Библия Biblezoom Cloud / Бытие 41 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 41:1 - По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
МБО41:1 - [Иосиф толкует сны фараона]
Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же μετὰ после δύο двух ἔτη лет ἡμερῶν дней Φαραω фараон εἶδεν увидел ἐνύπνιον. сон. ᾤετο Он думал ἑστάναι стоять ἐπὶ у τοῦ - ποταμοῦ, реки́,

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be מִ from קֵּ֖ץ end שְׁנָתַ֣יִם year יָמִ֑ים day וּ and פַרְעֹ֣ה pharaoh חֹלֵ֔ם dream וְ and הִנֵּ֖ה behold עֹמֵ֥ד stand עַל־ upon הַ the יְאֹֽר׃ Nile

Синодальный: 41:2 - и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
МБО41:2 - и вот из реки поднялись семь коров - гладких и жирных - и стали пастись в тростниках.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот ὥσπερ как ἐκ из τοῦ - ποταμοῦ реки́ ἀνέβαινον восходили ἑπτὰ семь βόες быков καλαὶ хорошие τῷ - εἴδει видом καὶ и ἐκλεκταὶ отборные ταῖς - σαρξὶν телами καὶ и ἐβόσκοντο паслись ἐν на τῷ - ἄχει· берегу́.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֣ה behold מִן־ from הַ the יְאֹ֗ר Nile עֹלֹת֙ ascend שֶׁ֣בַע seven פָּרֹ֔ות cow יְפֹ֥ות beautiful מַרְאֶ֖ה sight וּ and בְרִיאֹ֣ת fat בָּשָׂ֑ר flesh וַ and תִּרְעֶ֖ינָה pasture בָּ in the אָֽחוּ׃ reed

Синодальный: 41:3 - но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
МБО41:3 - Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров - безобразных и тощих - и встали рядом с теми на берегу реки.

LXX Септуагинта: ἄλλαι Другие δὲ же ἑπτὰ семь βόες быков ἀνέβαινον восходили μετὰ после ταύτας этих ἐκ из τοῦ - ποταμοῦ реки́ αἰσχραὶ уродливые τῷ - εἴδει видом καὶ и λεπταὶ худые ταῖς - σαρξὶν телами καὶ и ἐνέμοντο съели (еду) παρὰ у τὰς - βόας быков παρὰ у τὸ - χεῖλος бе́рега τοῦ - ποταμοῦ· реки́

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֞ה behold שֶׁ֧בַע seven פָּרֹ֣ות cow אֲחֵרֹ֗ות other עֹלֹ֤ות ascend אַחֲרֵיהֶן֙ after מִן־ from הַ the יְאֹ֔ר Nile רָעֹ֥ות evil מַרְאֶ֖ה sight וְ and דַקֹּ֣ות thin בָּשָׂ֑ר flesh וַֽ and תַּעֲמֹ֛דְנָה stand אֵ֥צֶל side הַ the פָּרֹ֖ות cow עַל־ upon שְׂפַ֥ת lip הַ the יְאֹֽר׃ Nile

Синодальный: 41:4 - и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
МБО41:4 - И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέφαγον съели αἱ - ἑπτὰ семь βόες быков αἱ которые αἰσχραὶ уродливые καὶ и λεπταὶ худые ταῖς - σαρξὶν телами τὰς - ἑπτὰ семь βόας быков τὰς - καλὰς хороших τῷ - εἴδει видом καὶ и τὰς - ἐκλεκτάς. отборных. ἠγέρθη Проснулся δὲ же Φαραω. фараон.

Масоретский:
וַ and תֹּאכַ֣לְנָה eat הַ the פָּרֹ֗ות cow רָעֹ֤ות evil הַ the מַּרְאֶה֙ sight וְ and דַקֹּ֣ת thin הַ the בָּשָׂ֔ר flesh אֵ֚ת [object marker] שֶׁ֣בַע seven הַ the פָּרֹ֔ות cow יְפֹ֥ת beautiful הַ the מַּרְאֶ֖ה sight וְ and הַ the בְּרִיאֹ֑ת fat וַ and יִּיקַ֖ץ awake פַּרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 41:5 - и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
МБО41:5 - Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев - здоровых и полных - росли на одном стебле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνυπνιάσθη увидел во сне τὸ - δεύτερον, вторично, καὶ и ἰδοὺ вот ἑπτὰ семь στάχυες колосьев ἀνέβαινον восходили ἐν на πυθμένι стебле ἑνὶ одном ἐκλεκτοὶ отборные καὶ и καλοί· хорошие;

Масоретский:
וַ and יִּישָׁ֕ן sleep וַֽ and יַּחֲלֹ֖ם dream שֵׁנִ֑ית second וְ and הִנֵּ֣ה׀ behold שֶׁ֣בַע seven שִׁבֳּלִ֗ים grain עֹלֹ֛ות ascend בְּ in קָנֶ֥ה reed אֶחָ֖ד one בְּרִיאֹ֥ות fat וְ and טֹבֹֽות׃ good

Синодальный: 41:6 - но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
МБО41:6 - Вслед за ними выросли еще семь колосьев - тощих и опаленных восточным ветром.

LXX Септуагинта: ἄλλοι другие δὲ же ἑπτὰ семь στάχυες колосьев λεπτοὶ мелкие καὶ и ἀνεμόφθοροι побитые ветром ἀνεφύοντο выросли μετ᾿ после αὐτούς· них;

Масоретский:
וְ and הִנֵּה֙ behold שֶׁ֣בַע seven שִׁבֳּלִ֔ים grain דַּקֹּ֖ות thin וּ and שְׁדוּפֹ֣ת scorch קָדִ֑ים east צֹמְחֹ֖ות sprout אַחֲרֵיהֶֽן׃ after

Синодальный: 41:7 - и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
МБО41:7 - Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέπιον поглотили οἱ - ἑπτὰ семь στάχυες колосьев οἱ - λεπτοὶ мелких καὶ и ἀνεμόφθοροι побитых ветром τοὺς - ἑπτὰ семь στάχυας колосьев τοὺς - ἐκλεκτοὺς отборных καὶ и τοὺς - πλήρεις. полных. ἠγέρθη Проснулся δὲ же Φαραω, фараон, καὶ и ἦν (это) был ἐνύπνιον. сон.

Масоретский:
וַ and תִּבְלַ֨עְנָה֙ swallow הַ the שִּׁבֳּלִ֣ים grain הַ the דַּקֹּ֔ות thin אֵ֚ת [object marker] שֶׁ֣בַע seven הַֽ the שִּׁבֳּלִ֔ים grain הַ the בְּרִיאֹ֖ות fat וְ and הַ the מְּלֵאֹ֑ות full וַ and יִּיקַ֥ץ awake פַּרְעֹ֖ה pharaoh וְ and הִנֵּ֥ה behold חֲלֹֽום׃ dream

Синодальный: 41:8 - Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
МБО41:8 - Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Сделалось δὲ же πρωῒ раннее утро καὶ и ἐταράχθη встревожилась - ψυχὴ душа́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἀποστείλας послав ἐκάλεσεν призвал πάντας всех τοὺς - ἐξηγητὰς истолкователей Αἰγύπτου Египта καὶ и πάντας всех τοὺς - σοφοὺς мудрых αὐτῆς, его, καὶ и διηγήσατο рассказал αὐτοῖς им Φαραω фараон τὸ - ἐνύπνιον, сон, καὶ и οὐκ не ἦν был - ἀπαγγέλλων описывающий αὐτὸ его τῷ - Φαραω. фараону.

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be בַ in the בֹּ֨קֶר֙ morning וַ and תִּפָּ֣עֶם move רוּחֹ֔ו wind וַ and יִּשְׁלַ֗ח send וַ and יִּקְרָ֛א call אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חַרְטֻמֵּ֥י magician מִצְרַ֖יִם Egypt וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֲכָמֶ֑יהָ wise וַ and יְסַפֵּ֨ר count פַּרְעֹ֤ה pharaoh לָהֶם֙ to אֶת־ [object marker] חֲלֹמֹ֔ו dream וְ and אֵין־ [NEG] פֹּותֵ֥ר interpret אֹותָ֖ם [object marker] לְ to פַרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 41:9 - И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
МБО41:9 - Тогда главный виночерпий сказал фараону: - Теперь я вспоминаю, что провинился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал - ἀρχιοινοχόος главный виночерпий πρὸς к Φαραω фараону λέγων говоря: Τὴν - ἁμαρτίαν Грех μου мой ἀναμιμνῄσκω вспоминаю σήμερον· сегодня;

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּר֙ speak שַׂ֣ר chief הַ the מַּשְׁקִ֔ים give drink אֶת־ together with פַּרְעֹ֖ה pharaoh לֵ to אמֹ֑ר say אֶת־ [object marker] חֲטָאַ֕י offence אֲנִ֖י i מַזְכִּ֥יר remember הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 41:10 - фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
МБО41:10 - Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

LXX Септуагинта: Φαραω Фараон ὠργίσθη разгневался τοῖς - παισὶν (к) слугам αὐτοῦ его καὶ и ἔθετο он определил ἡμᾶς нас ἐν в φυλακῇ тюрьму ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - ἀρχιμαγείρου, главного мясника, ἐμέ меня τε же καὶ и τὸν - ἀρχισιτοποιόν. главного хлебодара.

Масоретский:
פַּרְעֹ֖ה pharaoh קָצַ֣ף be angry עַל־ upon עֲבָדָ֑יו servant וַ and יִּתֵּ֨ן give אֹתִ֜י [object marker] בְּ in מִשְׁמַ֗ר guard בֵּ֚ית house שַׂ֣ר chief הַ the טַּבָּחִ֔ים butcher אֹתִ֕י [object marker] וְ and אֵ֖ת [object marker] שַׂ֥ר chief הָ the אֹפִֽים׃ baker

Синодальный: 41:11 - и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
МБО41:11 - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

LXX Септуагинта: καὶ И εἴδομεν увидели мы ἐνύπνιον сон ἐν в νυκτὶ ночь μιᾷ, одну, ἐγώ я τε - καὶ и αὐτός, он, ἕκαστος каждый κατὰ в отношении τὸ - αὑτοῦ него ἐνύπνιον сон εἴδομεν. увидели мы.

Масоретский:
וַ and נַּֽחַלְמָ֥ה dream חֲלֹ֛ום dream בְּ in לַ֥יְלָה night אֶחָ֖ד one אֲנִ֣י i וָ and ה֑וּא he אִ֛ישׁ man כְּ as פִתְרֹ֥ון interpretation חֲלֹמֹ֖ו dream חָלָֽמְנוּ׃ dream

Синодальный: 41:12 - там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
МБО41:12 - Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

LXX Септуагинта: ἦν Был δὲ же ἐκεῖ там μεθ᾿ с ἡμῶν нами νεανίσκος юноша παῖς раб Εβραῖος еврей τοῦ - ἀρχιμαγείρου, главного мясника, καὶ и διηγησάμεθα передали αὐτῷ, ему, καὶ и συνέκρινεν рассудил ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וְ and שָׁ֨ם there אִתָּ֜נוּ together with נַ֣עַר boy עִבְרִ֗י Hebrew עֶ֚בֶד servant לְ to שַׂ֣ר chief הַ the טַּבָּחִ֔ים butcher וַ and נְּ֨סַפֶּר־ count לֹ֔ו to וַ and יִּפְתָּר־ interpret לָ֖נוּ to אֶת־ [object marker] חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ dream אִ֥ישׁ man כַּ as חֲלֹמֹ֖ו dream פָּתָֽר׃ interpret

Синодальный: 41:13 - и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
МБО41:13 - И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

LXX Септуагинта: ἐγενήθη Сделалось δὲ же καθὼς как συνέκρινεν он рассудил ἡμῖν, нам, οὕτως так καὶ и συνέβη, произошло, ἐμέ меня τε - ἀποκατασταθῆναι восстановить ἐπὶ на τὴν - ἀρχήν начальствование μου, моё, ἐκεῖνον того δὲ же κρεμασθῆναι. повесить.

Масоретский:
וַ and יְהִ֛י be כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּֽתַר־ interpret לָ֖נוּ to כֵּ֣ן thus הָיָ֑ה be אֹתִ֛י [object marker] הֵשִׁ֥יב return עַל־ upon כַּנִּ֖י base וְ and אֹתֹ֥ו [object marker] תָלָֽה׃ hang

Синодальный: 41:14 - И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
МБО41:14 - Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он постригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

LXX Септуагинта: ᾿Αποστείλας Послав δὲ же Φαραω фараон ἐκάλεσεν призвал τὸν - Ιωσηφ, Иосифа, καὶ и ἐξήγαγον вывели αὐτὸν его ἐκ из τοῦ - ὀχυρώματος крепости καὶ и ἐξύρησαν остригли αὐτὸν его καὶ и ἤλλαξαν поменяли τὴν - στολὴν одежду αὐτοῦ, его, καὶ и ἦλθεν он пришёл πρὸς к Φαραω. фараону.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send פַּרְעֹה֙ pharaoh וַ and יִּקְרָ֣א call אֶת־ [object marker] יֹוסֵ֔ף Joseph וַ and יְרִיצֻ֖הוּ run מִן־ from הַ the בֹּ֑ור cistern וַ and יְגַלַּח֙ shave וַ and יְחַלֵּ֣ף come after שִׂמְלֹתָ֔יו mantle וַ and יָּבֹ֖א come אֶל־ to פַּרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 41:15 - Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
МБО41:15 - Фараон сказал Иосифу: - Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ - Ιωσηφ Иосифу: ᾿Ενύπνιον Сон ἑώρακα, я увидел, καὶ и - συγκρίνων разъясняющий οὐκ не ἔστιν есть αὐτό· его; ἐγὼ я δὲ же ἀκήκοα слышал περὶ о σοῦ тебе λεγόντων говорящих ἀκούσαντά слушающего σε тебя ἐνύπνια сны συγκρῖναι (способен) исследовать αὐτά. их.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say פַּרְעֹה֙ pharaoh אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Joseph חֲלֹ֣ום dream חָלַ֔מְתִּי dream וּ and פֹתֵ֖ר interpret אֵ֣ין [NEG] אֹתֹ֑ו [object marker] וַ and אֲנִ֗י i שָׁמַ֤עְתִּי hear עָלֶ֨יךָ֙ upon לֵ to אמֹ֔ר say תִּשְׁמַ֥ע hear חֲלֹ֖ום dream לִ to פְתֹּ֥ר interpret אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 41:16 - И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
МБО41:16 - Иосиф ответил: - Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

LXX Септуагинта: ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же Ιωσηφ Иосиф τῷ - Φαραω фараону εἶπεν сказал: ῎Ανευ Без τοῦ - θεοῦ Бога οὐκ не ἀποκριθήσεται будет отвечено τὸ - σωτήριον спасение Φαραω. фараону.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer יֹוסֵ֧ף Joseph אֶת־ [object marker] פַּרְעֹ֛ה pharaoh לֵ to אמֹ֖ר say בִּלְעָדָ֑י without אֱלֹהִ֕ים god(s) יַעֲנֶ֖ה answer אֶת־ [object marker] שְׁלֹ֥ום peace פַּרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 41:17 - И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
МБО41:17 - Фараон сказал Иосифу: - Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ - Ιωσηφ Иосифу λέγων говоря: ᾿Εν Во τῷ - ὕπνῳ сне μου моём ᾤμην я намеревался ἑστάναι стоять παρὰ у τὸ - χεῖλος бе́рега τοῦ - ποταμοῦ, реки́,

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak פַּרְעֹ֖ה pharaoh אֶל־ to יֹוסֵ֑ף Joseph בַּ in חֲלֹמִ֕י dream הִנְנִ֥י behold עֹמֵ֖ד stand עַל־ upon שְׂפַ֥ת lip הַ the יְאֹֽר׃ Nile

Синодальный: 41:18 - и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
МБО41:18 - и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

LXX Септуагинта: καὶ и ὥσπερ как ἐκ из τοῦ - ποταμοῦ реки́ ἀνέβαινον восходили ἑπτὰ семь βόες быков καλαὶ хорошие τῷ - εἴδει видом καὶ и ἐκλεκταὶ отборные ταῖς - σαρξὶν телами καὶ и ἐνέμοντο съели (еду) ἐν на τῷ - ἄχει· берегу́

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֣ה behold מִן־ from הַ the יְאֹ֗ר Nile עֹלֹת֙ ascend שֶׁ֣בַע seven פָּרֹ֔ות cow בְּרִיאֹ֥ות fat בָּשָׂ֖ר flesh וִ and יפֹ֣ת beautiful תֹּ֑אַר form וַ and תִּרְעֶ֖ינָה pasture בָּ in the אָֽחוּ׃ reed

Синодальный: 41:19 - но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
МБО41:19 - Вслед за ними поднялись семь других коров - костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот ἑπτὰ семь βόες быков ἕτεραι других ἀνέβαινον восходили ὀπίσω за αὐτῶν ними ἐκ из τοῦ - ποταμοῦ реки́ πονηραὶ злые καὶ и αἰσχραὶ уродливые τῷ - εἴδει видом καὶ и λεπταὶ худые ταῖς - σαρξίν, телами, οἵας каких οὐκ не εἶδον увидел я τοιαύτας таких ἐν во ὅλῃ всей γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта αἰσχροτέρας· некрасивых;

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֞ה behold שֶֽׁבַע־ seven פָּרֹ֤ות cow אֲחֵרֹות֙ other עֹלֹ֣ות ascend אַחֲרֵיהֶ֔ן after דַּלֹּ֨ות poor וְ and רָעֹ֥ות evil תֹּ֛אַר form מְאֹ֖ד might וְ and רַקֹּ֣ות thin בָּשָׂ֑ר flesh לֹֽא־ not רָאִ֧יתִי see כָ as הֵ֛נָּה they בְּ in כָל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרַ֖יִם Egypt לָ to the רֹֽעַ׃ wickedness

Синодальный: 41:20 - и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
МБО41:20 - Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέφαγον съели αἱ - ἑπτὰ семь βόες быков αἱ которые αἰσχραὶ уродливые καὶ и λεπταὶ худые τὰς - ἑπτὰ семь βόας быков τὰς - πρώτας первых τὰς - καλὰς хороших καὶ и ἐκλεκτάς, отборных,

Масоретский:
וַ and תֹּאכַ֨לְנָה֙ eat הַ the פָּרֹ֔ות cow הָ the רַקֹּ֖ות thin וְ and הָ the רָעֹ֑ות evil אֵ֣ת [object marker] שֶׁ֧בַע seven הַ the פָּרֹ֛ות cow הָ the רִאשֹׁנֹ֖ות first הַ the בְּרִיאֹֽת׃ fat

Синодальный: 41:21 - и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
МБО41:21 - Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσῆλθον они вошли εἰς в τὰς - κοιλίας утробы αὐτῶν их καὶ и οὐ не διάδηλοι заметные ἐγένοντο сделались ὅτι что εἰσῆλθον вошли εἰς в τὰς - κοιλίας утробы αὐτῶν, их, καὶ и αἱ - ὄψεις внешности αὐτῶν их αἰσχραὶ некрасивые καθὰ как καὶ и τὴν - ἀρχήν. в начале. ἐξεγερθεὶς Пробудившись δὲ же ἐκοιμήθην заснул

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֣אנָה come אֶל־ to קִרְבֶּ֗נָה interior וְ and לֹ֤א not נֹודַע֙ know כִּי־ that בָ֣אוּ come אֶל־ to קִרְבֶּ֔נָה interior וּ and מַרְאֵיהֶ֣ן sight רַ֔ע evil כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] בַּ in the תְּחִלָּ֑ה beginning וָ and אִיקָֽץ׃ awake

Синодальный: 41:22 - Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
МБО41:22 - Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδον я увидел πάλιν опять ἐν во τῷ - ὕπνῳ сне μου, моём, καὶ и ὥσπερ как ἑπτὰ семь στάχυες колосьев ἀνέβαινον восходили ἐν на πυθμένι стебле ἑνὶ одном πλήρεις полные καὶ и καλοί· хорошие;

Масоретский:
וָ and אֵ֖רֶא see בַּ in חֲלֹמִ֑י dream וְ and הִנֵּ֣ה׀ behold שֶׁ֣בַע seven שִׁבֳּלִ֗ים grain עֹלֹ֛ת ascend בְּ in קָנֶ֥ה reed אֶחָ֖ד one מְלֵאֹ֥ת full וְ and טֹבֹֽות׃ good

Синодальный: 41:23 - но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
МБО41:23 - Вслед за ними выросли другие семь колосьев - сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

LXX Септуагинта: ἄλλοι другие δὲ же ἑπτὰ семь στάχυες колосьев λεπτοὶ мелкие καὶ и ἀνεμόφθοροι побитые ветром ἀνεφύοντο выросли ἐχόμενοι имеющие αὐτῶν· их;

Масоретский:
וְ and הִנֵּה֙ behold שֶׁ֣בַע seven שִׁבֳּלִ֔ים grain צְנֻמֹ֥ות barren דַּקֹּ֖ות thin שְׁדֻפֹ֣ות scorch קָדִ֑ים east צֹמְחֹ֖ות sprout אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 41:24 - и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
МБО41:24 - Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέπιον поглотили οἱ - ἑπτὰ семь στάχυες колосьев οἱ которые λεπτοὶ мелкие καὶ и ἀνεμόφθοροι побитые ветром τοὺς - ἑπτὰ семь στάχυας колосьев τοὺς - καλοὺς хороших καὶ и τοὺς - πλήρεις. полных. εἶπα Я сказал οὖν итак τοῖς - ἐξηγηταῖς, истолкователям, καὶ и οὐκ не ἦν был - ἀπαγγέλλων объявляющий μοι. мне.

Масоретский:
וַ and תִּבְלַ֨עְןָ֙ swallow הָ the שִׁבֳּלִ֣ים grain הַ the דַּקֹּ֔ת thin אֵ֛ת [object marker] שֶׁ֥בַע seven הַֽ the שִׁבֳּלִ֖ים grain הַ the טֹּבֹ֑ות good וָֽ and אֹמַר֙ say אֶל־ to הַֽ the חַרְטֻמִּ֔ים magician וְ and אֵ֥ין [NEG] מַגִּ֖יד report לִֽי׃ to

Синодальный: 41:25 - И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
МБО41:25 - Иосиф сказал фараону: - Смысл двух снов фараона - один и тот же. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Ιωσηφ Иосиф τῷ - Φαραω фараону: Τὸ - ἐνύπνιον Сон Φαραω фараона ἕν один ἐστιν· есть; ὅσα сколько - θεὸς Бог ποιεῖ, делает, ἔδειξεν Он показал τῷ - Φαραω. фараону.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יֹוסֵף֙ Joseph אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה pharaoh חֲלֹ֥ום dream פַּרְעֹ֖ה pharaoh אֶחָ֣ד one ה֑וּא he אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁ֧ר [relative] הָ the אֱלֹהִ֛ים god(s) עֹשֶׂ֖ה make הִגִּ֥יד report לְ to פַרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 41:26 - Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
МБО41:26 - Семь хороших коров - это семь лет, и семь хороших колосьев - это семь лет; смысл тот же.

LXX Септуагинта: αἱ - ἑπτὰ Семь βόες быков αἱ которые καλαὶ хорошие ἑπτὰ семь ἔτη лет ἐστίν, есть, καὶ и οἱ - ἑπτὰ семь στάχυες колосьев οἱ которые καλοὶ хорошие ἑπτὰ семь ἔτη лет ἐστίν· есть; τὸ - ἐνύπνιον сон Φαραω фараона ἕν один ἐστιν. есть.

Масоретский:
שֶׁ֧בַע seven פָּרֹ֣ת cow הַ the טֹּבֹ֗ת good שֶׁ֤בַע seven שָׁנִים֙ year הֵ֔נָּה they וְ and שֶׁ֤בַע seven הַֽ the שִּׁבֳּלִים֙ grain הַ the טֹּבֹ֔ת good שֶׁ֥בַע seven שָׁנִ֖ים year הֵ֑נָּה they חֲלֹ֖ום dream אֶחָ֥ד one הֽוּא׃ he

Синодальный: 41:27 - и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
МБО41:27 - Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом - это семь лет, и так же - семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром - это семь лет голода.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - ἑπτὰ семь βόες быков αἱ которые λεπταὶ худые αἱ - ἀναβαίνουσαι восходящие ὀπίσω за αὐτῶν ними ἑπτὰ семь ἔτη лет ἐστίν, есть, καὶ и οἱ - ἑπτὰ семь στάχυες колосьев οἱ которые λεπτοὶ мелкие καὶ и ἀνεμόφθοροι побитые ветром ἔσονται они будут ἑπτὰ семь ἔτη лет λιμοῦ. голода.

Масоретский:
וְ and שֶׁ֣בַע seven הַ֠ the פָּרֹות cow הָֽ the רַקֹּ֨ות thin וְ and הָ the רָעֹ֜ת evil הָ the עֹלֹ֣ת ascend אַחֲרֵיהֶ֗ן after שֶׁ֤בַע seven שָׁנִים֙ year הֵ֔נָּה they וְ and שֶׁ֤בַע seven הַֽ the שִׁבֳּלִים֙ grain הָ the רֵקֹ֔ות empty שְׁדֻפֹ֖ות scorch הַ the קָּדִ֑ים east יִהְי֕וּ be שֶׁ֖בַע seven שְׁנֵ֥י year רָעָֽב׃ hunger

Синодальный: 41:28 - Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
МБО41:28 - Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ Однако ῥῆμα, слово, которое εἴρηκα я сказал Φαραω фараону: ῞Οσα Сколько - θεὸς Бог ποιεῖ, делает, ἔδειξεν Он показал τῷ - Φαραω, фараону,

Масоретский:
ה֣וּא he הַ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי speak אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה pharaoh אֲשֶׁ֧ר [relative] הָ the אֱלֹהִ֛ים god(s) עֹשֶׂ֖ה make הֶרְאָ֥ה see אֶת־ [object marker] פַּרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 41:29 - Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
МБО41:29 - В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот ἑπτὰ семь ἔτη лет ἔρχεται приходят εὐθηνία изобилия πολλὴ многого ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτῳ· Египта;

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold שֶׁ֥בַע seven שָׁנִ֖ים year בָּאֹ֑ות come שָׂבָ֥ע satiety גָּדֹ֖ול great בְּ in כָל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 41:30 - после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
МБО41:30 - а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

LXX Септуагинта: ἥξει придёт δὲ же ἑπτὰ семь ἔτη лет λιμοῦ голода μετὰ после ταῦτα, этих, καὶ и ἐπιλήσονται забудется τῆς - πλησμονῆς насыщение ἐν во ὅλῃ всей γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, καὶ и ἀναλώσει пожрёт - λιμὸς голод τὴν - γῆν, землю,

Масоретский:
וְ֠ and קָמוּ arise שֶׁ֨בַע seven שְׁנֵ֤י year רָעָב֙ hunger אַחֲרֵיהֶ֔ן after וְ and נִשְׁכַּ֥ח forget כָּל־ whole הַ the שָּׂבָ֖ע satiety בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and כִלָּ֥ה be complete הָ the רָעָ֖ב hunger אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 41:31 - и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
МБО41:31 - Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἐπιγνωσθήσεται будет узнано - εὐθηνία изобилие ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἀπὸ от τοῦ - λιμοῦ голода τοῦ - ἐσομένου который будет μετὰ после ταῦτα· этих; ἰσχυρὸς сильный γὰρ ведь ἔσται будет σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not יִוָּדַ֤ע know הַ the שָּׂבָע֙ satiety בָּ in the אָ֔רֶץ earth מִ from פְּנֵ֛י face הָ the רָעָ֥ב hunger הַ the ה֖וּא he אַחֲרֵי־ after כֵ֑ן thus כִּֽי־ that כָבֵ֥ד heavy ה֖וּא he מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 41:32 - А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
МБО41:32 - А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

LXX Септуагинта: περὶ Относительно δὲ же τοῦ - δευτερῶσαι повторить τὸ - ἐνύπνιον сон Φαραω фараону δίς, дважды, ὅτι потому что ἀληθὲς истинное ἔσται будет τὸ - ῥῆμα слово τὸ - παρὰ у τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и ταχυνεῖ незамедлит - θεὸς Бог τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать αὐτό. его.

Масоретский:
וְ and עַ֨ל upon הִשָּׁנֹ֧ות change הַ the חֲלֹ֛ום dream אֶל־ to פַּרְעֹ֖ה pharaoh פַּעֲמָ֑יִם foot כִּֽי־ that נָכֹ֤ון be firm הַ the דָּבָר֙ word מֵ from עִ֣ם with הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וּ and מְמַהֵ֥ר hasten הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) לַ to עֲשֹׂתֹֽו׃ make

Синодальный: 41:33 - И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
МБО41:33 - Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак σκέψαι предусмотри ἄνθρωπον человека φρόνιμον рассудительного καὶ и συνετὸν разумного καὶ и κατάστησον поставь αὐτὸν его ἐπὶ над γῆς землёй Αἰγύπτου· Египта;

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now יֵרֶ֣א see פַרְעֹ֔ה pharaoh אִ֖ישׁ man נָבֹ֣ון understand וְ and חָכָ֑ם wise וִ and ישִׁיתֵ֖הוּ put עַל־ upon אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 41:34 - Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть [всех произведений] земли Египетской;
МБО41:34 - Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιησάτω пусть сделает Φαραω фараон καὶ и καταστησάτω поставит τοπάρχας местных начальников ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἀποπεμπτωσάτωσαν пусть собирают пятую часть πάντα всех τὰ - γενήματα плодов τῆς - γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта τῶν - ἑπτὰ семь ἐτῶν лет τῆς - εὐθηνίας благополучия

Масоретский:
יַעֲשֶׂ֣ה make פַרְעֹ֔ה pharaoh וְ and יַפְקֵ֥ד miss פְּקִדִ֖ים officer עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and חִמֵּשׁ֙ array אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt בְּ in שֶׁ֖בַע seven שְׁנֵ֥י year הַ the שָּׂבָֽע׃ satiety

Синодальный: 41:35 - пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
МБО41:35 - Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

LXX Септуагинта: καὶ и συναγαγέτωσαν пусть соберут πάντα всякую τὰ - βρώματα пищу τῶν - ἑπτὰ семь ἐτῶν лет τῶν - ἐρχομένων пришедших τῶν - καλῶν хороших τούτων, этих, καὶ и συναχθήτω будет собрано - σῖτος зерно ὑπὸ под χεῖρα руку Φαραω, фараону, βρώματα пища ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах φυλαχθήτω· будет сохранена;

Масоретский:
וְ and יִקְבְּצ֗וּ collect אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֹ֨כֶל֙ food הַ the שָּׁנִ֣ים year הַ the טֹּבֹ֔ת good הַ the בָּאֹ֖ת come הָ the אֵ֑לֶּה these וְ and יִצְבְּרוּ־ heap בָ֞ר grain תַּ֧חַת under part יַד־ hand פַּרְעֹ֛ה pharaoh אֹ֥כֶל food בֶּ in the עָרִ֖ים town וְ and שָׁמָֽרוּ׃ keep

Синодальный: 41:36 - и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
МБО41:36 - Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τὰ - βρώματα пища πεφυλαγμένα сохранённая τῇ - γῇ земли́ εἰς для τὰ - ἑπτὰ семи ἔτη лет τοῦ - λιμοῦ, голода, которые ἔσονται будут ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, καὶ и οὐκ не ἐκτριβήσεται истребится - γῆ земля ἐν в τῷ - λιμῷ. голоде.

Масоретский:
וְ and הָיָ֨ה be הָ the אֹ֤כֶל food לְ to פִקָּדֹון֙ deposit לָ to the אָ֔רֶץ earth לְ to שֶׁ֨בַע֙ seven שְׁנֵ֣י year הָ the רָעָ֔ב hunger אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּהְיֶ֖יןָ be בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and לֹֽא־ not תִכָּרֵ֥ת cut הָ the אָ֖רֶץ earth בָּ in the רָעָֽב׃ hunger

Синодальный: 41:37 - Сие понравилось фараону и всем слугам его.
МБО41:37 - [Иосиф назначается главным правителем Египта]
Фараон и все его приближенные одобрили этот план.

LXX Септуагинта: ῎Ηρεσεν Понравилось δὲ же τὰ - ῥήματα слово ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν - παίδων (из) слуг αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַ and יִּיטַ֥ב be good הַ the דָּבָ֖ר word בְּ in עֵינֵ֣י eye פַרְעֹ֑ה pharaoh וּ and בְ in עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole עֲבָדָֽיו׃ servant

Синодальный: 41:38 - И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
МБО41:38 - Фараон спросил приближенных: - Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?»

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Φαραω фараон πᾶσιν всем τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ его: Μὴ Неужели εὑρήσομεν найдём ἄνθρωπον человека τοιοῦτον, такого, ὃς который ἔχει имеет πνεῦμα дух θεοῦ Бога ἐν в αὐτῷ. нём.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say פַּרְעֹ֖ה pharaoh אֶל־ to עֲבָדָ֑יו servant הֲ [interrogative] נִמְצָ֣א find כָ as זֶ֔ה this אִ֕ישׁ man אֲשֶׁ֛ר [relative] ר֥וּחַ wind אֱלֹהִ֖ים god(s) בֹּֽו׃ in

Синодальный: 41:39 - И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
МБО41:39 - И фараон сказал Иосифу: - Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ - Ιωσηφ Иосифу: ᾿Επειδὴ Так как ἔδειξεν показал - θεός Бог σοι тебе πάντα всё ταῦτα, это, οὐκ не ἔστιν есть ἄνθρωπος человек φρονιμώτερος более рассудительный καὶ и συνετώτερός более разумный σου· тебя;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say פַּרְעֹה֙ pharaoh אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Joseph אַחֲרֵ֨י after הֹודִ֧יעַ know אֱלֹהִ֛ים god(s) אֹותְךָ֖ [object marker] אֶת־ [object marker] כָּל־ whole זֹ֑את this אֵין־ [NEG] נָבֹ֥ון understand וְ and חָכָ֖ם wise כָּמֹֽוךָ׃ like

Синодальный: 41:40 - ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
МБО41:40 - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

LXX Септуагинта: σὺ ты ἔσῃ будешь ἐπὶ над τῷ - οἴκῳ домом μου, моим, καὶ и ἐπὶ при τῷ - στόματί устах σου твоих ὑπακούσεται покорится πᾶς весь - λαός народ μου· мой; πλὴν разве что τὸν - θρόνον троном ὑπερέξω буду превосходить σου тебя ἐγώ. я.

Масоретский:
אַתָּה֙ you תִּהְיֶ֣ה be עַל־ upon בֵּיתִ֔י house וְ and עַל־ upon פִּ֖יךָ mouth יִשַּׁ֣ק kiss כָּל־ whole עַמִּ֑י people רַ֥ק only הַ the כִּסֵּ֖א seat אֶגְדַּ֥ל be strong מִמֶּֽךָּ׃ from

Синодальный: 41:41 - И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
МБО41:41 - Фараон сказал Иосифу: - Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ - Ιωσηφ Иосифу: ᾿Ιδοὺ Вот καθίστημί ставлю σε тебя σήμερον сегодня ἐπὶ над πάσης всей γῆς землёй Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say פַּרְעֹ֖ה pharaoh אֶל־ to יֹוסֵ֑ף Joseph רְאֵה֙ see נָתַ֣תִּי give אֹֽתְךָ֔ [object marker] עַ֖ל upon כָּל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 41:42 - И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
МБО41:42 - Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

LXX Септуагинта: καὶ И περιελόμενος сняв Φαραω фараон τὸν - δακτύλιον перстень ἀπὸ с τῆς - χειρὸς руки́ αὐτοῦ его περιέθηκεν передал αὐτὸν его ἐπὶ на τὴν - χεῖρα руку Ιωσηφ Иосифа καὶ и ἐνέδυσεν надел αὐτὸν (на) него στολὴν одежду βυσσίνην виссоновую καὶ и περιέθηκεν повязал κλοιὸν ожерелье χρυσοῦν золотой περὶ вокруг τὸν - τράχηλον шеи αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ and יָּ֨סַר turn aside פַּרְעֹ֤ה pharaoh אֶת־ [object marker] טַבַּעְתֹּו֙ sealing ring מֵ from עַ֣ל upon יָדֹ֔ו hand וַ and יִּתֵּ֥ן give אֹתָ֖הּ [object marker] עַל־ upon יַ֣ד hand יֹוסֵ֑ף Joseph וַ and יַּלְבֵּ֤שׁ cloth אֹתֹו֙ [object marker] בִּגְדֵי־ garment שֵׁ֔שׁ linen וַ and יָּ֛שֶׂם put רְבִ֥ד necklace הַ the זָּהָ֖ב gold עַל־ upon צַוָּארֹֽו׃ neck

Синодальный: 41:43 - велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
МБО41:43 - Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνεβίβασεν возвёл αὐτὸν его ἐπὶ на τὸ - ἅρμα колесницу τὸ - δεύτερον вторую τῶν - αὐτοῦ, его, καὶ и ἐκήρυξεν возвестил ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним κῆρυξ· вестник; καὶ и κατέστησεν поставил αὐτὸν его ἐφ᾿ над ὅλης всей γῆς землёй Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יַּרְכֵּ֣ב ride אֹתֹ֗ו [object marker] בְּ in מִרְכֶּ֤בֶת chariot הַ the מִּשְׁנֶה֙ second אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו to וַ and יִּקְרְא֥וּ call לְ to פָנָ֖יו face אַבְרֵ֑ךְ [uncertain] וְ and נָתֹ֣ון give אֹתֹ֔ו [object marker] עַ֖ל upon כָּל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 41:44 - И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
МБО41:44 - Фараон сказал Иосифу: - Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ - Ιωσηφ Иосифу: ᾿Εγὼ Я Φαραω· фараон; ἄνευ без σοῦ тебя οὐκ не ἐξαρεῖ удалит οὐθεὶς никто τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его ἐπὶ на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say פַּרְעֹ֛ה pharaoh אֶל־ to יֹוסֵ֖ף Joseph אֲנִ֣י i פַרְעֹ֑ה pharaoh וּ and בִלְעָדֶ֗יךָ without לֹֽא־ not יָרִ֨ים be high אִ֧ישׁ man אֶת־ [object marker] יָדֹ֛ו hand וְ and אֶת־ [object marker] רַגְלֹ֖ו foot בְּ in כָל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 41:45 - И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
МБО41:45 - Он дал Иосифу имя Цафнаф-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. Иосиф отправился в путь по всей египетской земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Φαραω фараон τὸ - ὄνομα имя Ιωσηφ Иосифа Ψονθομφανηχ· Псонтомфанех; καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему τὴν - Ασεννεθ Асеннефу θυγατέρα дочь Πετεφρη Потифара ἱερέως священника ‛Ηλίου Солнца πόλεως го́рода αὐτῷ ему γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call פַרְעֹ֣ה pharaoh שֵׁם־ name יֹוסֵף֮ Joseph צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ Zaphenath-Paneah וַ and יִּתֶּן־ give לֹ֣ו to אֶת־ [object marker] אָֽסְנַ֗ת Asenath בַּת־ daughter פֹּ֥וטִי פֶ֛רַע Potiphera כֹּהֵ֥ן priest אֹ֖ן [Heliopolis] לְ to אִשָּׁ֑ה woman וַ and יֵּצֵ֥א go out יֹוסֵ֖ף Joseph עַל־ upon אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 41:46 - Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
МБО41:46 - Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

LXX Септуагинта: Ιωσηφ Иосиф δὲ же ἦν был ἐτῶν лет τριάκοντα, тридцати, ὅτε когда ἔστη стал ἐναντίον перед Φαραω фараоном βασιλέως царём Αἰγύπτου. Египта. ᾿Εξῆλθεν Вышел δὲ же Ιωσηφ Иосиф ἐκ от προσώπου лица́ Φαραω фараона καὶ и διῆλθεν прошёл πᾶσαν всю γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ and יֹוסֵף֙ Joseph בֶּן־ son שְׁלֹשִׁ֣ים three שָׁנָ֔ה year בְּ in עָמְדֹ֕ו stand לִ to פְנֵ֖י face פַּרְעֹ֣ה pharaoh מֶֽלֶךְ־ king מִצְרָ֑יִם Egypt וַ and יֵּצֵ֤א go out יֹוסֵף֙ Joseph מִ from לִּ to פְנֵ֣י face פַרְעֹ֔ה pharaoh וַֽ and יַּעְבֹ֖ר pass בְּ in כָל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 41:47 - Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
МБО41:47 - Семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделала - γῆ земля ἐν в τοῖς - ἑπτὰ семь ἔτεσιν лет τῆς - εὐθηνίας изобилия δράγματα· урожаи;

Масоретский:
וַ and תַּ֣עַשׂ make הָ the אָ֔רֶץ earth בְּ in שֶׁ֖בַע seven שְׁנֵ֣י year הַ the שָּׂבָ֑ע satiety לִ to קְמָצִֽים׃ handful

Синодальный: 41:48 - И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
МБО41:48 - Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

LXX Септуагинта: καὶ и συνήγαγεν он собрал πάντα всю τὰ - βρώματα пищу τῶν - ἑπτὰ семи ἐτῶν, лет, ἐν в οἷς которые ἦν было - εὐθηνία изобилие ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἔθηκεν положил τὰ - βρώματα пищу ἐν в ταῖς - πόλεσιν, городах, βρώματα пищу τῶν - πεδίων равнин τῆς - πόλεως го́рода τῶν которые κύκλῳ вокруг αὐτῆς него ἔθηκεν положил ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
וַ and יִּקְבֹּ֞ץ collect אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֹ֣כֶל׀ food שֶׁ֣בַע seven שָׁנִ֗ים year אֲשֶׁ֤ר [relative] הָיוּ֙ be בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt וַ and יִּתֶּן־ give אֹ֖כֶל food בֶּ in the עָרִ֑ים town אֹ֧כֶל food שְׂדֵה־ open field הָ the עִ֛יר town אֲשֶׁ֥ר [relative] סְבִיבֹתֶ֖יהָ surrounding נָתַ֥ן give בְּ in תֹוכָֽהּ׃ midst

Синодальный: 41:49 - И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
МБО41:49 - Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал Ιωσηφ Иосиф σῖτον пшеницу ὡσεὶ будто τὴν - ἄμμον песок τῆς - θαλάσσης мо́ря πολὺν многую σφόδρα, очень, ἕως до οὐκ не ἠδύναντο могли ἀριθμῆσαι, сосчитать, οὐ не γὰρ ведь ἦν было ἀριθμός. число.

Масоретский:
וַ and יִּצְבֹּ֨ר heap יֹוסֵ֥ף Joseph בָּ֛ר grain כְּ as חֹ֥ול sand הַ the יָּ֖ם sea הַרְבֵּ֣ה be many מְאֹ֑ד might עַ֛ד unto כִּי־ that חָדַ֥ל cease לִ to סְפֹּ֖ר count כִּי־ that אֵ֥ין [NEG] מִסְפָּֽר׃ number

Синодальный: 41:50 - До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
МБО41:50 - Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

LXX Септуагинта: Τῷ - δὲ А Ιωσηφ Иосифу ἐγένοντο сделались υἱοὶ сыновья́ δύο два πρὸ прежде τοῦ - ἐλθεῖν прийти τὰ - ἑπτὰ семи ἔτη годам τοῦ - λιμοῦ, голода, οὓς которых ἔτεκεν родила αὐτῷ ему Ασεννεθ Асеннефа θυγάτηρ дочь Πετεφρη Потифара ἱερέως священника ‛Ηλίου Солнца πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וּ and לְ to יֹוסֵ֤ף Joseph יֻלַּד֙ bear שְׁנֵ֣י two בָנִ֔ים son בְּ in טֶ֥רֶם beginning תָּבֹ֖וא come שְׁנַ֣ת year הָ the רָעָ֑ב hunger אֲשֶׁ֤ר [relative] יָֽלְדָה־ bear לֹּו֙ to אָֽסְנַ֔ת Asenath בַּת־ daughter פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע Potiphera כֹּהֵ֥ן priest אֹֽון׃ [Heliopolis]

Синодальный: 41:51 - И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
МБО41:51 - Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

LXX Септуагинта: ἐκάλεσεν Назвал δὲ же Ιωσηφ Иосиф τὸ - ὄνομα имя τοῦ - πρωτοτόκου первородного Μανασση, Манассия, ὅτι потому что: ᾿Επιλαθέσθαι (Чтобы) забыть με мне ἐποίησεν сделал - θεὸς Бог πάντων все τῶν - πόνων му́ки μου мои καὶ и πάντων всех τῶν - τοῦ - πατρός отца μου. моего.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֥א call יֹוסֵ֛ף Joseph אֶת־ [object marker] שֵׁ֥ם name הַ the בְּכֹ֖ור first-born מְנַשֶּׁ֑ה Manasseh כִּֽי־ that נַשַּׁ֤נִי forget אֱלֹהִים֙ god(s) אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עֲמָלִ֔י labour וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole בֵּ֥ית house אָבִֽי׃ father

Синодальный: 41:52 - А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
МБО41:52 - Второго сына он назвал Ефремом, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А ὄνομα имя τοῦ - δευτέρου второго ἐκάλεσεν назвал Εφραιμ, Ефрем, ὅτι потому что: Ηὔξησέν Приумножил με меня - θεὸς Бог ἐν в γῇ земле ταπεινώσεώς унижения μου. моего.

Масоретский:
וְ and אֵ֛ת [object marker] שֵׁ֥ם name הַ the שֵּׁנִ֖י second קָרָ֣א call אֶפְרָ֑יִם Ephraim כִּֽי־ that הִפְרַ֥נִי be fertile אֱלֹהִ֖ים god(s) בְּ in אֶ֥רֶץ earth עָנְיִֽי׃ poverty

Синодальный: 41:53 - И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
МБО41:53 - Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,

LXX Септуагинта: Παρῆλθον Миновали δὲ же τὰ - ἑπτὰ семь ἔτη лет τῆς - εὐθηνίας, изобилия, которые ἐγένοντο сделались ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта,

Масоретский:
וַ and תִּכְלֶ֕ינָה be complete שֶׁ֖בַע seven שְׁנֵ֣י year הַ the שָּׂבָ֑ע satiety אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be בְּ in אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 41:54 - и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
МБО41:54 - и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤρξαντο начали τὰ - ἑπτὰ семь ἔτη лет τοῦ - λιμοῦ голода ἔρχεσθαι, приходить, καθὰ как εἶπεν сказал Ιωσηφ. Иосиф. καὶ и ἐγένετο сделался λιμὸς голод ἐν во πάσῃ всей τῇ - γῇ, земле, ἐν во δὲ же πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου Египта ἦσαν были ἄρτοι. хлебы.

Масоретский:
וַ and תְּחִלֶּ֜ינָה defile שֶׁ֣בַע seven שְׁנֵ֤י year הָ the רָעָב֙ hunger לָ to בֹ֔וא come כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] אָמַ֣ר say יֹוסֵ֑ף Joseph וַ and יְהִ֤י be רָעָב֙ hunger בְּ in כָל־ whole הָ֣ the אֲרָצֹ֔ות earth וּ and בְ in כָל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרַ֖יִם Egypt הָ֥יָה be לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 41:55 - Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
МБО41:55 - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: - Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπείνασεν испытывала голод πᾶσα вся - γῆ земля Αἰγύπτου, Египта, ἐκέκραξεν взывал δὲ же - λαὸς народ πρὸς к Φαραω фараону περὶ о ἄρτων· хлебе; εἶπεν сказал δὲ же Φαραω фараон πᾶσι всем τοῖς - Αἰγυπτίοις египтянам: Πορεύεσθε Идите πρὸς к Ιωσηφ, Иосифу, καὶ и которое ἐὰν если εἴπῃ скажет ὑμῖν, вам, ποιήσατε. сделайте.

Масоретский:
וַ and תִּרְעַב֙ be hungry כָּל־ whole אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt וַ and יִּצְעַ֥ק cry הָ the עָ֛ם people אֶל־ to פַּרְעֹ֖ה pharaoh לַ to the לָּ֑חֶם bread וַ and יֹּ֨אמֶר say פַּרְעֹ֤ה pharaoh לְ to כָל־ whole מִצְרַ֨יִם֙ Egypt לְכ֣וּ walk אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Joseph אֲשֶׁר־ [relative] יֹאמַ֥ר say לָכֶ֖ם to תַּעֲשֽׂוּ׃ make

Синодальный: 41:56 - И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
МБО41:56 - Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

LXX Септуагинта: καὶ А - λιμὸς голод ἦν был ἐπὶ на προσώπου лице πάσης всей τῆς - γῆς· земли; ἀνέῳξεν открыл δὲ же Ιωσηφ Иосиф πάντας все τοὺς - σιτοβολῶνας хранилища καὶ и ἐπώλει продавал πᾶσι всем τοῖς - Αἰγυπτίοις. египтянам.

Масоретский:
וְ and הָ the רָעָ֣ב hunger הָיָ֔ה be עַ֖ל upon כָּל־ whole פְּנֵ֣י face הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יִּפְתַּ֨ח open יֹוסֵ֜ף Joseph אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] בָּהֶם֙ in וַ and יִּשְׁבֹּ֣ר buy grain לְ to מִצְרַ֔יִם Egypt וַ and יֶּחֱזַ֥ק be strong הָֽ the רָעָ֖ב hunger בְּ in אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 41:57 - И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
МБО41:57 - Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσαι все αἱ - χῶραι области ἦλθον пришли εἰς в Αἴγυπτον Египет ἀγοράζειν покупать πρὸς к Ιωσηφ· Иосифу; ἐπεκράτησεν усилился γὰρ ведь - λιμὸς голод ἐν во πάσῃ всей τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הָ the אָ֨רֶץ֙ earth בָּ֣אוּ come מִצְרַ֔יְמָה Egypt לִ to שְׁבֹּ֖ר buy grain אֶל־ to יֹוסֵ֑ף Joseph כִּֽי־ that חָזַ֥ק be strong הָ the רָעָ֖ב hunger בְּ in כָל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Открыть окно