Biblezoom Cloud / Бытие 42 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 42:1 - И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
МБО42:1 - [Первое прибытие братьев Иосифа в Египет]
Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: - Что вы смотрите друг на друга? -

LXX Септуагинта: ᾿Ιδὼν Увидев δὲ же Ιακωβ Иаков ὅτι что ἔστιν есть πρᾶσις продажа ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, εἶπεν сказал τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его: ῞Ινα Для τί чего ῥᾳθυμεῖτε; отдыхаете?

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see יַעֲקֹ֔ב Jacob כִּ֥י that יֶשׁ־ existence שֶׁ֖בֶר corn בְּ in מִצְרָ֑יִם Egypt וַ and יֹּ֤אמֶר say יַעֲקֹב֙ Jacob לְ to בָנָ֔יו son לָ֖מָּה why תִּתְרָאֽוּ׃ see

Синодальный: 42:2 - И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
МБО42:2 - и продолжил: - Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἀκήκοα я слышал ὅτι что ἔστιν есть σῖτος зерно ἐν в Αἰγύπτῳ· Египте; κατάβητε спуститесь ἐκεῖ туда καὶ и πρίασθε купи́те ἡμῖν нам μικρὰ немного βρώματα, пищи, ἵνα чтобы ζῶμεν жили καὶ и μὴ не ἀποθάνωμεν. умерли.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say הִנֵּ֣ה behold שָׁמַ֔עְתִּי hear כִּ֥י that יֶשׁ־ existence שֶׁ֖בֶר corn בְּ in מִצְרָ֑יִם Egypt רְדוּ־ descend שָׁ֨מָּה֙ there וְ and שִׁבְרוּ־ buy grain לָ֣נוּ to מִ from שָּׁ֔ם there וְ and נִחְיֶ֖ה be alive וְ and לֹ֥א not נָמֽוּת׃ die

Синодальный: 42:3 - Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
МБО42:3 - Десять братьев Иосифа отправились в Египет, чтобы купить зерна,

LXX Септуагинта: κατέβησαν Сошли δὲ же οἱ - ἀδελφοὶ братья Ιωσηφ Иосифа οἱ - δέκα десять πρίασθαι купить σῖτον пшеницу ἐξ из Αἰγύπτου· Египта;

Масоретский:
וַ and יֵּרְד֥וּ descend אֲחֵֽי־ brother יֹוסֵ֖ף Joseph עֲשָׂרָ֑ה ten לִ to שְׁבֹּ֥ר buy grain בָּ֖ר grain מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 42:4 - а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
МБО42:4 - но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: - Вдруг с ним случится беда.

LXX Септуагинта: τὸν - δὲ а Βενιαμιν Вениамина τὸν - ἀδελφὸν брата Ιωσηφ Иосифа οὐκ не ἀπέστειλεν он послал μετὰ с τῶν - ἀδελφῶν братьями αὐτοῦ· его; εἶπεν сказал γάρ ведь: Μήποτε Чтобы не συμβῇ случилась αὐτῷ ему μαλακία. слабость.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] בִּנְיָמִין֙ Benjamin אֲחִ֣י brother יֹוסֵ֔ף Joseph לֹא־ not שָׁלַ֥ח send יַעֲקֹ֖ב Jacob אֶת־ together with אֶחָ֑יו brother כִּ֣י that אָמַ֔ר say פֶּן־ lest יִקְרָאֶ֖נּוּ encounter אָסֹֽון׃ accident

Синодальный: 42:5 - И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
МБО42:5 - Так среди многих других и сыновья Израиля пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод.

LXX Септуагинта: ῏Ηλθον Пришли δὲ же οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἀγοράζειν покупать μετὰ с τῶν - ἐρχομένων· приходящими; ἦν был γὰρ ведь - λιμὸς голод ἐν в γῇ земле Χανααν. Ханаан.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לִ to שְׁבֹּ֖ר buy grain בְּ in תֹ֣וךְ midst הַ the בָּאִ֑ים come כִּֽי־ that הָיָ֥ה be הָ the רָעָ֖ב hunger בְּ in אֶ֥רֶץ earth כְּנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 42:6 - Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
МБО42:6 - Иосиф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Иосифа пришли, они поклонились ему до земли.

LXX Септуагинта: Ιωσηφ Иосиф δὲ же ἦν был ἄρχων начальник τῆς - γῆς, земли́, οὗτος этот ἐπώλει продающий παντὶ всему τῷ - λαῷ народу τῆς - γῆς· земли́ ἐλθόντες придя δὲ же οἱ - ἀδελφοὶ братья Ιωσηφ Иосифа προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ ему ἐπὶ - πρόσωπον лицом ἐπὶ к τὴν - γῆν. земле.

Масоретский:
וְ and יֹוסֵ֗ף Joseph ה֚וּא he הַ the שַּׁלִּ֣יט tyrant עַל־ upon הָ the אָ֔רֶץ earth ה֥וּא he הַ the מַּשְׁבִּ֖יר buy grain לְ to כָל־ whole עַ֣ם people הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come אֲחֵ֣י brother יֹוסֵ֔ף Joseph וַ and יִּשְׁתַּֽחֲווּ־ bow down לֹ֥ו to אַפַּ֖יִם nose אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 42:7 - И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
МБО42:7 - Как только Иосиф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. - Откуда вы пришли? - спросил он. - Из земли Ханаана, чтобы купить еды, - ответили они.

LXX Септуагинта: ἰδὼν Увидев δὲ же Ιωσηφ Иосиф τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его ἐπέγνω узнал καὶ и ἠλλοτριοῦτο отстранился ἀπ᾿ от αὐτῶν них καὶ и ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς им σκληρὰ суровые (слова́) καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Πόθεν Откуда ἥκατε; пришли? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: ᾿Εκ Из γῆς земли́ Χανααν Ханаан ἀγοράσαι купить βρώματα. пищу.

Масоретский:
וַ and יַּ֥רְא see יֹוסֵ֛ף Joseph אֶת־ [object marker] אֶחָ֖יו brother וַ and יַּכִּרֵ֑ם recognise וַ and יִּתְנַכֵּ֨ר recognise אֲלֵיהֶ֜ם to וַ and יְדַבֵּ֧ר speak אִתָּ֣ם together with קָשֹׁ֗ות hard וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵהֶם֙ to מֵ from אַ֣יִן whence בָּאתֶ֔ם come וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say מֵ from אֶ֥רֶץ earth כְּנַ֖עַן Canaan לִ to שְׁבָּר־ buy grain אֹֽכֶל׃ food

Синодальный: 42:8 - Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
МБО42:8 - Иосиф узнал братьев, но они не узнали его.

LXX Септуагинта: ἐπέγνω Узнал δὲ же Ιωσηφ Иосиф τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ, его, αὐτοὶ они δὲ же οὐκ не ἐπέγνωσαν узнали αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יַּכֵּ֥ר recognise יֹוסֵ֖ף Joseph אֶת־ [object marker] אֶחָ֑יו brother וְ and הֵ֖ם they לֹ֥א not הִכִּרֻֽהוּ׃ recognise

Синодальный: 42:9 - И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
МБО42:9 - Он вспомнил свои сны про них и сказал: - Вы - шпионы! Вы пришли высмотреть уязвимые места в нашей земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμνήσθη вспомнил Ιωσηφ Иосиф τῶν - ἐνυπνίων, сны, ὧν которые εἶδεν увидел αὐτός, он, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Κατάσκοποί Разведчики ἐστε· вы есть; κατανοῆσαι поглядеть τὰ - ἴχνη следы τῆς - χώρας страны́ ἥκατε. пришли.

Масоретский:
וַ and יִּזְכֹּ֣ר remember יֹוסֵ֔ף Joseph אֵ֚ת [object marker] הַ the חֲלֹמֹ֔ות dream אֲשֶׁ֥ר [relative] חָלַ֖ם dream לָהֶ֑ם to וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵהֶם֙ to מְרַגְּלִ֣ים slander אַתֶּ֔ם you לִ to רְאֹ֛ות see אֶת־ [object marker] עֶרְוַ֥ת nakedness הָ the אָ֖רֶץ earth בָּאתֶֽם׃ come

Синодальный: 42:10 - Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
МБО42:10 - - Что ты, господин, - ответили они, - твои слуги пришли купить еды.

LXX Септуагинта: οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: Οὐχί, Нет, κύριε· господин; οἱ - παῖδές слу́ги σου твои ἤλθομεν пришли πρίασθαι купить βρώματα· пищу;

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say אֵלָ֖יו to לֹ֣א not אֲדֹנִ֑י lord וַ and עֲבָדֶ֥יךָ servant בָּ֖אוּ come לִ to שְׁבָּר־ buy grain אֹֽכֶל׃ food

Синодальный: 42:11 - мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
МБО42:11 - Мы все сыновья одного отца. Твои слуги честные люди, не шпионы.

LXX Септуагинта: πάντες все ἐσμὲν мы есть υἱοὶ сыновья́ ἑνὸς одного ἀνθρώπου· человека; εἰρηνικοί мирные ἐσμεν, мы есть, οὐκ не εἰσὶν есть οἱ - παῖδές слу́ги σου твои κατάσκοποι. разведчики.

Масоретский:
כֻּלָּ֕נוּ whole בְּנֵ֥י son אִישׁ־ man אֶחָ֖ד one נָ֑חְנוּ we כֵּנִ֣ים correct אֲנַ֔חְנוּ we לֹא־ not הָי֥וּ be עֲבָדֶ֖יךָ servant מְרַגְּלִֽים׃ slander

Синодальный: 42:12 - Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
МБО42:12 - Он сказал им: - Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.

LXX Септуагинта: εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς им: Οὐχί, Нет, ἀλλὰ но τὰ - ἴχνη следы τῆς - γῆς земли́ ἤλθατε пришли ἰδεῖν. увидеть.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אֲלֵהֶ֑ם to לֹ֕א not כִּֽי־ that עֶרְוַ֥ת nakedness הָ the אָ֖רֶץ earth בָּאתֶ֥ם come לִ to רְאֹֽות׃ see

Синодальный: 42:13 - Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
МБО42:13 - Но они ответили: - Слуг твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.

LXX Септуагинта: οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: Δώδεκά Двенадцать ἐσμεν мы есть οἱ - παῖδές слу́ги σου твои ἀδελφοὶ братья ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, καὶ и ἰδοὺ вот - νεώτερος младший μετὰ с τοῦ - πατρὸς отцом ἡμῶν нашим σήμερον, сегодня, - δὲ а ἕτερος другой οὐχ не ὑπάρχει. пребывает.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֗וּ say שְׁנֵ֣ים two עָשָׂר֩ -teen עֲבָדֶ֨יךָ servant אַחִ֧ים׀ brother אֲנַ֛חְנוּ we בְּנֵ֥י son אִישׁ־ man אֶחָ֖ד one בְּ in אֶ֣רֶץ earth כְּנָ֑עַן Canaan וְ and הִנֵּ֨ה behold הַ the קָּטֹ֤ן small אֶת־ together with אָבִ֨ינוּ֙ father הַ the יֹּ֔ום day וְ and הָ the אֶחָ֖ד one אֵינֶֽנּוּ׃ [NEG]

Синодальный: 42:14 - И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
МБО42:14 - Иосиф сказал им: - Я же сказал, что вы - шпионы!

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ιωσηφ Иосиф: Τοῦτό Это ἐστιν, есть, то, что εἴρηκα я сказал ὑμῖν вам λέγων говоря ὅτι что: Κατάσκοποί Разведчики ἐστε· вы есть;

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֲלֵהֶ֖ם to יֹוסֵ֑ף Joseph ה֗וּא he אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבַּ֧רְתִּי speak אֲלֵכֶ֛ם to לֵ to אמֹ֖ר say מְרַגְּלִ֥ים slander אַתֶּֽם׃ you

Синодальный: 42:15 - вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
МБО42:15 - И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат.

LXX Септуагинта: ἐν в τούτῳ этом φανεῖσθε· будет явлено; νὴ клянусь τὴν - ὑγίειαν здоровьем Φαραω, фараона, οὐ нет μὴ не ἐξέλθητε выйдете ἐντεῦθεν, отсюда, ἐὰν если μὴ не - ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш - νεώτερος младший ἔλθῃ придёт ὧδε. сюда.

Масоретский:
בְּ in זֹ֖את this תִּבָּחֵ֑נוּ examine חֵ֤י alive פַרְעֹה֙ pharaoh אִם־ if תֵּצְא֣וּ go out מִ from זֶּ֔ה this כִּ֧י that אִם־ if בְּ in בֹ֛וא come אֲחִיכֶ֥ם brother הַ the קָּטֹ֖ן small הֵֽנָּה׃ here

Синодальный: 42:16 - пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
МБО42:16 - Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова - правду ли вы мне говорите. Если нет, то клянусь жизнью фараона, вы - шпионы!

LXX Септуагинта: ἀποστείλατε Пошлите ἐξ из ὑμῶν вас ἕνα одного καὶ и λάβετε возьмите τὸν - ἀδελφὸν брата ὑμῶν, вашего, ὑμεῖς вы δὲ же ἀπάχθητε будете задержаны ἕως до тех пор пока τοῦ - φανερὰ явно γενέσθαι сделать τὰ - ῥήματα слова́ ὑμῶν, ваши, εἰ (действительно) ли ἀληθεύετε говорите истину или οὔ· нет; εἰ если δὲ же μή, нет, νὴ клянусь τὴν - ὑγίειαν здоровьем Φαραω, фараона, - μὴν подлинно κατάσκοποί разведчики ἐστε. вы есть.

Масоретский:
שִׁלְח֨וּ send מִכֶּ֣ם from אֶחָד֮ one וְ and יִקַּ֣ח take אֶת־ [object marker] אֲחִיכֶם֒ brother וְ and אַתֶּם֙ you הֵאָ֣סְר֔וּ bind וְ and יִבָּֽחֲנוּ֙ examine דִּבְרֵיכֶ֔ם word הַֽ [interrogative] אֱמֶ֖ת trustworthiness אִתְּכֶ֑ם together with וְ and אִם־ if לֹ֕א not חֵ֣י alive פַרְעֹ֔ה pharaoh כִּ֥י that מְרַגְּלִ֖ים slander אַתֶּֽם׃ you

Синодальный: 42:17 - И отдал их под стражу на три дня.
МБО42:17 - И он отдал их всех под стражу на три дня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθετο он поместил αὐτοὺς их ἐν в φυλακῇ тюрьму ἡμέρας (на) дня τρεῖς. три.

Масоретский:
וַ and יֶּאֱסֹ֥ף gather אֹתָ֛ם [object marker] אֶל־ to מִשְׁמָ֖ר guard שְׁלֹ֥שֶׁת three יָמִֽים׃ day

Синодальный: 42:18 - И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
МБО42:18 - На третий день Иосиф сказал им: - Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Бога.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς им τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ третьим: Τοῦτο Это ποιήσατε сделайте καὶ и ζήσεσθε будете жить τὸν - θεὸν Бога γὰρ ведь ἐγὼ я φοβοῦμαι· боюсь;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֲלֵהֶ֤ם to יֹוסֵף֙ Joseph בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֔י third זֹ֥את this עֲשׂ֖וּ make וִֽ and חְי֑וּ be alive אֶת־ [object marker] הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) אֲנִ֥י i יָרֵֽא׃ fear

Синодальный: 42:19 - если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
МБО42:19 - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.

LXX Септуагинта: εἰ если εἰρηνικοί мирные ἐστε, вы есть, ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш εἷς один κατασχεθήτω будет задержан ἐν в τῇ - φυλακῇ, тюрьме, αὐτοὶ сами δὲ же βαδίσατε пойдите καὶ и ἀπαγάγετε отвезите τὸν - ἀγορασμὸν купленную τῆς - σιτοδοσίας пшеницу ὑμῶν вашу

Масоретский:
אִם־ if כֵּנִ֣ים correct אַתֶּ֔ם you אֲחִיכֶ֣ם brother אֶחָ֔ד one יֵאָסֵ֖ר bind בְּ in בֵ֣ית house מִשְׁמַרְכֶ֑ם guard וְ and אַתֶּם֙ you לְכ֣וּ walk הָבִ֔יאוּ come שֶׁ֖בֶר corn רַעֲבֹ֥ון hunger בָּתֵּיכֶֽם׃ house

Синодальный: 42:20 - брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
МБО42:20 - Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - ἀδελφὸν брата ὑμῶν вашего τὸν - νεώτερον младшего ἀγάγετε приведите πρός ко με, мне, καὶ и πιστευθήσονται будут проверены τὰ - ῥήματα слова́ ὑμῶν· ваши; εἰ если δὲ же μή, нет, ἀποθανεῖσθε. умрёте. ἐποίησαν Они сделали δὲ же οὕτως. так.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] אֲחִיכֶ֤ם brother הַ the קָּטֹן֙ small תָּבִ֣יאוּ come אֵלַ֔י to וְ and יֵאָמְנ֥וּ be firm דִבְרֵיכֶ֖ם word וְ and לֹ֣א not תָמ֑וּתוּ die וַ and יַּעֲשׂוּ־ make כֵֽן׃ thus

Синодальный: 42:21 - И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали [его]; за то и постигло нас горе сие.
МБО42:21 - Они сказали друг другу: - Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ его: Ναί· Да; ἐν во ἁμαρτίᾳ грехе γάρ ведь ἐσμεν мы есть περὶ относительно τοῦ - ἀδελφοῦ брата ἡμῶν, нашего, ὅτι потому что ὑπερείδομεν презрели τὴν - θλῖψιν бедствие τῆς - ψυχῆς души́ αὐτοῦ, его, ὅτε когда κατεδέετο упрашивал ἡμῶν, нас, καὶ и οὐκ не εἰσηκούσαμεν услышали αὐτοῦ· его; ἕνεκεν из-за τούτου этого ἐπῆλθεν пришло ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас - θλῖψις бедствие αὕτη. это.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֞וּ say אִ֣ישׁ man אֶל־ to אָחִ֗יו brother אֲבָל֮ verily אֲשֵׁמִ֣ים׀ guilty אֲנַחְנוּ֮ we עַל־ upon אָחִינוּ֒ brother אֲשֶׁ֨ר [relative] רָאִ֜ינוּ see צָרַ֥ת distress נַפְשֹׁ֛ו soul בְּ in הִתְחַֽנְנֹ֥ו favour אֵלֵ֖ינוּ to וְ and לֹ֣א not שָׁמָ֑עְנוּ hear עַל־ upon כֵּן֙ thus בָּ֣אָה come אֵלֵ֔ינוּ to הַ the צָּרָ֖ה distress הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 42:22 - Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
МБО42:22 - Рувим ответил: - Я же говорил вам - не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.

LXX Септуагинта: ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же Ρουβην Рувим εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Οὐκ Разве не ἐλάλησα я произнёс ὑμῖν вам λέγων говоря: Μὴ Не ἀδικήσητε повредите τὸ - παιδάριον мальчика καὶ и οὐκ не εἰσηκούσατέ послушали μου· меня; καὶ и ἰδοὺ вот τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐκζητεῖται. взыскивается.

Масоретский:
וַ and יַּעַן֩ answer רְאוּבֵ֨ן Reuben אֹתָ֜ם [object marker] לֵ to אמֹ֗ר say הֲ [interrogative] לֹוא֩ not אָמַ֨רְתִּי say אֲלֵיכֶ֧ם׀ to לֵ to אמֹ֛ר say אַל־ not תֶּחֶטְא֥וּ miss בַ in the יֶּ֖לֶד boy וְ and לֹ֣א not שְׁמַעְתֶּ֑ם hear וְ and גַם־ even דָּמֹ֖ו blood הִנֵּ֥ה behold נִדְרָֽשׁ׃ inquire

Синодальный: 42:23 - А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
МБО42:23 - Они и не думали, что Иосиф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.

LXX Септуагинта: αὐτοὶ Они δὲ же οὐκ не ᾔδεισαν знали ὅτι что ἀκούει понимает Ιωσηφ· Иосиф; - γὰρ ведь ἑρμηνευτὴς переводчик ἀνὰ по μέσον середине (между) αὐτῶν ними ἦν. был.

Масоретский:
וְ and הֵם֙ they לֹ֣א not יָֽדְע֔וּ know כִּ֥י that שֹׁמֵ֖עַ hear יֹוסֵ֑ף Joseph כִּ֥י that הַ the מֵּלִ֖יץ boast בֵּינֹתָֽם׃ interval

Синодальный: 42:24 - И отошел от них [Иосиф] и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
МБО42:24 - Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах.

LXX Септуагинта: ἀποστραφεὶς Отвернувшись δὲ же ἀπ᾿ от αὐτῶν них ἔκλαυσεν заплакал Ιωσηφ. Иосиф. καὶ И πάλιν опять προσῆλθεν подошёл πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им καὶ и ἔλαβεν взял τὸν - Συμεων Симеона ἀπ᾿ от αὐτῶν них καὶ и ἔδησεν связал αὐτὸν его ἐναντίον перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַ and יִּסֹּ֥ב turn מֵֽ from עֲלֵיהֶ֖ם upon וַ and יֵּ֑בְךְּ weep וַ and יָּ֤שָׁב return אֲלֵהֶם֙ to וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אֲלֵהֶ֔ם to וַ and יִּקַּ֤ח take מֵֽ from אִתָּם֙ together with אֶת־ [object marker] שִׁמְעֹ֔ון Simeon וַ and יֶּאֱסֹ֥ר bind אֹתֹ֖ו [object marker] לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ eye

Синодальный: 42:25 - И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
МБО42:25 - [Возвращение в Ханаан]
Иосиф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.

LXX Септуагинта: ἐνετείλατο Приказал δὲ же Ιωσηφ Иосиф ἐμπλῆσαι наполнить τὰ - ἀγγεῖα сосуды αὐτῶν их σίτου пшеницей καὶ и ἀποδοῦναι отдать τὸ - ἀργύριον серебро ἑκάστου каждого εἰς в τὸν - σάκκον мешке αὐτοῦ его καὶ и δοῦναι дать αὐτοῖς им ἐπισιτισμὸν пропитание εἰς в τὴν - ὁδόν. дороге. καὶ И ἐγενήθη было осуществлено αὐτοῖς им οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יְצַ֣ו command יֹוסֵ֗ף Joseph וַ and יְמַלְא֣וּ be full אֶת־ [object marker] כְּלֵיהֶם֮ tool בָּר֒ grain וּ and לְ to הָשִׁ֤יב return כַּסְפֵּיהֶם֙ silver אִ֣ישׁ man אֶל־ to שַׂקֹּ֔ו sack וְ and לָ to תֵ֥ת give לָהֶ֛ם to צֵדָ֖ה provision לַ to the דָּ֑רֶךְ way וַ and יַּ֥עַשׂ make לָהֶ֖ם to כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 42:26 - Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
МБО42:26 - Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθέντες возложив τὸν - σῖτον пшеницу ἐπὶ на τοὺς - ὄνους ослов αὐτῶν их ἀπῆλθον они ушли ἐκεῖθεν. оттуда.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂא֥וּ lift אֶת־ [object marker] שִׁבְרָ֖ם corn עַל־ upon חֲמֹרֵיהֶ֑ם he-ass וַ and יֵּלְכ֖וּ walk מִ from שָּֽׁם׃ there

Синодальный: 42:27 - И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
МБО42:27 - Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.

LXX Септуагинта: λύσας Развязав δὲ же εἷς один τὸν - μάρσιππον сумку αὐτοῦ его δοῦναι (чтобы) дать χορτάσματα пропитание τοῖς - ὄνοις ослам αὐτοῦ, его, οὗ (в) которое (время) κατέλυσαν, развязал, εἶδεν увидел τὸν - δεσμὸν связку τοῦ - ἀργυρίου серебра αὐτοῦ, его, καὶ и ἦν она была ἐπάνω наверху τοῦ - στόματος отверстия τοῦ - μαρσίππου· сумки;

Масоретский:
וַ and יִּפְתַּ֨ח open הָ the אֶחָ֜ד one אֶת־ [object marker] שַׂקֹּ֗ו sack לָ to תֵ֥ת give מִסְפֹּ֛וא fodder לַ to חֲמֹרֹ֖ו he-ass בַּ in the מָּלֹ֑ון sleeping place וַ and יַּרְא֙ see אֶת־ [object marker] כַּסְפֹּ֔ו silver וְ and הִנֵּה־ behold ה֖וּא he בְּ in פִ֥י mouth אַמְתַּחְתֹּֽו׃ sack

Синодальный: 42:28 - и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
МБО42:28 - - Мое серебро вернулось! - сказал он братьям. - Вот оно, в моем мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: - Что это сделал с нами Бог?

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν он сказал τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его: ᾿Απεδόθη Возвращено μοι мне τὸ - ἀργύριον, серебро, καὶ и ἰδοὺ вот τοῦτο это ἐν в τῷ - μαρσίππῳ сумке μου. моей. καὶ И ἐξέστη вздрогнуло - καρδία сердце αὐτῶν, их, καὶ и ἐταράχθησαν были потрясены πρὸς к ἀλλήλους друг другу λέγοντες говоря: Τί Что́ τοῦτο это ἐποίησεν сделал - θεὸς Бог ἡμῖν; нам?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֶל־ to אֶחָיו֙ brother הוּשַׁ֣ב return כַּסְפִּ֔י silver וְ and גַ֖ם even הִנֵּ֣ה behold בְ in אַמְתַּחְתִּ֑י sack וַ and יֵּצֵ֣א go out לִבָּ֗ם heart וַ and יֶּֽחֶרְד֞וּ tremble אִ֤ישׁ man אֶל־ to אָחִיו֙ brother לֵ to אמֹ֔ר say מַה־ what זֹּ֛את this עָשָׂ֥ה make אֱלֹהִ֖ים god(s) לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 42:29 - И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
МБО42:29 - Придя к своему отцу Иакову в землю Ханаана, они рассказали ему обо всем, что с ними случилось. Они сказали:

LXX Септуагинта: ῏Ηλθον Пришли δὲ же πρὸς к Ιακωβ Иакову τὸν - πατέρα отцу αὐτῶν их εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили αὐτῷ ему πάντα всё τὰ - συμβάντα случившееся αὐτοῖς им λέγοντες говоря:

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֛אוּ come אֶל־ to יַעֲקֹ֥ב Jacob אֲבִיהֶ֖ם father אַ֣רְצָה earth כְּנָ֑עַן Canaan וַ and יַּגִּ֣ידוּ report לֹ֔ו to אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole הַ the קֹּרֹ֥ת meet אֹתָ֖ם [object marker] לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 42:30 - начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
МБО42:30 - - Человек, который правит той землей, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.

LXX Септуагинта: Λελάληκεν Сказал - ἄνθρωπος человек который κύριος господин τῆς - γῆς земли́ πρὸς к ἡμᾶς нам σκληρὰ суровые (слова́) καὶ и ἔθετο он поместил ἡμᾶς нас ἐν в φυλακῇ тюрьму ὡς как κατασκοπεύοντας соглядатаев τὴν - γῆν. земли́.

Масоретский:
דִּ֠בֶּר speak הָ the אִ֨ישׁ man אֲדֹנֵ֥י lord הָ the אָ֛רֶץ earth אִתָּ֖נוּ together with קָשֹׁ֑ות hard וַ and יִּתֵּ֣ן give אֹתָ֔נוּ [object marker] כִּֽ as מְרַגְּלִ֖ים slander אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 42:31 - И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
МБО42:31 - Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.

LXX Септуагинта: εἴπαμεν Мы говорили δὲ же αὐτῷ ему: Εἰρηνικοί Мирные ἐσμεν, мы есть, οὔκ не ἐσμεν мы есть κατάσκοποι· разведчики;

Масоретский:
וַ and נֹּ֥אמֶר say אֵלָ֖יו to כֵּנִ֣ים correct אֲנָ֑חְנוּ we לֹ֥א not הָיִ֖ינוּ be מְרַגְּלִֽים׃ slander

Синодальный: 42:32 - нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
МБО42:32 - Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане».

LXX Септуагинта: δώδεκα двенадцать ἀδελφοί братьев ἐσμεν, мы есть, υἱοὶ сыновья́ τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν· нашего; - εἷς один οὐχ не ὑπάρχει, пребывает, - δὲ а μικρότερος меньший μετὰ с τοῦ - πατρὸς отцом ἡμῶν нашим σήμερον сегодня ἐν в γῇ земле Χανααν. Ханаан.

Масоретский:
שְׁנֵים־ two עָשָׂ֥ר -teen אֲנַ֛חְנוּ we אַחִ֖ים brother בְּנֵ֣י son אָבִ֑ינוּ father הָ the אֶחָ֣ד one אֵינֶ֔נּוּ [NEG] וְ and הַ the קָּטֹ֥ן small הַ the יֹּ֛ום day אֶת־ together with אָבִ֖ינוּ father בְּ in אֶ֥רֶץ earth כְּנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 42:33 - И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
МБО42:33 - Тогда тот человек, который правит той землей, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой;

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же ἡμῖν нам - ἄνθρωπος человек который κύριος господин τῆς - γῆς земли́: ᾿Εν В τούτῳ этом γνώσομαι узна́ю ὅτι что εἰρηνικοί мирные ἐστε· вы есть; ἀδελφὸν брата ἕνα одного ἄφετε оставьте ὧδε здесь μετ᾿ со ἐμοῦ, мной, τὸν - δὲ а ἀγορασμὸν купленную τῆς - σιτοδοσίας пшеницу τοῦ - οἴκου до́ма ὑμῶν вашего λαβόντες взяв ἀπέλθατε отвезите

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלֵ֗ינוּ to הָ the אִישׁ֙ man אֲדֹנֵ֣י lord הָ the אָ֔רֶץ earth בְּ in זֹ֣את this אֵדַ֔ע know כִּ֥י that כֵנִ֖ים correct אַתֶּ֑ם you אֲחִיכֶ֤ם brother הָֽ the אֶחָד֙ one הַנִּ֣יחוּ settle אִתִּ֔י together with וְ and אֶת־ [object marker] רַעֲבֹ֥ון hunger בָּתֵּיכֶ֖ם house קְח֥וּ take וָ and לֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 42:34 - и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
МБО42:34 - но приведите ко мне вашего младшего брата - так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать в этой земле».

LXX Септуагинта: καὶ и ἀγάγετε приведите πρός ко με мне τὸν - ἀδελφὸν брата ὑμῶν вашего τὸν - νεώτερον, младшего, καὶ и γνώσομαι узна́ю ὅτι что οὐ не κατάσκοποί разведчики ἐστε, вы есть, ἀλλ᾿ но ὅτι что εἰρηνικοί мирные ἐστε, вы есть, καὶ и τὸν - ἀδελφὸν брата ὑμῶν вашего ἀποδώσω отдам ὑμῖν, вам, καὶ и τῇ - γῇ (на) земле ἐμπορεύεσθε. торгуйте.

Масоретский:
וְ֠ and הָבִיאוּ come אֶת־ [object marker] אֲחִיכֶ֣ם brother הַ the קָּטֹן֮ small אֵלַי֒ to וְ and אֵֽדְעָ֗ה know כִּ֣י that לֹ֤א not מְרַגְּלִים֙ slander אַתֶּ֔ם you כִּ֥י that כֵנִ֖ים correct אַתֶּ֑ם you אֶת־ [object marker] אֲחִיכֶם֙ brother אֶתֵּ֣ן give לָכֶ֔ם to וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אָ֖רֶץ earth תִּסְחָֽרוּ׃ go about

Синодальный: 42:35 - Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
МБО42:35 - Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν когда τῷ - κατακενοῦν освобождали αὐτοὺς они τοὺς - σάκκους мешки αὐτῶν их καὶ и ἦν была ἑκάστου каждого - δεσμὸς связка τοῦ - ἀργυρίου серебра ἐν в τῷ - σάκκῳ мешковине αὐτῶν· их; καὶ и εἶδον увидели τοὺς - δεσμοὺς связки τοῦ - ἀργυρίου серебра αὐτῶν, их, αὐτοὶ они καὶ и - πατὴρ отец αὐτῶν, их, καὶ и ἐφοβήθησαν. устрашились.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be הֵ֚ם they מְרִיקִ֣ים be empty שַׂקֵּיהֶ֔ם sack וְ and הִנֵּה־ behold אִ֥ישׁ man צְרֹור־ bag כַּסְפֹּ֖ו silver בְּ in שַׂקֹּ֑ו sack וַ and יִּרְא֞וּ see אֶת־ [object marker] צְרֹרֹ֧ות bag כַּסְפֵּיהֶ֛ם silver הֵ֥מָּה they וַ and אֲבִיהֶ֖ם father וַ and יִּירָֽאוּ׃ fear

Синодальный: 42:36 - И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, — все это на меня!
МБО42:36 - Иаков сказал им: - Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ιακωβ Иаков - πατὴρ отец αὐτῶν их: ᾿Εμὲ Меня ἠτεκνώσατε· вы лишили детей; Ιωσηφ Иосиф οὐκ не ἔστιν, есть, Συμεων Симеон οὐκ не ἔστιν, есть, καὶ и τὸν - Βενιαμιν Вениамина λήμψεσθε· полу́чите; ἐπ᾿ против ἐμὲ меня ἐγένετο случилось πάντα всё ταῦτα. это.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵהֶם֙ to יַעֲקֹ֣ב Jacob אֲבִיהֶ֔ם father אֹתִ֖י [object marker] שִׁכַּלְתֶּ֑ם be bereaved of children יֹוסֵ֤ף Joseph אֵינֶ֨נּוּ֙ [NEG] וְ and שִׁמְעֹ֣ון Simeon אֵינֶ֔נּוּ [NEG] וְ and אֶת־ [object marker] בִּנְיָמִ֣ן Benjamin תִּקָּ֔חוּ take עָלַ֖י upon הָי֥וּ be כֻלָּֽנָה׃ whole

Синодальный: 42:37 - И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
МБО42:37 - Рувим сказал отцу: - Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ρουβην Рувим τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его λέγων говоря: Τοὺς - δύο Двух υἱούς сыновей μου моих ἀπόκτεινον, убей, ἐὰν если μὴ не ἀγάγω принесу αὐτὸν его πρὸς к σέ тебе δὸς дай αὐτὸν его εἰς в τὴν - χεῖρά руку μου, мою, κἀγὼ и я ἀνάξω верну αὐτὸν его πρὸς к σέ. тебе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say רְאוּבֵן֙ Reuben אֶל־ to אָבִ֣יו father לֵ to אמֹ֔ר say אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֤י two בָנַי֙ son תָּמִ֔ית die אִם־ if לֹ֥א not אֲבִיאֶ֖נּוּ come אֵלֶ֑יךָ to תְּנָ֤ה give אֹתֹו֙ [object marker] עַל־ upon יָדִ֔י hand וַ and אֲנִ֖י i אֲשִׁיבֶ֥נּוּ return אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 42:38 - Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.
МБО42:38 - Но Иаков ответил: - Мой сын не пойдет туда с тобой; его брат мертв, он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведете мою седую голову в мир мертвых.

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: Οὐ Не καταβήσεται сойдёт - υἱός сын μου мой μεθ᾿ с ὑμῶν, вами, ὅτι потому что - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἀπέθανεν умер καὶ и αὐτὸς он μόνος один καταλέλειπται· остался; καὶ и συμβήσεται произойдёт αὐτὸν ему μαλακισθῆναι ослабеть ἐν в τῇ - ὁδῷ, пути, которым ἂν если πορεύησθε, будете идти, καὶ и κατάξετέ сведете μου мою τὸ - γῆρας старость μετὰ с λύπης печалью εἰς в ᾅδου. ад.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say לֹֽא־ not יֵרֵ֥ד descend בְּנִ֖י son עִמָּכֶ֑ם with כִּֽי־ that אָחִ֨יו brother מֵ֜ת die וְ and ה֧וּא he לְ to בַדֹּ֣ו linen, part, stave נִשְׁאָ֗ר remain וּ and קְרָאָ֤הוּ encounter אָסֹון֙ accident בַּ in the דֶּ֨רֶךְ֙ way אֲשֶׁ֣ר [relative] תֵּֽלְכוּ־ walk בָ֔הּ in וְ and הֹורַדְתֶּ֧ם descend אֶת־ [object marker] שֵׂיבָתִ֛י age בְּ in יָגֹ֖ון grief שְׁאֹֽולָה׃ nether world

Открыть окно