Biblezoom Cloud / Бытие 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 4:1 - Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
МБО4:1 - [Каин и Авель]
Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».

LXX Септуагинта: Αδαμ Адам δὲ же ἔγνω познал Ευαν Еву τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, свою, καὶ и συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν она родила τὸν - Καιν Каина καὶ и εἶπεν сказала: ᾿Εκτησάμην Приобрела ἄνθρωπον человека διὰ через τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וְ and הָ֣ the אָדָ֔ם human, mankind יָדַ֖ע know אֶת־ [object marker] חַוָּ֣ה Eve אִשְׁתֹּ֑ו woman וַ and תַּ֨הַר֙ be pregnant וַ and תֵּ֣לֶד bear אֶת־ [object marker] קַ֔יִן Kain וַ and תֹּ֕אמֶר say קָנִ֥יתִי create אִ֖ישׁ man אֶת־ together with יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:2 - И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
МБО4:2 - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθηκεν прибавила τεκεῖν (чтобы) родить τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его τὸν - Αβελ. Авеля. καὶ И ἐγένετο сделался Αβελ Авель ποιμὴν пастух προβάτων, овец, Καιν Каин δὲ же ἦν был ἐργαζόμενος обрабатывающий τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣סֶף add לָ to לֶ֔דֶת bear אֶת־ [object marker] אָחִ֖יו brother אֶת־ [object marker] הָ֑בֶל Abel וַֽ and יְהִי־ be הֶ֨בֶל֙ Abel רֹ֣עֵה pasture צֹ֔אן cattle וְ and קַ֕יִן Kain הָיָ֖ה be עֹבֵ֥ד work, serve אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 4:3 - Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
МБО4:3 - Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μεθ᾿ спустя ἡμέρας время ἤνεγκεν принёс Καιν Каин ἀπὸ от τῶν - καρπῶν плодов τῆς - γῆς земли́ θυσίαν жертву τῷ - κυρίῳ, Господу,

Масоретский:
וַֽ and יְהִ֖י be מִ from קֵּ֣ץ end יָמִ֑ים day וַ and יָּבֵ֨א come קַ֜יִן Kain מִ from פְּרִ֧י fruit הָֽ the אֲדָמָ֛ה soil מִנְחָ֖ה present לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:4 - и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
МБО4:4 - а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,

LXX Септуагинта: καὶ и Αβελ Авель ἤνεγκεν принёс καὶ и αὐτὸς он ἀπὸ от τῶν - πρωτοτόκων первородных τῶν - προβάτων овец αὐτοῦ своих καὶ и ἀπὸ от τῶν - στεάτων жиров αὐτῶν. их. καὶ И ἐπεῖδεν призрел - θεὸς Бог ἐπὶ на Αβελ Авеля καὶ и ἐπὶ на τοῖς - δώροις дары αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ and הֶ֨בֶל Abel הֵבִ֥יא come גַם־ even ה֛וּא he מִ from בְּכֹרֹ֥ות first-born צֹאנֹ֖ו cattle וּ and מֵֽ from חֶלְבֵהֶ֑ן fat וַ and יִּ֣שַׁע look יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to הֶ֖בֶל Abel וְ and אֶל־ to מִנְחָתֹֽו׃ present

Синодальный: 4:5 - а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
МБО4:5 - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, лицо его потемнело от гнева.

LXX Септуагинта: ἐπὶ на δὲ же Καιν Каина καὶ и ἐπὶ на ταῖς - θυσίαις жертвы αὐτοῦ его οὐ не προσέσχεν. обратил внимание. καὶ И ἐλύπησεν опечалился τὸν - Καιν Каин λίαν, очень, καὶ и συνέπεσεν поник τῷ - προσώπῳ. лицом.

Масоретский:
וְ and אֶל־ to קַ֥יִן Kain וְ and אֶל־ to מִנְחָתֹ֖ו present לֹ֣א not שָׁעָ֑ה look וַ and יִּ֤חַר be hot לְ to קַ֨יִן֙ Kain מְאֹ֔ד might וַֽ and יִּפְּל֖וּ fall פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 4:6 - И сказал Господь [Бог] Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
МБО4:6 - Тогда Господь сказал Каину: - Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - Καιν Каину: ῞Ινα Для τί чего περίλυπος очень печальный ἐγένου, ты сделался, καὶ и ἵνα для τί чего συνέπεσεν поник τὸ - πρόσωπόν лицом σου; твоим?

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to קָ֑יִן Kain לָ֚מָּה why חָ֣רָה be hot לָ֔ךְ to וְ and לָ֖מָּה why נָפְל֥וּ fall פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 4:7 - если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
МБО4:7 - Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

LXX Септуагинта: οὐκ, Разве не, ἐὰν если ὀρθῶς правильно προσενέγκῃς, принёс, ὀρθῶς правильно δὲ же μὴ не διέλῃς, разделил, ἥμαρτες; согрешил ты? ἡσύχασον· Успокойся: πρὸς к σὲ тебе - ἀποστροφὴ обращение αὐτοῦ, его, καὶ но σὺ ты ἄρξεις будешь властвовать αὐτοῦ. (над) ним.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֤וא not אִם־ if תֵּיטִיב֙ be good שְׂאֵ֔ת uprising וְ and אִם֙ if לֹ֣א not תֵיטִ֔יב be good לַ to the פֶּ֖תַח opening חַטָּ֣את sin רֹבֵ֑ץ lie down וְ and אֵלֶ֨יךָ֙ to תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו impulse וְ and אַתָּ֖ה you תִּמְשָׁל־ rule בֹּֽו׃ in

Синодальный: 4:8 - И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
МБО4:8 - Каин сказал своему брату Авелю: - Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Καιν Каин πρὸς к Αβελ Авелю τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ его: Διέλθωμεν Давай пройдём εἰς на τὸ - πεδίον. поле. καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - εἶναι нахождения αὐτοὺς их ἐν в τῷ - πεδίῳ поле καὶ и ἀνέστη восстал Καιν Каин ἐπὶ на Αβελ Авеля τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его καὶ и ἀπέκτεινεν убил αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say קַ֖יִן Kain אֶל־ to הֶ֣בֶל Abel אָחִ֑יו brother וַֽ and יְהִי֙ be בִּ in הְיֹותָ֣ם be בַּ in the שָּׂדֶ֔ה open field וַ and יָּ֥קָם arise קַ֛יִן Kain אֶל־ to הֶ֥בֶל Abel אָחִ֖יו brother וַ and יַּהַרְגֵֽהוּ׃ kill

Синодальный: 4:9 - И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
МБО4:9 - Тогда Господь сказал Каину: - Где твой брат Авель? - Не знаю, - ответил тот. - Разве я сторож моему брату?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεὸς Бог πρὸς к Καιν Каину: Ποῦ Где ἐστιν есть Αβελ Авель - ἀδελφός брат σου; твой? Он δὲ же εἶπεν сказал: Οὐ Не γινώσκω· знаю; μὴ не φύλαξ страж τοῦ - ἀδελφοῦ брата μού моего εἰμι есть ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to קַ֔יִן Kain אֵ֖י where הֶ֣בֶל Abel אָחִ֑יךָ brother וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לֹ֣א not יָדַ֔עְתִּי know הֲ [interrogative] שֹׁמֵ֥ר keep אָחִ֖י brother אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 4:10 - И сказал [Господь]: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
МБО4:10 - Господь сказал: - Что ты наделал? Голос крови твоего брата взывает ко Мне из земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог Τί Что ἐποίησας; ты сделал? φωνὴ Голос αἵματος кро́ви τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего βοᾷ вопиёт πρός ко με Мне ἐκ из τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say מֶ֣ה what עָשִׂ֑יתָ make קֹ֚ול sound דְּמֵ֣י blood אָחִ֔יךָ brother צֹעֲקִ֥ים cry אֵלַ֖י to מִן־ from הָֽ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 4:11 - и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
МБО4:11 - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἐπικατάρατος проклят σὺ ты ἀπὸ от τῆς - γῆς, земли́, которая ἔχανεν раскрыла τὸ - στόμα рот αὐτῆς свой δέξασθαι (чтобы) принять τὸ - αἷμα кровь τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего ἐκ от τῆς - χειρός руки́ σου· твоей;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֖ה now אָר֣וּר curse אָ֑תָּה you מִן־ from הָֽ the אֲדָמָה֙ soil אֲשֶׁ֣ר [relative] פָּצְתָ֣ה open אֶת־ [object marker] פִּ֔יהָ mouth לָ to קַ֛חַת take אֶת־ [object marker] דְּמֵ֥י blood אָחִ֖יךָ brother מִ from יָּדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 4:12 - когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
МБО4:12 - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

LXX Септуагинта: ὅτι потому ἐργᾷ будешь обрабатывать τὴν - γῆν, землю, καὶ и οὐ не προσθήσει прибавит τὴν - ἰσχὺν силы αὐτῆς своей δοῦναί (чтобы) дать σοι· тебе; στένων стонущий καὶ и τρέμων дрожащий ἔσῃ будешь ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
כִּ֤י that תַֽעֲבֹד֙ work, serve אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil לֹֽא־ not תֹסֵ֥ף add תֵּת־ give כֹּחָ֖הּ strength לָ֑ךְ to נָ֥ע quiver וָ and נָ֖ד waver תִּֽהְיֶ֥ה be בָ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 4:13 - И сказал Каин Господу [Богу]: наказание мое больше, нежели снести можно;
МБО4:13 - Каин сказал Господу: - Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Καιν Каин πρὸς к τὸν - κύριον Господу: Μείζων Большее - αἰτία обвинение μου моё τοῦ - ἀφεθῆναί (чтобы) вынести με· мне;

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say קַ֖יִן Kain אֶל־ to יְהוָ֑ה YHWH גָּדֹ֥ול great עֲוֹנִ֖י sin מִ from נְּשֹֽׂא׃ lift

Синодальный: 4:14 - вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
МБО4:14 - Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.

LXX Септуагинта: εἰ если ἐκβάλλεις изгоняешь με меня σήμερον сегодня ἀπὸ от προσώπου лица́ τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἀπὸ от τοῦ - προσώπου лица́ σου Твоего κρυβήσομαι, скроюсь, καὶ и ἔσομαι буду στένων стонущий καὶ и τρέμων дрожащий ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἔσται будет πᾶς всякий - εὑρίσκων нашедший με меня ἀποκτενεῖ убьёт με. меня.

Масоретский:
הֵן֩ behold גֵּרַ֨שְׁתָּ drive out אֹתִ֜י [object marker] הַ the יֹּ֗ום day מֵ from עַל֙ upon פְּנֵ֣י face הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil וּ and מִ from פָּנֶ֖יךָ face אֶסָּתֵ֑ר hide וְ and הָיִ֜יתִי be נָ֤ע quiver וָ and נָד֙ waver בָּ in the אָ֔רֶץ earth וְ and הָיָ֥ה be כָל־ whole מֹצְאִ֖י find יַֽהַרְגֵֽנִי׃ kill

Синодальный: 4:15 - И сказал ему Господь [Бог]: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь [Бог] Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
МБО4:15 - Но Господь сказал ему: - Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему κύριος Господь - θεός Бог: Οὐχ Не οὕτως· так; πᾶς всякий - ἀποκτείνας убивший Καιν Каина ἑπτὰ семь (раз) ἐκδικούμενα отмщённый παραλύσει. ослабнет. καὶ И ἔθετο положил κύριος Господь - θεὸς Бог σημεῖον знак τῷ - Καιν Каину τοῦ - μὴ чтобы не ἀνελεῖν убить αὐτὸν его πάντα всякому τὸν который εὑρίσκοντα находящий αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say לֹ֣ו to יְהוָ֗ה YHWH לָכֵן֙ therefore כָּל־ whole הֹרֵ֣ג kill קַ֔יִן Kain שִׁבְעָתַ֖יִם seven יֻקָּ֑ם avenge וַ and יָּ֨שֶׂם put יְהוָ֤ה YHWH לְ to קַ֨יִן֙ Kain אֹ֔ות sign לְ to בִלְתִּ֥י failure הַכֹּות־ strike אֹתֹ֖ו [object marker] כָּל־ whole מֹצְאֹֽו׃ find

Синодальный: 4:16 - И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
МБО4:16 - Каин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Едема.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Καιν Каин ἀπὸ от προσώπου лица́ τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ᾤκησεν поселился ἐν в γῇ земле Ναιδ Наид κατέναντι напротив Εδεμ. Едема.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥צֵא go out קַ֖יִן Kain מִ from לִּ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֵּ֥שֶׁב sit בְּ in אֶֽרֶץ־ earth נֹ֖וד Nod קִדְמַת־ front עֵֽדֶן׃ Eden

Синодальный: 4:17 - И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
МБО4:17 - [Потомки Каина]
Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔγνω познал Καιν Каин τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, καὶ и συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν она родила τὸν - Ενωχ· Еноха; καὶ и ἦν был οἰκοδομῶν строящий πόλιν город καὶ и ἐπωνόμασεν назвал τὴν - πόλιν город ἐπὶ во τῷ - ὀνόματι имя τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ его Ενωχ. Енох.

Масоретский:
וַ and יֵּ֤דַע know קַ֨יִן֙ Kain אֶת־ [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו woman וַ and תַּ֖הַר be pregnant וַ and תֵּ֣לֶד bear אֶת־ [object marker] חֲנֹ֑וךְ Henoch וַֽ and יְהִי֙ be בֹּ֣נֶה build עִ֔יר town וַ and יִּקְרָא֙ call שֵׁ֣ם name הָ the עִ֔יר town כְּ as שֵׁ֖ם name בְּנֹ֥ו son חֲנֹֽוךְ׃ Enoch

Синодальный: 4:18 - У Еноха родился Ирад [Гаидад]; Ирад родил Мехиаеля [Малелеила]; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
МБО4:18 - У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Мафусал, и у Мафусала родился Ламех.

LXX Септуагинта: ἐγενήθη Родился δὲ же τῷ - Ενωχ Еноху Γαιδαδ, Гаидад, καὶ а Γαιδαδ Гаидад ἐγέννησεν родил τὸν - Μαιηλ, Маиила, καὶ а Μαιηλ Маиил ἐγέννησεν родил τὸν - Μαθουσαλα, Мафусала, καὶ а Μαθουσαλα Мафусал ἐγέννησεν родил τὸν - Λαμεχ. Ламеха.

Масоретский:
וַ and יִּוָּלֵ֤ד bear לַֽ to חֲנֹוךְ֙ Henoch אֶת־ [object marker] עִירָ֔ד Irad וְ and עִירָ֕ד Irad יָלַ֖ד bear אֶת־ [object marker] מְחֽוּיָאֵ֑ל Mehujael וּ and מְחִיּיָאֵ֗ל Mehujael יָלַד֙ bear אֶת־ [object marker] מְת֣וּשָׁאֵ֔ל Methushael וּ and מְתוּשָׁאֵ֖ל Methushael יָלַ֥ד bear אֶת־ [object marker] לָֽמֶךְ׃ Lamech

Синодальный: 4:19 - И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла [Селла].
МБО4:19 - Ламех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял ἑαυτῷ себе Λαμεχ Ламех δύο двух γυναῖκας, жён, ὄνομα имя τῇ - μιᾷ одной Αδα, Ада, καὶ а ὄνομα имя τῇ - δευτέρᾳ второй Σελλα. Селла.

Масоретский:
וַ and יִּֽקַּֽח־ take לֹ֥ו to לֶ֖מֶךְ Lamech שְׁתֵּ֣י two נָשִׁ֑ים woman שֵׁ֤ם name הָֽ the אַחַת֙ one עָדָ֔ה Adah וְ and שֵׁ֥ם name הַ the שֵּׁנִ֖ית second צִלָּֽה׃ Zillah

Синодальный: 4:20 - Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
МБО4:20 - Ада родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔτεκεν родила Αδα Ада τὸν - Ιωβελ· Иовила; οὗτος этот ἦν был - πατὴρ отец οἰκούντων обитающих ἐν в σκηναῖς палатках κτηνοτρόφων. пастушеских.

Масоретский:
וַ and תֵּ֥לֶד bear עָדָ֖ה Adah אֶת־ [object marker] יָבָ֑ל Jabal ה֣וּא he הָיָ֔ה be אֲבִ֕י father יֹשֵׁ֥ב sit אֹ֖הֶל tent וּ and מִקְנֶֽה׃ purchase

Синодальный: 4:21 - Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
МБО4:21 - Его брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и флейте.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄνομα имя τῷ - ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его Ιουβαλ· Иувал; οὗτος этот ἦν был - καταδείξας изобретший ψαλτήριον псалтерий καὶ и κιθάραν. кифару.

Масоретский:
וְ and שֵׁ֥ם name אָחִ֖יו brother יוּבָ֑ל Jubal ה֣וּא he הָיָ֔ה be אֲבִ֕י father כָּל־ whole תֹּפֵ֥שׂ seize כִּנֹּ֖ור cither וְ and עוּגָֽב׃ flute

Синодальный: 4:22 - Цилла также родила Тувалкаина [Фовела], который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
МБО4:22 - У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.

LXX Септуагинта: Σελλα Селла δὲ же ἔτεκεν родила καὶ и αὐτὴ сама τὸν - Θοβελ, Фовела, καὶ и ἦν он был σφυροκόπος кузнец χαλκεὺς медник χαλκοῦ меди καὶ и σιδήρου· железа; ἀδελφὴ сестра δὲ же Θοβελ Фовела Νοεμα. Ноема.

Масоретский:
וְ and צִלָּ֣ה Zillah גַם־ even הִ֗וא she יָֽלְדָה֙ bear אֶת־ [object marker] תּ֣וּבַל קַ֔יִן Tubal-Cain לֹטֵ֕שׁ sharpen כָּל־ whole חֹרֵ֥שׁ plough נְחֹ֖שֶׁת bronze וּ and בַרְזֶ֑ל iron וַֽ and אֲחֹ֥ות sister תּֽוּבַל־קַ֖יִן Tubal-Cain נַֽעֲמָֽה׃ Naamah

Синодальный: 4:23 - И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
МБО4:23 - Ламех сказал женам: - Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Λαμεχ Ламех ταῖς - ἑαυτοῦ своим γυναιξίν жёнам Αδα Аде καὶ и Σελλα, Селле, ἀκούσατέ послушайте μου мой τῆς - φωνῆς, голос, γυναῖκες жёны Λαμεχ, Ламеха, ἐνωτίσασθέ вслушайтесь в μου мои τοὺς - λόγους, слова́, ὅτι потому что ἄνδρα мужа ἀπέκτεινα убил я εἰς в τραῦμα рану ἐμοὶ мне καὶ и νεανίσκον юношу εἰς в μώλωπα язву ἐμοί, мне,

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say לֶ֜מֶךְ Lamech לְ to נָשָׁ֗יו woman עָדָ֤ה Adah וְ and צִלָּה֙ Zillah שְׁמַ֣עַן hear קֹולִ֔י sound נְשֵׁ֣י woman לֶ֔מֶךְ Lamech הַאְזֵ֖נָּה listen אִמְרָתִ֑י word כִּ֣י that אִ֤ישׁ man הָרַ֨גְתִּי֙ kill לְ to פִצְעִ֔י bruise וְ and יֶ֖לֶד boy לְ to חַבֻּרָתִֽי׃ bruise

Синодальный: 4:24 - если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
МБО4:24 - Если за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἑπτάκις семижды ἐκδεδίκηται будет наказан ἐκ за Καιν, Каина, ἐκ за δὲ же Λαμεχ Ламеха ἑβδομηκοντάκις семидесяти ἑπτά. семь.

Масоретский:
כִּ֥י that שִׁבְעָתַ֖יִם seven יֻקַּם־ avenge קָ֑יִן Kain וְ and לֶ֖מֶךְ Lamech שִׁבְעִ֥ים seven וְ and שִׁבְעָֽה׃ seven

Синодальный: 4:25 - И познал Адам еще [Еву,] жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она,] Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
МБО4:25 - [Сиф и Енос]
Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

LXX Септуагинта: ῎Εγνω Познал δὲ же Αδαμ Адам Ευαν Еву τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, свою, καὶ и συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν она родила υἱὸν сына καὶ и ἐπωνόμασεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Σηθ Сиф λέγουσα говоря: ᾿Εξανέστησεν Восстановил γάρ ведь μοι мне - θεὸς Бог σπέρμα семя ἕτερον другое ἀντὶ вместо Αβελ, Авеля, ὃν которого ἀπέκτεινεν убил Καιν. Каин.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨דַע know אָדָ֥ם Adam עֹוד֙ duration אֶת־ [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו woman וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּ֔ן son וַ and תִּקְרָ֥א call אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name שֵׁ֑ת Seth כִּ֣י that שָֽׁת־ put לִ֤י to אֱלֹהִים֙ god(s) זֶ֣רַע seed אַחֵ֔ר other תַּ֣חַת under part הֶ֔בֶל Abel כִּ֥י that הֲרָגֹ֖ו kill קָֽיִן׃ Kain

Синодальный: 4:26 - У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа [Бога].
МБО4:26 - У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Σηθ Сифу ἐγένετο родился υἱός, сын, ἐπωνόμασεν назвал δὲ же τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ενως· Енос; οὗτος этот ἤλπισεν уповал ἐπικαλεῖσθαι призывать τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וּ and לְ to שֵׁ֤ת Seth גַּם־ even הוּא֙ he יֻלַּד־ bear בֵּ֔ן son וַ and יִּקְרָ֥א call אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name אֱנֹ֑ושׁ Enosh אָ֣ז then הוּחַ֔ל defile לִ to קְרֹ֖א call בְּ in שֵׁ֥ם name יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно