וַ иandיַּ֣רְא И узналseeיַעֲקֹ֔ב ИаковJacobכִּ֥י ←thatיֶשׁ־ естьexistenceשֶׁ֖בֶר хлебcornבְּ вinמִצְרָ֑יִם что в ЕгиптеEgyptוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayיַעֲקֹב֙ ИаковJacobלְ кtoבָנָ֔יו сыновьямsonלָ֖מָּה ←whyתִּתְרָאֽוּ׃ своим: что вы смотритеsee
Синодальный: 42:2 - И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
МБО42:2 - и продолжил: - Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayהִנֵּ֣ה ←beholdשָׁמַ֔עְתִּי : вот, я слышалhearכִּ֥י ←thatיֶשׁ־ что естьexistenceשֶׁ֖בֶר хлебcornבְּ вinמִצְרָ֑יִם в ЕгиптеEgyptרְדוּ־ пойдитеdescendשָׁ֨מָּה֙ ←thereוְ иandשִׁבְרוּ־ туда и купитеbuy grainלָ֣נוּ кtoמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereוְ иandנִחְיֶ֖ה нам оттуда хлеба, чтобы нам житьbe aliveוְ иandלֹ֥א ←notנָמֽוּת׃ и не умеретьdie
Синодальный: 42:3 - Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
МБО42:3 - Десять братьев Иосифа отправились в Египет, чтобы купить зерна,
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בִּנְיָמִין֙ а ВениаминаBenjaminאֲחִ֣י братаbrotherיֹוסֵ֔ף ИосифоваJosephלֹא־ ←notשָׁלַ֥ח не послалsendיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobאֶת־ ←together withאֶחָ֑יו с братьямиbrotherכִּ֣י ←thatאָמַ֔ר его, ибо сказалsayפֶּן־ быlestיִקְרָאֶ֖נּוּ ←encounterאָסֹֽון׃ с ним бедыaccident
Синодальный: 42:5 - И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
МБО42:5 - Так среди многих других и сыновья Израиля пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод.
וַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ И пришлиcomeבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelלִ кtoשְׁבֹּ֖ר покупатьbuy grainבְּ вinתֹ֣וךְ хлеб, вместеmidstהַ -theבָּאִ֑ים с другими пришедшимиcomeכִּֽי־ ←thatהָיָ֥ה ←beהָ -theרָעָ֖ב был голодhungerבְּ вinאֶ֥רֶץ ибо в землеearthכְּנָֽעַן׃ ХанаанскойCanaan
Синодальный: 42:6 - Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
МБО42:6 - Иосиф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Иосифа пришли, они поклонились ему до земли.
וְ иandיֹוסֵ֗ף ИосифJosephה֚וּא ←heהַ -theשַּׁלִּ֣יט ←tyrantעַל־ ←uponהָ -theאָ֔רֶץ в землеearthה֥וּא ←heהַ -theמַּשְׁבִּ֖יר той он и продавалbuy grainלְ кtoכָל־ ←wholeעַ֣ם хлеб всему народуpeopleהָ -theאָ֑רֶץ землиearthוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ пришлиcomeאֲחֵ֣י . Братьяbrotherיֹוסֵ֔ף ИосифаJosephוַ иandיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ и поклонилисьbow downלֹ֥ו кtoאַפַּ֖יִם ему лицемnoseאָֽרְצָה׃ до землиearth
Синодальный: 42:7 - И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
МБО42:7 - Как только Иосиф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. - Откуда вы пришли? - спросил он. - Из земли Ханаана, чтобы купить еды, - ответили они.
וַ иandיַּ֥רְא И увиделseeיֹוסֵ֛ף ИосифJosephאֶת־ [МО][object marker]אֶחָ֖יו братьевbrotherוַ иandיַּכִּרֵ֑ם своих и узналrecogniseוַ иandיִּתְנַכֵּ֨ר их но показал, будто не знаетrecogniseאֲלֵיהֶ֜ם ←toוַ иandיְדַבֵּ֧ר их, и говорилspeakאִתָּ֣ם ←together withקָשֹׁ֗ות с ними суровоhardוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayאֲלֵהֶם֙ ←toמֵ ←fromאַ֣יִן им: откудаwhenceבָּאתֶ֔ם вы пришлиcomeוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ ? Они сказалиsayמֵ ←fromאֶ֥רֶץ : из землиearthכְּנַ֖עַן ХанаанскойCanaanלִ кtoשְׁבָּר־ купитьbuy grainאֹֽכֶל׃ пищиfood
Синодальный: 42:8 - Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
МБО42:8 - Иосиф узнал братьев, но они не узнали его.
וַ иandיַּכֵּ֥ר узналrecogniseיֹוסֵ֖ף ИосифJosephאֶת־ [МО][object marker]אֶחָ֑יו братьевbrotherוְ иandהֵ֖ם ←theyלֹ֥א ←notהִכִּרֻֽהוּ׃ своих, но они не узналиrecognise
Синодальный: 42:9 - И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
МБО42:9 - Он вспомнил свои сны про них и сказал: - Вы - шпионы! Вы пришли высмотреть уязвимые места в нашей земле.
וַ иandיִּזְכֹּ֣ר И вспомнилrememberיֹוסֵ֔ף ИосифJosephאֵ֚ת [МО][object marker]הַ -theחֲלֹמֹ֔ות сныdreamאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חָלַ֖ם которые снилисьdreamלָהֶ֑ם кtoוַ иandיֹּ֤אמֶר ему о них и сказалsayאֲלֵהֶם֙ ←toמְרַגְּלִ֣ים им: вы соглядатаиslanderאַתֶּ֔ם ←youלִ кtoרְאֹ֛ות высмотретьseeאֶת־ [МО][object marker]עֶרְוַ֥ת наготуnakednessהָ -theאָ֖רֶץ землиearthבָּאתֶֽם׃ вы пришлиcome
Синодальный: 42:10 - Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
МБО42:10 - - Что ты, господин, - ответили они, - твои слуги пришли купить еды.
כֻּלָּ֕נוּ ←wholeבְּנֵ֥י человекаsonאִישׁ־ все детиmanאֶחָ֖ד одногоoneנָ֑חְנוּ мыweכֵּנִ֣ים мы люди честныеcorrectאֲנַ֔חְנוּ ←weלֹא־ ←notהָי֥וּ ←beעֲבָדֶ֖יךָ рабыservantמְרַגְּלִֽים׃ твои не бывали соглядатаямиslander
Синодальный: 42:12 - Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
МБО42:12 - Он сказал им: - Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
וַ иandיֹּ֖אמֶר Он сказалsayאֲלֵהֶ֑ם ←toלֹ֕א ←notכִּֽי־ ←thatעֶרְוַ֥ת наготуnakednessהָ -theאָ֖רֶץ землиearthבָּאתֶ֥ם им: нет, вы пришлиcomeלִ кtoרְאֹֽות׃ высмотретьsee
Синодальный: 42:13 - Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
МБО42:13 - Но они ответили: - Слуг твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayאֲלֵהֶ֖ם ←toיֹוסֵ֑ף им ИосифJosephה֗וּא ←heאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבַּ֧רְתִּי : это самое я и говорилspeakאֲלֵכֶ֛ם ←toלֵ кtoאמֹ֖ר вам, сказавsayמְרַגְּלִ֥ים : вы соглядатаиslanderאַתֶּֽם׃ ←you
Синодальный: 42:15 - вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
МБО42:15 - И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат.
בְּ вinזֹ֖את вотthisתִּבָּחֵ֑נוּ как вы будетеexamineחֵ֤י : [клянусь] жизньюaliveפַרְעֹה֙ фараонаpharaohאִם־ ←ifתֵּצְא֣וּ вы не выйдетеgo outמִ ←fromזֶּ֔ה ←thisכִּ֧י ←thatאִם־ ←ifבְּ вinבֹ֛וא отсюда, если не придетcomeאֲחִיכֶ֥ם братbrotherהַ -theקָּטֹ֖ן сюда меньшийsmallהֵֽנָּה׃ ←here
Синодальный: 42:16 - пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, токлянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
МБО42:16 - Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова - правду ли вы мне говорите. Если нет, то клянусь жизнью фараона, вы - шпионы!
LXX Септуагинта: ἀποστείλατεПошлитеἐξизὑμῶνвасἕναодногоκαὶиλάβετεвозьмитеτὸν-ἀδελφὸνбратаὑμῶν,вашего,ὑμεῖςвыδὲжеἀπάχθητεбудете задержаныἕωςдо тех пор покаτοῦ-φανερὰявноγενέσθαιсделатьτὰ-ῥήματαслова́ὑμῶν,ваши,εἰ(действительно) лиἀληθεύετεговорите истинуἢилиοὔ·нет;εἰеслиδὲжеμή,нет,νὴклянусьτὴν-ὑγίειανздоровьемΦαραω,фараона,ἦ-μὴνподлинноκατάσκοποίразведчикиἐστε.вы есть.
Масоретский:
שִׁלְח֨וּ пошлитеsendמִכֶּ֣ם ←fromאֶחָד֮ одногоoneוְ иandיִקַּ֣ח из вас, и пусть он приведетtakeאֶת־ [МО][object marker]אֲחִיכֶם֒ братаbrotherוְ иandאַתֶּם֙ ←youהֵאָ֣סְר֔וּ вашего, а вы будетеbindוְ иandיִבָּֽחֲנוּ֙ ←examineדִּבְרֵיכֶ֔ם и откроетсяwordהַֽ ?[interrogative]אֱמֶ֖ת правдаtrustworthinessאִתְּכֶ֑ם ли уtogether withוְ иandאִם־ ←ifלֹ֕א вас и если нетnotחֵ֣י [то клянусь] жизньюaliveפַרְעֹ֔ה фараонаpharaohכִּ֥י ←thatמְרַגְּלִ֖ים что вы соглядатаиslanderאַתֶּֽם׃ ←you
Синодальный: 42:17 - И отдал их под стражу на три дня.
МБО42:17 - И он отдал их всех под стражу на три дня.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֲלֵהֶ֤ם ←toיֹוסֵף֙ им ИосифJosephבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֔י в третийthirdזֹ֥את ←thisעֲשׂ֖וּ : вот что сделайтеmakeוִֽ иandחְי֑וּ и останетесьbe aliveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֱלֹהִ֖ים Богаgod(s)אֲנִ֥י ←iיָרֵֽא׃ ←fear
Синодальный: 42:19 - если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
МБО42:19 - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
אִם־ ←ifכֵּנִ֣ים если вы люди честныеcorrectאַתֶּ֔ם ←youאֲחִיכֶ֣ם братbrotherאֶחָ֔ד то одинoneיֵאָסֵ֖ר из вас пустьbindבְּ вinבֵ֣ית в домеhouseמִשְׁמַרְכֶ֑ם где вы заключеныguardוְ иandאַתֶּם֙ ←youלְכ֣וּ ←walkהָבִ֔יאוּ отвезитеcomeשֶׁ֖בֶר хлебcornרַעֲבֹ֥ון ради голодаhungerבָּתֵּיכֶֽם׃ семействhouse
Синодальный: 42:20 - брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
МБО42:20 - Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲחִיכֶ֤ם братаbrotherהַ -theקָּטֹן֙ же вашего меньшогоsmallתָּבִ֣יאוּ приведитеcomeאֵלַ֔י ←toוְ иandיֵאָמְנ֥וּ ко мне, чтобы оправдалисьbe firmדִבְרֵיכֶ֖ם словаwordוְ иandלֹ֣א ←notתָמ֑וּתוּ ваши и чтобы не умеретьdieוַ иandיַּעֲשׂוּ־ вам. Так они и сделалиmakeכֵֽן׃ ←thus
Синодальный: 42:21 - И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали [его]; за то и постигло нас горе сие.
МБО42:21 - Они сказали друг другу: - Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
וַ иandיֹּאמְר֞וּ И говорилиsayאִ֣ישׁ они другmanאֶל־ ←toאָחִ֗יו другуbrotherאֲבָל֮ : точноverilyאֲשֵׁמִ֣ים׀ мы наказываемся за грехguiltyאֲנַחְנוּ֮ ←weעַל־ ←uponאָחִינוּ֒ против братаbrotherאֲשֶׁ֨ר ←[relative]רָאִ֜ינוּ нашего мы виделиseeצָרַ֥ת страданиеdistressנַפְשֹׁ֛ו душиsoulבְּ вinהִתְחַֽנְנֹ֥ו его, когда он умолялfavourאֵלֵ֖ינוּ ←toוְ иandלֹ֣א ←notשָׁמָ֑עְנוּ нас, но не послушалиhearעַל־ ←uponכֵּן֙ ←thusבָּ֣אָה за то и постиглоcomeאֵלֵ֔ינוּ ←toהַ -theצָּרָ֖ה нас гореdistressהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 42:22 - Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
МБО42:22 - Рувим ответил: - Я же говорил вам - не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
וַ иandיַּעַן֩ отвечалanswerרְאוּבֵ֨ן РувимReubenאֹתָ֜ם [МО][object marker]לֵ кtoאמֹ֗ר им и сказалsayהֲ ?[interrogative]לֹוא֩ ←notאָמַ֨רְתִּי : не говорилsayאֲלֵיכֶ֧ם׀ ←toלֵ кtoאמֹ֛ר ←sayאַל־ ←notתֶּחֶטְא֥וּ ли я вам: не грешитеmissבַ вin -theיֶּ֖לֶד против отрокаboyוְ иandלֹ֣א ←notשְׁמַעְתֶּ֑ם ? но вы не послушалисьhearוְ иandגַם־ ←evenדָּמֹ֖ו вот, кровьbloodהִנֵּ֥ה ←beholdנִדְרָֽשׁ׃ его взыскиваетсяinquire
Синодальный: 42:23 - А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
МБО42:23 - Они и не думали, что Иосиф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
וְ иandהֵם֙ ←theyלֹ֣א ←notיָֽדְע֔וּ А того не зналиknowכִּ֥י ←thatשֹׁמֵ֖עַ понимаетhearיֹוסֵ֑ף они, что ИосифJosephכִּ֥י ←thatהַ -theמֵּלִ֖יץ ибо между ними был переводчикboastבֵּינֹתָֽם׃ ←interval
Синодальный: 42:24 - И отошел от них [Иосиф] и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
МБО42:24 - Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах.
וַ иandיִּסֹּ֥ב И отошелturnמֵֽ ←fromעֲלֵיהֶ֖ם ←uponוַ иandיֵּ֑בְךְּ от них, и заплакалweepוַ иandיָּ֤שָׁב . И возвратилсяreturnאֲלֵהֶם֙ ←toוַ иandיְדַבֵּ֣ר к ним, и говорилspeakאֲלֵהֶ֔ם ←toוַ иandיִּקַּ֤ח с ними, и, взявtakeמֵֽ ←fromאִתָּם֙ ←together withאֶת־ [МО][object marker]שִׁמְעֹ֔ון из них СимеонаSimeonוַ иandיֶּאֱסֹ֥ר связалbindאֹתֹ֖ו [МО][object marker]לְ кtoעֵינֵיהֶֽם׃ его пред глазамиeye
Синодальный: 42:25 - И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
МБО42:25 - [Возвращение в Ханаан] Иосиф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
וַ иandיְצַ֣ו И приказалcommandיֹוסֵ֗ף ИосифJosephוַ иandיְמַלְא֣וּ наполнитьbe fullאֶת־ [МО][object marker]כְּלֵיהֶם֮ мешкиtoolבָּר֒ их хлебомgrainוּ иandלְ кtoהָשִׁ֤יב их возвратитьreturnכַּסְפֵּיהֶם֙ а сереброsilverאִ֣ישׁ каждомуmanאֶל־ ←toשַׂקֹּ֔ו в мешокsackוְ иandלָ кtoתֵ֥ת его, и датьgiveלָהֶ֛ם кtoצֵדָ֖ה им запасовprovisionלַ кto -theדָּ֑רֶךְ на дорогуwayוַ иandיַּ֥עַשׂ и сделаноmakeלָהֶ֖ם кtoכֵּֽן׃ . Такthus
Синодальный: 42:26 - Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
МБО42:26 - Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь.
וַ иandיִּשְׂא֥וּ Они положилиliftאֶת־ [МО][object marker]שִׁבְרָ֖ם хлебcornעַל־ ←uponחֲמֹרֵיהֶ֑ם свой на ословhe-assוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkמִ ←fromשָּֽׁם׃ ←there
Синодальный: 42:27 - И открыл один изних мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
МБО42:27 - Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.
LXX Септуагинта: λύσαςРазвязавδὲжеεἷςодинτὸν-μάρσιππονсумкуαὐτοῦегоδοῦναι(чтобы) датьχορτάσματαпропитаниеτοῖς-ὄνοιςосламαὐτοῦ,его,οὗ(в) которое (время)κατέλυσαν,развязал,εἶδενувиделτὸν-δεσμὸνсвязкуτοῦ-ἀργυρίουсеребраαὐτοῦ,его,καὶиἦνона былаἐπάνωнаверхуτοῦ-στόματοςотверстияτοῦ-μαρσίππου·сумки;
Масоретский:
וַ иandיִּפְתַּ֨ח И открылopenהָ -theאֶחָ֜ד одинoneאֶת־ [МО][object marker]שַׂקֹּ֗ו [из них] мешокsackלָ кtoתֵ֥ת свой, чтобы датьgiveמִסְפֹּ֛וא кормуfodderלַ кtoחֲמֹרֹ֖ו ослуhe-assבַּ вin -theמָּלֹ֑ון своему на ночлегеsleeping placeוַ иandיַּרְא֙ и увиделseeאֶת־ [МО][object marker]כַּסְפֹּ֔ו сереброsilverוְ иandהִנֵּה־ ←beholdה֖וּא ←heבְּ вinפִ֥י свое в отверстииmouthאַמְתַּחְתֹּֽו׃ мешкаsack
Синодальный: 42:28 - и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
МБО42:28 - - Мое серебро вернулось! - сказал он братьям. - Вот оно, в моем мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: - Что это сделал с нами Бог?
וַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayאֶל־ ←toאֶחָיו֙ своим братьямbrotherהוּשַׁ֣ב мое возвращеноreturnכַּסְפִּ֔י : сереброsilverוְ иandגַ֖ם ←evenהִנֵּ֣ה вотbeholdבְ вinאַמְתַּחְתִּ֑י оно в мешкеsackוַ иandיֵּצֵ֣א у меня. И смутилосьgo outלִבָּ֗ם сердцеheartוַ иandיֶּֽחֶרְד֞וּ их, и они с трепетомtrembleאִ֤ישׁ другmanאֶל־ ←toאָחִיו֙ другуbrotherלֵ кtoאמֹ֔ר говорилиsayמַה־ ←whatזֹּ֛את ←thisעָשָׂ֥ה сделалmakeאֱלֹהִ֖ים : что это Богgod(s)לָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 42:29 - И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
МБО42:29 - Придя к своему отцу Иакову в землю Ханаана, они рассказали ему обо всем, что с ними случилось. Они сказали:
וַ иandיָּבֹ֛אוּ И пришлиcomeאֶל־ ←toיַעֲקֹ֥ב к ИаковуJacobאֲבִיהֶ֖ם отцуfatherאַ֣רְצָה своему, в землюearthכְּנָ֑עַן ХанаанскуюCanaanוַ иandיַּגִּ֣ידוּ и рассказалиreportלֹ֔ו кtoאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theקֹּרֹ֥ת ему все случившеесяmeetאֹתָ֖ם [МО][object marker]לֵ кtoאמֹֽר׃ с ними, говоряsay
Синодальный: 42:30 - начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
МБО42:30 - - Человек, который правит той землей, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
וַ иandנֹּ֥אמֶר И сказалиsayאֵלָ֖יו ←toכֵּנִ֣ים мы ему: мы люди честныеcorrectאֲנָ֑חְנוּ ←weלֹ֥א ←notהָיִ֖ינוּ ←beמְרַגְּלִֽים׃ мы не бывали соглядатаямиslander
Синодальный: 42:32 - нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
МБО42:32 - Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане».
שְׁנֵים־ ←twoעָשָׂ֥ר нас двенадцать-teenאֲנַ֛חְנוּ ←weאַחִ֖ים братьевbrotherבְּנֵ֣י сыновейsonאָבִ֑ינוּ у отцаfatherהָ -theאֶחָ֣ד нашего одногоoneאֵינֶ֔נּוּ ←[NEG]וְ иandהַ -theקָּטֹ֥ן не стало, а меньшийsmallהַ -theיֹּ֛ום теперьdayאֶת־ ←together withאָבִ֖ינוּ с отцомfatherבְּ вinאֶ֥רֶץ нашим в землеearthכְּנָֽעַן׃ ХанаанскойCanaan
Синодальный: 42:33 - И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
МБО42:33 - Тогда тот человек, который правит той землей, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой;
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלֵ֗ינוּ ←toהָ -theאִישׁ֙ нам начальствующийmanאֲדֹנֵ֣י ←lordהָ -theאָ֔רֶץ над тою землеюearthבְּ вinזֹ֣את ←thisאֵדַ֔ע : вот как узнаюknowכִּ֥י ←thatכֵנִ֖ים я, честныеcorrectאַתֶּ֑ם ←youאֲחִיכֶ֤ם братаbrotherהָֽ -theאֶחָד֙ у меня одногоoneהַנִּ֣יחוּ ли вы люди: оставьтеsettleאִתִּ֔י ←together withוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רַעֲבֹ֥ון хлеб ради голодаhungerבָּתֵּיכֶ֖ם семействhouseקְח֥וּ из вас, а вы возьмитеtakeוָ иandלֵֽכוּ׃ ←walk
Синодальный: 42:34 - и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
МБО42:34 - но приведите ко мне вашего младшего брата - так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать в этой земле».
וְ֠ иandהָבִיאוּ и приведитеcomeאֶת־ [МО][object marker]אֲחִיכֶ֣ם братаbrotherהַ -theקָּטֹן֮ ко мне меньшогоsmallאֵלַי֒ ←toוְ иandאֵֽדְעָ֗ה вашего и узнаюknowכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notמְרַגְּלִים֙ я, что вы не соглядатаиslanderאַתֶּ֔ם ←youכִּ֥י ←thatכֵנִ֖ים но люди честныеcorrectאַתֶּ֑ם ←youאֶת־ [МО][object marker]אֲחִיכֶם֙ вам братаbrotherאֶתֵּ֣ן отдамgiveלָכֶ֔ם кtoוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֖רֶץ в этой землеearthתִּסְחָֽרוּ׃ вашего, и вы можете промышлятьgo about
Синодальный: 42:35 - Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
МБО42:35 - Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.
וַ иandיְהִ֗י ←beהֵ֚ם ←theyמְרִיקִ֣ים Когда же они опорожнялиbe emptyשַׂקֵּיהֶ֔ם мешкиsackוְ иandהִנֵּה־ ←beholdאִ֥ישׁ свои, вот, у каждогоmanצְרֹור־ узелbagכַּסְפֹּ֖ו серебраsilverבְּ вinשַׂקֹּ֑ו его в мешкеsackוַ иandיִּרְא֞וּ его. И увиделиseeאֶת־ [МО][object marker]צְרֹרֹ֧ות они узлыbagכַּסְפֵּיהֶ֛ם серебраsilverהֵ֥מָּה ←theyוַ иandאֲבִיהֶ֖ם своего, они и отецfatherוַ иandיִּירָֽאוּ׃ их, и испугалисьfear
Синодальный: 42:36 - И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, — все это на меня!
МБО42:36 - Иаков сказал им: - Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֲלֵהֶם֙ ←toיַעֲקֹ֣ב им ИаковJacobאֲבִיהֶ֔ם отецfatherאֹתִ֖י [МО][object marker]שִׁכַּלְתֶּ֑ם их: вы лишилиbe bereaved of childrenיֹוסֵ֤ף меня детей: ИосифаJosephאֵינֶ֨נּוּ֙ ←[NEG]וְ иandשִׁמְעֹ֣ון нет, и СимеонаSimeonאֵינֶ֔נּוּ ←[NEG]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בִּנְיָמִ֣ן нет, и ВениаминаBenjaminתִּקָּ֔חוּ взятьtakeעָלַ֖י ←uponהָי֥וּ ←beכֻלָּֽנָה׃ ←whole
Синодальный: 42:37 - И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
МБО42:37 - Рувим сказал отцу: - Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayרְאוּבֵן֙ РувимReubenאֶל־ ←toאָבִ֣יו отцуfatherלֵ кtoאמֹ֔ר своему, говоряsayאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵ֤י двухtwoבָנַי֙ моих сыновейsonתָּמִ֔ית : убейdieאִם־ ←ifלֹ֥א ←notאֲבִיאֶ֖נּוּ если я не приведуcomeאֵלֶ֑יךָ ←toתְּנָ֤ה его к тебе отдайgiveאֹתֹו֙ [МО][object marker]עַל־ ←uponיָדִ֔י его на мои рукиhandוַ иandאֲנִ֖י ←iאֲשִׁיבֶ֥נּוּ я возвращуreturnאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 42:38 - Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.
МБО42:38 - Но Иаков ответил: - Мой сын не пойдет туда с тобой; его брат мертв, он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведете мою седую голову в мир мертвых.
וַ иandיֹּ֕אמֶר Он сказалsayלֹֽא־ ←notיֵרֵ֥ד : не пойдетdescendבְּנִ֖י сынsonעִמָּכֶ֑ם ←withכִּֽי־ ←thatאָחִ֨יו мой с вами потому что братbrotherמֵ֜ת его умерdieוְ иandה֧וּא ←heלְ кtoבַדֹּ֣ו ←linen, part, staveנִשְׁאָ֗ר и он один осталсяremainוּ иandקְרָאָ֤הוּ ←encounterאָסֹון֙ с ним несчастьеaccidentבַּ вin -theדֶּ֨רֶךְ֙ на путиwayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תֵּֽלְכוּ־ ←walkבָ֔הּ вinוְ иandהֹורַדְתֶּ֧ם то сведетеdescendאֶת־ [МО][object marker]שֵׂיבָתִ֛י вы сединуageבְּ вinיָגֹ֖ון мою с печальюgriefשְׁאֹֽולָה׃ во гробnether world