Библия Biblezoom Cloud / Бытие 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
МБО4:1 - [Каин и Авель]
Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».

LXX Септуагинта: Αδαμ Адам δὲ же ἔγνω познал Ευαν Еву τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, свою, καὶ и συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν она родила τὸν - Καιν Каина καὶ и εἶπεν сказала: ᾿Εκτησάμην Приобрела ἄνθρωπον человека διὰ через τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וְ и and הָ֣ - the אָדָ֔ם Адам human, mankind יָדַ֖ע познал know אֶת־ [МО] [object marker] חַוָּ֣ה Еву Eve אִשְׁתֹּ֑ו жену woman וַ и and תַּ֨הַר֙ свою и она зачала be pregnant וַ и and תֵּ֣לֶד и родила bear אֶת־ [МО] [object marker] קַ֔יִן Каина Kain וַ и and תֹּ֕אמֶר и сказала say קָנִ֥יתִי : приобрела create אִ֖ישׁ я человека man אֶת־ от together with יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 4:2 - И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
МБО4:2 - Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθηκεν прибавила τεκεῖν (чтобы) родить τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его τὸν - Αβελ. Авеля. καὶ И ἐγένετο сделался Αβελ Авель ποιμὴν пастух προβάτων, овец, Καιν Каин δὲ же ἦν был ἐργαζόμενος обрабатывающий τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣סֶף И еще родила add לָ к to לֶ֔דֶת bear אֶת־ [МО] [object marker] אָחִ֖יו брата brother אֶת־ [МО] [object marker] הָ֑בֶל его, Авеля Abel וַֽ и and יְהִי־ be הֶ֨בֶל֙ . И был Авель Abel רֹ֣עֵה пастырь pasture צֹ֔אן овец cattle וְ и and קַ֕יִן а Каин Kain הָיָ֖ה be עֹבֵ֥ד был земледелец work, serve אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 4:3 - Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
МБО4:3 - Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μεθ᾿ спустя ἡμέρας время ἤνεγκεν принёс Καιν Каин ἀπὸ от τῶν - καρπῶν плодов τῆς - γῆς земли́ θυσίαν жертву τῷ - κυρίῳ, Господу,

Масоретский:
וַֽ и and יְהִ֖י be מִ from קֵּ֣ץ Спустя end יָמִ֑ים несколько времени day וַ и and יָּבֵ֨א принес come קַ֜יִן Каин Kain מִ from פְּרִ֧י от плодов fruit הָֽ - the אֲדָמָ֛ה земли soil מִנְחָ֖ה дар present לַֽ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 4:4 - и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
МБО4:4 - а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,

LXX Септуагинта: καὶ и Αβελ Авель ἤνεγκεν принёс καὶ и αὐτὸς он ἀπὸ от τῶν - πρωτοτόκων первородных τῶν - προβάτων овец αὐτοῦ своих καὶ и ἀπὸ от τῶν - στεάτων жиров αὐτῶν. их. καὶ И ἐπεῖδεν призрел - θεὸς Бог ἐπὶ на Αβελ Авеля καὶ и ἐπὶ на τοῖς - δώροις дары αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ и and הֶ֨בֶל и Авель Abel הֵבִ֥יא принес come גַם־ even ה֛וּא также he מִ from בְּכֹרֹ֥ות first-born צֹאנֹ֖ו стада cattle וּ и and מֵֽ from חֶלְבֵהֶ֑ן своего и от тука fat וַ и and יִּ֣שַׁע их. И призрел look יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶל־ to הֶ֖בֶל на Авеля Abel וְ и and אֶל־ to מִנְחָתֹֽו׃ и на дар present

Синодальный: 4:5 - а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
МБО4:5 - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, лицо его потемнело от гнева.

LXX Септуагинта: ἐπὶ на δὲ же Καιν Каина καὶ и ἐπὶ на ταῖς - θυσίαις жертвы αὐτοῦ его οὐ не προσέσχεν. обратил внимание. καὶ И ἐλύπησεν опечалился τὸν - Καιν Каин λίαν, очень, καὶ и συνέπεσεν поник τῷ - προσώπῳ. лицом.

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to קַ֥יִן а на Каина Kain וְ и and אֶל־ to מִנְחָתֹ֖ו и на дар present לֹ֣א not שָׁעָ֑ה его не look וַ и and יִּ֤חַר огорчился be hot לְ к to קַ֨יִן֙ . Каин Kain מְאֹ֔ד сильно might וַֽ и and יִּפְּל֖וּ и поникло fall פָּנָֽיו׃ лице face

Синодальный: 4:6 - И сказал Господь [Бог] Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
МБО4:6 - Тогда Господь сказал Каину: - Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - Καιν Каину: ῞Ινα Для τί чего περίλυπος очень печальный ἐγένου, ты сделался, καὶ и ἵνα для τί чего συνέπεσεν поник τὸ - πρόσωπόν лицом σου; твоим?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to קָ֑יִן Каину Kain לָ֚מָּה why חָ֣רָה : почему ты огорчился be hot לָ֔ךְ к to וְ и and לָ֖מָּה why נָפְל֥וּ ? и отчего поникло fall פָנֶֽיךָ׃ лице face

Синодальный: 4:7 - если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
МБО4:7 - Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

LXX Септуагинта: οὐκ, Разве не, ἐὰν если ὀρθῶς правильно προσενέγκῃς, принёс, ὀρθῶς правильно δὲ же μὴ не διέλῃς, разделил, ἥμαρτες; согрешил ты? ἡσύχασον· Успокойся: πρὸς к σὲ тебе - ἀποστροφὴ обращение αὐτοῦ, его, καὶ но σὺ ты ἄρξεις будешь властвовать αὐτοῦ. (над) ним.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֤וא not אִם־ если if תֵּיטִיב֙ делаешь be good שְׂאֵ֔ת то не поднимаешь uprising וְ и and אִם֙ if לֹ֣א not תֵיטִ֔יב доброе be good לַ к to - the פֶּ֖תַח то у дверей opening חַטָּ֣את грех sin רֹבֵ֑ץ лежит lie down וְ и and אֵלֶ֨יךָ֙ to תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו он влечет impulse וְ и and אַתָּ֖ה you תִּמְשָׁל־ тебя к себе, но ты господствуй rule בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 4:8 - И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
МБО4:8 - Каин сказал своему брату Авелю: - Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Καιν Каин πρὸς к Αβελ Авелю τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ его: Διέλθωμεν Давай пройдём εἰς на τὸ - πεδίον. поле. καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - εἶναι нахождения αὐτοὺς их ἐν в τῷ - πεδίῳ поле καὶ и ἀνέστη восстал Καιν Каин ἐπὶ на Αβελ Авеля τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его καὶ и ἀπέκτεινεν убил αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say קַ֖יִן Каин Kain אֶל־ Авелю to הֶ֣בֶל Авеля Abel אָחִ֑יו брату brother וַֽ и and יְהִי֙ be בִּ в in הְיֹותָ֣ם be בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה своему. И когда они были в поле open field וַ и and יָּ֥קָם восстал arise קַ֛יִן Каин Kain אֶל־ на to הֶ֥בֶל Abel אָחִ֖יו брата brother וַ и and יַּהַרְגֵֽהוּ׃ своего, и убил kill

Синодальный: 4:9 - И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
МБО4:9 - Тогда Господь сказал Каину: - Где твой брат Авель? - Не знаю, - ответил тот. - Разве я сторож моему брату?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεὸς Бог πρὸς к Καιν Каину: Ποῦ Где ἐστιν есть Αβελ Авель - ἀδελφός брат σου; твой? Он δὲ же εἶπεν сказал: Οὐ Не γινώσκω· знаю; μὴ не φύλαξ страж τοῦ - ἀδελφοῦ брата μού моего εἰμι есть ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to קַ֔יִן Каину Kain אֵ֖י : где where הֶ֣בֶל Авель Abel אָחִ֑יךָ брат brother וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ твой? Он сказал say לֹ֣א not יָדַ֔עְתִּי : не знаю know הֲ ? [interrogative] שֹׁמֵ֥ר разве я сторож keep אָחִ֖י брату brother אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 4:10 - И сказал [Господь]: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
МБО4:10 - Господь сказал: - Что ты наделал? Голос крови твоего брата взывает ко Мне из земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог Τί Что ἐποίησας; ты сделал? φωνὴ Голос αἵματος кро́ви τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего βοᾷ вопиёт πρός ко με Мне ἐκ из τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say מֶ֣ה : что what עָשִׂ֑יתָ ты сделал make קֹ֚ול ? голос sound דְּמֵ֣י крови blood אָחִ֔יךָ брата brother צֹעֲקִ֥ים твоего вопиет cry אֵלַ֖י to מִן־ from הָֽ - the אֲדָמָֽה׃ ко Мне от земли soil

Синодальный: 4:11 - и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
МБО4:11 - Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἐπικατάρατος проклят σὺ ты ἀπὸ от τῆς - γῆς, земли́, которая ἔχανεν раскрыла τὸ - στόμα рот αὐτῆς свой δέξασθαι (чтобы) принять τὸ - αἷμα кровь τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего ἐκ от τῆς - χειρός руки́ σου· твоей;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֖ה now אָר֣וּר и ныне проклят curse אָ֑תָּה you מִן־ from הָֽ - the אֲדָמָה֙ ты от земли soil אֲשֶׁ֣ר [relative] פָּצְתָ֣ה которая отверзла open אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֔יהָ уста mouth לָ к to קַ֛חַת свои принять take אֶת־ [МО] [object marker] דְּמֵ֥י кровь blood אָחִ֖יךָ брата brother מִ from יָּדֶֽךָ׃ твоего от руки hand

Синодальный: 4:12 - когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
МБО4:12 - Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

LXX Септуагинта: ὅτι потому ἐργᾷ будешь обрабатывать τὴν - γῆν, землю, καὶ и οὐ не προσθήσει прибавит τὴν - ἰσχὺν силы αὐτῆς своей δοῦναί (чтобы) дать σοι· тебе; στένων стонущий καὶ и τρέμων дрожащий ἔσῃ будешь ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
כִּ֤י когда that תַֽעֲבֹד֙ ты будешь work, serve אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה землю soil לֹֽא־ not תֹסֵ֥ף она не станет add תֵּת־ более давать give כֹּחָ֖הּ силы strength לָ֑ךְ к to נָ֥ע своей для тебя ты будешь quiver וָ и and נָ֖ד и скитальцем waver תִּֽהְיֶ֥ה be בָ в in - the אָֽרֶץ׃ на земле earth

Синодальный: 4:13 - И сказал Каин Господу [Богу]: наказание мое больше, нежели снести можно;
МБО4:13 - Каин сказал Господу: - Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Καιν Каин πρὸς к τὸν - κύριον Господу: Μείζων Большее - αἰτία обвинение μου моё τοῦ - ἀφεθῆναί (чтобы) вынести με· мне;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say קַ֖יִן Каин Kain אֶל־ to יְהוָ֑ה Господу YHWH גָּדֹ֥ול мое больше great עֲוֹנִ֖י : наказание sin מִ from נְּשֹֽׂא׃ нежели снести lift

Синодальный: 4:14 - вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
МБО4:14 - Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.

LXX Септуагинта: εἰ если ἐκβάλλεις изгоняешь με меня σήμερον сегодня ἀπὸ от προσώπου лица́ τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἀπὸ от τοῦ - προσώπου лица́ σου Твоего κρυβήσομαι, скроюсь, καὶ и ἔσομαι буду στένων стонущий καὶ и τρέμων дрожащий ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἔσται будет πᾶς всякий - εὑρίσκων нашедший με меня ἀποκτενεῖ убьёт με. меня.

Масоретский:
הֵן֩ behold גֵּרַ֨שְׁתָּ сгоняешь drive out אֹתִ֜י [МО] [object marker] הַ - the יֹּ֗ום вот, Ты теперь day מֵ from עַל֙ и от upon פְּנֵ֣י меня с лица face הָֽ - the אֲדָמָ֔ה земли soil וּ и and מִ from פָּנֶ֖יךָ лица face אֶסָּתֵ֑ר Твоего я скроюсь hide וְ и and הָיִ֜יתִי be נָ֤ע и буду quiver וָ и and נָד֙ и скитальцем waver בָּ в in - the אָ֔רֶץ на земле earth וְ и and הָיָ֥ה be כָל־ whole מֹצְאִ֖י и всякий, кто встретится find יַֽהַרְגֵֽנִי׃ со мною, убьет kill

Синодальный: 4:15 - И сказал ему Господь [Бог]: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь [Бог] Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
МБО4:15 - Но Господь сказал ему: - Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему κύριος Господь - θεός Бог: Οὐχ Не οὕτως· так; πᾶς всякий - ἀποκτείνας убивший Καιν Каина ἑπτὰ семь (раз) ἐκδικούμενα отмщённый παραλύσει. ослабнет. καὶ И ἔθετο положил κύριος Господь - θεὸς Бог σημεῖον знак τῷ - Καιν Каину τοῦ - μὴ чтобы не ἀνελεῖν убить αὐτὸν его πάντα всякому τὸν который εὑρίσκοντα находящий αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say לֹ֣ו к to יְהוָ֗ה ему Господь YHWH לָכֵן֙ : за то therefore כָּל־ whole הֹרֵ֣ג всякому, кто убьет kill קַ֔יִן Каина Kain שִׁבְעָתַ֖יִם seven יֻקָּ֑ם отмстится avenge וַ и and יָּ֨שֶׂם . И сделал put יְהוָ֤ה Господь YHWH לְ к to קַ֨יִן֙ Каину Kain אֹ֔ות знамение sign לְ к to בִלְתִּ֥י чтобы failure הַכֹּות־ с ним, не убил strike אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] כָּל־ whole מֹצְאֹֽו׃ никто, встретившись find

Синодальный: 4:16 - И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
МБО4:16 - Каин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Едема.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Καιν Каин ἀπὸ от προσώπου лица́ τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ᾤκησεν поселился ἐν в γῇ земле Ναιδ Наид κατέναντι напротив Εδεμ. Едема.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥צֵא И пошел go out קַ֖יִן Каин Kain מִ from לִּ к to פְנֵ֣י от лица face יְהוָ֑ה Господня YHWH וַ и and יֵּ֥שֶׁב и поселился sit בְּ в in אֶֽרֶץ־ в земле earth נֹ֖וד Нод Nod קִדְמַת־ на восток front עֵֽדֶן׃ от Едема Eden

Синодальный: 4:17 - И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
МБО4:17 - [Потомки Каина]
Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔγνω познал Καιν Каин τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, καὶ и συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν она родила τὸν - Ενωχ· Еноха; καὶ и ἦν был οἰκοδομῶν строящий πόλιν город καὶ и ἐπωνόμασεν назвал τὴν - πόλιν город ἐπὶ во τῷ - ὀνόματι имя τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ его Ενωχ. Енох.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤דַע И познал know קַ֨יִן֙ Каин Kain אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו жену woman וַ и and תַּ֖הַר свою и она зачала be pregnant וַ и and תֵּ֣לֶד и родила bear אֶת־ [МО] [object marker] חֲנֹ֑וךְ Еноха Henoch וַֽ и and יְהִי֙ be בֹּ֣נֶה . И построил build עִ֔יר он город town וַ и and יִּקְרָא֙ и назвал call שֵׁ֣ם по имени name הָ - the עִ֔יר город town כְּ как as שֵׁ֖ם name בְּנֹ֥ו сына son חֲנֹֽוךְ׃ своего: Енох Enoch

Синодальный: 4:18 - У Еноха родился Ирад [Гаидад]; Ирад родил Мехиаеля [Малелеила]; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
МБО4:18 - У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Мафусал, и у Мафусала родился Ламех.

LXX Септуагинта: ἐγενήθη Родился δὲ же τῷ - Ενωχ Еноху Γαιδαδ, Гаидад, καὶ а Γαιδαδ Гаидад ἐγέννησεν родил τὸν - Μαιηλ, Маиила, καὶ а Μαιηλ Маиил ἐγέννησεν родил τὸν - Μαθουσαλα, Мафусала, καὶ а Μαθουσαλα Мафусал ἐγέννησεν родил τὸν - Λαμεχ. Ламеха.

Масоретский:
וַ и and יִּוָּלֵ֤ד родился bear לַֽ к to חֲנֹוךְ֙ У Еноха Henoch אֶת־ [МО] [object marker] עִירָ֔ד Ирад Irad וְ и and עִירָ֕ד Ирад Irad יָלַ֖ד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] מְחֽוּיָאֵ֑ל Мехиаеля Mehujael וּ и and מְחִיּיָאֵ֗ל Мехиаель Mehujael יָלַד֙ родил bear אֶת־ [МО] [object marker] מְת֣וּשָׁאֵ֔ל Мафусала Methushael וּ и and מְתוּשָׁאֵ֖ל Мафусал Methushael יָלַ֥ד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] לָֽמֶךְ׃ Ламеха Lamech

Синодальный: 4:19 - И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла [Селла].
МБО4:19 - Ламех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял ἑαυτῷ себе Λαμεχ Ламех δύο двух γυναῖκας, жён, ὄνομα имя τῇ - μιᾷ одной Αδα, Ада, καὶ а ὄνομα имя τῇ - δευτέρᾳ второй Σελλα. Селла.

Масоретский:
וַ и and יִּֽקַּֽח־ И взял take לֹ֥ו к to לֶ֖מֶךְ себе Ламех Lamech שְׁתֵּ֣י две two נָשִׁ֑ים жены woman שֵׁ֤ם : имя name הָֽ - the אַחַת֙ одной one עָדָ֔ה : Ада Adah וְ и and שֵׁ֥ם и имя name הַ - the שֵּׁנִ֖ית второй second צִלָּֽה׃ : Цилла Zillah

Синодальный: 4:20 - Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
МБО4:20 - Ада родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔτεκεν родила Αδα Ада τὸν - Ιωβελ· Иовила; οὗτος этот ἦν был - πατὴρ отец οἰκούντων обитающих ἐν в σκηναῖς палатках κτηνοτρόφων. пастушеских.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֥לֶד родила bear עָדָ֖ה Ада Adah אֶת־ [МО] [object marker] יָבָ֑ל Иавала Jabal ה֣וּא he הָיָ֔ה be אֲבִ֕י : он был отец father יֹשֵׁ֥ב живущих sit אֹ֖הֶל в шатрах tent וּ и and מִקְנֶֽה׃ со стадами purchase

Синодальный: 4:21 - Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
МБО4:21 - Его брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и флейте.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄνομα имя τῷ - ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его Ιουβαλ· Иувал; οὗτος этот ἦν был - καταδείξας изобретший ψαλτήριον псалтерий καὶ и κιθάραν. кифару.

Масоретский:
וְ и and שֵׁ֥ם Имя name אָחִ֖יו брату brother יוּבָ֑ל его Иувал Jubal ה֣וּא he הָיָ֔ה be אֲבִ֕י : он был отец father כָּל־ whole תֹּפֵ֥שׂ всех играющих seize כִּנֹּ֖ור на гуслях cither וְ и and עוּגָֽב׃ и свирели flute

Синодальный: 4:22 - Цилла также родила Тувалкаина [Фовела], который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
МБО4:22 - У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.

LXX Септуагинта: Σελλα Селла δὲ же ἔτεκεν родила καὶ и αὐτὴ сама τὸν - Θοβελ, Фовела, καὶ и ἦν он был σφυροκόπος кузнец χαλκεὺς медник χαλκοῦ меди καὶ и σιδήρου· железа; ἀδελφὴ сестра δὲ же Θοβελ Фовела Νοεμα. Ноема.

Масоретский:
וְ и and צִלָּ֣ה Цилла Zillah גַם־ even הִ֗וא she יָֽלְדָה֙ также родила bear אֶת־ [МО] [object marker] תּ֣וּבַל קַ֔יִן Тувалкаина Tubal-Cain לֹטֵ֕שׁ который был ковачом sharpen כָּל־ whole חֹרֵ֥שׁ plough נְחֹ֖שֶׁת из меди bronze וּ и and בַרְזֶ֑ל и железа iron וַֽ и and אֲחֹ֥ות . И сестра sister תּֽוּבַל־קַ֖יִן Тувалкаина Tubal-Cain נַֽעֲמָֽה׃ Ноема Naamah

Синодальный: 4:23 - И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
МБО4:23 - Ламех сказал женам: - Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Λαμεχ Ламех ταῖς - ἑαυτοῦ своим γυναιξίν жёнам Αδα Аде καὶ и Σελλα, Селле, ἀκούσατέ послушайте μου мой τῆς - φωνῆς, голос, γυναῖκες жёны Λαμεχ, Ламеха, ἐνωτίσασθέ вслушайтесь в μου мои τοὺς - λόγους, слова́, ὅτι потому что ἄνδρα мужа ἀπέκτεινα убил я εἰς в τραῦμα рану ἐμοὶ мне καὶ и νεανίσκον юношу εἰς в μώλωπα язву ἐμοί, мне,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say לֶ֜מֶךְ Ламех Lamech לְ к to נָשָׁ֗יו женам woman עָדָ֤ה своим: Ада Adah וְ и and צִלָּה֙ и Цилла Zillah שְׁמַ֣עַן ! послушайте hear קֹולִ֔י голоса sound נְשֵׁ֣י моего жены woman לֶ֔מֶךְ Ламеховы Lamech הַאְזֵ֖נָּה ! внимайте listen אִמְרָתִ֑י словам word כִּ֣י that אִ֤ישׁ мужа man הָרַ֨גְתִּי֙ моим: я убил kill לְ к to פִצְעִ֔י в язву bruise וְ и and יֶ֖לֶד мне и отрока boy לְ к to חַבֻּרָתִֽי׃ в рану bruise

Синодальный: 4:24 - если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
МБО4:24 - Если за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἑπτάκις семижды ἐκδεδίκηται будет наказан ἐκ за Καιν, Каина, ἐκ за δὲ же Λαμεχ Ламеха ἑβδομηκοντάκις семидесяти ἑπτά. семь.

Масоретский:
כִּ֥י если that שִׁבְעָתַ֖יִם раз всемеро seven יֻקַּם־ отмстится avenge קָ֑יִן за Каина Kain וְ и and לֶ֖מֶךְ то за Ламеха Lamech שִׁבְעִ֥ים seven וְ и and שִׁבְעָֽה׃ seven

Синодальный: 4:25 - И познал Адам еще [Еву,] жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она,] Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
МБО4:25 - [Сиф и Енос]
Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

LXX Септуагинта: ῎Εγνω Познал δὲ же Αδαμ Адам Ευαν Еву τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, свою, καὶ и συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν она родила υἱὸν сына καὶ и ἐπωνόμασεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Σηθ Сиф λέγουσα говоря: ᾿Εξανέστησεν Восстановил γάρ ведь μοι мне - θεὸς Бог σπέρμα семя ἕτερον другое ἀντὶ вместо Αβελ, Авеля, ὃν которого ἀπέκτεινεν убил Καιν. Каин.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨דַע И познал know אָדָ֥ם Adam עֹוד֙ еще duration אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו жену woman וַ и and תֵּ֣לֶד свою, и она родила bear בֵּ֔ן сына son וַ и and תִּקְרָ֥א и нарекла call אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו ему имя name שֵׁ֑ת : Сиф Seth כִּ֣י которого that שָֽׁת־ положил put לִ֤י к to אֱלֹהִים֙ потому что [говорила она] Бог god(s) זֶ֣רַע семя seed אַחֵ֔ר мне другое other תַּ֣חַת вместо under part הֶ֔בֶל Авеля Abel כִּ֥י that הֲרָגֹ֖ו убил kill קָֽיִן׃ Каин Kain

Синодальный: 4:26 - У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа [Бога].
МБО4:26 - У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Σηθ Сифу ἐγένετο родился υἱός, сын, ἐπωνόμασεν назвал δὲ же τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ενως· Енос; οὗτος этот ἤλπισεν уповал ἐπικαλεῖσθαι призывать τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וּ и and לְ к to שֵׁ֤ת Сифа Seth גַּם־ even הוּא֙ У he יֻלַּד־ также родился bear בֵּ֔ן сын son וַ и and יִּקְרָ֥א и он нарек call אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו ему имя name אֱנֹ֑ושׁ : Енос Enosh אָ֣ז then הוּחַ֔ל тогда начали defile לִ к to קְרֹ֖א призывать call בְּ в in שֵׁ֥ם имя name יְהוָֽה׃ פ Господа YHWH

Открыть окно