Biblezoom Cloud / Бытие 40 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 40:1 - После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
МБО40:1 - [Иосиф толкует сны двух узников]
Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царем Египта.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же μετὰ после τὰ - ῥήματα слов ταῦτα этих ἥμαρτεν провинился - ἀρχιοινοχόος главный виночерпий τοῦ - βασιλέως царя Αἰγύπτου Египта καὶ и - ἀρχισιτοποιὸς главный хлебодар τῷ - κυρίῳ господину αὐτῶν их βασιλεῖ царю Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אַחַר֙ after הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these חָֽטְא֛וּ miss מַשְׁקֵ֥ה butler, irrigated, drink מֶֽלֶךְ־ king מִצְרַ֖יִם Egypt וְ and הָ the אֹפֶ֑ה baker לַ to אֲדֹנֵיהֶ֖ם lord לְ to מֶ֥לֶךְ king מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 40:2 - И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
МБО40:2 - Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря,

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался Φαραω фараон ἐπὶ на τοῖς - δυσὶν двух εὐνούχοις евнухов αὐτοῦ, его, ἐπὶ на τῷ - ἀρχιοινοχόῳ главного виночерпия καὶ и ἐπὶ на τῷ - ἀρχισιτοποιῷ, главного хлебодара,

Масоретский:
וַ and יִּקְצֹ֣ף be angry פַּרְעֹ֔ה pharaoh עַ֖ל upon שְׁנֵ֣י two סָרִיסָ֑יו official עַ֚ל upon שַׂ֣ר chief הַ the מַּשְׁקִ֔ים give drink וְ and עַ֖ל upon שַׂ֥ר chief הָ the אֹופִֽים׃ baker

Синодальный: 40:3 - и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
МБО40:3 - и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθετο поместил αὐτοὺς их ἐν в φυλακῇ заключение παρὰ к τῷ - δεσμοφύλακι тюремному стражу εἰς в τὸ - δεσμωτήριον, тюрьму, εἰς в τὸν - τόπον, место, οὗ где Ιωσηφ Иосиф ἀπῆκτο заключён ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֨ן give אֹתָ֜ם [object marker] בְּ in מִשְׁמַ֗ר guard בֵּ֛ית house שַׂ֥ר chief הַ the טַבָּחִ֖ים butcher אֶל־ to בֵּ֣ית house הַ the סֹּ֑הַר prison מְקֹ֕ום place אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹוסֵ֖ף Joseph אָס֥וּר bind שָֽׁם׃ there

Синодальный: 40:4 - Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
МБО40:4 - Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им. Они пробыли в заточении некоторое время,

LXX Септуагинта: καὶ И συνέστησεν предоставил - ἀρχιδεσμώτης главный страж τῷ - Ιωσηφ Иосифа αὐτούς, им, καὶ и παρέστη предстал αὐτοῖς· им; ἦσαν были δὲ же ἡμέρας дни ἐν в τῇ - φυλακῇ. тюрьме.

Масоретский:
וַ֠ and יִּפְקֹד miss שַׂ֣ר chief הַ the טַּבָּחִ֧ים butcher אֶת־ [object marker] יֹוסֵ֛ף Joseph אִתָּ֖ם together with וַ and יְשָׁ֣רֶת serve אֹתָ֑ם [object marker] וַ and יִּהְי֥וּ be יָמִ֖ים day בְּ in מִשְׁמָֽר׃ guard

Синодальный: 40:5 - Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
МБО40:5 - и вот им обоим - виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице - в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидели ἀμφότεροι оба ἐνύπνιον, сон, ἑκάτερος разный ἐνύπνιον, сон, ἐν в μιᾷ одну νυκτὶ ночь ὅρασις виде́ние τοῦ - ἐνυπνίου сна αὐτοῦ, своего, - ἀρχιοινοχόος главный виночерпий καὶ и - ἀρχισιτοποιός, главный хлебодар, οἳ которые ἦσαν были τῷ - βασιλεῖ царю Αἰγύπτου, Египта, οἱ - ὄντες находящиеся ἐν в τῷ - δεσμωτηρίῳ. тюрьме.

Масоретский:
וַ and יַּֽחַלְמוּ֩ dream חֲלֹ֨ום dream שְׁנֵיהֶ֜ם two אִ֤ישׁ man חֲלֹמֹו֙ dream בְּ in לַ֣יְלָה night אֶחָ֔ד one אִ֖ישׁ man כְּ as פִתְרֹ֣ון interpretation חֲלֹמֹ֑ו dream הַ the מַּשְׁקֶ֣ה give drink וְ and הָ the אֹפֶ֗ה baker אֲשֶׁר֙ [relative] לְ to מֶ֣לֶךְ king מִצְרַ֔יִם Egypt אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲסוּרִ֖ים bind בְּ in בֵ֥ית house הַ the סֹּֽהַר׃ prison

Синодальный: 40:6 - И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
МБО40:6 - Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же πρὸς к αὐτοὺς ним Ιωσηφ Иосиф τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и εἶδεν увидел αὐτούς, их, καὶ и ἦσαν они были τεταραγμένοι. потрясённые.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֧א come אֲלֵיהֶ֛ם to יֹוסֵ֖ף Joseph בַּ in the בֹּ֑קֶר morning וַ and יַּ֣רְא see אֹתָ֔ם [object marker] וְ and הִנָּ֖ם behold זֹעֲפִֽים׃ be embittered

Синодальный: 40:7 - И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
МБО40:7 - Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: - Почему у вас сегодня такой печальный вид?

LXX Септуагинта: καὶ И ἠρώτα спрашивал τοὺς - εὐνούχους евнухов Φαραω, фараона, οἳ которые ἦσαν были μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἐν в τῇ - φυλακῇ тюрьме παρὰ от τῷ - κυρίῳ господина αὐτοῦ, своего, λέγων говорящий: Τί Отчего ὅτι что τὰ - πρόσωπα ли́ца ὑμῶν ваши σκυθρωπὰ мрачные σήμερον; сегодня?

Масоретский:
וַ and יִּשְׁאַ֞ל ask אֶת־ [object marker] סְרִיסֵ֣י official פַרְעֹ֗ה pharaoh אֲשֶׁ֨ר [relative] אִתֹּ֧ו together with בְ in מִשְׁמַ֛ר guard בֵּ֥ית house אֲדֹנָ֖יו lord לֵ to אמֹ֑ר say מַדּ֛וּעַ why פְּנֵיכֶ֥ם face רָעִ֖ים evil הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 40:8 - Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
МБО40:8 - - Нам обоим приснились сны, - ответили они, - а истолковать их некому. Иосиф сказал им: - Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.

LXX Септуагинта: οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ ему: ᾿Ενύπνιον Сон εἴδομεν, увидели мы, καὶ и - συγκρίνων разъясняющий οὐκ не ἔστιν есть αὐτό. его. εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ιωσηφ Иосиф: Οὐχὶ Разве не διὰ через τοῦ - θεοῦ Бога - διασάφησις истолкование αὐτῶν их ἐστιν; есть? διηγήσασθε Передайте οὖν итак μοι. мне.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָ֔יו to חֲלֹ֣ום dream חָלַ֔מְנוּ dream וּ and פֹתֵ֖ר interpret אֵ֣ין [NEG] אֹתֹ֑ו [object marker] וַ and יֹּ֨אמֶר say אֲלֵהֶ֜ם to יֹוסֵ֗ף Joseph הֲ [interrogative] לֹ֤וא not לֵֽ to אלֹהִים֙ god(s) פִּתְרֹנִ֔ים interpretation סַפְּרוּ־ count נָ֖א yeah לִֽי׃ to

Синодальный: 40:9 - И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
МБО40:9 - Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: - Я видел во сне виноградную лозу,

LXX Септуагинта: καὶ И διηγήσατο рассказал - ἀρχιοινοχόος главный виночерпий τὸ - ἐνύπνιον сон αὐτοῦ его τῷ - Ιωσηφ Иосифу καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εν Во τῷ - ὕπνῳ сне μου моём ἦν была ἄμπελος виноградная лоза ἐναντίον перед μου· мной;

Масоретский:
וַ and יְסַפֵּ֧ר count שַֽׂר־ chief הַ the מַּשְׁקִ֛ים give drink אֶת־ [object marker] חֲלֹמֹ֖ו dream לְ to יֹוסֵ֑ף Joseph וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֔ו to בַּ in חֲלֹומִ֕י dream וְ and הִנֵּה־ behold גֶ֖פֶן vine לְ to פָנָֽי׃ face

Синодальный: 40:10 - на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
МБО40:10 - и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.

LXX Септуагинта: ἐν на δὲ же τῇ - ἀμπέλῳ виноградной лозе τρεῖς три πυθμένες, стебля, καὶ и αὐτὴ она θάλλουσα изобилующая ἀνενηνοχυῖα дающая βλαστούς· ростки; πέπειροι спелые οἱ - βότρυες кисти σταφυλῆς. виноградной грозди.

Масоретский:
וּ and בַ in the גֶּ֖פֶן vine שְׁלֹשָׁ֣ה three שָׂרִיגִ֑ם tendril וְ and הִ֤יא she כְ as פֹרַ֨חַת֙ sprout עָלְתָ֣ה ascend נִצָּ֔הּ blossom הִבְשִׁ֥ילוּ boil אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ grape עֲנָבִֽים׃ grape

Синодальный: 40:11 - и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
МБО40:11 - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - ποτήριον чаша Φαραω фараона ἐν в τῇ - χειρί руке μου· моей; καὶ и ἔλαβον я взял τὴν - σταφυλὴν гроздь винограда καὶ и ἐξέθλιψα выжал αὐτὴν её εἰς в τὸ - ποτήριον чашу καὶ и ἔδωκα дал τὸ - ποτήριον чашу εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки Φαραω. фараона.

Масоретский:
וְ and כֹ֥וס cup פַּרְעֹ֖ה pharaoh בְּ in יָדִ֑י hand וָ and אֶקַּ֣ח take אֶת־ [object marker] הָֽ the עֲנָבִ֗ים grape וָֽ and אֶשְׂחַ֤ט squeeze out אֹתָם֙ [object marker] אֶל־ to כֹּ֣וס cup פַּרְעֹ֔ה pharaoh וָ and אֶתֵּ֥ן give אֶת־ [object marker] הַ the כֹּ֖וס cup עַל־ upon כַּ֥ף palm פַּרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 40:12 - И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви — это три дня;
МБО40:12 - - Вот что это значит, - сказал ему Иосиф. - Три ветви - это три дня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιωσηφ Иосиф: Τοῦτο Это - σύγκρισις разъяснение αὐτοῦ· его; οἱ - τρεῖς три πυθμένες стебля τρεῖς три ἡμέραι дня εἰσίν· есть;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to יֹוסֵ֔ף Joseph זֶ֖ה this פִּתְרֹנֹ֑ו interpretation שְׁלֹ֨שֶׁת֙ three הַ the שָּׂ֣רִגִ֔ים tendril שְׁלֹ֥שֶׁת three יָמִ֖ים day הֵֽם׃ they

Синодальный: 40:13 - через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
МБО40:13 - Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием.

LXX Септуагинта: ἔτι ещё τρεῖς три ἡμέραι дня καὶ и μνησθήσεται будет напомнено Φαραω фараону τῆς - ἀρχῆς начальствование σου твоё καὶ и ἀποκαταστήσει восстановит σε тебя ἐπὶ на τὴν - ἀρχιοινοχοίαν главном виночерпийстве σου, твоём, καὶ и δώσεις дашь τὸ - ποτήριον чашу Φαραω фараона εἰς в τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его κατὰ согласно τὴν - ἀρχήν начальствованию σου твоему τὴν - προτέραν, прежнему, ὡς как ἦσθα ты был οἰνοχοῶν. виночерпий.

Масоретский:
בְּ in עֹ֣וד׀ duration שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֗ים day יִשָּׂ֤א lift פַרְעֹה֙ pharaoh אֶת־ [object marker] רֹאשֶׁ֔ךָ head וַ and הֲשִֽׁיבְךָ֖ return עַל־ upon כַּנֶּ֑ךָ base וְ and נָתַתָּ֤ give כֹוס־ cup פַּרְעֹה֙ pharaoh בְּ in יָדֹ֔ו hand כַּ as the מִּשְׁפָּט֙ justice הָֽ the רִאשֹׁ֔ון first אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיִ֖יתָ be מַשְׁקֵֽהוּ׃ butler, irrigated, drink

Синодальный: 40:14 - вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
МБО40:14 - Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но μνήσθητί вспомни μου меня διὰ из-за σεαυτοῦ, тебя самого, ὅταν когда εὖ хорошо σοι тебе γένηται, сделался, καὶ и ποιήσεις сделаешь ἐν на ἐμοὶ мне ἔλεος милость καὶ и μνησθήσῃ упомянешь περὶ о ἐμοῦ мне Φαραω фараону καὶ и ἐξάξεις выведешь με меня ἐκ из τοῦ - ὀχυρώματος крепости τούτου· этой;

Масоретский:
כִּ֧י that אִם־ if זְכַרְתַּ֣נִי remember אִתְּךָ֗ together with כַּ as אֲשֶׁר֙ [relative] יִ֣יטַב be good לָ֔ךְ to וְ and עָשִֽׂיתָ־ make נָּ֥א yeah עִמָּדִ֖י company חָ֑סֶד loyalty וְ and הִזְכַּרְתַּ֨נִי֙ remember אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה pharaoh וְ and הֹוצֵאתַ֖נִי go out מִן־ from הַ the בַּ֥יִת house הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 40:15 - ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
МБО40:15 - Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что κλοπῇ обманом ἐκλάπην был украден ἐκ из γῆς земли́ Εβραίων евреев καὶ и ὧδε здесь οὐκ не ἐποίησα я сделал οὐδέν, ничего, ἀλλ᾿ но ἐνέβαλόν бросили με меня εἰς в τὸν - λάκκον ров τοῦτον. этот.

Масоретский:
כִּֽי־ that גֻנֹּ֣ב steal גֻּנַּ֔בְתִּי steal מֵ from אֶ֖רֶץ earth הָ the עִבְרִ֑ים Hebrew וְ and גַם־ even פֹּה֙ here לֹא־ not עָשִׂ֣יתִֽי make מְא֔וּמָה something כִּֽי־ that שָׂמ֥וּ put אֹתִ֖י [object marker] בַּ in the בֹּֽור׃ cistern

Синодальный: 40:16 - Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;
МБО40:16 - Увидев, что Иосиф дал благоприятное истолкование, главный пекарь сказал Иосифу: - Мне тоже приснился сон: я держал на голове три корзины с хлебом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел - ἀρχισιτοποιὸς главный хлебодар ὅτι что ὀρθῶς правильно συνέκρινεν, он рассудил, καὶ и εἶπεν сказал τῷ - Ιωσηφ Иосифу Κἀγὼ И я εἶδον увидел ἐνύπνιον сон καὶ и ᾤμην вот τρία три κανᾶ корзины χονδριτῶν хлебов αἴρειν взять ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове μου· моей;

Масоретский:
וַ and יַּ֥רְא see שַׂר־ chief הָ the אֹפִ֖ים baker כִּ֣י that טֹ֣וב good פָּתָ֑ר interpret וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to יֹוסֵ֔ף Joseph אַף־ even אֲנִי֙ i בַּ in חֲלֹומִ֔י dream וְ and הִנֵּ֗ה behold שְׁלֹשָׁ֛ה three סַלֵּ֥י basket חֹרִ֖י cake עַל־ upon רֹאשִֽׁי׃ head

Синодальный: 40:17 - в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы [небесные] клевали ее из корзины на голове моей.
МБО40:17 - В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове.

LXX Септуагинта: ἐν в δὲ же τῷ - κανῷ корзине τῷ - ἐπάνω наверху ἀπὸ из πάντων всех τῶν - γενῶν, родов, ὧν которое - βασιλεὺς царь Φαραω фараон ἐσθίει, ест, ἔργον дело σιτοποιοῦ, пекаря, καὶ и τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ неба κατήσθιεν ели αὐτὰ это ἀπὸ из τοῦ - κανοῦ корзины τοῦ которой ἐπάνω наверху τῆς - κεφαλῆς головы́ μου. моей.

Масоретский:
וּ and בַ in the סַּ֣ל basket הָֽ the עֶלְיֹו֔ן upper מִ from כֹּ֛ל whole מַאֲכַ֥ל food פַּרְעֹ֖ה pharaoh מַעֲשֵׂ֣ה deed אֹפֶ֑ה baker וְ and הָ the עֹ֗וף birds אֹכֵ֥ל eat אֹתָ֛ם [object marker] מִן־ from הַ the סַּ֖ל basket מֵ from עַ֥ל upon רֹאשִֽׁי׃ head

Синодальный: 40:18 - И отвечал Иосиф и сказал [ему]: вот истолкование его: три корзины — это три дня;
МБО40:18 - - Вот что это значит, - сказал Иосиф. - Три корзины - это три дня.

LXX Септуагинта: ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же Ιωσηφ Иосиф εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Αὕτη Это - σύγκρισις разъяснение αὐτοῦ· его: τὰ - τρία три κανᾶ корзины τρεῖς три ἡμέραι дня εἰσίν· есть;

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַן answer יֹוסֵף֙ Joseph וַ and יֹּ֔אמֶר say זֶ֖ה this פִּתְרֹנֹ֑ו interpretation שְׁלֹ֨שֶׁת֙ three הַ the סַּלִּ֔ים basket שְׁלֹ֥שֶׁת three יָמִ֖ים day הֵֽם׃ they

Синодальный: 40:19 - через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы [небесные] будут клевать плоть твою с тебя.
МБО40:19 - Через три дня фараон возвысит и тебя тоже - тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его.

LXX Септуагинта: ἔτι ещё τριῶν три ἡμερῶν дня ἀφελεῖ отрубит Φαραω фараон τὴν - κεφαλήν голову σου твою ἀπὸ с σοῦ тебя καὶ и κρεμάσει повесит σε тебя ἐπὶ на ξύλου, дереве, καὶ и φάγεται будут есть τὰ - ὄρνεα птицы τοῦ - οὐρανοῦ неба τὰς - σάρκας тело σου твоё ἀπὸ на σοῦ. тебе.

Масоретский:
בְּ in עֹ֣וד׀ duration שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֗ים day יִשָּׂ֨א lift פַרְעֹ֤ה pharaoh אֶת־ [object marker] רֹֽאשְׁךָ֙ head מֵֽ from עָלֶ֔יךָ upon וְ and תָלָ֥ה hang אֹותְךָ֖ [object marker] עַל־ upon עֵ֑ץ tree וְ and אָכַ֥ל eat הָ the עֹ֛וף birds אֶת־ [object marker] בְּשָׂרְךָ֖ flesh מֵ from עָלֶֽיךָ׃ upon

Синодальный: 40:20 - На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
МБО40:20 - На третий день, в свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих придворных, и в их окружении он возвысил главного виночерпия и главного пекаря:

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - τρίτῃ третий ἡμέρα день γενέσεως рождения ἦν был Φαραω, фараона, καὶ и ἐποίει он делал πότον напиток πᾶσι всем τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ. его. καὶ И ἐμνήσθη вспомнил τῆς - ἀρχῆς начальствование τοῦ - ἀρχιοινοχόου главного виночерпия καὶ и τῆς - ἀρχῆς начальствование τοῦ - ἀρχισιτοποιοῦ главного хлебодара ἐν в μέσῳ среде τῶν - παίδων слуг αὐτοῦ его

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֗י third יֹ֚ום day הֻלֶּ֣דֶת bear אֶת־ [object marker] פַּרְעֹ֔ה pharaoh וַ and יַּ֥עַשׂ make מִשְׁתֶּ֖ה drinking לְ to כָל־ whole עֲבָדָ֑יו servant וַ and יִּשָּׂ֞א lift אֶת־ [object marker] רֹ֣אשׁ׀ head שַׂ֣ר chief הַ the מַּשְׁקִ֗ים give drink וְ and אֶת־ [object marker] רֹ֛אשׁ head שַׂ֥ר chief הָ the אֹפִ֖ים baker בְּ in תֹ֥וךְ midst עֲבָדָֽיו׃ servant

Синодальный: 40:21 - и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
МБО40:21 - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπεκατέστησεν восстановил τὸν - ἀρχιοινοχόον главного виночерпия ἐπὶ на τὴν - ἀρχὴν начальствование αὐτοῦ, его, καὶ и ἔδωκεν он дал τὸ - ποτήριον чашу εἰς в τὴν - χεῖρα руку Φαραω, фараона,

Масоретский:
וַ and יָּ֛שֶׁב return אֶת־ [object marker] שַׂ֥ר chief הַ the מַּשְׁקִ֖ים give drink עַל־ upon מַשְׁקֵ֑הוּ butler, irrigated, drink וַ and יִּתֵּ֥ן give הַ the כֹּ֖וס cup עַל־ upon כַּ֥ף palm פַּרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 40:22 - а главного хлебодара повесил [на дереве], как истолковал им Иосиф.
МБО40:22 - а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании.

LXX Септуагинта: τὸν - δὲ а ἀρχισιτοποιὸν главного хлебодара ἐκρέμασεν, повесил, καθὰ как συνέκρινεν рассудил αὐτοῖς им Ιωσηφ. Иосиф.

Масоретский:
וְ and אֵ֛ת [object marker] שַׂ֥ר chief הָ the אֹפִ֖ים baker תָּלָ֑ה hang כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּתַ֛ר interpret לָהֶ֖ם to יֹוסֵֽף׃ Joseph

Синодальный: 40:23 - И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
МБО40:23 - Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐμνήσθη вспомнил δὲ же - ἀρχιοινοχόος главный виночерпий τοῦ - Ιωσηφ, Иосифа, ἀλλὰ но ἐπελάθετο забыл αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not זָכַ֧ר remember שַֽׂר־ chief הַ the מַּשְׁקִ֛ים give drink אֶת־ [object marker] יֹוסֵ֖ף Joseph וַ and יִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ forget

Открыть окно