וַ иandתֹּ֣סֶף И еще родилаaddלָ кtoלֶ֔דֶת ←bearאֶת־ [МО][object marker]אָחִ֖יו братаbrotherאֶת־ [МО][object marker]הָ֑בֶל его, АвеляAbelוַֽ иandיְהִי־ ←beהֶ֨בֶל֙ . И был АвельAbelרֹ֣עֵה пастырьpastureצֹ֔אן овецcattleוְ иandקַ֕יִן а КаинKainהָיָ֖ה ←beעֹבֵ֥ד был земледелецwork, serveאֲדָמָֽה׃ ←soil
Синодальный: 4:3 - Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
МБО4:3 - Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
וְ иandהֶ֨בֶל и АвельAbelהֵבִ֥יא принесcomeגַם־ ←evenה֛וּא такжеheמִ ←fromבְּכֹרֹ֥ות ←first-bornצֹאנֹ֖ו стадаcattleוּ иandמֵֽ ←fromחֶלְבֵהֶ֑ן своего и от тукаfatוַ иandיִּ֣שַׁע их. И призрелlookיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toהֶ֖בֶל на АвеляAbelוְ иandאֶל־ ←toמִנְחָתֹֽו׃ и на дарpresent
Синодальный: 4:5 - а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
МБО4:5 - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, лицо его потемнело от гнева.
וְ иandאֶל־ ←toקַ֥יִן а на КаинаKainוְ иandאֶל־ ←toמִנְחָתֹ֖ו и на дарpresentלֹ֣א ←notשָׁעָ֑ה его неlookוַ иandיִּ֤חַר огорчилсяbe hotלְ кtoקַ֨יִן֙ . КаинKainמְאֹ֔ד сильноmightוַֽ иandיִּפְּל֖וּ и пониклоfallפָּנָֽיו׃ лицеface
Синодальный: 4:6 - И сказал Господь [Бог] Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
МБО4:6 - Тогда Господь сказал Каину: - Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toקָ֑יִן КаинуKainלָ֚מָּה ←whyחָ֣רָה : почему ты огорчилсяbe hotלָ֔ךְ кtoוְ иandלָ֖מָּה ←whyנָפְל֥וּ ? и отчего пониклоfallפָנֶֽיךָ׃ лицеface
Синодальный: 4:7 - если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
МБО4:7 - Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.
LXX Септуагинта: οὐκ,Разве не,ἐὰνеслиὀρθῶςправильноπροσενέγκῃς,принёс,ὀρθῶςправильноδὲжеμὴнеδιέλῃς,разделил,ἥμαρτες;согрешил ты?ἡσύχασον·Успокойся:πρὸςкσὲтебеἡ-ἀποστροφὴобращениеαὐτοῦ,его,καὶноσὺтыἄρξειςбудешь властвоватьαὐτοῦ.(над) ним.
Масоретский:
הֲ ?[interrogative]לֹ֤וא ←notאִם־ еслиifתֵּיטִיב֙ делаешьbe goodשְׂאֵ֔ת то не поднимаешьuprisingוְ иandאִם֙ ←ifלֹ֣א ←notתֵיטִ֔יב доброеbe goodלַ кto -theפֶּ֖תַח то у дверейopeningחַטָּ֣את грехsinרֹבֵ֑ץ лежитlie downוְ иandאֵלֶ֨יךָ֙ ←toתְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו он влечетimpulseוְ иandאַתָּ֖ה ←youתִּמְשָׁל־ тебя к себе, но ты господствуйruleבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 4:8 - И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
МБО4:8 - Каин сказал своему брату Авелю: - Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayקַ֖יִן КаинKainאֶל־ Авелюtoהֶ֣בֶל АвеляAbelאָחִ֑יו братуbrotherוַֽ иandיְהִי֙ ←beבִּ вinהְיֹותָ֣ם ←beבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה своему. И когда они были в полеopen fieldוַ иandיָּ֥קָם воссталariseקַ֛יִן КаинKainאֶל־ наtoהֶ֥בֶל ←Abelאָחִ֖יו братаbrotherוַ иandיַּהַרְגֵֽהוּ׃ своего, и убилkill
Синодальный: 4:9 - И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
МБО4:9 - Тогда Господь сказал Каину: - Где твой брат Авель? - Не знаю, - ответил тот. - Разве я сторож моему брату?
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayמֶ֣ה : чтоwhatעָשִׂ֑יתָ ты сделалmakeקֹ֚ול ? голосsoundדְּמֵ֣י кровиbloodאָחִ֔יךָ братаbrotherצֹעֲקִ֥ים твоего вопиетcryאֵלַ֖י ←toמִן־ ←fromהָֽ -theאֲדָמָֽה׃ ко Мне от землиsoil
Синодальный: 4:11 - и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
МБО4:11 - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
וְ иandעַתָּ֖ה ←nowאָר֣וּר и ныне проклятcurseאָ֑תָּה ←youמִן־ ←fromהָֽ -theאֲדָמָה֙ ты от землиsoilאֲשֶׁ֣ר ←[relative]פָּצְתָ֣ה которая отверзлаopenאֶת־ [МО][object marker]פִּ֔יהָ устаmouthלָ кtoקַ֛חַת свои принятьtakeאֶת־ [МО][object marker]דְּמֵ֥י кровьbloodאָחִ֖יךָ братаbrotherמִ ←fromיָּדֶֽךָ׃ твоего от рукиhand
Синодальный: 4:12 - когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
МБО4:12 - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
כִּ֤י когдаthatתַֽעֲבֹד֙ ты будешьwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֲדָמָ֔ה землюsoilלֹֽא־ ←notתֹסֵ֥ף она не станетaddתֵּת־ более даватьgiveכֹּחָ֖הּ силыstrengthלָ֑ךְ кtoנָ֥ע своей для тебя ты будешьquiverוָ иandנָ֖ד и скитальцемwaverתִּֽהְיֶ֥ה ←beבָ вin -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 4:13 - И сказал Каин Господу [Богу]: наказание мое больше, нежели снести можно;
МБО4:13 - Каин сказал Господу: - Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayקַ֖יִן КаинKainאֶל־ ←toיְהוָ֑ה ГосподуYHWHגָּדֹ֥ול мое большеgreatעֲוֹנִ֖י : наказаниеsinמִ ←fromנְּשֹֽׂא׃ нежели снестиlift
Синодальный: 4:14 - вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
МБО4:14 - Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.
הֵן֩ ←beholdגֵּרַ֨שְׁתָּ сгоняешьdrive outאֹתִ֜י [МО][object marker]הַ -theיֹּ֗ום вот, Ты теперьdayמֵ ←fromעַל֙ и отuponפְּנֵ֣י меня с лицаfaceהָֽ -theאֲדָמָ֔ה землиsoilוּ иandמִ ←fromפָּנֶ֖יךָ лицаfaceאֶסָּתֵ֑ר Твоего я скроюсьhideוְ иandהָיִ֜יתִי ←beנָ֤ע и будуquiverוָ иandנָד֙ и скитальцемwaverבָּ вin -theאָ֔רֶץ на землеearthוְ иandהָיָ֥ה ←beכָל־ ←wholeמֹצְאִ֖י и всякий, кто встретитсяfindיַֽהַרְגֵֽנִי׃ со мною, убьетkill
Синодальный: 4:15 - И сказал ему Господь [Бог]: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь [Бог] Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
МБО4:15 - Но Господь сказал ему: - Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
וַ иandיֵּ֥צֵא И пошелgo outקַ֖יִן КаинKainמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֣י от лицаfaceיְהוָ֑ה ГосподняYHWHוַ иandיֵּ֥שֶׁב и поселилсяsitבְּ вinאֶֽרֶץ־ в землеearthנֹ֖וד НодNodקִדְמַת־ на востокfrontעֵֽדֶן׃ от ЕдемаEden
Синодальный: 4:17 - И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
МБО4:17 - [Потомки Каина] Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
וַ иandיֵּ֤דַע И позналknowקַ֨יִן֙ КаинKainאֶת־ [МО][object marker]אִשְׁתֹּ֔ו женуwomanוַ иandתַּ֖הַר свою и она зачалаbe pregnantוַ иandתֵּ֣לֶד и родилаbearאֶת־ [МО][object marker]חֲנֹ֑וךְ ЕнохаHenochוַֽ иandיְהִי֙ ←beבֹּ֣נֶה . И построилbuildעִ֔יר он городtownוַ иandיִּקְרָא֙ и назвалcallשֵׁ֣ם по имениnameהָ -theעִ֔יר городtownכְּ какasשֵׁ֖ם ←nameבְּנֹ֥ו сынаsonחֲנֹֽוךְ׃ своего: ЕнохEnoch
Синодальный: 4:18 - У Еноха родился Ирад [Гаидад]; Ирад родил Мехиаеля [Малелеила]; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
МБО4:18 - У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Мафусал, и у Мафусала родился Ламех.
וַ иandתֵּ֥לֶד родилаbearעָדָ֖ה АдаAdahאֶת־ [МО][object marker]יָבָ֑ל ИавалаJabalה֣וּא ←heהָיָ֔ה ←beאֲבִ֕י : он был отецfatherיֹשֵׁ֥ב живущихsitאֹ֖הֶל в шатрахtentוּ иandמִקְנֶֽה׃ со стадамиpurchase
Синодальный: 4:21 - Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
МБО4:21 - Его брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и флейте.
וְ иandשֵׁ֥ם Имяnameאָחִ֖יו братуbrotherיוּבָ֑ל его ИувалJubalה֣וּא ←heהָיָ֔ה ←beאֲבִ֕י : он был отецfatherכָּל־ ←wholeתֹּפֵ֥שׂ всех играющихseizeכִּנֹּ֖ור на гусляхcitherוְ иandעוּגָֽב׃ и свирелиflute
Синодальный: 4:22 - Цилла также родила Тувалкаина [Фовела], который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
МБО4:22 - У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.
וְ иandצִלָּ֣ה ЦиллаZillahגַם־ ←evenהִ֗וא ←sheיָֽלְדָה֙ также родилаbearאֶת־ [МО][object marker]תּ֣וּבַל קַ֔יִן ТувалкаинаTubal-Cainלֹטֵ֕שׁ который был ковачомsharpenכָּל־ ←wholeחֹרֵ֥שׁ ←ploughנְחֹ֖שֶׁת из медиbronzeוּ иandבַרְזֶ֑ל и железаironוַֽ иandאֲחֹ֥ות . И сестраsisterתּֽוּבַל־קַ֖יִן ТувалкаинаTubal-Cainנַֽעֲמָֽה׃ НоемаNaamah
Синодальный: 4:23 - И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
МБО4:23 - Ламех сказал женам: - Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.
כִּ֥י еслиthatשִׁבְעָתַ֖יִם раз всемероsevenיֻקַּם־ отмститсяavengeקָ֑יִן за КаинаKainוְ иandלֶ֖מֶךְ то за ЛамехаLamechשִׁבְעִ֥ים ←sevenוְ иandשִׁבְעָֽה׃ ←seven
Синодальный: 4:25 - И познал Адам еще [Еву,] жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она,] Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
МБО4:25 - [Сиф и Енос] Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».