָ֛נוּ [object marker] לַ to עֲבָדִ֖ים servant וְ and אֶת־ [object marker] חֲמֹרֵֽינוּ׃ he-ass

Синодальный: 43:19 - И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
МБО43:19 - Они подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:

LXX Септуагинта: προσελθόντες Подойдя δὲ же πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον человеку τὸν который ἐπὶ над τοῦ - οἴκου домом Ιωσηφ Иосифа ἐλάλησαν они произнесли αὐτῷ ему ἐν у τῷ - πυλῶνι воро́т τοῦ - οἴκου до́ма

Масоретский:
וַֽ and יִּגְּשׁוּ֙ approach אֶל־ to הָ the אִ֔ישׁ man אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon בֵּ֣ית house יֹוסֵ֑ף Joseph וַ and יְדַבְּר֥וּ speak אֵלָ֖יו to פֶּ֥תַח opening הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 43:20 - и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
МБО43:20 - - Послушай, господин, - сказали они, - мы уже приходили сюда один раз купить еды,

LXX Септуагинта: λέγοντες говоря: Δεόμεθα, Молим, κύριε· господин; κατέβημεν спустились мы τὴν - ἀρχὴν (от) нача́ла πρίασθαι купить βρώματα· пищу;

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֖וּ say בִּ֣י upon me אֲדֹנִ֑י lord יָרֹ֥ד descend יָרַ֛דְנוּ descend בַּ in the תְּחִלָּ֖ה beginning לִ to שְׁבָּר־ buy grain אֹֽכֶל׃ food

Синодальный: 43:21 - и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, — вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
МБО43:21 - но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.

LXX Септуагинта: ἐγένετο случилось δὲ же ἡνίκα когда ἤλθομεν мы пришли εἰς чтобы τὸ - καταλῦσαι остановиться καὶ и ἠνοίξαμεν мы открыли τοὺς - μαρσίππους сумки ἡμῶν, наши, καὶ и τόδε вот τὸ - ἀργύριον серебро ἑκάστου каждого ἐν в τῷ - μαρσίππῳ сумке αὐτοῦ· его; τὸ - ἀργύριον серебро ἡμῶν наше ἐν на σταθμῷ место ἀπεστρέψαμεν вернули νῦν теперь ἐν в ταῖς - χερσὶν руках ἡμῶν наших

Масоретский:
וַֽ and יְהִ֞י be כִּי־ that בָ֣אנוּ come אֶל־ to הַ the מָּלֹ֗ון sleeping place וַֽ and נִּפְתְּחָה֙ open אֶת־ [object marker] אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ sack וְ and הִנֵּ֤ה behold כֶֽסֶף־ silver אִישׁ֙ man בְּ in פִ֣י mouth אַמְתַּחְתֹּ֔ו sack כַּסְפֵּ֖נוּ silver בְּ in מִשְׁקָלֹ֑ו weight וַ and נָּ֥שֶׁב return אֹתֹ֖ו [object marker] בְּ in יָדֵֽנוּ׃ hand

Синодальный: 43:22 - а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
МБО43:22 - Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀργύριον серебро ἕτερον другое ἠνέγκαμεν принесли μεθ᾿ с ἑαυτῶν собой ἀγοράσαι купить βρώματα· пищу; οὐκ не οἴδαμεν, знаем, τίς кто ἐνέβαλεν положил τὸ - ἀργύριον серебро εἰς в τοὺς - μαρσίππους сумки ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וְ and כֶ֧סֶף silver אַחֵ֛ר other הֹורַ֥דְנוּ descend בְ in יָדֵ֖נוּ hand לִ to שְׁבָּר־ buy grain אֹ֑כֶל food לֹ֣א not יָדַ֔עְנוּ know מִי־ who שָׂ֥ם put כַּסְפֵּ֖נוּ silver בְּ in אַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ sack

Синодальный: 43:23 - Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
МБО43:23 - Он ответил: - Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Симеона.

LXX Септуагинта: εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς им: ῞Ιλεως Милостив ὑμῖν, вам, μὴ не φοβεῖσθε· бойтесь; - θεὸς Бог ὑμῶν ваш καὶ и - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших ἔδωκεν дал ὑμῖν вам θησαυροὺς сокровища ἐν в τοῖς - μαρσίπποις сумках ὑμῶν, ваших, τὸ - δὲ а ἀργύριον серебро ὑμῶν ваше εὐδοκιμοῦν известное ἀπέχω. имею. καὶ И ἐξήγαγεν вывел πρὸς к αὐτοὺς ним τὸν - Συμεων Симеона

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say שָׁלֹ֨ום peace לָכֶ֜ם to אַל־ not תִּירָ֗אוּ fear אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם god(s) וֵֽ and אלֹהֵ֤י god(s) אֲבִיכֶם֙ father נָתַ֨ן give לָכֶ֤ם to מַטְמֹון֙ treasure בְּ in אַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם sack כַּסְפְּכֶ֖ם silver בָּ֣א come אֵלָ֑י to וַ and יֹּוצֵ֥א go out אֲלֵהֶ֖ם to אֶת־ [object marker] שִׁמְעֹֽון׃ Simeon

Синодальный: 43:24 - И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
МБО43:24 - Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и задал корма их ослам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤνεγκεν принёс ὕδωρ воду νίψαι умыть τοὺς - πόδας но́ги αὐτῶν их καὶ и ἔδωκεν дал χορτάσματα пропитание τοῖς - ὄνοις ослам αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֥א come הָ the אִ֛ישׁ man אֶת־ [object marker] הָ the אֲנָשִׁ֖ים man בֵּ֣יתָה house יֹוסֵ֑ף Joseph וַ and יִּתֶּן־ give מַ֨יִם֙ water וַ and יִּרְחֲצ֣וּ wash רַגְלֵיהֶ֔ם foot וַ and יִּתֵּ֥ן give מִסְפֹּ֖וא fodder לַ to חֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ he-ass

Синодальный: 43:25 - И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
МБО43:25 - Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

LXX Септуагинта: ἡτοίμασαν Они приготовили δὲ же τὰ - δῶρα дары ἕως пока не τοῦ - ἐλθεῖν прийти Ιωσηφ Иосифу μεσημβρίας· среди дня; ἤκουσαν они услышали γὰρ ведь ὅτι что ἐκεῖ там μέλλει готовится ἀριστᾶν. пообедать.

Масоретский:
וַ and יָּכִ֨ינוּ֙ be firm אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֔ה present עַד־ unto בֹּ֥וא come יֹוסֵ֖ף Joseph בַּֽ in the צָּהֳרָ֑יִם noon כִּ֣י that שָֽׁמְע֔וּ hear כִּי־ that שָׁ֖ם there יֹ֥אכְלוּ eat לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 43:26 - И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
МБО43:26 - Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.

LXX Септуагинта: Εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Ιωσηφ Иосиф εἰς в τὴν - οἰκίαν, дом, καὶ и προσήνεγκαν преподнесли αὐτῷ ему τὰ - δῶρα, дары, которые εἶχον они имели ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν, их, εἰς в τὸν - οἶκον доме καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ ему ἐπὶ - πρόσωπον лицом ἐπὶ к τὴν - γῆν. земле.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come יֹוסֵף֙ Joseph הַ the בַּ֔יְתָה house וַ and יָּבִ֥יאּוּ come לֹ֛ו to אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֥ה present אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in יָדָ֖ם hand הַ the בָּ֑יְתָה house וַ and יִּשְׁתַּחֲווּ־ bow down לֹ֖ו to אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 43:27 - Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
МБО43:27 - Он спросил их о здоровье, потом сказал: - А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?

LXX Септуагинта: ἠρώτησεν Он спросил δὲ же αὐτούς их: Πῶς Как ἔχετε; чувствуете? καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Εἰ Ли ὑγιαίνει здравствует - πατὴρ отец ὑμῶν ваш - πρεσβύτερος, старец, ὃν (о) котором εἴπατε вы сказали ἔτι ещё ζῇ; жив?

Масоретский:
וַ and יִּשְׁאַ֤ל ask לָהֶם֙ to לְ to שָׁלֹ֔ום peace וַ and יֹּ֗אמֶר say הֲ [interrogative] שָׁלֹ֛ום peace אֲבִיכֶ֥ם father הַ the זָּקֵ֖ן old אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲמַרְתֶּ֑ם say הַ [interrogative] עֹודֶ֖נּוּ duration חָֽי׃ alive

Синодальный: 43:28 - Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. [Он сказал: благословен человек сей от Бога.] И преклонились они и поклонились.
МБО43:28 - Они ответили: - Твой слуга, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.

LXX Септуагинта: οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: ‛Υγιαίνει Здравствует - παῖς раб σου твой - πατὴρ отец ἡμῶν, наш, ἔτι ещё ζῇ. жив. καὶ И εἶπεν он сказал: Εὐλογητὸς Благословен - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος тот τῷ - θεῷ. (у) Бога. καὶ И κύψαντες наклонившиеся προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֗וּ say שָׁלֹ֛ום peace לְ to עַבְדְּךָ֥ servant לְ to אָבִ֖ינוּ father עֹודֶ֣נּוּ duration חָ֑י alive וַֽ and יִּקְּד֖וּ kneel down ו and ישׁתחו bow down

Синодальный: 43:29 - И поднял глаза свои [Иосиф], и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
МБО43:29 - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: - Это - ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!

LXX Септуагинта: ἀναβλέψας Воззревший δὲ же τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами Ιωσηφ Иосиф εἶδεν увидел Βενιαμιν Вениамина τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ своего τὸν - ὁμομήτριον происходящего от той же матери καὶ и εἶπεν сказал: Οὗτος Этот - ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш - νεώτερος, младший, ὃν которого εἴπατε вы сказали πρός ко με мне ἀγαγεῖν привести καὶ и εἶπεν сказал: ‛Ο - θεὸς Бог ἐλεήσαι (да) помилует σε, тебя, τέκνον. дитя.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂ֣א lift עֵינָ֗יו eye וַ and יַּ֞רְא see אֶת־ [object marker] בִּנְיָמִ֣ין Benjamin אָחִיו֮ brother בֶּן־ son אִמֹּו֒ mother וַ and יֹּ֗אמֶר say הֲ [interrogative] זֶה֙ this אֲחִיכֶ֣ם brother הַ the קָּטֹ֔ן small אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲמַרְתֶּ֖ם say אֵלָ֑י to וַ and יֹּאמַ֕ר say אֱלֹהִ֥ים god(s) יָחְנְךָ֖ favour בְּנִֽי׃ son

Синодальный: 43:30 - И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
МБО43:30 - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно вышел и искал укромного места. Он ушел к себе в комнату и там разрыдался.

LXX Септуагинта: ἐταράχθη Встревожился δὲ же Ιωσηφ Иосиф συνεστρέφετο сжалась γὰρ ведь τὰ - ἔντερα внутренность αὐτοῦ его ἐπὶ к τῷ - ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его καὶ и ἐζήτει он искал κλαῦσαι· плакать; εἰσελθὼν войдя δὲ же εἰς в τὸ - ταμιεῖον кладовку ἔκλαυσεν он заплакал ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יְמַהֵ֣ר hasten יֹוסֵ֗ף Joseph כִּֽי־ that נִכְמְר֤וּ grow hot רַחֲמָיו֙ compassion אֶל־ to אָחִ֔יו brother וַ and יְבַקֵּ֖שׁ seek לִ to בְכֹּ֑ות weep וַ and יָּבֹ֥א come הַ the חַ֖דְרָה room וַ and יֵּ֥בְךְּ weep שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 43:31 - И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
МБО43:31 - Затем, умыв лицо, он вышел, и овладев собой, сказал: - Подавайте еду.

LXX Септуагинта: καὶ И νιψάμενος умывший τὸ - πρόσωπον лицо ἐξελθὼν выйдя ἐνεκρατεύσατο удержался καὶ и εἶπεν сказал: Παράθετε Предложите ἄρτους. хлебы.

Масоретский:
וַ and יִּרְחַ֥ץ wash פָּנָ֖יו face וַ and יֵּצֵ֑א go out וַ and יִּ֨תְאַפַּ֔ק be strong וַ and יֹּ֖אמֶר say שִׂ֥ימוּ put לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 43:32 - И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
МБО43:32 - Ему подали отдельно, братьям отдельно и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέθηκαν они предложили αὐτῷ ему μόνῳ одному καὶ и αὐτοῖς им καθ᾿ по (отношению к) ἑαυτοὺς себе самим καὶ и τοῖς - Αἰγυπτίοις египтянам τοῖς - συνδειπνοῦσιν сотрапезничающим μετ᾿ с αὐτοῦ ним καθ᾿ каждый ἑαυτούς· сам по себе; οὐ не γὰρ ведь ἐδύναντο могут οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне συνεσθίειν вместе есть μετὰ с τῶν - Εβραίων евреями ἄρτους, хлебы, βδέλυγμα мерзость γάρ ведь ἐστιν есть τοῖς - Αἰγυπτίοις. египтянам.

Масоретский:
וַ and יָּשִׂ֥ימוּ put לֹ֛ו to לְ to בַדֹּ֖ו linen, part, stave וְ and לָהֶ֣ם to לְ to בַדָּ֑ם linen, part, stave וְ and לַ to the מִּצְרִ֞ים Egyptian הָ the אֹכְלִ֤ים eat אִתֹּו֙ together with לְ to בַדָּ֔ם linen, part, stave כִּי֩ that לֹ֨א not יוּכְל֜וּן be able הַ the מִּצְרִ֗ים Egyptian לֶ to אֱכֹ֤ל eat אֶת־ together with הָֽ the עִבְרִים֙ Hebrew לֶ֔חֶם bread כִּי־ that תֹועֵבָ֥ה abomination הִ֖וא she לְ to מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 43:33 - И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
МБО43:33 - Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.

LXX Септуагинта: ἐκάθισαν Они сели δὲ же ἐναντίον перед αὐτοῦ, ним, - πρωτότοκος первородный κατὰ согласно τὰ - πρεσβεῖα прав первородства αὐτοῦ его καὶ и - νεώτερος младший κατὰ согласно τὴν - νεότητα юности αὐτοῦ· его; ἐξίσταντο изумлялись δὲ же οἱ - ἄνθρωποι люди ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֵּשְׁב֣וּ sit לְ to פָנָ֔יו face הַ the בְּכֹר֙ first-born כִּ as בְכֹ֣רָתֹ֔ו right of first-born וְ and הַ the צָּעִ֖יר little כִּ as צְעִרָתֹ֑ו youth וַ and יִּתְמְה֥וּ be astounded הָ the אֲנָשִׁ֖ים man אִ֥ישׁ man אֶל־ to רֵעֵֽהוּ׃ fellow

Синодальный: 43:34 - И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
МБО43:34 - Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.

LXX Септуагинта: ἦραν Они взяли δὲ же μερίδας части παρ᾿ от αὐτοῦ него πρὸς к αὐτούς· ним; ἐμεγαλύνθη была увеличена δὲ же - μερὶς доля Βενιαμιν Вениамина παρὰ сверх τὰς - μερίδας частей πάντων всех πενταπλασίως пятикратно πρὸς против τὰς - ἐκείνων. тех. ἔπιον Выпили δὲ же καὶ и ἐμεθύσθησαν были опьянены μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂ֨א lift מַשְׂאֹ֜ת lifting up מֵ from אֵ֣ת together with פָּנָיו֮ face אֲלֵהֶם֒ to וַ and תֵּ֜רֶב be many מַשְׂאַ֧ת lifting up בִּנְיָמִ֛ן Benjamin מִ from מַּשְׂאֹ֥ת lifting up כֻּלָּ֖ם whole חָמֵ֣שׁ five יָדֹ֑ות hand וַ and יִּשְׁתּ֥וּ drink וַֽ and יִּשְׁכְּר֖וּ be drunk עִמֹּֽו׃ with

Открыть окно